en - bormeslesmimosas.com · office de tourisme..... 112 en tourist office de ouristenbürot la...
TRANSCRIPT
42
EN
DE
Retrouvez de plus amples informations sur www.bormeslesmimosas.comEN For more informations: www.bormeslesmimosas.comDE Weitere Informationen unter www.bormeslesmimosas.com
..
..
..
..
.
2
VISITES & PATRIMOINEPatrimoine & Culture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 06EN Heritage & Culture DE Erbgut und Kultur
Le Mimosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12EN Mimosa DE Die mimosen
Une végétation exotique extraordinaire . . . . . . . . . . . . . . . 14EN An extraordinary exotic vegetation DE Eine aussergewöhnliche
und exotische Pflanzenwelt
Le Parc Gonzalez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16EN The Gonzalez Park DE Park Gonzalez
Le Fort de Brégançon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18EN Le Fort de Brégançon DE Das fort von brégançon
Visites guidées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20EN The Guided tours DE Besichtigungen mit Führung
LE VIGNOBLELe vignoble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24EN The Vineyard DE Die Weingüter
LES RESTAURANTS
Les restaurants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28EN Restaurants DE Die Restaurants
Location de salles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34EN Rooms rental DE Vermietung der Säle
SPORTS NATURERandonnées pédestres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38EN Hiking DE Wanderungen
Sports nature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40EN Outdoor sports DE Sport in der freien Natur
Amusez-vous avec vos enfants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42EN Have fun with your kids DE Viel Spass
LES PLAGESLes plages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44EN The beaches DE Die Strände
STATION NAUTIQUELa station nautique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52EN The nautical station DE Die Wassersport Station
Le port . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54EN The harbour DE Der Hafen
Les bateaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56EN The boats DE Die Boote
Activités nautiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58EN Water-based activities DE Die Aktivitäten des Wassersports
Face aux Îles d'Or . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60EN In front of the golden Island DE Gegenüber die goldenen inseln
SOMMAIREEN SUMMARY DE INHALTSVERZEICHNIS
AUTOUR DE BORMESAutour de Bormes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96EN Surrounding areas DE Die Umgebung
AMUSEZ-VOUS Amusez-vous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100EN Have fun DE Vergnügen Sie sich
INFOS PRATIQUESCirculer et se garer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104EN Traffic and parking DE Rundreisen und Parken
Venir à Bormes les Mimosas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106EN To come to Bormes les Mimosas DE Um nach Bormes zu kommen
Numéros utiles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108EN Numéros utiles DE Numéros utiles
Bormes les Mimosas en chiffres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110EN Bormes Les Mimosas in figure DE Bormes-les Mimosas in Zahlen
Office de tourisme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112EN Tourist Office DE Touristenbüro
La voile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62EN Sailing DE Das Segeln
La plongée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64EN Diving DE Das Tauchen
CRÉATIONS & SHOPPING
Les Créateurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70EN The Creators DE Schöpfer
Shopping . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72EN Shopping DE Schaufensterbummel
Les marchés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76EN Markets DE Die Märkte
La boutique de l'Office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78EN The Tourist Office gift shop DE Die Boutique im Touristenbüro
WEEK-ENDS DE FÊTELes week-ends de fête . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84EN Weekends of celebration DE Die Feste am Wochenende
Fêtes de Noël . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92EN Christmas holidays DE Weihnachtsfest
4
UN LABEL D'EXCELLENCEDepuis 1913, Bormes les Mimosas était une des premières communes françaises à bénéficier du classement en « station climatique »… On parlait alors de tourisme d’hiver.Aujourd’hui ce classement n’existe plus, d’autres contraintes sont apparues avec le développement du tourisme estival et la commune a su s’adapter.En juin 2013, la commune a obtenu son classement en STATION DE TOURISME qui témoigne de sa politique de qualité et des nombreux atouts dont dispose notre destination.
EN A LABEL OF EXCELLENCE Since 1913 Bormes les Mimosas was one of the first French towns to receive the status as a resort.We were talking then of winter tourism.Today this classifocation no longer exists, other contrains have emerged with the development of summer tourism and the town has been able to adapt. In June 2013, the town got the rank as a TOURIST STATION refelecting its quality policy and the numerous assets of our destination.
DE EIN GÜTEZEICHEN PAR EXCELLENCE Seit 1913 ist Bormes les Mimosas eine der ersten französischen Gemeinden mit der Klassifizierung „Klima-station”. Mann sprach damals von Wintertourismus. Mit dem Sommer Tourismus entstanden Anforderungen und die Gemeinde konte diese entsprechend anfassen. Im Juni 2013 erhielt die Gemeinde die Klassifizierung „TOURISMUS-STATION” welche die Qualität Politik und die zahlreichen Vorteile unserer Ortes erfüllte.
Visites &patrimoine
Balade au cœur de l'histoirede Bormes...
01
VISITES & PATRIMOINE
8
Patrimoine & culturePatrimoine du 12e siècle, référencé parmi les plus beaux sites de France, le village médiéval de Bormes les Mimosas constitue une étape de découverte incontournable pour les amoureux des vieilles pierres et les passionnés d’histoire.
EN HERITAGE AND CULTURE
Heritage of the 12th century, referred as one of the most beautiful sites of France, the medieval village of Bormes les Mimosas is an essential discovery stop for lovers of old stonework and history buffs.
DE ERBGUT UND KULTUR
Die Altstadt eröffnet den Besuchern den Reiz eines mittelalterlichen Dorfes aus dem 12.Jahrhundert, reich an Tradition und Geschichte.
LE VILLAGE MÉDIÉVAL AU FIL DE L’HISTOIREEN The medieval village in the course of historyDE Die Altstadt und seine Geschichte
LA CHAPELLE SAINT-FRANÇOIS DE PAULE
Cette chapelle de style roman a été érigée en 1560 en hommage à Saint François qui délivra la ville de la peste en 1481.
