État des lieux de la production de supports d'information en

65
EXPÉRIENCES INTERNATIONALES État des lieux de la production de sup- ports d’information en prévention et promotion de la santé à destination de personnes déficientes visuelles ou auditives État des lieux réalisé par Anthony Lacouture , stagiaire en santé publique, sous la direction de Cécile Allaire , chargée de l’accessibilité, Inpes, novembre 2011, 65 p. Liens internet valides en avril 2013.

Upload: vanliem

Post on 14-Feb-2017

219 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: État des lieux de la production de supports d'information en

EXPÉRIENCES INTERNATIONALES État des lieux de la production de sup-ports d’information en prévention et promotion de la santé à destination de personnes déficientes visuelles ou auditives

État des lieux réalisé par Anthony Lacouture , stagiaire en santé publique,

sous la direction de Cécile Allaire , chargée de l’accessibilité , Inpes, novembre

2011, 65 p.

Liens internet valides en avril 2013.

Page 2: État des lieux de la production de supports d'information en

2

SOMMAIRE

Introduction ............................................................................................................................................ 5

Méthode .................................................................................................................................................. 5

Cadre conceptuel .................................................................................................................................... 6

Recueil d’informations ............................................................................................................................ 7

Amérique du Nord .................................................................................................................................. 9

ÉTATS-UNIS .............................................................................................................................................. 9

Législation sur l’accessibilité ........................................................................................................... 9

Structuration de la prévention et de la promotion de la santé ...................................................... 9

Expériences marquantes en termes d’accès de l’information aux personnes sourdes ou déficientes visuelles ...................................................................................................................... 10

Production de supports avec la collaboration d’organismes gouvernementaux ......................... 11

Production de supports à portée nationale par des organismes locaux ...................................... 18

CANADA ................................................................................................................................................. 20

Législation sur l’accessibilité ......................................................................................................... 20

Structuration de la prévention et de la promotion de la santé .................................................... 20

Expériences marquantes en termes d’accès de l’information aux personnes sourdes ou déficientes visuelles ...................................................................................................................... 20

Amérique centrale et Amérique du Sud .............................................................................................. 24

ARGENTINE ............................................................................................................................................ 24

Législation sur l’accessibilité ......................................................................................................... 24

Structuration de la prévention et de la promotion de la santé .................................................... 24

Expériences marquantes en termes d’accès de l’information aux personnes sourdes ou déficientes visuelles ...................................................................................................................... 24

BRÉSIL… ................................................................................................................................................ 27

Législation sur l’accessibilité ......................................................................................................... 27

Structuration de la prévention et de la promotion de la santé .................................................... 27

Expériences marquantes en termes d’accès de l’information aux personnes sourdes ou déficientes visuelles ...................................................................................................................... 27

Europe ................................................................................................................................................... 30

Page 3: État des lieux de la production de supports d'information en

3

ESPAGNE ................................................................................................................................................ 30

Législation sur l’accessibilité ......................................................................................................... 30

Structuration de la prévention et de la promotion de la santé .................................................... 30

Expériences marquantes en termes d’accès de l’information aux personnes sourdes ou déficientes visuelles ...................................................................................................................... 30

FINLANDE .............................................................................................................................................. 32

Législation sur l’accessibilité ......................................................................................................... 32

Structuration de la prévention et de la promotion de la santé .................................................... 33

Expériences marquantes en termes d’accès de l’information aux personnes sourdes ou déficientes visuelles ...................................................................................................................... 33

PORTUGAL ............................................................................................................................................. 34

Législation sur l’accessibilité ......................................................................................................... 34

Structuration de la prévention et de la promotion de la santé .................................................... 34

Expériences marquantes en termes d’accès de l’information aux personnes sourdes ou déficientes visuelles ...................................................................................................................... 35

ROYAUME-UNI....................................................................................................................................... 35

Législation sur l’accessibilité ......................................................................................................... 35

Structuration de la prévention et de la promotion de la santé .................................................... 35

Expériences marquantes en termes d’accès de l’information aux personnes sourdes ou déficientes visuelles ...................................................................................................................... 35

SUÈDE.. .................................................................................................................................................. 37

Législation sur l’accessibilité ......................................................................................................... 37

Structuration de la prévention et de la promotion de la santé .................................................... 38

Expériences marquantes en termes d’accès de l’information aux personnes sourdes ou déficientes visuelles ...................................................................................................................... 38

SUISSE. ................................................................................................................................................... 38

Législation sur l’accessibilité ......................................................................................................... 38

Structuration de la prévention et de la promotion de la santé .................................................... 38

Expériences marquantes en termes d’accès de l’information aux personnes sourdes ou déficientes visuelles ...................................................................................................................... 39

Afrique .................................................................................................................................................. 41

AFRIQUE DU SUD ................................................................................................................................... 41

Page 4: État des lieux de la production de supports d'information en

4

Législation sur l’accessibilité ......................................................................................................... 41

Structuration de la prévention et de la promotion de la santé .................................................... 41

Expériences marquantes en termes d’accès de l’information aux personnes sourdes ou déficientes visuelles ...................................................................................................................... 41

KENYA.. .................................................................................................................................................. 42

Législation sur l’accessibilité ......................................................................................................... 42

Structuration de la prévention et de la promotion de la santé. ................................................... 42

Expériences marquantes en termes d’accès de l’information aux personnes sourdes ou déficientes visuelles ...................................................................................................................... 42

Asie ........................................................................................................................................................ 44

JAPON.. .................................................................................................................................................. 44

Législation sur l’accessibilité ......................................................................................................... 44

Structuration de la prévention et de la promotion de la santé .................................................... 44

Expériences marquantes en termes d’accès de l’information aux personnes sourdes ou déficientes visuelles ...................................................................................................................... 44

Océanie ................................................................................................................................................. 45

AUSTRALIE ............................................................................................................................................. 45

Législation sur l’accessibilité ......................................................................................................... 45

Structuration de la prévention et de la promotion de la santé .................................................... 45

Expériences marquantes en termes d’accès de l’information aux personnes sourdes ou déficientes visuelles ...................................................................................................................... 45

Bibliographie ......................................................................................................................................... 46

Annexes ................................................................................................................................................. 50

Annexe 1 : Proposition d’une méthode d’adaptation pour la réalisation de supports accessibles pour les personnes sourdes s’exprimant en langue des signes américaines (RQ Pollard, National Center for Deaf Health Research –NCDHR-, Université de Rochester) .................................................................. 51

Annexe 2 : Dépliant réalisé dans le cadre du projet « Hommes sourds ayant des relations affectives et sexuelles avec d’autres hommes » (HSARASAH), Coalition sida des sourds du Québec. ..................... 52

Annexe 3 : Projets d'accessibilité réalisés au niveau régional ou local ................................................. 53

Annexe 4 : Pays examinés sans expériences d'accessibilité significatives ............................................ 55

Page 5: État des lieux de la production de supports d'information en

5

Introduction

Pour améliorer l’accès à l’information des personnes en situation de handicap sur les thèmes de san-

té, l’Institut national de prévention et d’éducation pour la santé (Inpes) adapte depuis 2008 ses outils

d’information grand public aux personnes sourdes ou déficientes visuelles. Ce travail a débuté dans

le cadre d’une convention de partenariat avec la Caisse nationale de solidarité pour l’autonomie

(CNSA).

Parallèlement, l’Institut s’est intéressé aux expériences similaires de sensibilisation et d’information

aux problématiques de la santé des personnes déficientes sensorielles menées dans d’autres pays.

De telles interventions, qu’elles soient portées par des homologues de l'Inpes, des ministères chargé

de la santé ou d'autres acteurs de la prévention et de la promotion de la santé sont relativement

rares dans le monde. Elles le sont encore plus dans les pays en voie de développement (PED) où elles

touchent essentiellement des groupes restreints et ne sont pas systématiquement évaluées (Groce,

2006).

Néanmoins, celles qui existent sont novatrices et créatives. Certaines d'entre elles ont pu démontrer

leur efficacité au regard des besoins spécifiques des publics cibles.

Ce rapport a été réalisé par un étudiant dans le cadre d’un stage de santé publique. Il ne décrit pas la

situation française mais rassemble, de façon non exhaustive, des initiatives menées sur les différents

continents pour diffuser une information en santé accessible aux personnes déficientes sensorielles.

Méthode Des expériences ont été identifiées dans tous les continents. Pour chaque pays, la place accordée à

l’accessibilité de l’information et de la communication aux personnes en situation de handicap visuel

ou auditif a été questionnée, ainsi que les stratégies adoptées par les ministères chargés de la santé

et les établissements ou services chargés de la promotion de la santé. Ces structures ont pu être

identifiées grâce aux réseaux internationaux dans le domaine de la prévention et de la promotion de

la santé comme l'Union internationale de promotion de la santé et d'éducation pour la santé

(UIPES/UIHPE), EuroHealthNet et International Network of Health Promotion Foundations (INHPF).

La démarche adoptée permet d’étudier trois éléments :

- Le contexte législatif du domaine de la santé et/ou de l’accessibilité : la dynamique favorise-

t-elle ou non la production de supports d’information accessibles (textes sur l’accessibilité, la

reconnaissance de la langue des signes (voir cette liste) , engagement au niveau internatio-

nal, etc.) ?

- La consultation des sites web de ces organismes : leur contenu est-il accessible, des supports

spécifique en prévention sont-ils mentionnés (recommandations du consortium international

W3C, rubrique dédiée, etc.) ?

- La production de supports d’information et de communication en prévention/promotion de

la santé. Cette production a été détaillée lorsque l’information était disponible (conception,

diffusion, utilisation auprès des publics destinataires, partenaires, financeurs, etc.). Les ac-

tions menées à l’échelle nationale et ayant fait l’objet d’une évaluation sont privilégiées.

Page 6: État des lieux de la production de supports d'information en

6

Quelques expériences locales ou régionales pertinentes sont néanmoins référencées dans

l’annexe 1. Les pays européens investigués mais pour lesquels aucune action significative

dans ce champ n’a pu être repérée sont tout de même présentés en annexe 2.

Cadre conceptuel Différents concepts et textes juridiques apparaissent dans la littérature internationale sur la question

de l’accessibilité de l’information et de la communication aux personnes en situation de handicap :

- L'article 9 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées adoptée par l'Or-

ganisation des Nations unies en 2006, présente l’accès de l’information et de la communi-

cation comme un droit universel. Ce traité vise à assurer la dignité, les droits humains et les

libertés fondamentales des personnes en situation de handicap. L’article 9 est entré en vi-

gueur le 3 mai 2008. En 2011, 153 pays l'ont signé et 106 pays l'ont ratifié, dont la France.

« Afin de permettre aux personnes handicapées de vivre de façon indépendante et de partici-

per pleinement à tous les aspects de la vie, les États Parties prennent des mesures appro-

priées pour leur assurer, sur la base de l’égalité avec les autres, l’accès à l’environnement

physique, aux transports, à l’information et à la communication, y compris aux systèmes et

technologies de l’information et de la communication, et aux autres équipements et services

ouverts ou fournis au public, tant dans les zones urbaines que rurales. Ces mesures [...]

s’appliquent, entre autres [...] aux services d’information, de communication et autres ser-

vices, y compris les services électroniques et les services d’urgence [...] Les États Parties pren-

nent également des mesures appropriées pour promouvoir l’accès des personnes handicapées

aux nouveaux systèmes et technologies de l’information et de la communication, y compris

Internet. » (ONU, 2006).

- Reconnaissance de la langue des signes et du braille : l'Assemblée parlementaire du Conseil

de l'Europe a voté en 2003 une résolution invitant les États membres à protéger les langues

signées (voir aussi le rapport Le Statut des langues des signes en Europe, 2005). Les règles

des Nations Unies pour l'égalisation des chances des personnes handicapées de 1993 et la

Convention relative aux droits des personnes handicapées de 2006 évoquent l’intérêt de la

reconnaissance de la langue des signes pour permettre l’accès de l’information et de la

communication aux personnes sourdes ainsi que la reconnaissance de leur identité culturelle

et linguistique spécifique. Cette dernière valorise également l’intérêt du braille et des nou-

velles technologies de l’information et de la communication (Timmermans, 2005).

- L’accessibilité du web : selon le World Wide Web Consortium (W3C), « L'accessibilité du web

signifie que les personnes handicapées (…) peuvent percevoir, comprendre, naviguer, intera-

gir avec le web, et y contribuer ». Pour son fondateur, Tim Berners-Lee, l'objectif du Web

pour tous est de « mettre le Web et ses services à la disposition de tous les individus, quels

que soient leur matériel ou logiciel, leur infrastructure réseau, leur langue maternelle, leur

culture, leur localisation géographique, ou leurs aptitudes physiques ou mentales. » Pour dé-

velopper l'accessibilité du Web, le W3C a créé en 1996 des recommandations internationales

à travers son projet Web Accessibility Initiative (WAI).

- La conception universelle ou « Universal design » : issue de la résolution de Tomar adoptée

en 2001, ses principes visent à « concevoir et à élaborer différents environnements, produits,

technologies et services qui soient accessibles, compréhensibles et utilisables par tous autant

que faire se peut et de la manière la plus indépendante et naturelle possible, sans devoir re-

Page 7: État des lieux de la production de supports d'information en

7

courir à des solutions nécessitant une adaptation ou une conception spéciale. » (Ginnerup,

2009). Ce processus implique que toutes les solutions soient élaborées dès la conception du

support d’informations pour satisfaire l’ensemble des bénéficiaires. Ce concept est abordé

dans la Convention relative aux droits des personnes handicapées de 2006 et constitue la fi-

nalité du World Wide Web Consortium.

Recueil d’informations Trois sources d’informations principales ont été utilisées :

- Une revue de la littérature sur les méthodes d’évaluation des supports d’information santé

auprès des personnes déficientes sensorielles. Ceci a permis d’identifier des supports pro-

duits pour ces publics. Les bases de données bibliographiques en santé publique interrogées

pour constituer cette revue de littérature ont été

o celles de l’Inpes

o celles de l’École des hautes études en santé publique

o la base de données en santé publique - BDSP

D’autres bases de données ont été consultées : en sciences de la vie et de la santé (Medline),

en sciences de l’homme de la société (Francis et SocINDEX), et une interdisciplinaire (Sco-

pus). Pour chaque base consultée, une stratégie de recherche spécifique a été élaborée, en

employant les concepts issus de leurs thésaurus spécifiques.

Cette revue ne présente que des supports pour les personnes sourdes, aucun support pour

personnes déficientes visuelles n’ayant été valorisé dans une revue scientifique. Certains ar-

ticles, hors revue de la littérature, ont été inclus même s’ils mettaient en avant des supports

non évalués, dans la mesure où ils avaient impliqué une structure d’envergure nationale. À

l’inverse, certains articles de la revue de la littérature ont été exclus car la production des

documents s’est inscrite dans une démarche locale et non nationale.

- Les réseaux sociaux et les sites de vidéos sur lesquels les utilisateurs peuvent voir, envoyer,

et partager des vidéos.

- Les sites web des homologues de l’Inpes, des ministères chargés de la santé et des acteurs

publics ou privés intervenant en prévention et promotion de la santé à l’échelon national.

Page 8: État des lieux de la production de supports d'information en

8

Plusieurs mots clés ont été retenus et traduits en anglais et en espagnol.

