enseigner le droit en anglais en france retour dexpérience premières assises de lenseignement et...
TRANSCRIPT
Enseigner le droit en anglais en FranceRetour d’expérience
Premières Assises de l’Enseignement et la Recherche en Droit dans les Grandes Ecoles, 28-29 janvier 2013
Cédric Manara, Professeur à l’EDHEC Business School, LegalEDHEC Research Center
2
Tropisme vers l’anglais :• L’international irrigue les activités des écoles
de commerce• L’objet de l’enseignement l’induit• Les processus d’accréditation l’imposent• Le souci d’attractivité au-delà des frontières y
conduit• L’hétérogénéité des publics nourrit ce
phénomène
3
• Utilisation progressive (ou substitution radicale !) de l’anglais en salle de cours
• L’abandon de la langue vernaculaire n’est pas neutre
• Basculement pouvant avoir des conséquences sur̵& le fond de l’enseignement̵& et/ou les méthodes pédagogiques
4
Questions(pour l’enseignant de langue
française)• Porter un cours dans un nouvel
environnement linguistique Difficultés & moyens de les résoudre
• Comment̵& concevoir un enseignement juridique en langue
anglaise ?̵& le dispenser et l’animer ?̵& l’évaluer ?
• Retour d’expérience (EDHEC)
5
1. Concevoir
• Fond– Référentiel culturel différent
disparition de (pans de) cours virage stratégique pour l’équipe
d’enseignement
6
Concevoir
• Forme– Conception de plus de supports• prévoir des illustrations de secours pour les
concepts ou montages
– Faire intervenir les étudiants plus encore / Risques
7
2. Dispenser
8
L’anglais est un outil fonctionnel
• Oublier le perfectionnisme
• Accepter de ne pas être aussi à l’aise qu’avec sa langue maternelle
• Accepter la frustration
9
Ne pas avoir peur !
• De son accent
• De demander ou vérifier la traduction d’un mot auprès des étudiants
• De se reprendre
10
Ce qui change aussi
• L’interpellation de l’étudiant
• Ne pas comprendre une question posée
• Blagues & bides…
11
3. Évaluer
• Les écoles devraient prendre en compte une préparation plus importante une fatigue plus prononcée un temps de correction plus long L’hétérogénéité des évaluateurs
• attentes interculturelles
12
13
Ressources
• Droit français en langue anglaise&̵ Legifrance Translations of French legal texts
&̵ www.legifrance.gouv.fr/Traductions/en-English
&̵ Décisions du Conseil Constitutionnel&̵ www.conseil-constitutionnel.fr/conseil-constitutionnel/english/case-law/
case-law.25743.html
&̵ European Judicial Network in civil & commercial matters&̵ ec.europa.eu/civiljustice/legal_order/legal_order_fra_en.htm
&̵ AIPPI Focus on Law (propriété intellectuelle & concurrence déloyale)
&̵ www.aippi.fr/fr/focus/?langue=en
&̵ Décisions de l’Autorité de la Concurrence (quelques traductions)&̵ http://www.autoritedelaconcurrence.fr/user/standard.php?id_rub=432
&̵ Fondation pour le Droit Continental (quelques traductions)&̵ www.fondation-droitcontinental.org/jcms/c_5061/traductions