EN La chapelle Saint-François de Paule (chapel). The Roman chapel was erected in 1560 in memory of saint Patron who in 1481 delivered the city from the plague.DE Die Kapelle Saint François de Paule. Die Kapelle im romanischen Stil wurde zu Ehren des heiligen Saint François de Paule im Jahre 1560 erbaut, der Bormes im Jahre 1481 von der Pest befreite.
LA CHAPELLE NOTRE-DAME DE CONSTANCE
Située à 324 m d’altitude, elle est un thème de balade très apprécié des randonneurs. Jolie ascension le long d’un ancien chemin de croix jalonné d’oratoires.
�Au sommet : table d’orientation
EN La chapelle Notre-Dame de Constance (chapel). Located at 324 meters above sea level, it is a popular walk and much appreciated by hikers. A lovely climb along an old path to the cross lined with oratories. Religious offices in July and August on Tuesday at 6pm.
DE Die Kapelle Notre Dame de Constance gelegen in 324 m Höhe, ist ein beliebter Wanderweg, ein schöner Aufstieg, ein alter Kreuzweg, gezeichnet mit alten Betstätten. Gottesdienst im Juli und August immer
L’ÉGLISE SAINT-TROPHYME
Construite au 18ème siècle, son architecture est d’inspiration romane. Le parvis Georges Pompidou, le cadran solaire avec sa devise latine est une curiosité.
EN L’église Saint-Trophyme (church). Built in the 18th century, drawing his inspiration from romanesque architecture. Le parvis Georges Pompidou, the “curious” sundial with its Latin motto.DE Die Kirche Saint Trophym Erbaut im 18. Jahrhundert, seine Architektur hat romanischen Einschlag. Der Treppenaufgang trägt den Namen Georges Pompidou, beachtenswert ist die Sonnenuhr.
POUR EN SAVOIR PLUSEN For more informationsDE Wenn Sie mehr wissen wollen
LE CIRCUIT TOURISTIQUE
Demandez le plan du Village médiévalEN The tourist circuit: ask for the medieval Village map.DE Wenden Sie sich an das Touristenbüro und fragen Sie nach einem Plan für Besichtigungen.
L'église St Trophyme
10
LE CHÂTEAU DES SEIGNEURS DE FOS
Il est le point le plus haut du village (104 m). Construit entre le 13e et le 14e siècle.EN Le château des Seigneurs de Fos (castle). It’s the highest point of the village (104 m). Built between the 13th and 14th century.DE Das Schloss der einstigen Herrscher von Bormes „Les Seigneurs de Fos” liegt 104 m oberhalb des Dorfes. Erbaut zwischen dem 13. und 14. Jahrhundert.dienstags um 18 Uhr.
LES VIEILLES RUES
EN The old streetsDE Die alten Gassen
LA PIERRE DE BORMES
EN The Bormes’stoneDE Die Steine von Bormes
LES CUBERTS
EN The CubertsDE Die überdachten Hausdurchgänge
EXPOSITIONS TEMPORAIRESEN Temporary exhibitionsDE Austellungen
MAISON DES ARTISTES
Rue de la Rose
LE MUSÉE ARTS ET HISTOIRE : LE MUSÉE DES BEAUX ARTS
EN Arts and History Museum (fine arts exhibitions)DE Das Museum Kunst und Geschichte
HORAIRES
103, rue Carnot Tél. +33 4 94 71 56 60
• Ouvert du mardi au samedi midi• D’octobre à avril : 10 h-12h
et 14 h-17 h 30• Mai, juin et septembre : 10h-12h30
et 14 h-18 h• Juillet et août : 10h-12h30 et 15 h-19h• Fermé le 1er janvier, le 1er mai
et le 25 décembre• Entrée gratuite
EN Opening hours: open from Thursday to Sunday 12pm (except Wednesday morning). From October to May 10am-12pm / 2pm-5.30pm. From June to September: 10am-12pm / 3pm-6.30pm. Closed on the 1st of January, the 1st of May, and the 25th of December. Free entry.
DE Geöffnet von Dienstag bis Sonntagmittag (mit Ausnahme Mittwoch Vormittag). Von Oktober bis Mai von 10 bis 12 Uhr und von 14 bis 17.30 Uhr. Von Juni bis September von 10 bis 12 Uhr und von 15 bis 18.30 Uhr. Geschlossen am 1. Januar, 1. Mai und am 25. Dezember. Eintritt frei.
Les Château des Seigneurs de Fos
VISITES & PATRIMOINE
Musée Arts & Histoire
VISITES & PATRIMOINE
12
Le mimosaC’est l’hiver que fleurit le mimosa ! Entre le 15 décembre et le 15 mars suivant les années, tout dépend de la météo… Dans le Var, le mimosa est intimement lié à l’image de Bormes depuis qu’en 1968, en raison du grand nombre d’arbres présents sur la commune, les autorités ont décidé de rattacher cette particule fleurie à son patronyme d’origine.
EN MIMOSA
It is during winter that mimosa blossom! Following the year, between the 15 of December and the 15 of March depending on the weather ... In Var, mimosa is intimately linked to the image of Bormes since in 1968, due to a large number of this trees in the village, the authorities have decided to attach this flowery particle to its original name.
DE DIE MIMOSEN
Die Mimosen blühen im Winter.Zwischen dem 15. Dezember und dem 15.März ist die volle Blüte je nach den unterschiedlichen Wetterbedingungen.Wenn man vom VAR-Gebiet spricht sind Bormes und die Mimosen unzertrennlich. Seit 1968 gehören eine grosse Anzahl verschiedener Arten dieser einzigartigen Blüte zur Familie der Mimosen.
ORIGINESPlus de 1200 espèces ont été recensées dans le monde plus de 900 en Australie, son pays d’origine.EN Origins: More than 1,200 species have been identified worldwide more than 900 in Australia, his home country.DE Herkunft: Mehr als 1200 Arten sind in der ganzen Welt bekannt, davon 900 in Australien, sein Herkunftsland.