Français Anglais Espagnol

Handicap visuel

Trouble de la vision

Blindness

Visually impaired persons Deficiencias visuales

Handicap auditif

Trouble de l’audition

Deafness

Hearing/Hearing disorders Sordera

Langue des signes Sign language Lengua de signos

Promotion de la santé Health promotion Promoción de la salud

Éducation pour la santé Health education Educación para la salud

Accès à l’information Access to information Acceso a la información

Outil pédagogique Teaching materials Instrumento pedagógica

Support d’informations Support of informations Soporte de informacion

Tableau 1 : Présentation des mots clés utilisés lors de la recherche

Page 9: État des lieux de la production de supports d'information en

9

Amérique du Nord

ÉTATS-UNIS

Législation sur l’accessibilité

Aux États-Unis, deux textes réglementaires majeurs peuvent être cités :

o La loi « Americans with Disabilities Act » (ADA) adoptée par le Congrès américain en 1990

afin d’interdire la discrimination basée sur le handicap. Elle définit le handicap comme « une

déficience physique ou mentale qui limite considérablement une activité de vie majeure ». La

4e section de la loi ADA, dédiée aux télécommunications, exige que toutes les sociétés de té-

lécommunications des États-Unis prennent les mesures nécessaires afin d’assurer des ser-

vices équivalents à tous les consommateurs, ayant un handicap ou non, en particulier les

personnes sourdes ou malentendantes. La loi milite également pour l’installation et

l’utilisation de différentes techniques telles que les TTY (Teletypewriter, téléscripteurs), des

TDD (Telecommunications Device for the Deaf – appareils de télécommunication pour les

sourds) et la mise en œuvre des TRS (Telecommunications Relay Services, services d’émission

de télécommunication) et des VRS (Video Relay Service, service d’émission de vidéos).

o La section 508 de la loi sur la réhabilitation de 1973 (Rehabilitation Act of 1973), amendée

par le Congrès en 1998. Ce texte exige la mise en accessibilité des sites web fédéraux et des

ressources électroniques du gouvernement, afin d’éliminer les barrières dans le domaine des

technologies de l'information. Cette loi s'applique à toutes les agences fédérales dont celles

chargées de la santé.

La langue des signes américaine (American Sign Language, ASL) est reconnue dans plusieurs États

américains comme langue étrangère. La pratique de l'ASL n'a jamais été interdite aux États-Unis. Elle

constitue une langue, visuelle et c’est la troisième langue la plus utilisée du pays, après l'anglais et

l'espagnol.

Structuration de la prévention et de la promotion de la santé

Il existe trois principales entités :

o Le ministère américain de la santé et des services aux personnes (United States Department

of Health and Human Services, HHS). Il est issu de la scission, en 1979, du Département de la

santé, de l’éducation et des services sociaux. Le HHS est un département de l’administration

américaine (pouvoir fédéral) chargé de la politique de santé. Depuis octobre 2002, il s’est do-

té d’un « Office on Disability » (OD) (bureau des handicaps) qui coordonne la mise en œuvre

de programmes, politiques et initiatives visant à supprimer les barrières à la participation des

personnes handicapées à la vie de la communauté.

o Les Centres pour le contrôle et la prévention des maladies (Centers for Disease Control and

Prevention, CDC) - Centres pour le contrôle et la prévention des maladies du ministère amé-

ricain de la santé et des services aux personnes. Ils constituent la principale agence gouver-

nementale américaine en matière de protection de la santé publique et de sécurité publique.

Les CDC sont sous la tutelle du ministère (HHS).

Page 10: État des lieux de la production de supports d'information en

10

o Les National Institutes of Health (NIH) : institutions gouvernementales qui s'occupent de la

recherche médicale et biomédicale. Ces agences dépendent également du ministère chargé

de la santé (HHS).

Expériences marquantes en termes d’accès de l’information aux personnes sourdes ou

déficientes visuelles

Les sites de ces trois structures gouvernementales respectent la section 508 et sont accessibles à

tout citoyen américain, quel que soit son handicap. L’accessibilité web est spécifiée dès leur page

d’accueil dans une rubrique dédiée. En outre, conformément à la loi ADA, des numéros de téléphone

accessibles aux personnes déficientes auditives sont indiqués. Par exemple, le site des CDC donne

dès la page d’accueil un numéro de téléphone pour les personnes sourdes ou malentendantes qui

auraient besoin d’obtenir des informations supplémentaires sur les CDC et leur organisation.

Cependant, l’accès à l’éducation et à la prévention santé est limité et incomplet pour les personnes

handicapées. Ce constat figure dans les travaux du Plan national de promotion de la santé et de pré-

vention des maladies 2000-2010 (Healthy People 2010) mis en place par le ministère (HHS). « L’Office

on Disability » du HHS affirme que les acteurs des services de santé et les intervenants en promotion

de la santé se concentrent uniquement sur le handicap d'une personne plutôt que sur sa santé glo-

bale et les besoins favorisant son bien-être. Ainsi, les messages de promotion de la santé à destina-

tion de la population générale, qu’ils concernent la santé émotionnelle, l’alimentation, l'exercice

physique, la consommation d'alcool ou de tabac, le sommeil, la sexualité ou l'utilisation de la crème

solaire, ne touche pas ces publics. L’OD admet aussi que le matériel existant n’est pas accessible aux

personnes handicapées tant du point de vue de leur forme que de leur contenu. L’OD recommande

donc de rendre accessible ces supports aux personnes déficientes visuelles (braille ou technologies

adaptées) ainsi qu’aux personnes sourdes ou malentendantes, en prenant en considération leur

langue et leur culture. Même si les supports d’information et de communication sur la santé à desti-

nation des personnes en situation de handicap sont limités, ils ont le mérite d’exister. Certains ont

été évalués et sont valorisés dans des revues scientifiques.

Aux États-Unis, plusieurs supports à portée nationale ont été adaptés pour les personnes sourdes ou

malentendantes. Bien que la plupart aient été conçus en partenariat avec les organismes gouverne-

mentaux (CDC, NIH), certains ont été réalisés au niveau local mais valorisés à l’échelle nationale,

voire internationale. C’est le cas des supports web.

Page 11: État des lieux de la production de supports d'information en

11

Production de supports avec la collaboration d’organismes gouvernementaux

DeafMD.org : site web pour l’éducation à la santé en langue des signes américaine

Figure 1 : Page d’accueil de DeafMD.org.

Créé par les Centres pour le contrôle et la prévention des maladies (CDC) et l’Institut national de la

surdité et des autres troubles de la communication (National Institute of Deafness and other com-

munication disorders - NIDCD) des National Institutes of Health (NIH), DeafMD.org se veut le princi-

pal fournisseur d’informations en éducation pour la santé auprès de la communauté des sourds et

malentendants des États-Unis, en langue des signes américaine (LSA). Il est soutenu par les NIH, les

CDC et l’Université de Gallaudet (Washington), fondée en 1864, destinée aux sourds et malenten-

dants.

Les informations du site sont construites à l’issue d’un travail pluridisciplinaire et participatif regrou-

pant des médecins, des linguistes et des éducateurs sourds, à partir des informations véhiculées par

les CDC et les NIH au sein de la population générale.

DeafMD.org contient quatre sections d’informations distinctes « Symptômes et maladies », « Tests

de compréhension », « Trouver un médecin pratiquant la LSA près de chez vous » et une rubrique

d’appel aux dons (figure 1).

Pour faciliter l’utilisation du site, une vidéo explicative en LSA est présentée lorsque l’usager accède à

l’une des quatre rubriques. De plus, afin d'améliorer l’échange d’informations sur la santé parmi la

communauté des sourds, il est possible de s’inscrire directement sur le site pour recevoir l’actualité

par mail. L’information figure dès la page d’accueil. La section « Find Deaf-Friendly Doctors in your

area » comporte une liste de cabinets médicaux et de services de santé où la LSA est utilisée cou-

ramment par les professionnels ou qui font appel à des interprètes qualifiés. Cette liste n’étant pas

exhaustive, il est possible de faire connaître ce type de services en remplissant un formulaire en

ligne.

Page 12: État des lieux de la production de supports d'information en

12

CDC Seasonal Flu website : H1N1. Site d’informations des CDC sur la grippe H1N1

Figure 2 : Vidéo donnant des conseils aux parents sourds sur la grippe H1N1.

CDC H1N1 Flu présente des informations (sur la grippe H1N1) accessibles aux personnes sourdes ou

malentendantes via des vidéos en LSA. Il n’est plus maintenu à jour et renvoie vers le site CDC Seaso-

nal Flu website pour des informations récentes sur la grippe saisonnière. Douze spots, réalisés par

différents organismes, sont disponibles, tels que :

o « Hand washing », sur le lavage des mains, traduction de l’anglais vers la LSA, grâce

aux U.S. National Library of Medicine et le NIH. Les vidéos ont été préparées par

Mount Carmel Health, The Ohio State University Medical Center et Ohio Health, Co-

lumbus.

o deux spots réalisés par le Deaf Wellness Center (DWC, Centre de bien-être pour

sourds), un programme du département de psychiatrie de l’Université de Rochester.

L’un donne des conseils aux parents sourds et l’autre s’adresse aux adultes sourds. Ils

combinent LSA, voix-off et sous-titrage en anglais (figure 2).

o Des liens pointent vers des vidéos sur H1N1 hébergées sur le site DeafMD.org :

« Signes et symptômes », « Comment se répand –telle ? », « Prévention », « Que

faire quand une personne est malade ? », « Que font les Centres pour le contrôle et

la prévention des maladies –CDC- en réponse à l’épidémie? », etc. Toutes les pages

du site sont construites à l’identique. Le spot vidéo présente une femme signant

l’information en LSA. Il n’y a ni sous-titrage, ni voix off. Le script est proposé sous le

spot.

Page 13: État des lieux de la production de supports d'information en

13

Site DeafDOC.org dédié à l’éducation pour la santé de la communauté des sourds et malen-

tendants, des interprètes et des professionnels de la santé

Figure 3 : Vidéo en LSA du site DeafDOC.org sur la réaction allergique.

DeafDOC.org est réalisé par des médecins. Les vidéos présentent un médecin s’exprimant en LSA. Il

n’y a pas de sous-titrages en anglais, ni de voix-off.

Site HealthBridges.info - information santé pour personnes sourdes, malentendantes et

sourdes et aveugles (DeafBlind)

Figure : Vidéo en LSA du site HealthBridges.info sur la consommation d’alcool.

HealthBridges.info fournit des vidéos en LSA avec sous-titres en anglais et voix-off sur de nombreux

sujets de santé : Why see your primary care doctor (Pourquoi voir son médecin référent ?), Alcohol

And Your Holidays (Alcool et vacances), Access to Health Care for Women with Disabilities (Accès aux

soins pour femmes en situation de handicap), Therapy for Depression (thérapies pour lutter contre la

dépression), Learn About Hearing Loss (En savoir plus sur la perte d’audition), Contracep-

tion/Preventing Pregnancy , Traumatic Brain Injury (traumatisme crânien), Your eyes are valuable!

(Vos yeux sont précieux !) Support for Parents (Aide aux parents) Emotional Health: therapy, social

groups and medicines (santé mentale), Communication and your Health, etc.

Page 14: État des lieux de la production de supports d'information en

14

Projets de l’université de Rochester via le National Center for Deaf Health Research

(NCDHR), Rochester Prevention Research Center, et le Deaf Wellness Center, DWC

Figure : slides (transparents) extraits du diaporama de l’université de Rochester présentant le projet

DWW (le poids « correct » (judicieux, sage) pour les sourds)

Page 15: État des lieux de la production de supports d'information en

15

Le Centre national de recherche sur la santé des sourds (NCDHR) collabore avec les Centres pour le

contrôle et la prévention des maladies (CDC)1 pour réduire l’obésité parmi la population sourde (utili-

sant la LSA) de Rochester (New-York), dans le cadre du programme Deaf Weight-Wise (DWW) 2010-

2014. Le projet « Adapting a Weight Management Program for Deaf Adults » (Adapter un pro-

gramme de gestion du poids à des adultes sourds) a fait suite à une enquête menée auprès de la

population sourde de Rochester, la « Deaf Health survey ». Cette enquête a permis de recueillir des

données sur leurs comportements à partir d’un questionnaire en langue des signes. Les résultats ont

montré que de nombreux adultes sourds étaient en surpoids ou obèses. Le but des chercheurs est

d’évaluer si le « Weight-Wise Program », un programme éducatif pensé pour des personnes enten-

dantes et développé par l’Université de Caroline du Nord à Chapel Hill, est efficace pour modifier les

comportements de santé d’adultes sourds âgés de 40 à 70 ans. Pour faire connaître ce programme

de recherche auprès de la communauté sourde, un spot a été diffusé sur Internet. Il met en scène

une assistante de recherche du Centre national de recherche sur la santé des sourds qui présente les

objectifs et les enjeux du projet en langue des signes. Ceci a permis de recruter un groupe de 160

participants sourds, qui a bénéficié des supports vidéo Weight-Wise adaptés en langue des signes

américaine, d’entretiens motivationnels et de sessions avec des conseillers sourds préalablement

formés. Au sein de l’Université de Rochester se trouve également le Deaf Wellness Center- DWC, qui

a publié de nombreux articles scientifiques que l’on peut consulter sur leur site. Cette équipe de re-

cherche a également conçu des supports pédagogiques à destination des personnes sourdes ou ma-

lentendantes.

Vidéo « My Body, My Responsibility » (Mon corps, ma responsabilité)

Figure 4 : Pochette de la vidéo « My Body, My Responsibility », 62 min.

1 En 1984, le Congrès a autorisé le Secrétaire du HHS (ministère chargé de la santé) à créer un réseau de

centres médico-sociaux universitaires pour conduire des projets de recherche en santé publique. Le CDC

(centres pour le contrôle et la prévention des maladies) ont été choisis pour administrer les centres de re-

cherches de prévention (PRC). Aujourd'hui, le CDC soutient 33 centres, y compris le Centre national de re-

cherche sur la santé des sourds (NCDHR), associé aux écoles de santé publique, de médecine ou d’ostéopathie

dans tout le pays.

Page 16: État des lieux de la production de supports d'information en

16

Cette vidéo, commercialisée en DVD et VHS (65 $), dure plus d’une heure. Elle a été conçue pour

informer les femmes sourdes de tout âge sur les sujets les conquérant : puberté, menstruation, hy-

giène intime, grossesse et accouchement, contraception, VIH/Sida et infections sexuellement trans-

missibles -IST. Elle met en scène des actrices sourdes et combine langue des signes, voix-off et sous-

titrage

Autres vidéos pour les personnes sourdes consultables sur le site des CDC

Le spot « Information about Asthma » explique aux sourds la façon de gérer l'asthme. D’une durée

de 15 minutes, il combine LSA, sous-titrage et voix-off (figure 5). Le contenu est fourni par le National

Center for Environmental Health (Centre national de santé environnementale). D’autres vidéos sont

consultables, comme « Emergency communication for deaf people » (communication d’urgence pour

les personnes sourdes) ou « Lead poisoning » (empoisonnement au plomb).

Figure 5 : Séquence de la vidéo informative sur l'asthme.

L’équipe du Centre national de recherche sur la santé des sourds (NCDHR) a adapté un article scienti-

fique sur les inégalités de santé chez les personnes sourdes « Deaf Sign Language users, health

inequities, and public health : opportunity for social justice » (Sourds signants, inégalités de santé et

santé publique: opportunités pour la justice sociale) sous la forme de deux spots vidéo en langue des

signes grâce à un financement des CDC. L’article émet des recommandations et rappelle l’importance

de traduire l’information sur la santé en langue des signes, d’en adapter la présentation pour qu’elle

soit culturellement appropriée et d’encourager une démarche participative et inclusive. On peut se

reporter également à l’article de RQ Pollard « Adapting Health education material for deaf au-

diences » qui propose une méthode d’adaptation des supports pour les personnes sourdes ou ma-

lentendantes (annexe 1).

Page 17: État des lieux de la production de supports d'information en

17

Actions de prévention du cancer (du col de l’utérus, du sein, de la prostate, des testicules et

cancer colorectal) en langue des signes

Figure 6 : Séquence « Overview » de la rubrique informative sur le cancer du sein.

Des supports d’information (vidéos et diaporamas PowerPoint) utilisés pour des actions de préven-

tion ont été réalisés par l’Université de San Diego en Californie du Sud (Moores University of Califor-

nia San Diego), en partenariat avec une association nationale de patients (The National Association

for the Deaf), le Centre du cancer Moores (Moores Cancer center) qui est l’un des 40 instituts natio-

naux du cancer, Bover productions et des associations de la communauté sourde de Californie du

Sud.

Des actions de sensibilisation, participatives, ont été animées par des personnes sourdes préalable-

ment formées. Ces travaux ont été financés par les instituts nationaux de santé (National Institutes of

Health), l’Institut national sur la santé des minorités et les disparités de santé (National Institute on

Minority Health and Health Disparities), l’Université Gallaudet et l’Association nationales pour les

sourds (National Association for the Deaf). Ces actions ont été évaluées et les résultats publiés dans

des revues scientifiques (évaluation de l’impact des vidéos avant/après avec groupe contrôle).

Chaque cancer est présenté sur le site de l’Université de San Diego (Californie du Sud) sous forme de

vidéos alliant LSA, voix off, sous-titrage et script (figure 6).

o Action de prévention du cancer du col de l’utérus : durant l’intervention, une vidéo

de 46 minutes, riche en graphiques, intitulée « Cervical cancer : catch it early and save your

life » est présentée à des femmes sourdes. Des sourds de naissance préalablement formés

expliquent comment le cancer du col de l’utérus se développe, quels sont les risques, com-

ment être diagnostiqué et traité et l’importance de participer aux essais cliniques. Cette vi-

déo est la version adaptée du Powerpoint© « The Basics » de l’Institut national du cancer.

o Action de prévention du cancer du sein : un Powerpoint© est présenté dans les

mêmes conditions que précédemment.

o Action de prévention du cancer de la prostate et des testicules : Une vidéo de 52 mi-

nutes intitulée « Prostate and testicular cancer : know your options » présente deux anima-

teurs signants qui répondent aux questions d’un auditoire. Un Powerpoint© est présenté à

un auditoire sourd, avec pour thèmes : les facteurs de risque, les méthodes de détection, les

signes et les symptômes, les traitements, les essais cliniques et les sources d’information.

Page 18: État des lieux de la production de supports d'information en

18

o Action de prévention du cancer colorectal : Une vidéo de 60 minutes intitulée « Colo-

rectal cancer : take action ! » explique comment ce cancer se développe, les facteurs de

risque, les méthodes de traitement, le diagnostic et l’importance de participer aux essais cli-

niques.

The US Department of Agriculture’s (USDA) Food Safety and Inspection Service (FSIS)

Il informe les consommateurs sourds et malentendants des maladies transmises par la nourriture et

des dangers associés à une mauvaise hygiène en cuisine en proposant une série de spots vidéo en

LSA, (SignFSIS). L’USDA est la première agence à proposer ce type de services d’informations adaptés

aux personnes sourdes ou malentendantes. Pour réaliser ces vidéos, l’USDA a collaboré avec

l’Université de Gallaudet.

Production de supports à portée nationale par des organismes locaux

Deaf friendly stop smoking website : site destiné aux adultes sourds souhaitant arrêter de

fumer

Figure 7 : Page d’accueil du site web Deaf Friendly stop smoking website

Ce site est accessible du point de vue linguistique et culturel. Il délivre des informations en LSA sur

l’aide au sevrage tabagique (détente, stress, prise de poids, dangers de la cigarette, symptômes de

manque et traitements possibles). Il permet les échanges en LSA par webcam via des groupes de

paroles, les « video chat rooms ». Des vidéos spécifiques ont été conçues selon les profils de fumeurs

(fumeur pas encore prêt à arrêter sa consommation, fumeur prêt à fixer une date d'arrêt pour son

sevrage, fumeur ayant déjà renoncé, ex-fumeur intéressé par la prévention d’une rechute). Des

membres de la communauté sourde ont participé au projet de création et d’évaluation de ce site, né

de l’initiative de l’Université d’Arizona et du « College of Nursing ». Dix personnes sourdes ont parti-

cipé au projet qui a aussi demandé la collaboration de deux interprètes en langue des signes, l’un

pour l’échange entre sourds et entendants, l’autre pour la traduction de l’information en américain

en LSA. Ce projet s’est déroulé en plusieurs étapes : présentation d’un prototype, échange avec le

groupe de sourds sur le format et le contenu, modifications à partir des recommandations sur le

script, traduction en LSA et évaluation de la version finale du site.

Page 19: État des lieux de la production de supports d'information en

19

Cette démarche d’adaptation a fait l’objet d’un article « Creating and testing a deaf-friendly, stop-

smoking web site intervention » publié dans la revue American Annals of the Deaf en 2010 (auteurs

E.G. Jones, M. Goldsmith, J. Effken, K. Button et M. Crago).

Accessible emergency information : site du Northeast Texas Public Health District

Figure 8 : Page d’accueil du site « Accessible emergency information »

Des vidéos au format identique combinent LSA, voix-off et sous-titrage en anglais ou texte explicatif.

Elles sont produites par Deaflink, Inc. Des documents en gros caractères ou en braille sont également

disponibles à la demande. Les documents en braille sont retranscrits par Brailleworks.

Site du programme sourds et malentendants « Learn Health ! Live Healthy ! » de Advocate

Health Care

Figure 9 : Page d’accueil du site « Learn Health! Live Health! »

Vidéos en LSA sous-titrée sans voix-off sur différentes thématiques de santé : VIH/Sida et IST, cancer

du sein, diabètes, arrêt du tabac, dépression, etc. Il est possible de commander la version en CD ou

DVD. Les spots mettent en scène des intervenants sourds. La conception du site web et des vidéos en

LSA a été réalisée grâce au soutien financier du Département de santé publique de l’Illinois, de

l’association AIDS de Chicago, et de diverses fondations.

Page 20: État des lieux de la production de supports d'information en

20

CANADA

Législation sur l’accessibilité

Le Canada est une fédération constituée de dix provinces et de trois territoires. Certaines des pro-

vinces ont adopté des lois favorisant l’accessibilité de l’information et de la communication aux Ca-

nadiens en situation de handicap.

Au Québec, la Loi relative aux droits des personnes handicapées en matière d’intégration scolaire,

professionnelle et sociale de décembre 2005, remise à jour en décembre 2009, stipule que « Le gou-

vernement établit […] une politique visant à ce que les ministères et les organismes publics se dotent

de mesures d’accompagnement raisonnables permettant aux personnes handicapées d’avoir accès

aux documents, quelle que soit leur forme, et aux services offerts au public ». Conformément à

l’article 26.5, le ministère de la Santé et des Services sociaux du Québec a établi un plan d’action en

matière d’accessibilité : « La Direction des communications à titre de responsable générale de la vi-

trine Internet veille à ce que la diffusion électronique des informations et des documents hébergés sur

le site du Ministère soit faite en conformité avec les normes W3C. Ces mesures favorisent ainsi une

plus grande accessibilité web aux informations diffusées directement à la population ». En conformité

avec la politique gouvernementale sur l’’accès aux documents et aux services offerts au public pour

les personnes handicapées, des mesures d’accommodement ont été graduellement mises en place.

Ainsi, depuis 2005, le ministère note une amélioration globale de l’accessibilité de la page d’accueil et

des pages pivots sur son site Internet. »

Dans la province d’Ontario, The Ontarians with Disabilities Act of 2001 est une loi limitant les bar-

rières auxquelles font face les personnes en situation de handicap.

La province du Manitoba est la première à avoir reconnu officiellement la langue des signes améri-

caine (ASL) comme étant celle des communautés sourdes en milieu anglophone (1988), suivi de l'Al-

berta qui reconnaît l'ASL comme langue optionnelle dans l'enseignement (1990); l'Ontario reconnaît

l'ASL et la langue des signes québécoise (LSQ) comme langues d'enseignement (1993).

Structuration de la prévention et de la promotion de la santé

Au Canada, la santé est de juridiction provinciale. L’Agence de santé publique du Canada (ASPC) est

le principal organisme du gouvernement fédéral chargé de la santé publique. Elle possède six bu-

reaux régionaux et finance des projets via ses antennes régionales, les Bureaux régionaux de l’ASPC.

Santé Canada est le ministère fédéral responsable d'aider les Canadiennes et les Canadiens à main-

tenir et à améliorer leur santé, tout en respectant les choix individuels et les circonstances. Bien que

Santé Canada soit un organisme influent dans tout le pays, ce sont les ministères provinciaux de la

santé qui dirigent indépendamment les soins à la population.

Expériences marquantes en termes d’accès de l’information aux personnes sourdes ou

déficientes visuelles

Les numéros de téléphone de certains services de santé provinciaux et territoriaux sont accessibles

pour les sourds comme ceux de Colombie-Britannique, Saskatchewan, Ontario, Terre-Neuve-et-

Labrador, Nouvelle-Ecosse et Québec.

Page 21: État des lieux de la production de supports d'information en

21

Sur les sites de Santé Canada, de l’Agence de santé publique du Canada et du ministère de la santé,

des services sociaux du Québec (MSSSQ), il est possible d’agrandir la taille des caractères pour les

personnes malvoyantes. Contrairement aux sites de Santé Canada et de l’ASPC où aucune rubrique

n’est dédiée à l’accessibilité, sur le site du MSSSQ, une rubrique intitulée « Déclaration de services

aux citoyens » présente les engagements du ministère en matière de qualité des services et

d’accessibilité de l’information aux personnes handicapées.

Projet « Maintenir les mains en mouvement » « Keeping the Hands in Motion » de

l’Association des sourds du Canada

Ce projet s’inscrit dans les projets nationaux subventionnés de 1997 à 2004 par l’Agence de santé

publique du Canada pour accroître l’autonomie des personnes âgées. Il a été mis en œuvre par

l'Association des sourds du Canada (ASC) en partenariat avec Deaf In Touch, Cyan Corp. et Cantel.

L’ASC est une organisation nationale de recherche, d'information et d'action communautaire. Elle

promeut et protège les droits des personnes sourdes du Canada et favorise l'interprétation gestuelle

comme mode de communication.

Le projet « Maintenir les mains en mouvement » (C. Kenopic, 2000) était axé sur les capacités et les

besoins particuliers des personnes âgées déficientes auditives. Il a permis d'explorer l'utilité des aides

techniques pour la communication. Des recommandations ont été émises pour maintenir la qualité

de vie. Les résultats du projet ont été diffusés aux organismes en charge des personnes sourdes, aux

centres de santé conçus pour les personnes âgées sourdes et aux établissements de soins pour per-

sonnes âgées. Un rapport de 66 pages « Maintenir les mains en mouvement » est disponible (pour 10

$) ainsi qu’une vidéo résumant le rapport langue des signes.

Promotion de la santé sexuelle auprès des hommes sourds ayant des relations affectives et

sexuelles avec d’autres hommes (HSARASAH) séronégatifs ou séropositifs par la Coalition

Sida des Sourds du Québec (CSSQ)

Figure 10 : Rubrique « Prévention » du site de la Coalition sida des sourds du Québec.

Le projet HSARASAH de la Coalition Sida des Sourds du Québec a été financé par le Programme

d’action communautaire sur le Sida 2008-2009 de Santé Canada et grâce à une subvention de

Page 22: État des lieux de la production de supports d'information en

22

l’Agence de santé publique du Canada (Le Bureau régional du Québec de l’Agence gère les pro-

grammes axés sur les approches de la promotion de la santé et de la prévention primaire financés

par le gouvernement fédéral, y compris les programmes d’action communautaire sur le sida (pacs) :

volets « Fonds de soutien régional » et « Financement régional de projets ». Le pacs finance actuel-

lement 28 organismes communautaires de lutte contre le sida).

HSARASAH avait pour objectif de limiter la transmission du VIH-Sida et des IST chez les hommes

sourds ayant des relations affectives et sexuelles avec d’autres hommes dans la province de Québec.

Plusieurs actions ont été menées :

o adaptation en langue des signes québécoise et validation des documents existants

portant sur l’homosexualité, le VIH/Sida et les IST ;

o atelier de perfectionnement pour les « agents multiplicateurs » que sont des éduca-

teurs, entendants ou sourds, pratiquant la langue des signes québécoise, qui informent et

sensibilisent par des ateliers sur le VIH/Sida et les IST les personnes sourdes ou malenten-

dantes ;

o organisation d’une tournée provinciale de sensibilisation à l’homosexualité auprès

d’associations et lors de manifestations regroupant des personnes sourdes ;

o mise en place d’un groupe de soutien pour les hommes sourds ayant des relations af-

fectives et sexuelles avec d’autres hommes, séropositifs ou non.

Les résultats de l’évaluation de ce projet ont montré son assez bonne efficacité : il a apporté une

meilleure connaissance des moyens de protection, des modes de transmission du VIH/Sida et des IST

chez 65 % des HSARASAH, une augmentation des tests de dépistage chez la population sourde, et

une amélioration des connaissances et des compétences.

Dans le cadre du projet HSARASAH, la Coalition Sida des Sourds du Québec a lancé

o un DVD spécialisé en langue des signes québécoise (LSQ) en 2009. On

y retrouve les 344 termes spécialisés les plus utilisés dans le domaine (expli-

qués et illustrés). Chaque terme est accompagné d'une vidéo, d'une définition

et d'une photo du signe LSQ correspondant. Ce DVD est vendu 10 $.

o Un glossaire spécialisé en langue des signes québécoise (LSQ) en 2006

qui comporte 345 définitions de termes axés sur la sexualité, plus particulière-

ment celle des hommes. Chaque terme est accompagné d'une définition, d'une

image descriptive et du signe LSQ correspondant. Ce glossaire est vendu 10 $

Ces deux documents sont destinés à tout intervenant travaillant auprès des

personnes sourdes et malentendantes tel que les interprètes, les médecins et

infirmières, les psychologues, les sexologues, les intervenants, ainsi que pour

toute personne sourde utilisant la LSQ qui souhaite accroître son vocabulaire.

Page 23: État des lieux de la production de supports d'information en

23

Le site de la Coalition Sida des Sourds du Québec présente dans sa rubrique « Prévention » différents

thèmes de santé par des spots vidéo en LSQ avec des animations, sans voix-off :

o « Programme de prévention » sur le VIH/Sida et les IST ;

o « Sécurisexe sourd » qui incite à avoir des comportements sexuels protecteur, pré-

senté en trois étapes : 1) Parlez du sécurisexe 2) Protégez-vous 3) Passez un test. Cette dé-

marche est également expliquée dans un dépliant avec des images et des indications en LSQ

(figure 11).

Figure 11: Dépliant « Sécurisexe »

o « Qu’est-ce que le barebacking ? » qui désigne la pratique délibérée de rapports

sexuels entre hommes, non protégés, expliquée à l’aide d’un spot vidéo et d’un dépliant ac-

compagné d’images et de pictogrammes en LSQ (annexe 3).

o Des rubriques présentent tests de dépistage, moyens de protection contre la trans-

mission sexuelle du VIH/Sida et des IST et les facteurs biologiques.

Activités de l’initiative ActNowBC en Colombie-Britannique (mars 2005) sous l’égide du mi-

nistère de la Vie saine et du Sport

www.QuitNow.ca est un programme gratuit d’aide au sevrage tabagique sur Internet et QuiNow by

phone est un service d’accompagnement par téléphone. Ces services sont gérés par l’Association

pulmonaire de Colombie-Britannique, en partenariat avec le ministère de la santé de Colombie-

Britannique.

Page 24: État des lieux de la production de supports d'information en

24

Amérique centrale et Amérique du Sud

ARGENTINE

Législation sur l’accessibilité

En Argentine, seulement trois provinces ont adopté des textes de loi qui abordent les droits et

l’accessibilité pour les personnes sourdes : Buenos Aires (texte de loi du 12 octobre 1995), San Luis

(texte de loi « Langue des signes » du 15 septembre 2009), et Mendoza (texte de loi du 12 mars

2002). Les acteurs associatifs continuent de lutter pour la reconnaissance de la langue des signes

argentine par le gouvernement. On pourra se référer au site Mille mains dans un monde, qui fait un

comparatif de la reconnaissance de la langue des signes en France, au Brésil et en Argentine (en fran-

çais).