PARTICULARITÉS90 espèces environ sont dénombrées au Village médiéval.EN Features: about 90 species are enumerated in medieval VillageDE Besonderheiten: Ungefähr 90 Arten können Sie im alten Bormes entdecken.
PÉPINIÈRES CAVATORE
Spécialisée dans la production de mimosas, avec une collection nationale de plus de 180 espèces et variétés, la pépinière vous propose également toute une gamme de plantes méditerranéennes de terrains secs. Vente directe et par correspondance en France métropolitaine et partout en Europe. Visites pour groupes à partir de 10 p. 22, chemin des Orchidées Quartier de Manjastre Tél. +33 4 94 00 40 23 www.mimosa-cavatore.com
EN The specialist, the most beautiful national collection of mimosas. More than 180 rare varieties exported throughout Europe.The nursery also offers a range of Mediterranean plants for dry land. Direct and mail order selling in all metropolitan France and Europe. Groups’visits from 10 people.
DE Gärtnerei Cavatore: Spezialisiert in der Produktion von Mimosen, mit einer nationalen Kollektion von mehr als 180 Arten und Varianten.Die Gärtnerei verfügt ebenfalls über eine grosse Anzahl von Mittelmeerpflanzen, speziell für trockenen Boden.Verkauf direkt oder per Post in Frankreich und in ganz Europa.Besichtigung für Gruppen ab 10 Personen.
VALÉRIE TORRES
Productrice de mimosas en fleurs coupées. Elle expédie ses bouquets à votre domicile entre janv. et fin fév. Tél. +33 6 10 36 97 05 www.mimosa-bouquets.comEN Valerie Torres producing mimosa flowers. She send her bouquets in your home between January and the end février. DE Valerie Torres Herstellung Mimosen. Sie ihre Blumensträuße in Ihrem Haus zwischen Januar und Ende février.
BORMES, VILLE-DÉPART DE LA ROUTE DU MIMOSAEntre décembre et mars, 130 km de pur bonheur sont à parcourir entre Bormes les Mimosas et Grasse ! Visites de parfumeries, d’exploitations et de forceries
de mimosa, rencontres avec les mimosistes, balades à pied ou commentées en car au cœur des massifs, fêtes et corsos…EN Bormes, City-start of the Route du Mimosa! From December until March, 130 km of pure happiness, can be combines with a visit to Bormes les Mimosas and visiting Grasse’s perfumeries, mimosas’ cultivation and forcing houses, meetings the staff. Possibility to go for a walk or a commented tour by bus in the heart of the mas. DE Bormes, Abfahrt für die „Strasse der Mimosen” : Zwischen Dezember und März erleben Sie eine wunderschöne Reise über 130km von Bormes nach Grasse, Besichtigung der Parfüm-Fabriken und die Treibhäuser der Mimosen, Begegnung mit den Züchtern, Spaziergänge oder Führungen per Bus ins Landinnere. Feste, Blumenkorso usw.
�Demandez le guide 2018 "La Route du Mimosa"
Le Mimosa
14
LE PLUS BEAU VILLAGE FLEURI D'EUROPEFavorisées par un climat d’une grande douceur et par une lumière d’exception, plantes et fleurs ont trouvé à Bormes les Mimosas une terre de prédilection. Le fleurissement est pour la commune un véritable art de vivre. Le village à lui seul compte plus de 700 espèces avec un subtil mélange de plantes rustiques, grimpantes, d’arbustes à fleurs, de plantes vivaces, de végétaux aux essences raffinées.EN The most beautiful flowery village in Europe. Thanks to a mild climate and exceptional light, plants and flowers have found in Bormes les Mimosas a land of predilection. For the municipality, flowers are a real art of living. The village itself count more than 700 varieties of a subtle combination of hardy plants, vines, flowering shrubs, perennials, and refined essence plants.DE Das schönste Blumendorf in Europa: Bevorzugtes Klima, sonnendurchflutete Luft, Reichtum der Pflanzenwelt, haben Bormes zu einem wirklichen Kleinod gemacht.Allein im alten Dorf zählt man 700 Arten von Pflanzen im Wechsel von Kletterpflanzen, Sträucher, Gewächse und Blumen, hinzu kommen Pflanzen mit raffinierten Gerüchen.
DE NOMBREUSES DISTINCTIONS
Une richesse botanique récompensée depuis 1970 par l’attribution au village médiéval de nombreux labels : « Village 4 fleurs », « Grand prix national du fleurissement » depuis 1988 et confirmé en 2006 et distinction suprême « Médaille d’Or » au Concours Européen des Villes et Villages Fleuris en 2003 et « Fleur d’Or » en 2013.
EN Many distinctions: a botanical richness rewarded since 1970 by the award of many labels: “village 4 flowers”, “National Prize of flowering” in 1988 confirmed in 2006 and a supreme distinction of the “Gold Medal” in European flowery Cities and Villages Competition in 2003 and “Golden Flower” in 2013.
DE Die zahlreichen Auszeichnungen: seit 1970, anerkannt zum Blumendorf „4 Blumen”, 1988 Nationalpreis, 2003 Gold-Medaille von Europa, 2013 Die goldene Blume.
Une végétation exotique extraordinaireEN AN EXTRAORDINARY EXOTIC VEGETATION DE EINE AUSSERGEWÖHNLICHE UND EXOTISCHE PFLANZENWELT
VISITES & PATRIMOINE
Le mimosa
16
Une invitation au voyage à la découverte de la flore australienne dont une très belle collection de mimosas !
EN On a 3 000m2 area, this botanical garden is unique in Europe. Made by Gilles Augias and his team, the garden is having around 500 Australian vegetal species like the acacias, banksias, eucalyptus…The Gonzalez Park’s property has been bequeath to Bormes Les Mimosas in 1996 by Viviane Grimminger and Carmen Martinez.The Ministry Culture recently gave the remarkable garden label to the Gonzalez Park! This is a real invitation to travel and discover the Australian flora and also see a beautiful mimosa collection.
DE Auf einer Fläche von 3.000 m2 ist dieser botanische Garten einzigartig in Europa. Gemacht von Gilles Augias und seinem Team, hat der Garten rund 500 australische Pflanzenarten wie die Akazien, Banken, Eukalyptus ... Das Anwesen des Gonzalez Parks wurde 1996 von Viviane Grimminger und Carmen Martinez an Bormes Les Mimosas vererbt Der bemerkenswerte Gartenaufkleber zum Gonzalez Park! Dies ist eine echte Einladung zu reisen und entdecken Sie die australische flora und sehen Sie auch eine schöne Mimosen-Sammlung
VISITER LE PARC GONZALEZ
Visite du jardin : libre toute l'année et guidée tous les mardis à 10 h en janvier, février, mars, avril et mai.
�Départ Office de Tourisme, Village médiéval 7 €/pers.
�Votre guide : Marie-Noëlle Raymond, agent des Services espaces verts de la ville.
EN In winter guided tours of the Gonzales park! This garden of 2400 square meters gives room to 320 varieties of southerm plants, including forty-or-so of mimosas. Visit of the garden: every Thursday at 10am in January, February, March, April and May. Departure from the medieval village’s tourist office. 7 € / pers. Guide: Marie-Noëlle Raymond, green spaces services ‘ agent in the municipality.DE Im Winter Besuch mit Führung Park Gonzalez: In diesem Park von 2.400 m/2 finden Sie 320 Arten von australischen Pflanzen und ungefähr 40 Arten von Mimosen. Besuch jeden Dienstag 10 Uhr im Januar, Februar, März, April, Mai. Touristenbüro im alten Dorf 7 Euros pro Person Führung Marie-Noëlle Raymond, Angestellte der Stadt für Grünflächen.
Sur une superficie de 3 000 m2, ce jardin botanique unique en Europe, imaginé par Gilles Augias, et son équipe, compte près de 500 espèces de végétaux australiens dont des acacias, des banksias, des eucalyptus, des grévillea, etc…
La propriété du parc Gonzalez a été léguée à la commune de Bormes Les Mimosas, en 1996 par Viviane Grimminger et Carmen Martinez.
Le Parc Gonzalez JARDIN REMARQUABLEEN THE GONZALEZ PARK DE PARK GONZALEZ
VISITES & PATRIMOINE
LABEL "JARDIN REMARQUABLE"Il a été récemment labellisé jardin remarquable par le ministère de la culture !
Le mimosaCallistemon rouge
VISITES & PATRIMOINE
18
Le Fort de BrégançonCe site hors du commun, à la pointe du petit hameau de Cabasson, est devenu résidence officielle des présidents de la République en 1968 sur proposition du Général De Gaulle.
EN LE FORT DE BRÉGANÇON
This extraordinary location at the edge of the small Cabasson hamlet, in 1968 on the recommendation of General De Gaulle it became an official residence of the presidents.
DE DAS FORT VON BRÉGANÇON
Eine aussergewöhnliche Lage auf der Landspitze des Ortsteils von Cabasson ist heute der offizielle Feriensitz der Präsidenten der französischen Republik,vorgeschlagen im Jahre 1968 von General De Gaulle.
Ouverture du Fort de Brégançon au public en 2018 : informations au +33 4 94 01 38 35EN The opening to the public of the Fort de Brégançon in 2015.DE Eröffnung des Fort de Brégançon für die Öffentlichkeit im Jahre 2015.
LES CHEFS D'ETAT FRANÇAISDepuis les années 50, tous les chefs d’État français ont régulièrement séjourné à Bormes les Mimosas. Vincent Auriol, président de la République Française a résidé au Cap Bénat entre 1947 et 1954.
Résidence officielle des présidents de la République depuis 1968, ont séjourné le général De Gaulle, Georges Pompidou, Valéry Giscard d’Estaing, François Mitterrand, Jacques Chirac, Nicolas Sarkozy et François Hollande.
François Hollande, n’a pas failli à la coutume se prêtant à la tradition du bain de foule dans les ruelles du village médiéval.EN The French Heads of State: all French heads of state have regularly stayed at Bormes les Mimosas since the 50s. Vincent Auriol, President of the French Republic lived in Cape Bénat between1947 and 1954. Official residence of the presidents since 1968, De Gaulle, Georges Pompidou, Valéry Giscard d'Estaing, François Mitterrand, Jacques Chirac and Nicolas Sarkozy has stayed there. Francois Hollande has kept the custom and goes for the traditional “walkabout” in the small village little streets.DE Die Präsidenten von Frankreich. Seit dem Jahre 1950 haben sich alle französischen Präsidenten in Bormes aufgehalten, angefangen von Vincent Auriol,Präsident der französischen Republik wohnte im Cap Benat von 1947 bis 1954. Brégançon offizieller Präsidentensitz seit 1968. Hier wohnten General De Gaulle, Georges Pompidou, Valéry Giscard d'Estaing, François Mitterand, Jacques Chirac und Nicolas Sarkozy. François Hollande hat die Gewohnheit und die Tradition mit der Bevölkerung in den Gassen von Bormes nicht fortgesetzt.
VISITER LE FORT AVEC UN GUIDE ? Visite exceptionnelle du Fort de Brégançon accompagnée par les guides des monuments nationaux.
Période Tous les jours durant la période estivale. Possibilités de visites en groupe toute l’année sur rendez-vous.
Tarifs 10 euros par personne. Gratuit pour les moins de 26 ans.