Structuration de la prévention et de la promotion de la santé

En Argentine, les provinces sont les unités techniques et administratives responsables des soins et de

la santé de la population.

Le ministère de la santé de la Nation, Ministerio de salud Presidencia de la Nacion, est responsable

de la mise en œuvre des politiques et des programmes de prévention et de promotion de la santé. Il

coordonne également les autorités sanitaires des provinces et celle du gouvernement autonome de

la ville de Buenos Aires via le Conseil fédéral de santé, constitué par le ministre de la santé de la Na-

tion et les ministres de la santé de chaque province.

Expériences marquantes en termes d’accès de l’information aux personnes sourdes ou

déficientes visuelles

Le site du ministère de la santé ne fait pas référence aux normes d’accessibilité du W3C et ne pré-

sente aucune rubrique relative à l’accessibilité.

Une organisation à but non lucratif, Canales, soutenue par le ministère de l'éducation argentin et le

gouvernement autonome de la ville de Buenos Aires, promeut le droit à un enseignement accessible

et des projets éducatifs adaptés aux enfants sourds ainsi qu'à leurs parents. Canales insiste sur

l’importance de la reconnaissance de la langue des signes argentine (LSA) et sur la participation ac-

tive de personnes sourdes dans la conception et le développement de programmes éducatifs. Les

supports réalisés sont distribués dans toutes les provinces d’Argentine.

Projets de l'association Canales

Prévention des accidents électriques pour les enfants sourds (2004)

Des ateliers dans les douze écoles pour sourds de « Capital y Gran Buenos Aires » ont été menées par

l'association. Animés par un adulte sourd, ces ateliers informaient les enfants sourds en LSA sur les

risques liés à la manipulation de matériels électriques. Ces actions de sensibilisation ont pu être me-

nées grâce au financement d'Edesur (Empresa Distribuidora Sur Sociedad Anónima), une entreprise

d'énergie électrique argentine.

Page 25: État des lieux de la production de supports d'information en

25

Prévention du VIH/Sida et des IST (2009-2010)

Ce projet consistait à former des leaders sourds pour mener des ateliers participatifs pour sensibiliser

et informer les jeunes et les adultes sourds en LSA, ainsi que les entendants, sur la problématique du

VIH/Sida et des IST. Une vidéo en LSA a été conçue. Ce projet a été financé par la Comisión para la

Plena Participación e Inclusión de las Personas con Discapacidad de la Secretaría de Inclusión y Dere-

chos Humanos de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires.

Projet « La Familia en tus manos »

Figure 12 : Guide pratique pour les parents sourds « La familia en tus manos ».

Ce projet, réalisé en partenariat avec le Servicio de Adolescencia del Hospital Argerich, la Fundación

para la Salud del Adolescente del 2000 et financé par la Dirección General de Fortalecimiento de la

Sociedad Civil del Ministerio de Desarrollo Social del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, com-

prend deux volets :

o des ateliers d'éducation sexuelle menés par des spécialistes, accompagnés d'interprètes

en LSA. Plus de 250 élèves des écoles pour sourds de la Ville Autonome du Buenos Aires

ont assistés à ces ateliers.

o L'association Canales a ensuite élaboré avec la collaboration des spécialistes un guide

pratique à destination des parents sourds ou des parents entendants d’enfant sourd « La

Familia en tus manos » (figure 12). Ce guide présente des informations très larges sur la

sexualité et la famille : comment empêcher la transmission du VIH/sida et des IST, le suivi

gynécologique, la contraception, la grossesse, l'accouchement, le suivi pédiatrique, la

vaccination, comment s’occuper d'un nouveau-né, le développement du langage et de la

communication, comment communiquer avec un enfant sourd ou entendant, les acci-

dents domestiques, les premiers secours, etc.

Ce guide écrit est accompagnée de deux DVD, l'un présente le guide en LSA (avec voix-off pour que le

support soit partagé entre sourds et entendants), l'autre est une adaptation du guide en LSA faite par

un adulte sourd (plus proche de la culture sourde).

Page 26: État des lieux de la production de supports d'information en

26

Projet « Cuidarte está en tus manos »

Figure 13 : Matériel audiovisuel « Cuidarte está en tus manos »

Ce projet financé par COPIDIS (Comisión para la Plena Participación e Inclusión de las Personas con

Discapacidad del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires) est double.

Dans un premier temps, le partenariat avec la Fondation Buenos Aires Sida a permis de former des

agents sourds à la problématique du VIH/sida, avec l’aide de Canales, la Confédération argentine des

sourds-muets et la CAS (Confederación Argentina de Sordomudos). Ainsi, plus de 250 élèves d'écoles

de sourds de Capital y Gran Buenos Aires ont reçu une information par l'intermédiaire d'adultes

sourds spécialement formés en prévention du VIH/Sida. Dans un second temps, Canales a conçu un

matériel audiovisuel dont le format allie la langue des signes argentine, le sous-titrage et une voix-off

en espagnol, afin que l'information sur le VIH/Sida et les IST soit accessible à la communauté sourde

d'Argentine (adolescents, jeunes et adultes sourds) et partagée avec les entendants (figure 13). Cette

vidéo a été élaborée par l'équipe d'agents préalablement formés et supervisé par les spécialistes de

la Fondation Buenos Aires Sida.

Projet « La salud en tus manos »

Figure 14 : Matériel éducatif issu du projet « La salud en tus manos »

Un DVD sur l'éducation affective et sexuelle a été conçu par des sourds adultes pour des enfants et

des jeunes sourds . Ce matériel éducatif en LSA, sous-titré en espagnol comprend des informations

Page 27: État des lieux de la production de supports d'information en

27

sur la puberté et l'adolescence, la conception et les IST. Il contient des images animées qui aident à

comprendre les processus physiologiques.

BRÉSIL

Législation sur l’accessibilité

Diverses lois existent sur l'accessibilité au Brésil. La plus importante est le décret 5.296 de décembre

2004 qui réglemente les conditions d'accessibilité dans toutes les sphères de la vie sociale y compris

dans les domaines de l'information, de la communication et des nouvelles technologiques. Le décret

prévoit des sanctions si elles ne sont pas respectées.

Le Brésil a reconnu en 2002, et inscrit dans sa Constitution (articles 2, 3 et 14), la langue des signes

brésilienne, le Libras (Língua Brasileira de Sinais), comme langue officielle du pays, au même titre que

le portugais.

Le pays possède aujourd’hui un pôle d’innovations technologiques pour l’accessibilité à

l’enseignement à Florianopolis.

Structuration de la prévention et de la promotion de la santé

La promotion de la santé est portée par le ministère de la santé (Ministério da Saúde) et est à l'ori-

gine de la politique nationale de promotion de la santé (PNPS).

Expériences marquantes en termes d’accès de l’information aux personnes sourdes ou

déficientes visuelles

Le site du ministère de la santé brésilien est labellisé « W3C css » avec le niveau AAA par la société

« Acessibilidade Brasil ». Cette dernière est constituée de spécialistes de l'enseignement spécialisé,

de professeurs, d'ingénieurs, d'architectes, de designers industriels, d'analystes de systèmes et de

journalistes, qui partagent l’intérêt de porter des actions favorisant l'inclusion sociale et économique

des personnes handicapées, des seniors et des personnes ayant un faible niveau d'éducation.

Bien que le spot vidéo de la nouvelle campagne « Doe Sangue » 2011, mise en place par le ministère

de la santé pour favoriser le don du sang soit sous-titré, il n'est pas accessible aux personnes sourdes

n'ayant pas accès à la lecture.

Des outils à l’attention des personnes sourdes ont néanmoins été élaborés sur le thème de la pré-

vention du VIH/sida et des IST, dans le cadre du projet « Sinais de Vida » (Signes de vie).

Page 28: État des lieux de la production de supports d'information en

28

Projet « Sinais de Vida »

Ce support traite de la prévention du VIH/sida et de la santé sexuelle des personnes en situation de

handicap, personnes sourdes et personnes déficientes intellectuelles (sans mention aux personnes

déficientes visuelles). Le matériel éducatif produit indique un numéro de téléphone accessible aux

Page 29: État des lieux de la production de supports d'information en

29

sourds. Il est destiné aux « Agentes comunitarios de salud » (agents communautaires de santé) et

aux institutions sociales des municipalités brésiliennes qui peuvent intervenir auprès de personnes

handicapées. Le mode d'utilisation de ces supports est présenté dans un guide (78 p., en portugais).

Il a été réalisé dans le cadre d’une démarche participative regroupant des professionnels spécialistes

de la surdité, un psychologue, un biologiste, deux éducateurs sourds experts linguistique, un desi-

gner, deux interprètes et un linguiste. L'équipe-projet a collaboré avec des spécialistes des maladies

infectieuses (Hôpital universitaire Pedro Ernesto).

Le projet « Sinais de Vida » a pu être réalisé grâce au financement du programme national des IST et

du sida (Programa Nacional de Doenças Sexualmente Transmissíveis e AIDS) et du ministère de la

santé, sous la direction du Centre d'études et de recherche en santé collective de l'Institut de méde-

cine sociale de l'Université d'État de Rio de Janeiro.

Page 30: État des lieux de la production de supports d'information en

30

Europe

ESPAGNE

Législation sur l’accessibilité

Le Parlement espagnol a adopté une loi sur l’égalité des chances, la non-discrimination et

l’accessibilité universelle des personnes handicapées (3 décembre 2003). Un paragraphe y est dédiée

à la langue des signes espagnole « dans le but d’assurer aux personnes sourdes et malentendantes la

possibilité de l’apprendre, de la connaître et de l’employer, et de garantir la liberté de choix au regard

des divers moyens existants pour communiquer avec leur environnement », reconnue légalement en

2007.

Un article de loi de 2001 invite aussi le gouvernement à créer et appliquer des mesures éliminant les

barrières de communication qui rendent l’accès aux produits cinématographiques et audiovisuels

pour les personnes déficiences sensorielles. Cette loi a été introduite au niveau régional et toutes les

communautés autonomes établissent leur propre réglementation. Des comités d’accessibilité ont

également été créés dans les différentes zones territoriales.

Structuration de la prévention et de la promotion de la santé

Le ministère de la santé, de la politique sociale et de l'égalité (Ministerio de Sanidad, Politica social e

Igualdad) est doté d’une direction générale de la santé publique et de conseillers techniques. Ces

derniers ont en charge la majeure partie des thèmes de promotion de la santé. Le système

d’information de promotion et d’éducation pour la santé, « Sistema de informacion de promocion y

educacion para la salud » (SIPES) est responsable, sous l'autorité du ministère de la santé, de la diffu-

sion d'informations et de bonnes pratiques. Il veille à la qualité et l'accessibilité de l'information pour

la population générale.

Depuis 2002, le gouvernement espagnol a transféré les compétences de gestion de la santé publique

aux régions autonomes. Il existe ainsi dans chacune des dix-sept régions des unités de conseil de

promotion de la santé des régions et villes autonomes, les « Consejerias de Sanidad de las Comuni-

dades y Cuidades Autonomas ». Les régions sont donc responsables de la mise en application des

grandes politiques de promotion de la santé.

Expériences marquantes en termes d’accès de l’information aux personnes sourdes ou

déficientes visuelles

Dans la continuité des orientations prévues par la loi sur l’égalité des chances, la non-discrimination

et l’accessibilité universelle des personnes handicapées, un plan national de l’accessibilité a été mis

en place par le ministère chargé de la santé de 2004 à 2012. L'une des priorités de ce plan est l'acces-

sibilité universelle pour tous. Le plan vise en partie à mieux connaître les besoins et les attentes spé-

cifiques en matière de santé des personnes handicapées et à améliorer l’accès aux campagnes de

communication, quel que soit le handicap.

Page 31: État des lieux de la production de supports d'information en

31

Projets du ministère espagnol chargé de la santé

Accessibilité du site du ministère, qui suit les recommandations du World Wide Web

Consortium (labellisé AA).

Campagne « Embarazo es cosa de dos » sur la prévention des grossesses non désirées

chez les jeunes, du VIH/Sida et des IST (2010).

Figure 15: Spot vidéo visible sur le site de la campagne « embarazo es cosa de dos »

La campagne « La grossesse implique deux personnes » fournit une information accessible

pour une sexualité plus sûre, pour la prévention de grossesses non désirées et la protection

contre le sida et les IST. Elle a été conçue par le ministère chargé de santé et diffusée par par

l'Institut de la Femme (Instituto de la Mujer).

Le spot est sous-titré (avec choix de la langue), transcrit en langue des signes espagnole (LSE)

par l’incrustation d’une personne qui signe et une voix-off rend accessible à tous, y compris

aux personnes déficientes visuelles, l'information transmise. Le site présentant la campagne

« embarazo es cosa de dos » est également conforme aux recommandations du W3C (niveau

AA).

Campagne « De Hombre a hombre, habla del VIH. Porque el silencio no puede ser un sín-

toma más » (2011)

-

Figure 16 : Spot vidéo de la campagne « D'homme à homme, parlons du VIH. Parce que

le silence ne doit pas être un symptôme supplémentaire »

Page 32: État des lieux de la production de supports d'information en

32

Cette campagne de prévention du VIH/sida est destinée à la population homosexuelle. Diffé-

rentes associations du mouvement LGBT (Lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres) ont été

mobilisées pour sa conception : la Fédération étatique des lesbiennes, gays, transsexuels et

bisexuels, Coordination des gays et lesbiennes de Catalogne, Stop sida, Hispanosida, Fonda-

tion Triángulo et la Confederation espagnole des collègues (Colegas). Elle est diffusée de

deux façons : une diffusion spécifique dans la communauté LGBT lors de manifestations et

une plus large via internet (notamment les réseaux sociaux comme Facebook). Le spot et la

version en ligne de la brochure sont visibles sur le site du ministère. Ces supports sont dispo-

nibles dans toutes les langues officielles de l'État. Le spot reprend le même format que pré-

cédemment : LSE, voix-off et sous-titrage.

À l’occasion de cette campagne, 250 000 kits préventifs ont été distribués aux entités LGTB

avec notice d'information, préservatifs et lubrifiant, 50 000 cartes avec messages spécifiques

et 5 000 posters.

Supports réalisés en Andalousie

Guide de prévention des accidents de la route à destination des jeunes sourds ou ayant

des problèmes d’audition

Cette action sur la prévention des accidents, comporte des messages spécifiques et person-

nalisés pour chaque population. Elle s’inscrit dans le cadre d’un plan sur prévention des acci-

dents de la route à travers des campagnes de communication.

Le guide est disponible sur Internet, dans la plate-forme virtuelle de la Fondation andalouse

Mundosigno, et sous la forme d’un CD-Rom. Ce dernier a été diffusé au sein de la population

des jeunes sourds andalous, des associations de personnes sourdes, des centres de forma-

tion et dans d’autres canaux de communication utilisés normalement par les jeunes ayant

une déficience auditive.

Une évaluation a été réalisée pour mesurer le degré de satisfaction finale et l'accès au docu-

ment, incluant des éléments sur le contenu, le matériel, la qualité de la langue des signes. Ce

guide a été élaboré par la Fondation Andalouse Accessibilité et Personnes Sourdes

(Fundación Andaluza Accesibilidad y Personas Sordas) et financé par le ministère de santé.

Guide informatif pour les personnes sourdes et diabétiques

Ce guide accessible en langue des signes offre la possibilité d'apprendre les soins basiques de

façon pratique et simple aux personnes diabétiques ainsi qu’à leurs soignants.

FINLANDE

Législation sur l’accessibilité

En Finlande, la loi constitutionnelle n°731/1999 interdit expressément toute discrimination. Il en va

de même pour la loi constitutionnelle 969/1995 selon laquelle tous les citoyens finlandais sont égaux

devant la loi, assurant l’égalité des personnes handicapées.