Accédez à la billetterie en ligneRendez-vous sur le site internet bormeslesmimosas.com, rubrique Découvrir > Le Fort de Brégançon
Achetez vos billetsChoisissez la date et l’heure de votre visite, sélectionnez le nombre de places et validez votre réservation.
Téléchargez votre bon d'échangeCelui-ci figure dans le mail de confirmation que vous avez reçu : imprimez le bon d’échange ou sauvegardez-le sur votre smartphone.
Rendez-vous à l'accueil du FortPrésentez le bon d’échange à votre arrivée sur le site. Bonne visite !
... ou achetez vos billets dans votreOffice de Tourisme.
2
3
4
1
RÉSERVEZ VOS BILLETS EN LIGNE : MODE D'EMPLOI
Le Fort de Brégançon
VISITES & PATRIMOINE
20
Visites guidéesLa meilleure façon de découvrir la commune !… D’avril à septembre (7 € par personne, gratuit pour les enfants de moins de 12 ans). Départ assuré à partir de quatre personnes. Vente des tickets possible dans les deux Offices de tourisme de Bormes les Mimosas.
EN THE GUIDED TOURS
The best way to explore the town! From April to September (7 € per person, free for children under 12 years). Guaranteed departure from minimum 4 people. Ticket sales facilities in the two tourist offices of Bormes les Mimosas.
DE BESICHTIGUNGEN MIT FÜHRUNG
Die beste Möglichkeit die Gemeinde kennenzulernen: von April bis September - 7 Euros pro Person (mindestens 4 Personen - frei für Kinder unter 12 Jahre - Verkauf von Karten in bei den Touristenbüros von Bormes.
Votre guideGrégory Eynard, agent de valorisation du patrimoine
PériodeMardi à 17h de mai à septembre
Durée3 heures
Inscription obligatoire avant le mardi 16h. Prévoir de bonnes chaussures. Enfants à partir de 8 ans.EN Discovery of Bormes’ coastline.Guide: Grégory Eynard, agent of the enhancement of the heritage. Every thuesday at 5pm from May to September. Duration: 3 hours. Departure: 5pm at the Pellegrin beach entry. Condition: Compulsory registration before Thuesday 4pm. Do not forget good shoes, children from 8 years old
DE Rundgang am Strand entlang: Begleitet von Grégory Eynard, verantwortlich um den Wertund Reichtum der Gemeinde weiterzugeben. Dienstags um 17 Uhr vin Mai bis September. Dauer: 3 Stunden. Beginn am Eingang vom Strand Pellegrin um 17 Uhr. Bedingungen: Einschreibung dienstags vor 16 Uhr, gutes Schuhwerk, Kinder ab 8 Jahre.
Découverte du
LITTORAL
21
Votre guideUne des guides de l'Office de Tourisme
PériodeAvril, mai, juin, septembre : le jeudi à 15h. Juillet et août : 17h
Durée1 heure 30 minutes
Point de départOffice de Tourisme, Village médiéval
Possibilités de visites en groupe toute l'année sur rendez-vous. EN Historical Discovery of the medieval village. Guides: Carole Gobbi and Coralie Legroux, guides of the Tourist Office. April, May, June, September, every Thursday at 3pm. 5pm in July and August. Duration: 1.30 hours. Departure: Tourist Office, Medieval Village. Possibility of group visits all year round by appointment
DE Rundgang: Historische Führung durch das mittelalterliche Bormes. Begleitet von Carole Gobbi und Coralie Legroux , Angestellt im Touristenbüro. April, Mai, Juni, September: Jeden Donnerstag um 15 Uhr. Juli und August um 17 Uhr. Dauer: 1 Stunde und 30 Minuten vom Touristenbüro im alten Dorf. Möglichkeit: Führung von Gruppen das ganze Jahr, auf Vorbestellung.
Votre guideMarie Noëlle Raymond, agent des Services espaces verts de la ville
Le Parc austral GonzalezVisite du jardin tous les mardis à 10h en janvier, février, mars, avril et mai
Le circuit fleuri Juin, juillet, août, septembre : le mardi à 9h30 - Durée : 3 heures - Départ : Office de Tourisme, Village médiéval.
Découverte botanique du plus beau village fleuri de France.EN Botanical Discovery of the most beautiful flowery village of France. Guide: Marie-Noëlle Raymond, green spaces services ‘ agent in the municipality. Le parc austral Gonzales: visit of the garden every Tuesday at 10am in January, February, March, April and May. The flowery tour: June, July, August, September, every Thuesday at 9.30am. Duration: 3 hours. Departure Tourist Office Medieval Village
DE Rundgang botanische Entdeckung, das schönste Dorf von Frankreich. Begleitung Marie-Noëlle Raymond, Angestellte der Stadt für Grünflächen. Der Park Gonzalez: Besichtigung jeden Dienstag um 10 Uhr im Januar, Februar, März, April, Mai. Rundgang in der Blütezeit Juni, Juli, August, September dienstags um 9.30 Uhr. Dauer: 3 Stunden. Ab Touristenbüro im alten Bormes.
Découverte
HISTORIQUEDécouverte
BOTANIQUE
22
Levignoble
Des collines à la Méditerranée...
02
LE VIGNOBLE
24
Le vignoblePlantés dans la célèbre appellation des Côtes de Provence, onze domaines viticoles vous invitent à une balade dans les vignobles de Bormes les Mimosas.
EN THE VINEYARD
Planted in the famous appellation of "Côtes de Provence", eleven wineries invite you to stroll through the vineyards of Bormes les Mimosas.
DE DIE WEINGÜTER
Elf Weingüter mit der bekannten Auszeichnung "Côtes de Provence" laden Sie zu einem Spaziergang durch Bormes ein.
DOMAINE DE LA SANGLIÈREMs. Rémy et Olivier Devictor 3886, route de Léoube Tél. +33 4 94 00 48 58 [email protected] www.domaine-sangliere.com
CHÂTEAU LÉOUBE M. Jean Dubille 2387, route de Léoube Tél. +33 4 94 64 80 03 [email protected] www.chateauleoube.com
CHÂTEAU DE BRÉGANÇON cru classé
M. Olivier Tezenas 639, route de Léoube Tél. +33 4 94 64 80 73
www.chateau-de-bregancon.fr
CHÂTEAU MALHERBEFamille Ferrari 1, route du bout du monde Tél. +33 4 94 64 80 11 www.chateau-malherbe.com [email protected]
CHÂTEAU ANGUEIROUNM. Éric Dumon 1077, chemin de l’Angueiroun Tél. +33 4 94 71 11 39 [email protected] www.angueiroun.fr
COOPÉRATIVE VINICOLEM. Maurice Courty « Caveau dei Bormani » Chemin du Content Tél. +33 4 94 71 15 12
DOMAINE DU GRAND BATAILLER M. Maurice Courty 1093, route du Cap Bénat Tél. +33 4 94 64 89 37
DOMAINE DE LA FAVIÈRE Ms. Dominique et Jean-Luc Troin 82, chemin de la Mer Tél. +33 4 94 71 04 10
DOMAINE DU NOYER cru classé
Famille Guerin Clos Mistinguett 5645, route du Dom Tél. +33 4 94 71 18 52
DOMAINE DES CAMPAUX M. Jacques Naveau 6987, route du Dom Vallée de la Môle Tél. +33 4 94 54 79 00 [email protected]
DOMAINE SAINTE MARIE�M. Christopher Duburcq 9013 Route du Dom Tél. +33 4 94 49 57 15
12
3
4
8
7
56
910 11
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
VISITER LE DOMAINEDE BRÉGANÇONAVEC UN GUIDE ? Visite exceptionnelle du Chai (cépage, vinification…), dégustation en fin de visite. Réservation à l'Office de Tourisme ou sur place.
Période Toute l’année - sur réservation
Tarifs 10 euros – gratuit pour les moins de 18 ans
26
Lesrestaurants
Le plaisir des papilles...
03
LES RESTAURANTS
28
Les restaurantsPour vous aider à bien choisir, les établissements sont répartis par type de cuisine et par ordre alphabétique.
EN RESTAURANTS
To help you choose, restaurants are presented according to their style of food and in alphabetical order.
DE DIE RESTAURANTS
Damit Sie die richtige Wahl treffen, sind alle Restaurants nach der Art ihrer Küche und alphabetisch aufgezeichnet.
❂ Restaurants ouverts en saison seulement, en général d’avril à septembre, dates fluctuantes selon les années et les établissements.
EN Restaurants are open only during the summer season, in general from April to September, this can change depending on years and restaurants.DE Die Restaurants sind geöffnet in der Saison, im allgemeinen von April bis September.
TRADITIONNELEN TraditionalDE Traditionnel
VILLAGE MÉDIÉVAL
L’OLIVIER Fréderic Wierzbowski
5, rue Gabriel Peri Tél. +33 4 94 71 18 92 www.restaurant-bormes.com [email protected]
LA FLEUR DE THYM Jean Luc Kaupt
2, rue Pierre Toesca Tél. +33 4 94 71 42 72 [email protected] www.lafleurdethym83.com
LA PASTOURELLE41, rue Carnot Tél. +33 4 94 71 57 78
LA TERRASSE DU VIEUX SAUVAIRE19, place Gambetta Tél. +33 4 94 64 47 56
LA TONNELLE DE GIL RENARD Gil Renard
23, place Gambetta Tél. +33 4 94 71 34 84 [email protected] www.restaurant-la-tonnelle.com�Salon de Thé
�Boutique de jeux et jouets
LE BELLEVUE14, place Gambetta Tél. +33 4 94 71 15 15 [email protected] www.bellevuebormes.com
RESTAURANT « LE CAFÉ DU PROGRÈS »
FannyPlace Gambetta Tél. +33 4 94 46 00 19 [email protected] www.lecafeduprogres.jimdo.com
LE JARDIN Loïc Gaboriau
1, ruelle du Moulin Tél. +33 4 94 71 14 86lejardinrestaurantbormes@gmail.comwww.lejardinrestaurantbormes.com
LOU PORTAOU Philippe Cavatore (depuis 1986)
1, Cubert des poètes Tél. +33 4 94 64 86 37
29
LA FAVIÈRE
CLUB FREDERICK1825, route de Bénat Tél. +33 4 94 01 02 30 [email protected] http://clubfrederick.free.frfacebook.com/Club.Frederick
L'AQUARIUMBd du Front de Mer Tél. +33 4 94 71 84 75
LA TABLE DE L'HDLP Restaurant de l'Hôtel de la Plage352, Boulevard de la Plage Tél. +33 9 70 35 56 13 [email protected]
LE BORMÉO ❂Bd du Front de Mer Tél. +33 4 94 15 15 [email protected]/restaurantlebormeo
L'ENVIE DE278, bd du Front de MerTél. +33 4 94 94 30 91
LE RELAIS DU BAOU546, Chemin de la mer Tél. +33 4 94 00 43 50 [email protected] www.hotel-bormes-relaisdubaou.com
RESTAURANTLE DI NAPOLI ❂244, bd du Front de Mer Tél. +33 4 94 29 93 14
LE PETIT RESTO DUCIGALOU ❂Bd du Front de Mer Tél. +33 4 94 71 13 49
LE PROVENÇALBd du Front de Mer Mob. +33 6 29 37 16 36
LE TIFYBd du Front de Mer Tél. +33 4 94 71 40 98
LE PIN
AU PIN D’ÉPICESPlace du Pin Tél. +33 4 98 04 33 48