Page 33: État des lieux de la production de supports d'information en

33

En 1995, la Finlande est l’un des premier pays du monde à avoir reconnu la langue des signes dans sa

constitution. Cette même année a été défini un programme d’action en faveur des personnes handi-

capées intitulé «Vers une société pour tous». La pleine participation à la société, l’égalité des chances

et l’autonomie du mode de vie sont les principaux objectifs du programme.

La Finlande a par ailleurs ratifié quelque 40 accords internationaux sur les droits de l’homme, élabo-

rés essentiellement par les Nations Unies, le Conseil de l’Europe et l’Organisation internationale du

travail et elle s'est engagée dans une initiative communautaire pour une «e-Europe», afin d'assurer la

conception des sites web publics accessibles aux personnes handicapées.

Structuration de la prévention et de la promotion de la santé

Plusieurs organismes travaillent sur le thème de la promotion de la santé en Finlande, sous la tutelle

du ministère chargé de la santé et des affaires sociales (Ministry of Social Affairs and Health) :

Finnish Centre for Health Promotion

Le Centre finlandais pour la promotion de la santé a pour objectif d’améliorer la santé de

tous en favorisant l’égalité entre les différents groupes de population et en permettant à

tous de faire des choix propices à leur santé.

National Institute for Health and Welfare, THL

Créé le 1er janvier 2009, suite à la fusion de l’Institut national de santé publique (National Pu-

blic health Institute) et du Centre national de recherche et de développement pour le bien-

être et la santé (National Research and development Centre for Welfare and Health, Stakes),

l’Institut national de la santé et des affaires sociales (THL) œuvre pour promouvoir le bien-

être et la santé de la population finlandaise en lui apportant toutes les informations néces-

saires. C’est également une agence qui développe la recherche et la production de statis-

tiques en matière de santé.

Expériences marquantes en termes d’accès de l’information aux personnes sourdes ou

déficientes visuelles

Le web de l’Institut national de la santé et des affaires sociales (THL) a été conçu en prenant le niveau

AA des recommandations du Web Accessibility Initiative comme norme minimale. Par exemple, la

barre de menu grise au sommet de chaque page contient deux boutons qui peuvent être utilisés

pour ajuster la taille de texte (A + et a-). Les services web utilisent la technologie recommandée par

le World Wide Web Consortium (W3C).

Aucune action de prévention ou promotion de la santé adaptée pour les personnes sourdes ou défi-

cientes visuelles n’a pu être trouvée sur les sites web des différentes structures examinés. Cepen-

dant, dans le cadre de travaux de l’ONU sur l’inclusion des personnes en situation de handicap, des

experts de Stakes (avant la fusion en THL) ont rédigé un manuel « The Disability Dimension in Deve-

lopment Action. Manual on inclusive planning » pour promouvoir la participation inclusive des per-

sonnes en situation de handicap dans toutes les actions de développement dont la version en ligne

(139 p.) a été mise à jour en 2003. Il présente des conseils sur la façon d'améliorer la qualité des poli-

tiques de développement, des programmes et des projets en prenant en compte la dimension du

handicap durant les différentes étapes de la conception du programme ou du projet. Cet ouvrage

inclut également des conseils sur la façon de concevoir un cadre législatif inclusif et il développe un

Page 34: État des lieux de la production de supports d'information en

34

outil d'évaluation complet pour voir si l’activité mise en place est compatible avec les besoins des

personnes en situation de handicap (et, en matière d’accès à l’information et la communication,

donne des informations sur le format approprié, la clarté du message, l’utilisation des gros carac-

tères, du braille ou des services d’interprétation). Ce document peut être récupéré sous un format

accessible.

PORTUGAL

Législation sur l’accessibilité

La Constitution de la République portugaise stipule (article 71) que « L’État s’engage à réaliser une

politique nationale de prévention et de traitement, de réadaptation et d’intégration des personnes

handicapées, à développer une pédagogie qui sensibilise la société aux devoirs de respect et de soli-

darité à leur égard, et à assumer la responsabilité de la réalisation effective de leurs droits sans pré-

judice des droits et des devoirs des parents ou des tuteurs. L’État prête assistance aux associations

de personnes handicapées. »

Après une forte mobilisation de l'Association portugaise des sourds, le Parlement portugais a ap-

prouvé en 1997 un amendement à l’article 74 de la Constitution pour « protéger et considérer la

langue des signes portugaise comme un instrument d’expression culturelle et d’accès à l’éducation ».

D'autres textes peuvent être cités, comme l'article 5 de la loi n°31-A/98 du 14 juillet 1998 selon le-

quel « L’État veille à ce que, progressivement et dans le cadre des chaînes de télévision publiques,

ses émissions puissent être suivies par les malentendants et autres personnes souffrant de difficultés

auditives ». Une attention est portée aux nouvelles technologies d’information et de communication

comme facteurs d’intégration sociale et d’amélioration de leur qualité de vie. La Résolution du Con-

seil des ministres n°97/99 du 26 août 1999 assure la pleine accessibilité de l’information disponible

sur l’Internet à tous les citoyens avec des besoins spécifiques. La Résolution du Conseil des ministres

n°138/2001 du 30 août 2001 détermine la création d’une fenêtre dédiée au « World Wide Web Con-

sortium », rendant possible l’accès à l’information actualisée sur le gouvernement, gérée et alimen-

tée par les cabinets ministériels avec une attention spéciale à l’accessibilité des personnes avec des

besoins spécifiques. Depuis 2007, il existe un plan national de promotion de l'accessibilité (Plano

Nacional de Promoção da Acessibilidade, PNPA) qui prône l'accessibilité de l'information et des ser-

vices électroniques aux personnes en situation de handicap dans les établissements publics avec des

formats alternatifs adaptés et accessibles (braille et gros caractères pour les personnes déficientes

visuelles par exemple).

Structuration de la prévention et de la promotion de la santé

La promotion de la santé est portée par les centres régionaux de santé publique en articulation avec

d'autres centres de santé locaux ainsi que des acteurs de développement économique et social lo-

caux.

Page 35: État des lieux de la production de supports d'information en

35

Expériences marquantes en termes d’accès de l’information aux personnes sourdes ou

déficientes visuelles

Le site du ministère de la santé suit les recommandations du World Wide Web Consortium (W3C). Il

est labellisé Web Accessibility Initiative AA et Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 1.0.

L’action menée pendant la pandémie grippale de 2009 mérite d’être citée. Des brochures d'informa-

tion sur la grippe en braille ont été mises à disposition sur simple demande adressée à fol-

[email protected].

ROYAUME-UNI

Législation sur l’accessibilité

Au Royaume-Uni, la loi du Parlement sur la discrimination à l’encontre des personnes handicapées

(Disability discrimination act ou DDA de 1995) a été abrogée et remplacée en 2010 par la loi sur l'éga-

lité (Equality Act 2010), sauf en Irlande du Nord où la loi DDA de 1995 s'applique toujours. Cette loi

traite de l'accès de la communication et des services et technologies de l'information aux personnes

handicapées (section 19, 3e partie).

Le Royaume-Uni a réglementé l’usage de la langue des signes dans plusieurs actes législatifs et dans

plusieurs secteurs (policier et pénal, juges de paix, santé et soins de proximité, radio et télévision,

discrimination à l’encontre des personnes handicapées, représentation des citoyens). Le 18 mars

2003, le gouvernement britannique a reconnu la langue des signes britannique (British Sign Language

ou BSL) comme langue à part entière.

Structuration de la prévention et de la promotion de la santé

Le Department of Health (DOH) est l'équivalent du ministère chargé de la santé français. Il travaille

en étroite collaboration avec le National Institute for Health and Care excellence (NICE), une organi-

sation indépendante en charge de la prévention et promotion de la santé.

Les National Health Service (NHS) sont les quatre systèmes de soins indépendants impliqués dans

l'organisation et la prise en charge des soins au Royaume-Uni (Angleterre, Écosse, Pays de Galles et

Irlande du Nord). Chacun fonctionne de façon indépendante. Les National Health Service sont res-

ponsable politiquement devant le gouvernement décentralisé de chacune des entités du Royaume-

Uni : en Écosse, le Scottish government ; au Pays de Galles, la Welsh assembly government ; en Ir-

lande du Nord, le Northern Ireland executive ; et en Angleterre, le gouvernement britannique, via le

Secrétaire d'État à la santé (Health secretary).

Expériences marquantes en termes d’accès de l’information aux personnes sourdes ou

déficientes visuelles

Projets d'accessibilité des organismes gouvernementaux

La plupart des sites des structures citées précédemment (DOH, NICE, NHS Scotland, NHS Wales) sui-

vent les recommandations du World Wide Web Consortium et présentent une rubrique dédiée à

l'accessibilité. Pour certains, comme le NHS Scotland, des formats alternatifs peuvent être diffusés à

la demande (format en gros caractères, format « facile à lire », cassette, vidéo en LSB, braille). Sur le

nouveau site d'informations sur la santé du NHS « NHS Inform » , il est possible d'agrandir la taille

Page 36: État des lieux de la production de supports d'information en

36

des caractères, de modifier le contraste des pages et une icône permet de lire le contenu de la page

qui est consultée.

Le site du Department of Health suit les recommandations du niveau AA du W3C. Une rubrique spé-

cifique précise les possibilités de taille et de couleur du texte ; le contenu textuel du site peut être lu

grâce à une application de Windows (Browsealoud). Des vidéos en langue des signes britannique

(BSL) sont également disponibles. Toutes traitent de la grippe H1N1, de la présentation des gestes

barrières « Catch it. Bin it. Kill it » (figure 17) à l'explication en BSL du prospectus informant sur la

vaccination de cette grippe (en gros caractères) intitulé « Swine flu vaccination : what you need to

know ». Pour chaque partie, une vidéo en BSL a été réalisée à destination des personnes sourdes,

dans un format alliant langue des signes, sous-titrage et voix-off.

Figure 17 : Séquence vidéo en BSL « Catch it. Bin it. Kill it. »

Sur le site du National Institute for Health and Care Excellence, il est possible de modifier le contraste

des pages du site (fond blanc vs fond noir) et des formats alternatifs de documents peuvent être

envoyés à la demande.

Projets financés par le Department of health

Le site DeafInfo.org

Figure 18 : Page d'accueil du site DeafInfo.org

Page 37: État des lieux de la production de supports d'information en

37

DeafInfo.org suit les recommandations du World Wide Web Consortium et se veut accessible

à tous, et non uniquement aux personnes sourdes. Il est accessible via des lecteurs d'écran ;

les utilisateurs peuvent accéder directement au contenu qui les intéressent plutôt que d’être

contraints de naviguer page par page (le titre des sections principales peut être sélectionné

en utilisant une touche de frappe.

Au Royaume-Uni, DeafInfo.org est la référence pour fournir des informations sur la santé

mentale des sourds. La rubrique « Santé et bien-être » propose plusieurs chapitres sur des

thèmes variés : « santé physique », « santé mentale », « drogues et alcool », « santé

sexuelle », etc. Les informations sont disponibles sous deux formats : un texte en anglais et

son équivalent en BSL (sans sous-titrage et sans voix-off). D'autres rubriques sont également

présentées sur l'histoire de la communauté sourde, les politiques de santé mentale, les ser-

vices de soins disponibles, etc.

Les projets de recherche de SignHealth

L’association SignHealth milite pour un accès équitable des sourds aux services de soins au

Royaume-Uni. Elle mène un lobbying actif à l'échelle nationale et elle travaille en partenariat

avec les services de soins et d'autres associations caritatives. Depuis peu, elle collabore avec

le Department of health sur plusieurs projets portant sur la santé des sourds. Elle mène par

exemple un projet de recherche de 2009 à 2012 pour mieux connaître l'état de santé des

personnes sourdes du pays (“Deaf Health research project”). Un site a été élaboré pour ré-

pondre au questionnaire en ligne.

SUÈDE

Législation sur l’accessibilité

Le 31 mai 2000, le parlement suédois a adopté le projet de loi intitulé « Du patient au citoyen : un

plan d’action national pour la politique en faveur des personnes handicapées ». L’objectif de cette

politique est de faire en sorte que les personnes handicapées puissent participer pleinement à la vie

de la société. Tous les aspects de la vie sociale sont concernés.

Page 38: État des lieux de la production de supports d'information en

38

En mai 1981, le Parlement a décidé que « les sourds devaient être bilingues, afin de pouvoir commu-

niquer entre eux et au sein de la société. Le bilinguisme, en ce qui les concerne, signifie qu’ils doivent

pouvoir s’exprimer couramment dans leur langue visuelle/gestuelle, ainsi que dans la langue qui les

environne, c’est-à-dire le suédois ». (Projet de loi gouvernemental 1980/1981: 100).

Structuration de la prévention et de la promotion de la santé

C'est l’Institut national de santé publique suédois (Swedish National Institute of Public Health, Sniph),

agence d'État sous tutelle du ministère chargé de la santé et des affaires sociales qui coordonne et

évalue les objectifs de santé publique édictés par le Gouvernement. La mission principale du Sniph

est de proposer des orientations stratégiques pour améliorer l'état de santé de la population géné-

rale. Il existe également une autre agence gouvernementale sous la tutelle du ministère de la santé,

Le Conseil national suédois de la Santé et des Affaires sociales (National Board of Health and Wel-

fare), qui possède un champ d'activités très large comprenant les services sociaux, les services médi-

caux et de santé, la santé environnementale, la prévention des maladies et l'épidémiologie.

Expériences marquantes en termes d’accès de l’information aux personnes sourdes ou

déficientes visuelles

En 2010, la question du handicap a été intégrée aux orientations en santé publique. L’Institut natio-

nal de santé publique (Sniph) souhaite créer les conditions sociales favorables pour assurer une

bonne santé, en toute équité pour toute la population. L'accessibilité de l'information santé aux per-

sonnes handicapées est l’un des onze objectifs de santé publique.

Le site du Sniph doit être accessible et utilisable par tous et suivre les normes standards du consor-

tium W3C et le « Guide 24-hour web ». Le site du National Board of Health and Welfare ne consacre

aucune rubrique à l'accessibilité, toutefois le contenu des pages peut être lu par une voix de syn-

thèse.

SUISSE

Législation sur l’accessibilité

Le parlement suisse a adopté le 13 décembre 2002 la loi fédérale sur l’élimination des inégalités

frappant les personnes handicapées (Lhand). Entrée en vigueur le 1er janvier 2004, cette loi doit in-

fluencer l’aménagement du cadre de la vie en société de telle sorte que les besoins de tous les

membres de la collectivité soient pris en considération, y compris les besoins particuliers des per-

sonnes ayant une altération de la parole, de l’ouïe ou de la vue.

En Suisse, les langues des signes n’ont pas le statut de langue officielle, mais le conseil fédéral sou-

haite leur donner une plus grande place et en encourager l’usage. Ainsi, ces langues sont prises en

compte lorsque sont rédigés de nouveaux projets de loi.

Structuration de la prévention et de la promotion de la santé

Health Promotion Switzerland (Promotion Santé Suisse), fondation mandatée par la Confédération, a

pour mission de stimuler, coordonner et évaluer des mesures visant à promouvoir la santé. Cepen-

dant, il existe d'autres organes étatiques, organisations de l'administration fédérale et institutions

nationales en charge de problématiques de la santé publique en Suisse. À la différence des autres,

Page 39: État des lieux de la production de supports d'information en

39

Promotion Santé Suisse a une activité internationale importante notamment par le biais de trois ré-

seaux de santé publique dont elle est membre : l'Union internationale de Promotion de la Santé et

d'Éducation pour la Santé (UIPES), EuroHealthNet et International Network of Health Promotion

Foundations. Elle travaille également en collaboration avec la Confédération, les cantons qui sont

regroupés au sein de l'Association suisse des responsables cantonaux pour la promotion de la santé,

et les caisses-maladie.

Expériences marquantes en termes d’accès de l’information aux personnes sourdes ou

déficientes visuelles

Sur le site de Promotion Santé Suisse, aucune rubrique n'est dédiée à l'accessibilité et il n'est pas

précisé si le site suit les recommandations du W3C.

Cependant, cette institution nationale a collaboré à des projets visant à améliorer l'accès de l'infor-

mation et de la communication aux personnes sourdes et malentendantes, notamment avec l'asso-

ciation romande « Les mains pour le dire », reconnue dans le domaine de la santé pour la commu-

nauté sourde francophone. L’association a mis un terme à ses activités en mars 2011 après dix ans

d'existence, mais reste que les activités et supports qu’elle a développés sont innovants et créatifs.

« Les mains pour le dire » avait pour objectifs de faire de la prévention santé auprès de la commu-

nauté sourde romande. Elle a par exemple formé des animateurs santé sourds ou entendants prati-

quant la langue des signes, afin qu'ils soient capables de débattre directement avec les sourds. Le

service de santé « Infos santé sourds » avait également été créé. Les animations étaient organisées

dans différents lieux (écoles, associations, sociétés, institutions, foyers, etc.) et traitaient de nom-

breux sujets : nutrition, tabac, alcool, relations de couple, cancer, etc.

Le site « Pisourd », conçu par « Les mains pour le dire » est toujours consultable mais il n’a pas été

mis à jour depuis mars 2011. Créé en 2003 pour les sourds et avec des sourds, il propose pour

chaque thème des séquences vidéo en langue des signes ainsi qu'un dictionnaire français-langue des

signes française. Il offrait aussi la possibilité aux sourds de poser des questions en ligne et de recevoir

une réponse rapide et confidentielle grâce à une équipe de professionnels (psychologues, infir-

mières, éducateurs spécialisés, médecins, etc.). Pisourd étaient particulièrement fréquenté (2 600

vidéos en langue des signes française répertoriées en juin 2010, et 120 000 vidéos visionnées chaque

mois).

Figure 19 : Page d'accueil du site Pisourd, association « Les mains pour le dire »

Page 40: État des lieux de la production de supports d'information en

40

« Les Mains pour le dire » avait créé une troupe de théâtre-forum, « La Chenille », ainsi que deux

spectacles de prévention. Le théâtre-forum, technique mise au point dans les années soixante, con-

siste en une représentation théâtrale qui permet les échanges entre les acteurs et les spectateurs. Le

meneur de jeu (le joker) propose aux spectateurs d'intervenir sur scène à certains moments clés pour

infléchir le cours des événements. C’est un lieu qui permet de s'exprimer, de s'informer et se respon-

sabiliser. Les spectacles créés traitaient de l'abus sexuel et de l'abus d'alcool.

Page 41: État des lieux de la production de supports d'information en

41

Afrique

AFRIQUE DU SUD

Législation sur l’accessibilité

En Afrique du Sud, une loi a été ordonnée par le Parlement en 2000 “The Promotion of equality and

prevention of unfair discrimination act, 2000” (Pepuda) interdisant la discrimination envers les indi-

vidus en raison de leur religion, leur race, leur handicap, etc.

Il existe un portail national sur l'accessibilité (National Accessibility Portal) issu du programme natio-

nal d'accessibilité (National Accessibility Programme, Nap) qui aspire à la conception universelle des

services et des technologies de l'information et la communication. Ce programme de recherche et

d’action a été conceptualisé et développé par l'Institut Meraka (African Advanced Institute for Infor-

mation and Communications Technology) en partenariat avec un groupe représentatif des organisa-

tions de personnes handicapées et du Bureau de la condition des personnes handicapées (Office on

the Status of Disabled Persons (OSDP) qui a été incorporé au ministère pour la femme, les enfants et

les personnes handicapées du gouvernement sud-africain.

Le rôle et l'importance de la langue des signes sud-africaine (SASL) sont reconnus dans la Constitu-

tion de la République d’Afrique du Sud de 1996, mais elle n'est pas reconnue comme langue officielle

du pays. En 2012, l’Institut national des sourds (NID) d’Afrique du Sud a réclamé la reconnaissance du

langage des signes comme langue officielle, soulignant que près de quatre millions de Sud-Africains

ont des difficultés d'audition et que 1,5 million d'entre eux sont totalement sourd. Des chiffres qui

font dire au NID que le langage des signes constitue la cinquième langue du pays.

Structuration de la prévention et de la promotion de la santé

Le département ministériel de la santé (National Department of Health) est compétent sur toutes les

questions de santé publique et a notamment en charge la gestion de la pandémie du sida.

Expériences marquantes en termes d’accès de l’information aux personnes sourdes ou

déficientes visuelles

Le site du ministère de la santé ne comporte pas de rubrique dédiée à l'accessibilité.

En 2004, le gouvernement a lancé un coffret de supports pédagogiques pour les élèves sourds avec

des données sur la langue des signes, la santé et la société. Les thèmes de santé traités sont le

VIH/sida et les IST, la notion de genre, la toxicomanie, la puberté, le harcèlement sexuel, le respect

de soi et d'autrui, l'estime de soi. Créé et développé par des personnes sourdes, ce coffret inclut des

vidéos présentées par des personnes sourdes utilisant la langue des signes sud-africaine, des posters

éducatifs et un guide pour les éducateurs. Avant sa diffusion dans les 42 institutions publiques du

pays pour les sourds âgés de trois à dix-huit ans, les ministres de la santé et de l'éducation ont pré-

senté l’outil en langue des signes (sud-africaine).

Page 42: État des lieux de la production de supports d'information en

42

KENYA

Législation sur l’accessibilité

Au Kenya, plusieurs lois traitent de l’inclusion des personnes en situation de handicap dont la loi

« The Persons with disabilities act » de 2003, en faveur du respect des droits, de la réadaptation et

de l'égalité des chances des personnes handicapées.

Suite à une proposition faite par la Kenya national association of the deaf, la langue des signes ke-

nyane (KSL) a été reconnue en 2010 dans la nouvelle Constitution du pays (The Harmonized Draft

Constitution of Kenya) comme langue nationale officielle, au même titre que l'anglais et le swahili.

Structuration de la prévention et de la promotion de la santé.

L’une des priorités du ministère de la santé kenyan (Ministry of Public Health and Sanitation) est

d’améliorer l'équité dans l'accès aux services de santé publique. Les principales mesures du ministère

sont d'améliorer la couverture vaccinale des enfants et de réduire la morbidité et la mortalité du

paludisme, du VIH/sida, de la tuberculose et de maladies non contagieuses.

Expériences marquantes en termes d’accès de l’information aux personnes sourdes ou

déficientes visuelles

Le site du ministère de la santé kenyan ne comporte pas de mention relative à l'accessibilité.

Le Norwegian Church Aid (NCA) et le National Council of Churches in Kenya (NCCK) ont lancé un pro-

gramme de sensibilisation au VIH pour les personnes handicapées et ont donné la priorité à

l’élaboration de ressources et de messages en langue des signes, en braille et en format audio pour

répondre aux besoins des personnes handicapées (Coalition interagence sida et développement,

2008).

En 2007, le poster sur la santé « Easy to learn Kenyan sign language » (KSL) a été créé et distribué

dans tous les hôpitaux, cliniques et sites de consultation médicale du pays.

Figure 20 et 21 : Posters « Easy to learn Kenyan sign language » et « Easy to use Zambian sign lan-

guage »

Page 43: État des lieux de la production de supports d'information en

43

Il présente 51 signes spécifiques à la santé autour de cinq catégories (questions, famille, alimenta-

tion, travail et santé), l'alphabet, les nombres et des informations pour savoir comment communi-

quer avec un interprète local. Chaque signe est accompagné d'une traduction en anglais, en kiswahili

et d'une image pour les personnes illettrées.

Le processus de conception du poster a impliqué des communautés locales de sourds, des organisa-

tions non-gouvernementales de santé, une association indépendante américaine (Peace Corps), des

centres de recherche sur la langue des signes et les problématiques de santé, des éducateurs sourds

et des professionnels de l'éducation travaillant dans les écoles pour sourds du pays. Le format A2 (42

x 59,4 cm) a été privilégié car c'est un format économique très apprécié des kenyans. Dans un pre-

mier temps, 2 000 posters ont été distribués aux parents d'enfants sourds de cinq écoles adaptées.

Cette phase a permis de tester le contenu du poster, le choix des langues utilisées, la clarté des

signes et des illustrations et la compréhension des différentes catégories. Les remarques des bénéfi-

ciaires ont été positives, ainsi 5000 autres posters ont été imprimés et distribués aux élèves de

chaque école pour sourds du pays, aux membres des équipes pédagogiques et aux communautés

liées aux écoles pour sourds. Ce projet a également été mis en place en Zambie avec la participation

du groupe Mindful Interactive. Un poster intitulé « Easy to use Zambian sign language » (ZSL) a été

conçu en reprenant le même format. Cependant, les signes ont été traduits en anglais seulement.

Page 44: État des lieux de la production de supports d'information en

44

Asie

JAPON

Législation sur l’accessibilité

En 1993, le gouvernement japonais a reconnu l'existence de quatre barrières à l'indépendance et à la

participation sociale des personnes handicapées : légales, physiques, culturelles et en termes

d’information. En 1995, le plan « Government action plan for persons with disabilities : A seven-year

strategy to achieve normalization » a été mis en place. Il a intégré la question de la réduction des

inégalités d'accès à l'information et a insisté sur l’amélioration des technologies de l'information.

Structuration de la prévention et de la promotion de la santé

Le Ministry of Health, Labour and Welfare (厚生労働省 Kōseirōdōshō) est un cabinet ministériel du

gouvernement du Japon. Il intègre un department "Employment measures for the elderly and per-

sons with disabilities”.

Expériences marquantes en termes d’accès de l’information aux personnes sourdes ou

déficientes visuelles

En 2006, le ministère de la santé japonais a collaboré avec plus de dix sociétés et instituts de re-

cherches pour créer des dispositifs de haute technologie, facilement exportables, pour traduire les

SMS de téléphone portable en mots parlés. Les sociétés Hitachi et IBM fabriquent déjà des outils

permettant de lire des sites web, mais rien n’est encore fait pour lire un texte imprimé. Le ministère

souhaite promouvoir ces prochains dispositifs auprès des gouvernements régionaux et locaux.

Le personnage robotisé dans l'image ci-après est une femme qui traduira directement le contenu en

langue des signes japonaise. Il a été conçu par la société Hitachi.

Figure 22 : Personnage animé traduisant en langue des signes japonaise du japonais écrit.

Page 45: État des lieux de la production de supports d'information en

45

Océanie

AUSTRALIE

Législation sur l’accessibilité

En Australie, « The Disability discrimination act » de 1992 comprend de nombreuses dispositions en

faveur de l'accessibilité. Cette loi fédérale promeut les droits des personnes handicapées dans cer-

tains domaines comme le logement, l'enseignement et la disposition des biens et des services. L'ac-

cessibilité de l'information et de la communication aux personnes en situation de handicap est trai-

tée dans la section 24 “Good, services and facilitaties” de la 2e division de la loi “Discrimination in

other areas”.

Structuration de la prévention et de la promotion de la santé

Le ministère de la santé australien « Department of Health and Ageing » promeut un accès universel

et abordable aux services médicaux, pharmaceutiques et hospitaliers.

Expériences marquantes en termes d’accès de l’information aux personnes sourdes ou

déficientes visuelles

Sur le site du ministère, une rubrique est dédiée à l'accessibilité. Son contenu suit les recommanda-

tions du World Wide Consortium. Il est possible d'agrandir la taille des caractères, de naviguer sur le

site sans avoir recours à la souris, et d’accéder au contenu grâce à une synthèse vocale intégrée au

site.

Page 46: État des lieux de la production de supports d'information en

46

Bibliographie

Articles

Allaire C., Sitbon A. Promouvoir la santé des personnes en situa-

tion de handicap. Dossier central de La Santé de l'homme, mars-

avril 2011, n°412 : p. 8-47.

Badoux M. Des animateurs de santé pour les sourds. La Santé de

l'homme, juillet-août 2006, n°384 : p. 44-46.

Barnett S., McKee M., Smith SR., Pearson TA. Deaf sign language users, health inequities, and public

health : opportunity for social justice. Preventing chronic disease, 2011, vol.8 : 6 p.

Choe S., Clark K., Wang R. et al. The impact of cervical cancer education for deaf women using a vid-

eo educational tool employing american sign language, open captioning, and graphics. Journal of

Cancer Education, 2009, 24 : p. 10-15.

Coalition interagence sida et développement. Le VIH, le sida et le handicap, 2008 : 6 p. (version

en .doc), version anglaise, 6p. en PDF ; Le VIH, le handicap et les droits de la personne, mars 2008, 23

p ; Le VIH, le sida et le handicap : initiatives mises sur pied en Afrique et en Asie, juin 2008, 4 p. Ver-

sion anglaise.

Crowe T.V. Using focus groups to create culturally appropriate HIV prevention material for the Deaf

community. Qualitative social work, 2003. 2 : p. 289.

Folkins A., Robins Sadler G., Ko C. et al. Improving the Deaf community’s access to prostate and tes-

ticular cancer information : a survey study. BMC Public Health, 2005 : p. 63.

Page 47: État des lieux de la production de supports d'information en

47

Groce N.E., Trasi R. et Yousafzai A. Recommandations visant à l'inclusion des personnes handicapées

dans les initiatives de sensibilisation au VIH/Sida, 2006 : 17 p. Publication du centre pour la recherche

interdisciplinaire sur le VIH/sida de l’Université de Yale (Yale University Center for Interdisciplinary

Research on AIDS (CIRA) ; voir leur site HIV/AIDS and Disability Global Survey

Jones E.G., Goldsmith M., Effken J., Button K. and Crago M. Creating and testing a deaf friendly, stop-

smoking web site intervention. American annals of the Deaf, volume 155, n°1, 2010. Voir aussi un

descriptif du site web d’aide à l’arrêt du tabac dont il est question dans l’article ou le site lui-même.

Kaskowitz S.R., Nakaji M.C., Clark K.L., et al. Bringing prostate cancer education to deaf men. Cancer

Detection and Prevention, janvier 2006. 30 : p. 439-448.

Pollard R.Q., Dean R.K., O'Hearn A et Haynes S.L. Adapting Health Education material for deaf audi-

ences. Rehabilitation Psychology, vol.54, n°2, 2009 : p. 232-238.

Robins Sadler G., Huang J., Padden C. et al. Bringing breast cancer education to deaf women. Journal

of Cancer Education, 2001 : p. 225-228.

Shabaik S., LaHousse S.F et al. Colorectal cancer video for the Deaf community : a randomized control

trial. Journal of Cancer Education, 2010 : p. 518-523.

Wang R., Choe S., Aldridge A.A. et al. Health locus of control and assimilation of cervical cancer in-

formation in deaf women. Journal of Cancer Éducation, 2010 : p. 354-359.

Plan nationaux, politiques de santé publique

Direction des communications du ministère de la santé et des services sociaux

du Québec. Plan d'action du ministère de la Santé et des services sociaux con-

formément à la loi assurant l'exercice des droits des personnes handicapées en

vue de leur intégration scolaire, professionnelle et sociale, 2005, mis à jour en

2009.

Doumont D., Verstraeten K., Gossiaux Y., Libion F. Quelques exemples de

politiques de santé publique mises en place au sein de l'Europe et de la Pro-

vince du Québec (1re partie), décembre 2007 : 46 p.

Doumont D., Verstraeten K., Gossiaux Y., Libion F. Quelques exemples de

politiques de santé publique mises en place au sein de l'Europe et de la Pro-

vince du Québec (2e partie), 2008 : 65 p.

Page 48: État des lieux de la production de supports d'information en

48

Gohet P. Bilan de la mise en œuvre de la loi du 11 février 2005 et de la mise en place des

maisons départementales des personnes handicapées. Délégation interministérielle aux

personnes handicapées, 2007 : 95 p.