LA RASTÈGUE Jérome Masson
48, bd du Levant Le pin de Bormes Tél. +33 4 94 15 19 41 www.larastegue.com
LA GARRIGUEAvenue du 8 mai 1945Tél. +33 4 94 71 06 35
SUR LE PORTEN In the HarbourDE Im Hafen
BRASSERIE DU PORTTél. +33 4 94 71 10 70
L’ESCALETél. +33 6 06 88 00 [email protected]
LE CAP120Tél. +33 4 94 92 73 56 [email protected]
LE JASMIN BLEUTél. +33 4 94 24 34 31
RESTAURANT LA RADETél. +33 4 94 71 56 97
DANS LA PLAINEEN In plain DE In der Umgebung
CAFÉ DE L’EUROPE826, chemin des catalanes Tél. +33 4 94 41 29 93
30
À LA CAMPAGNEEN In countryside DE In der Campagne
LA FERME DES JANETS376, chemin des Janets Tél. +33 4 94 71 45 [email protected] www.fermedesjanets.fr
LE PTIT RESTO DES MAURELSDomaine des Maurels Mob. +33 6 15 09 97 58
LA VERRERIE LES MIMOSAS5714 Avenue Lou MistraouMob. +33 6 14 39 44 43
CABASSON LES PALMIERS240, Chemin du Petit Fort Tél. +33 4 94 64 81 94Mob. +33 6 89 99 02 95 [email protected] www.hotellespalmiers.com
ROUTE DES LAVANDIÈRES LE DOMAINE DU MIRAGE ❂38, Rue de la Vue des Îles Tél. +33 4 94 05 32 60 [email protected] www.domainedumirage.com
LES SPÉCIALITÉSEN Specialities DE Spezialitäten
POISSONSEN Fish DE Fisch
CHEZ PAT & GENE RESTAURANT L'ESTAGNOL ❂Parc de l’Estagnol 1631, route de Léoube Tél. +33 4 94 64 71 11 Mob. + 33 6 08 25 09 90 [email protected] www.restaurantlestagnol.com
RESTAURANT CHEZ RICHARD ❂Plage de l’Estagnol Tél. +33 4 94 71 60 221631, route de LéoubeTel +33 4 94 71 60 22Mob: +33 6 75 49 41 22www.restaurant-chez-richard.fr
MAROCAINEN Moroccan DE Marokanisch
LE MARRAKECH ❂101, bd du Front de Mer, La Favière Tél. +33 4 94 71 61 59
MOULESEN Mussels DE Muscheln
LE GRAIN DE SEL101, bd du Front de Mer La Favière Tél. +33 4 94 21 29 88
LES PIZZERIAS ET CUISINE ITALIENNEEN Pizzeria and Italian cuisineDE Pizza und italienische Küche
VILLAGE MÉDIÉVAL
L'OSTERIA DE BORMES4, place Gambetta Tél. +33 4 89 79 11 60
LE PIN
CHEZ SYLVIA872, av. Lou Mistraou Tél. +33 4 94 71 14 10
LA FAVIÈRE
L’AZZURA ❂127, av. de la Mer Tél. +33 4 94 64 98 03 Mob. +33 6 85 06 10 [email protected] www.pizzeria-lazzura.fr
CÔTÉ PALMIER ❂Bd du Front de Mer Tél. +33 4 94 71 41 99
Les restaurantsEN RESTAURANTS DE DIE RESTAURANTS
LES RESTAURANTS
Place Gambetta
PIZZANGELO ❂262, bd du Front de Mer Tél. +33 4 94 64 93 87 [email protected] sur Facebook !
ZIBALDONE ❂284 bd du Front de merMob. +33 6 52 78 55 87
LES PÂTESEN Pastas DE Pasten
PÂTES ET PÂTES…Place du Bazar, Village Médiéval Tél. +33 4 94 64 85 75 [email protected]
LES CRÊPERIESEN Pancake house
DE Pfannkuchen
LA CRÊPE D’OR ❂Bd du Front de Mer, La Favière Tél. +33 4 94 64 96 63
CRÊPERIE DU VILLAGE1, rue de la rose, Village médiéval Mob. +33 6 10 85 45 99 www.lacreperieduvillage.fr
32
LES SNACKSEN Snacks DE Snaks
VILLAGE MÉDIÉVALEN Fish DE Fisch
L’EPICERIE DU VILLAGE23, rue Carnot Mob. +33 6 24 62 58 47
L’HIBISCUS73, rue Carnot Mob. +33 6 08 60 42 84
LA FAVIÈRE
BURGER CAFÉ140, bd du Front de Mer Tél. +33 4 83 57 41 25
CHEZ ROSE MARIEBd du Front de Mer Mob. +33 6 27 47 10 27
LA FRITE ❂Le Mar Y Sol Bd du Front de Mer Tél. +33 4 94 46 22 34
LES RESTAURANTS DE PLAGEEN Beach restaurants DE Strand-Restaurants
CAFÉ LÉOUBE ❂Plage de Pellegrin 2387, route de Léoube Tél. +33 4 98 07 69 88
CHEZ PAT ET GENE RESTAURANT L'ESTAGNOL ❂Parc de l’Estagnol 1631, route de Léoube Tél. +33 4 94 64 71 11 Mob. + 33 6 08 25 09 90 [email protected] http://restaurantlestagnol.com
RESTAURANT CHEZ RICHARD ❂Plage de l’Estagnol Tél. +33 4 94 71 60 221631, route de LéoubeTel +33 4 94 71 60 22Mob: +33 6 75 49 41 22www.restaurant-chez-richard.fr
LA PAILLOTTE ❂Plage de Cabasson Tél. +33 4 94 64 80 70
LA PAYOTTE BY LJ ❂Plage de la Favière Mob. +33 6 70 02 16 97
MEYNIAL ❂Plage de la Favière Tél. +33 4 94 71 70 97
Les restaurantsEN RESTAURANTS DE DIE RESTAURANTS
LES RESTAURANTS
BAR À VIN / TAPASEN Wine Bar / Tapas
DE BarWein / Tapas
L’ANNEXE150 Bd du Front de mer, La FavièreTel +33 4 94 71 41 99
LE BISTROT DE LA CUEVA Place du Poulid CantounVillage médiévalTel +33 4 94 71 60 [email protected]
LE SOFAPlace GambettaVillage médiéval Tél. +33 6 08 87 51 57 www.hostellerieducigalou.com [email protected]
LES RESTAURANTS
34
Location de sallesPour organiser au mieux le plus beau jour de votre vie ou tout simplement envie de faire une grande fête de famille !