Ministerio de Sanida y politica social. III Plan de accion para las personas con discapa-

cidad 2009-2012, 2009 : 70 p.

Ministry of Health, Labour and Welfare of Japan. Service guide (in english), 2011 : 21 p.

Socialstyrelsen. La politique suédoise en faveur des handicapés – services et

soins aux personnes atteintes de déficiences fonctionnelles, 2009 : p. 126-189.

Jennifer Davies, Inpes. Aperçu de la promotion de la santé en Europe. Saint Denis, Inpes, Direction

générale/Relations extérieures/Relations internationales, février 2008, 107 p., non publié.

Editions du conseil de l’Europe, ouvrages

Page 49: État des lieux de la production de supports d'information en

49

Réadaptation et intégration des personnes handicapées : politique et législation. 7e édition. Éditions

du Conseil de l’Europe, 2003 : 414 pages.

Ginnerup S. Assurer la pleine participation grâce à la conception universelle. Editions du Conseil de

l’Europe, 2009 : 114 p.

Timmermans N. Le statut des langues des signes en Europe. Éditions du Conseil de l’Europe. 2005,

176 p.

Krausneker V. La protection et la promotion des langues des signes et des droits de leurs utilisateurs

dans les États membres du Conseil de l’Europe : analyse des besoins. Editions Conseil de l'Europe,

2008 : 44 p.

Hamonet C. Les personnes handicapées. Collection « Que sais-

je ? », n°2556, Presses Universitaires de France (PUF) Sixième

édition, 2010.

Législation

ONU Convention relative aux droits des personnes handicapées, 2006 : 32 p. et

Suivi en 2007, 73 p.

Convention des Nations Unies relative aux droits des personnes handicapées.

Bibliographie, décembre 2012, Maison des sciences sociales du handicap ser-

vice documentation (MSSH),EHESP (École des hautes études en santé pu-

blique), 44 p. Le service documentation de la MSSH réalise et met à jour une

fois par an, une bibliographie sur cette Convention internationale et le suivi de

son application dans les pays qui l’ont ratifié. Elle donne un aperçu de la re-

cherche sur ce thème depuis l’adoption de la Convention en 2006. La bibliogra-

phie est constituée d’ouvrages, d’articles de périodiques, de rapports, d’actes

de colloques publiés en français et en anglais.

Page 50: État des lieux de la production de supports d'information en

50

Annexes

Annexe 1 : Proposition d’une méthode d’adaptation pour la réalisation de supports accessibles pour

les personnes sourdes s’exprimant en langue des signes américaines.

Annexe 2 : Dépliant réalisé dans le cadre du projet « Hommes sourds ayant des relations affectives et

sexuelles avec d’autres hommes » (HSARASAH), Coalition sida des sourds du Québec.

Annexe 3 : Projets d'accessibilité intéressants réalisés aux niveaux régional ou local

Annexe 4 : Pays examinés sans expériences d'accessibilité significatives

Page 51: État des lieux de la production de supports d'information en

51

Annexe 1 : Proposition d’une méthode d’adaptation pour la réalisation de

supports accessibles pour les personnes sourdes s’exprimant en langue des

signes américaines (RQ Pollard, National Center for Deaf Health Research –

NCDHR-, Université de Rochester)

Plusieurs étapes :

Utilisation d’un support anglais préexistant sur la santé comme source initiale d’informations, créé

et plébiscité par des experts sur la thématique abordée, et connu pour sa validité, sa fiabilité et son

efficacité en éducation pour la santé. Sont déterminés avec les concepteurs du support initial des «

learning points » à prendre en compte dans le support final pour rester fidèle à l’information initiale

fiable et valide.

Rédaction d’un scénario avec des acteurs sourds mettant en scène les « learning points » tout en

prenant compte des différences linguistiques et socio-culturelles afin de maximiser la clarté et la

pertinence du support adapté au public cible.

Tous les acteurs sont sourds signant la langue des signes américaine. Les personnages apprennent et

partagent des informations à travers un dialogue, un échange entre pairs et non avec des personnes

entendantes. Ceci afin d’éviter toute stigmatisation du public sourd comme étant dépendant du

public entendant. Lors de l’écriture des scénarios, les auteurs ont voulu montrer des sourds respon-

sables, ayant de l’autorité, et représenter l’expérience vécue comme positive et engagée.

Avantages :

Grâce à l’échange avec les concepteurs du support initial tout au long du processus d’adaptation, la

traduction en LSA est fidèle au contenu validé par les experts.

Meilleure compréhension du support par le public et meilleur intérêt lorsque l’on inclut sous-titrage

et voix-off (familiarisation des personnes sourdes signantes avec le vocabulaire anglophone et inver-

sement pour les personnes malentendantes et entendantes).

Page 52: État des lieux de la production de supports d'information en

52

Annexe 2 : Dépliant réalisé dans le cadre du projet « Hommes sourds ayant

des relations affectives et sexuelles avec d’autres hommes » (HSARASAH),

Coalition sida des sourds du Québec.

Page 53: État des lieux de la production de supports d'information en

53

Annexe 3 : Projets d'accessibilité réalisés au niveau régional ou local

Ville/Région/Pays Organismes impliqués Actions/Supports produits

Washington DC, Etats-

Unis

Partenariat entre The Washington DC de-

partment of health, The HIV/AIDS Adminis-

tration et Deaf-REACH, une association lo-

cale pour les Sourds

Élaboration d’un poster et d’une carte sur l'usage des préservatifs comme action de préven-

tion du VIH/sida auprès des adultes sourds de Washington.

Étude qualitative menée par Crowe Teresa V., chercheur à l'université de Gallaudet, avec

publication d’un article dans la revue « Qualitative social work : Using focus groups to create

culturally appropriate HIV prevention material for the Deaf community » (2003). Les sup-

ports et la démarche y sont présentés : cinq focus groupes ont été réalisés pendant un an

2001-2002 avec les membres de la communauté sourde pour évaluer la pertinence linguis-

tique et culturelle du support ainsi que les illustrations.

Ho Chi Minh Ville, sud

du Vietnam

Ho Chi Minh City Deaf Club, association

locale de jeunes sourds

Projet de prévention des IST et du VIH élaboré par le Ho Chi Minh City Deaf Club pour les

jeunes sourds et malentendants membres du Club des personnes sourdes (30 jeunes et

quatre adultes), aux correspondants des orphelinats et des écoles spécialisées. Les anima-

teurs ont recours à l’éducation par les pairs pour promouvoir l’autonomie dans les pro-

grammes VIH et dans la diffusion de l’information au sein de la communauté.

Chennai, sud de l'Inde

Nethrajothi, organisme associatif indien, en

collaboration avec les organismes de lutte

contre le VIH et le sida

Programmes de lutte contre le VIH dans le sud de l’Inde pour les personnes qui ont un han-

dicap visuel (depuis 1992). Programme considéré comme le premier connu qui se soit inté-

ressé à la fois au handicap et au VIH/sida. Conversion en braille de l’information sur la pré-

vention du VIH, disponible également en audiocassettes. Programmes de sensibilisation

Page 54: État des lieux de la production de supports d'information en

54

dans les écoles pour les aveugles et programmes de soutien par les pairs (causeries, expo-

sés). Les difficultés de financement n’ont pas permis de travailler de façon constante.

Delhi (nord de l'Inde) et

Hybderabad (sud de

l'Inde)

Deaf Way, organisme associatif indien

Ateliers mis en place depuis 1992 sur tous les aspects de l’hygiène sexuelle. Les ateliers du-

rent quatre jours et sont présentés en langue des signes indienne. Le rythme est de trois

ateliers par an, à la demande d’organismes pour personnes handicapées. Les animateurs

utilisent un éventail de techniques : langue des signes, sous-titrage, mime, jeu de rôle, etc.

Mumbai (Bombay),

ouest de l'Inde

Partenariat entre l'Association for Blindness

and Low Vision et The Mumbai District AIDS

Control Society, un organisme gouverne-

mental

Collaboration qui a permis depuis 2005 de transcrire en braille et en gros caractères ses

documents d’information sur le VIH. Ces documents ont été envoyés à toutes les écoles

pour aveugles et à tous les organismes pour personnes handicapées de la région de Mum-

bai.

En 2006, la Fondation Denvar, The Devnar Foundation for the Blind, soutenues par la An-

drah Pradesh State AIDS Control Society (APSACS), ont transcrit en braille des documents

sur l’hygiène sexuelle.

Angleterre, Royaume-

Uni

British Heart Foundation (BHF), association

de prévention sur les maladies cardio-

vasculaires

Vidéos en langue des signes britannique disponibles sur le site de l'association dans le cadre

du projet « Practical steps to a healthy heart ». Le format des spots allie BSL et sous-titrage.

Thèmes abordés : démarche préventive des maladies cardio-vasculaires et principaux fac-

teurs de risque (high cholesterol, Being overweight, Smoking, High blood pressure, Diabetes,

Physical inactivity et Family history).

Page 55: État des lieux de la production de supports d'information en

55

Annexe 4 : Pays examinés sans expériences d'accessibilité significatives Pays Loi sur l’accessibilité Structuration de la promotion de la santé Actions

Allemagne

Depuis l’entrée en vigueur le 1er mai 2002 de la loi sur l’égalité des

chances pour les handicapés « Gesetz zur Gleichstellung behinder-

ter Menschen und zur Änderung anderer Gesetze », l’interdiction

de toute discrimination est appliquée de façon générale dans le

domaine du droit public. Cette loi a pour but de garantir aux per-

sonnes handicapées les mêmes droits dans toutes les circons-

tances de la vie et de leur permettre de les faire valoir au quoti-

dien.

Elle requiert par exemple le développement de formes de com-

munication ne présentant pas de difficultés, par exemple par le

recours à des interprètes utilisant le langage des signes ou à des

supports électroniques accessibles à tous. Cette loi reconnaît offi-

ciellement la langue des signes allemande en tant que langue à

part entière (art.1, §6). En juillet 2002, trois décrets entrés en

vigueur font obligation aux autorités fédérales de garantir des

environnements sans obstacles, au sens le plus large du terme.

Grâce au décret sur la suppression des obstacles concernant les

documents de l’administration fédérale, toute personne aveugle

ou malvoyante peut exiger que les documents lui soient commu-

niqués sous une forme qui lui soit accessible (droit applicable aux

avis signifiés par écrit, aux contrats de droit public et aux formu-

laires). Le traitement électronique de l’information permet

d’envoyer ces documents sous forme de courrier électronique,

L’Allemagne est une structure fédérale comprenant 16

États. Les infrastructures de prévention et de promo-

tion de la santé se répartissent entre les niveaux fédé-

ral, étatique et local.

Le ministère fédéral de la Santé (Bundesministerium

für Gesundheit) s’appuie sur deux instituts spécialisés :

l’Institut Robert Koch, responsable du contrôle et de la

lutte contre les maladies (prévention) et le BZgA,

(Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung) ou

Centre fédéral de la santé (Federal Centre for Health

Education), responsable de la promotion de la santé.

Le BZgA a pour missions d’élaborer des référentiels de

bonnes pratiques sur les thématiques d’éducation à la

santé, d’assurer la formation de toutes les personnes

actives dans ce domaine, de coordonner et de renfor-

cer l’éducation à la santé au sein des états fédéraux, et

d’assurer la coopération avec les agences et instituts

internationaux. Il intervient à trois niveaux :

l’information vers le grand public, la promotion d’une

Sur le site du BZgA, aucune

rubrique sur l’accès de

l’information et de la com-

munication aux personnes

sourdes ou déficientes vi-

suelles n’a été trouvée.

Aucune précision sur

l’accessibilité du site Web et

sur la production d’outils

d’information adaptés à

destination de ces publics

(langue des signes alle-

mande, Deutsche Gebär-

densprache DGS, braille,

gros caractères…) n’est indi-

quée.

Il en est de même sur le site

de l’Institut Robert Koch

Page 56: État des lieux de la production de supports d'information en

56

sous forme de disquettes ou de CD-Rom, de documents imprimés

en braille ou en gros caractères.

Enfin, le décret sur la création de technologies de l’information

précise que les personnes handicapées doivent pouvoir utiliser

sans restriction les informations présentées sur tous les sites in-

ternet publics ou dans les publications fédérales.

attitude responsable de la population sur les questions

de santé, et l’expertise pour exercer une influence

positive sur la population.

Autriche

Le gouvernement fédéral autrichien (Bundesregierung) a approu-

vé, en 1992, le concept de handicap et en a fait la pierre angulaire

de la politique autrichienne relative aux personnes handicapées.

L’un des principes majeurs est l'accessibilité à la communication.

Les personnes handicapées sensorielles en particulier, ont la pos-

sibilité de se procurer des aides matérielles (un logiciel braille) ou

humaines (un traducteur de langue des signes) en étant indemni-

sées. En termes d'information, le gouvernement autrichien est en

train de créer sur Internet une page d’accueil qui permettra à

l’usager de contacter les services administratifs qui lui sont néces-

saires. Site de La Chancellerie

Il existe cependant d'autres mesures gouvernementales visant à

inciter les médias et d’autres fournisseurs de services

d’information publique à rendre leurs services accessibles aux

handicapés. La langue des signes autrichienne est reconnue offi-

ciellement le 1er septembre 2005 dans la Constitution comme

langue indépendante. http://www.oeglb.at/

Créé en 1998, la Fondation autrichienne pour la pro-

motion de la santé (Fonds Gesundes Österreich, FGÖ)

développe des actions et des campagnes sur la préven-

tion et la promotion de la santé et finance des projets

dans ces domaines. Suite à la réforme de 2005, la Fon-

dation a intégré un nouvel organisme, Santé Autriche

(Gesundheit Österreich GmbH, GÖG), reconnu depuis

comme étant le centre national de compétence et de

financement pour la promotion de la santé. L’objectif

de la Fondation FGÖ est de créer des comportements

et des environnements sains en Autriche.

Aucune indication de la cer-

tification W3C n’est indi-

quée sur le site de la Fonda-

tion autrichienne pour la

promotion de la santé. Ce-

pendant, il est possible

d’augmenter la taille des

caractères (-/+).

Page 57: État des lieux de la production de supports d'information en

57

Belgique

La Belgique est un État fédéral, composé de Communautés (la

Communauté flamande, la Communauté française et la Commu-

nauté germanophone) et de régions (la région flamande, la région

wallonne et la région de Bruxelles-capitale).

La politique en faveur des personnes handicapées relève de la

compétence des Communautés/Régions à l’exception de certains

domaines tels que les allocations aux personnes handicapées qui

relèvent de l’État fédéral. Les principaux organismes compétents

en matière de politique des personnes handicapées sont le Fonds

flamand pour l’intégration sociale des personnes handicapées,

l’Agence wallonne pour l’intégration des personnes handicapées,

le Service bruxellois francophone des personnes handicapées et

l’Office de la Communauté germanophone pour personnes handi-

capées.

En termes d’information, il s’agit de diffuser de l’information sur

les droits des personnes handicapées et sur les services mis à leur

disposition.

Dans la Fédération Wallonie-Bruxelles, la langue des signes belge

francophone est reconnue officiellement depuis 2003 par le par-

lement de la Communauté française de Belgique.

La Communauté française de Belgique a décidé d'accorder égale-

ment une importance particulière à l'accessibilité de ses sites Web

aux personnes déficientes visuelles. Des mesures allant dans ce

La santé préventive est de compétence communau-

taire (et non pas fédérale).

La promotion de la santé dépend pour la partie franco-

phone, de la Direction générale de la santé. Elle prend

appui sur le Conseil supérieur de Promotion de la santé

qui est chargé de lui proposer des axes prioritaires et

des stratégies en matière de promotion de la santé et

de médecine préventive.

En Belgique flamande, l’Institut flamand pour la pro-

motion de la santé et la prévention des maladies

(Flemish Institute for Health Promotion and Disease

Prevention, VIGeZ) est responsable de la mise en

œuvre des politiques de promotion de la santé ainsi

que des services de promotion de la santé et des con-

sultations de groupes locales en matière de santé.

Le site de la Direction géné-

rale de la santé n’est pas

encore accessible selon les

normes W3C. Mais cette

mise en accessibilité est

prévue

Le Plan communautaire

opérationnel de Promotion

pour la Santé 2008-2009 de

la Direction générale de la

santé ne comprend aucune

recommandation sur l’accès

de l’information et de la

communication aux per-

sonnes sourdes ou défi-

cientes visuelles. Cependant,

en vue de la rédaction du

Programme quinquennal de

promotion de la santé 2009-

2013, le Conseil supérieur de

Promotion de la santé sug-

gère que ce dernier mette

plus particulièrement

l’accent sur la réduction des

inégalités de santé. Aucun

axe sur le handicap, la surdi-

Page 58: État des lieux de la production de supports d'information en

58

sens sont en cours.

En Flandre, la langue des signes flamande est reconnue en 2006

par le Parlement flamand. En outre, la langue des signes flamande

est mentionnée dans d’autres textes réglementaires tels que le

décret sur l’enseignement élémentaire.

Dans la communauté germanophone, la langue des signes n’a pas

de statut officiel. Il n’existe pas non plus de mesures gouverne-

mentales visant à inciter les médias à rendre leurs services acces-

sibles aux personnes handicapés.

té et les déficiences visuelles

n’est traité pour l’instant. Il

en est de même pour les

Services d’Informations en

Promotion Education Santé

qui ne proposent pas

d’outils d’information à des-

tination de ces publics.

Danemark

En 1993, le Parlement danois (Folketing) a adopté le principe sur

l’égalité des droits et des chances des personnes handicapées

«Résolution parlementaire concernant l’égalisation des chances

des personnes handicapées». Un Centre de l’égalité des chances

des personnes handicapées, institution indépendante, a été créé

sous la responsabilité du Conseil national du handicap, organisme

dépendant du ministère des Affaires sociales depuis 1980. Sa

tâche est de contribuer est de faire appliquer une société pour

tous.

En termes d'accès à l’information et à la communication, devant

l’importance de la libéralisation des télécommunications, des lois

ont été adoptées au Danemark pour veiller à ce que les exigences

spéciales des personnes handicapées en matière de télécommuni-

cations soient également prises en compte. Les sourds ont ainsi

droit à un téléphone texte (appareil téléphonique) qui est fourni

C’est le Conseil national de la Santé (National board of

health) qui coordonne la prévention et la promotion de

la santé. Il supervise ainsi le Centre national pour la

promotion de la santé et la prévention des maladies

(National centre for health promotion and disease pre-

vention) créé en 2001 et responsable des activités de

prévention et de promotion de la santé. Il fournit la

documentation et l’information, développe les straté-

gies et les méthodologies d’intervention dans ces do-

maines.

Rien n’est explicité sur les

sites de ces organismes en

termes d’accessibilité.

Page 59: État des lieux de la production de supports d'information en

59

par le prestataire du service de télécommunication. Pour ce télé-

phone texte, il existe un service de relais ouvert 24 h/24. Les so-

ciétés privées de télécommunications gèrent et financent le télé-

phone texte et le service de relais. Outre le téléphone texte, un

téléphone texte spécial pour personnes aveugles et sourdes a été

mis au point. Il repose sur le système braille ou sur un texte à

grosses lettres apparaissant sur un écran.

Le Danemark est favorable à l’introduction du concept d’Universal

Design. Il n’existe aucune législation particulière veillant à son

application. Toutefois, pendant les années 1990, le ministère des

Télécommunications et de la Recherche a créé plusieurs plans

d’action et directives visant à atteindre cet objectif, comme le

plan d’action de 1996 consacré à l’utilisation des technologies de

l’information par les personnes handicapées, intitulé «Frihed til at

voelge».

Les sourds peuvent recevoir une information grâce à l’utilisation

du sous-titrage ou d’une interprétation en langue des signes dans

les émissions de télévision des chaînes du service public. Toute-

fois, toutes les émissions en langue danoise ne sont pas sous-

titrées, même si la loi danoise sur la radio et la télévision de 2000

stipule clairement que les chaînes du service public ont

l’obligation de renforcer l’accès des personnes handicapées aux

programmes du service public.

L’État et les pouvoirs publics reconnaissent depuis 1991 la langue

des signes danoise comme étant une langue à part entière.

Page 60: État des lieux de la production de supports d'information en

60

Hongrie

Le Parlement a adopté en 1998 la loi noXXVI relative aux droits des

personnes vivant avec un handicap et à l’égalité des chances.

Cette loi définit les droits et régit les dispositifs de la réadaptation

des personnes handicapées.

La nouvelle loi CXXV de 2003 sur l’égalité de traitement et la pro-

motion de l’égalité des chances élargit les droits des personnes

handicapées. Elle prévoit l’égalité de traitement dans le domaine

de l’emploi, de la sécurité sociale et de la santé, du logement, de

l’éducation, de l’accès aux services et des échanges.

The National Institute for Health Development

(Országos Egészségfejlesztési Intézet – OEFI) est l'équi-

valent hongrois de l'Inpes.

Dans la version anglaise du

site, rien n’est explicité sur

l'accessibilité du contenu du

site et sur la mise en place

d'actions de prévention et

promotion de la santé ac-

cessibles aux personnes

déficientes visuelles ou

sourdes.

Irlande

La loi Disability Act 2005 impose des obligations significatives aux

départements gouvernementaux et aux organismes publics pour

travailler sur l'amélioration de la qualité de la vie des personnes

handicapés. L’Irlande ne reconnaît pas la langue des signes.

La promotion de la santé est traitée par la Health Pro-

motion Unit au sein du Department of health and chil-

dren (l’équivalent du ministère de la santé en France).

The Insitute of public health, créé en 1999, a pour ob-

jectif de promouvoir la coopération en santé publique

en Irlande. Ses principales missions sont l’information à

la population sur les thématiques de santé et la surveil-

lance, le renforcement des services de santé et le con-

seil et l’expertise en santé publique.

Le site du ministère de la

Santé et des Enfants indique

dans sa rubrique

« Accessibilité » qu’il suis les

recommandations du WAI

(Accessibilité Web Iniative).

Norvège

La politique de la Norvège relative aux personnes handicapées

s’inspire des principes de l’État-providence : égalité des chances,

The Norwegian directorate of health est un organisme

administratif sous l'autorité du ministère de la Santé et

Aucune information sur

l'accessibilité du site du mi-

Page 61: État des lieux de la production de supports d'information en

61

des droits et des devoirs (Livre Blanc No 8 1998-99 «Plan d’action

pour les personnes handicapées 1998-2001»). Cette politique se

fonde sur le principe que toutes les personnes ont les mêmes

besoins fondamentaux et que seules les solutions diffèrent. La

langue des signes est reconnue en Norvège.

Une émission quotidienne Nyheter på tegnspråk (actualités en

langue des signes) est diffusée sur la chaîne de télévision de Norsk

rikskringkasting

des Services de soin (Ministry of Health and Care Ser-

vices) et du ministère du Travail et de l'Inclusion sociale

(Ministry of Labour and Social Inclusion).

Site du gouvernement norvégien

nistère de la Santé et des

Services de soin n’est préci-

sée, mais il est possible

d'agrandir la taille des carac-

tères et la présence d'une

icône permet de lire le con-

tenu d'informations du site.

Pays-Bas

La loi contre la discrimination de 2003 propose une réglementa-

tion en faveur de l’égalité de traitement des personnes handica-

pées. En ce qui concerne la reconnaissance d’une langue des

signes néerlandaise, la réponse du gouvernement indique qu’il

n’en sera question que lorsqu’une seule langue des signes néer-

landaise (sans variantes) aura été désignée. En mars 1996, la Se-

crétaire d’État à l’Enseignement a créé la Commission de la langue

des signes néerlandaise. Cette commission a été invitée à appor-

ter ses conseils sur l’importance de la langue des signes néerlan-

daise (LSN) et sur son utilisation. En 1997, la commission a présen-

té un rapport intitulé «Plus qu’un simple geste ». Dans ce rapport,

la commission souligne l’importance de la reconnaissance de la

langue des signes néerlandaise (LSN) pour ses utilisateurs.

Ministère de la santé hollandais

Il existe deux principales structures de promotion et

prévention de la santé dans ce pays : The Netherlands

Institute for Health Promotion and Disease Prevention

(NIGZ) qui est chargé de développer des programmes

pour le développement d'environnements favorables à

la santé et aide à l'application des politiques de promo-

tion de la santé du ministère de la santé , et the Natio-

nal institute for public health and the environment

(RIVM) qui a essentiellement un rôle de conseiller au-

près du Gouvernement sur les thèmes de la santé, de

la nutrition et de la protection de l'environnement.

FOCUS est un portail de promotion de la santé destiné

aux professionnels de santé offrant un panorama des

activités sur ce thème (projets, outils, planifications,

sites web, etc). Il est géré par le NIGZ.

Aucune information sur

l'accessibilité des sites n’est

donnée.

Page 62: État des lieux de la production de supports d'information en

62

Pologne

Le Parlement de la République de Pologne a adopté en 1997 la

résolution « Charte des droits des personnes handicapées », qui

repose sur le principe de la non-discrimination, de l’intégration et

de l’égalité des chances.

Le gouvernement a pris des mesures pour encourager les médias

et d’autres organes de diffusion d’information au public à rendre

leurs services accessibles aux personnes handicapées, tant au

niveau régional que national. Certains programmes de la télévi-

sion publique sont diffusés avec une traduction en langue des

signes. Les activités de publication des ONG travaillant sur les pro-

blèmes des personnes handicapées, souvent soutenues par le

Fonds public pour la réadaptation des personnes handicapées,

sont également la preuve d’un fort engagement. Une grande im-

portance est accordée à l’utilisation d’Internet comme moyen

d’améliorer l’accès à l’information.

Même si le polonais est la seule langue reconnue dans la Constitu-

tion polonaise d’avril 1997, à l’article 27, la langue des signes est

reconnue comme la langue officielle des personnes sourdes et

principal moyen de communication entre elles et d’autres per-

sonnes.

The National institute of public health -National insti-

tute of hygiene (NIPH-NIH) travaille en étroite collabo-

ration avec le ministère de la Santé et l'Inspection sani-

taire d'État. Son objectif principal est de coordonner et

de mettre en place la politique de promotion de la

santé aux niveaux national et régional.

La Polish society of health education (Société polonaise

pour l'éducation à la santé) est une ONG qui travaille

en collaboration avec le ministère de la Santé. Elle dé-

veloppe et met en œuvre des programmes d'éducation

à la santé, développe et publie des outils pédago-

giques, organise des sessions de formation en promo-

tion et éducation pour la santé et soutient toute action

de promotion ou d'éducation pour la santé, indivi-

duelle et collective innovante.

Aucune rubrique sur l'acces-

sibilité des sites et de leur

contenu n’a été trouvée.

Page 63: État des lieux de la production de supports d'information en

63

République

Slovaque ou

Slovaquie

La langue des signes slovaque est protégée par la loi n°149 du 26

juin 1995 « La loi de langue des signes des sourds 149/1995 »

(« Zákon o posunkovej reči nepočujúcich osob ») qui assure le droit

de l’employer d’être instruit et informé dans cette langue (même

si elle n’est pas reconnue comme une langue minoritaire).

C'est la loi de santé publique de 2006 qui a permis de

mettre en place une série de mesures concernant la

promotion de la santé en République slovaque.

Le département de promotion de la santé du ministère

de la Santé est responsable des décisions et de la stra-

tégie politiques, et l'Autorité de santé publique de la

République slovaque (UVZSR) est responsable de la

coordination des instituts régionaux de santé publique,

qui sont chargés de la mise en place et de la coordina-

tion des projets de santé publique.

Aucune rubrique sur l'acces-

sibilité des sites et de leur

contenu.

République

Tchèque

Le Parlement de la République tchèque a approuvé la loi qui re-

connaît le droit des personnes sourdes à l’éducation et à la com-

munication au moyen de la langue des signes (1998). L’égalité

entre la langue des signes et les autres langues a été proclamée

par la loi numéro 155 du 11 juin 1998

Les personnes sourdes qui emploient la langue des signes ont leur

propre émission à la télévision tchèque, le «Club télévisé pour les

personnes sourdes». Celle-ci dure une demi-heure et est diffusée

une fois par mois. Les nouvelles en langue des signes, signées par

une personne sourde, sont diffusées du lundi au jeudi pendant 5

minutes, avant le principal journal télévisé.

En 2000, une loi de santé publique légitime l'existence

du National institute of public health of Czech Republic

(NIPH) créé en 1925 par le Parlement. Il coordonne et

supervise les projets et les quatorze instituts régionaux

de santé publique et les autorités locales mettent en

œuvre les plans de santé publique et les projets.

Aucune rubrique sur l'acces-

sibilité des sites et de leur

contenu n’est présente dans

la version anglophone du

site.

Page 64: État des lieux de la production de supports d'information en

64

Roumanie

La langue des signes est reconnue en tant que principal moyen de

communication entre les sourds et les autres personnes. Il existe

des mesures gouvernementales visant à inciter les médias et

d’autres fournisseurs de services d’information publique à rendre

leurs services accessibles.

Plusieurs organismes nationaux travaillent sur la pro-

motion de la santé en Roumanie : le ministère de la

Santé publique , l'Agence nationale des programmes

de santé et la Direction générale du ministère de la

Santé publique. Au niveau régional et local, il existe les

Instituts régionaux de santé publique et les autorités

de santé publiques des districts.

L'Institut de santé publique Iasi (IPHI), fondé en 1930,

travaille en étroite collaboration avec les autres institu-

tions de santé

Aucune rubrique sur l'acces-

sibilité des sites du ministère

de la santé et de l'IPHI et de

leur contenu.

Sur le site du ministère de la

santé, il est possible

d'agrandir la taille des po-

lices de caractères.

Slovénie

En 1991, l’Assemblée de la République de Slovénie décide de

mettre en œuvre une politique de protection des personnes han-

dicapées.

La volonté de rendre davantage disponible l’information a égale-

ment présidé à la création en 2001 de l’Association du ministère

de l’Information, dont l’une des priorités consiste à rendre égales

pour tous les conditions d’accès à la technologie et aux services.

RTV Slovénie, station de radio d’envergure nationale, est tenue de

proposer des émissions pour tous les types de publics. C’est ainsi

que des émissions adaptées pour les publics sourds et aveugles

sont diffusées par la télévision et la radio nationales.

La Slovénie a adopté en 2002 la loi sur l’emploi de la langue des

signes slovène, qui reconnaît le droit des sourds d’employer cette

langue et de recourir à un interprète.

L'Institut national de santé publique de la République

de Slovénie (IPHRS) est une agence du gouvernement

chargée de la promotion de la santé au niveau natio-

nal. Il est chargé de l'analyse des données, des proposi-

tions liées à l'application des stratégies énoncées par la

ministère de la Santé et de la coopération avec les

autres acteurs de la santé publique en Slovénie, no-

tamment les Instituts régionaux de santé publique qui

sont chargés du développement des activités de pro-

motion de la santé au niveau régional, ainsi de l'évalua-

tion et de l'expertise.

L'Institut de santé publique Murska Sobota travaille en

collaboration avec l'IPHRS et le ministère de la Santé

pour contribuer au développement de la stratégie de

réduction des inégalités de santé au niveau national.

Aucune rubrique dédiée à

l'accessibilité n'est présen-

tée dans la version anglo-

phone du site du ministère

de la santé et de celui de

l'Institut de santé publique

Murska Sobota.

Le site d'IPHRS propose

d'agrandir la taille des carac-

tères (A-/A+) dès la page

d'accueil.

Page 65: État des lieux de la production de supports d'information en

65