EN ROOMS RENTAL
To organize the most beautiful day of your life or simply a great family celebration!
DE VERMIETUNG DER SÂLE
Für alle Festlichkeiten und Familienfeiern.
SÉMINAIRESEN SeminarsDE Seminare
AVEC HÉBERGEMENTEN With accomodationDE Mit Übernachtung
LA PARENTHÈSE 25 pax Tél. +33 4 98 04 10 14
LE GRAND HÔTEL 50 pax Tél. +33 4 94 71 23 72
LE DOMAINE DU MIRAGE 35 et 50 pax (2 salles) Tél. +33 4 94 05 32 60
HÔTEL DE LA PLAGE - HDLP 40 et 60 pax (2 salles) Tél. +33 4 94 71 02 74
L’HÔTEL LES MIMOSAS 50 pax Tél. +33 4 94 71 43 92
L'HOSTELLERIE DU CIGALOU / CAFÉ DU PROGRÈS45 pax Tél. +33 4 94 41 51 27
RÉCEPTIONS LOCATION DE SALLESEN Receptions, rooms rentalDE Rezeption und Vermietung der Säle
LE DOMAINE DU MIRAGE 150 pax sur 2 salles Tél. +33 4 94 05 32 60
LE SOFA – HOSTELLERIE DU CIGALOU 30 pax Tél. +33 6 08 87 51 57
HÔTEL DE LA PLAGE - HDLP 40 et 60 pax (2 salles) Tél. +33 4 94 71 02 74
RESTAURANT LA FERME DES JANETS 180 pax Tél. +33 4 94 71 45 11
VILLA NAÏS 15 pax Tél. +33 4 94 71 28 57
LES PALMIERS 30 pax. Tél. +33 4 94 64 81 94Mob. +33 6 89 99 02 95
CAPACITÉ D'ACCUEIL DANS LES RESTAURANTSEN The seating capacity in restaurants (min. 50 persons)DE In den Restaurants Teilnahme mindestens 50 Pers.
Le restaurant de l’Estagnol (été) . . . . . . . . . . . 250
La Ferme des Janets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
Brasserie du port . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
Chez Richard (été) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
Le domaine du Mirage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Restaurant les Palmiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
Hôtel de la Plage - HDLP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Le Café du progrès . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Restaurant La Rade (hiver/été) . . . . . . . . . 50/120
Le Bellevue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Le Marrakech . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Le Provençal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Pizzangelo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Le Di Napoli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
L’Aquarium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
La Crêpe d’Or (été) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Chez Sylvia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
L’Escale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
La Tonnelle de Gil Renard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Les Mimosas (hiver/été) . . . . . . . . . . . . . . . . . 40/100
La Pastourelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Location de salles
36
SportsnatureUne multitude d'activités
sportives !
04
38
Randonnées pédestresEN HIKING DE WANDERUNGEN
SEPT BALADES PÉDESTRESBormes les Mimosas est traversé par des sentiers de Grandes Randonnées (GR) et des sentiers de Petites Randonnées (PR). Des balades pédestres, entre 2 heures et 8 heures sont également proposées.EN Seven hiking walks: Bormes les Mimosas is crossed by hiking trails (GR and PR). Hiking walks, between 2 and 8 hours are also possible.DE 7 Wanderwege sind vorgeschagen: Bormes wird von Wanderwegen durchquert. Wanderungen zwischen 2 und 8 Stunden werden ebenfalls
vorgeschlagen.
CINQ CIRCUITS EN BOUCLEEN 5 loop circuitsDE 5 Wanderungen im Rundgang
LES HAUTS DE BORMES
N°1 : 6 heures à 7 heuresEN N° 1: from 6 to 7 hoursDE Nr.1: 6 bis 7 Stunden
LES TROIS COLS
N°2 : 6 heures 30 minutes
EN N° 2: from 6 hours 30 minutesDE Nr. 2: 6 bis 7 Stunden
LA FORÊT DU DOM
N°3 : 5 heures à 6 heuresEN N° 3: from 5 to 6 hoursDE Nr. 3: 5 bis 6 Stunden
NOTRE DAME DE CONSTANCE
Parc des Mimosas N°7 : 2 heuresEN Parc des Mimosas - N°7: 2 hoursDE Nr. 7 Mimosen-Park: 2 Stunden
AUTOUR DU LAC DU TRAPAN
N°8 : 2 heuresEN N° 8: 2 hoursDE Nr. 8: 2 Studen
DEUX SENTIERS LITTORAUXEN Two coastline pathsDE Zwei Wanderwege an der Küste entlang
LA FAVIÈRE, LE CAP BLANC
DE LA PLAGE DE CABASSON À PELLEGRIN
UN SENTIER POUR PMREN A path for PRMDE Eine Wanderung für Zugänglich für behinderte Menschen
SENTIER DE BARJEAN
Aménagé spécialement pour les PMR.EN Specially adapted for PRM.DE Für Rollstuhl geeignet.
PLAN ALARMEEn cas de plan alarme (alertes liées aux risques météo exceptionnels) la circulation est interdite aux piétons dans ces massifs.www.var.gouv.fr/acces-aux-massifs-forestiers-du-a2898.html
EN Alarm plan: in case of alarm plan (due to exceptional weather risks) traffic is prohibited for pedestrians in these mountains.DE Alarmstufen. Im Fall von Alarm ist der Zugang zu allen Wegen gesperrt (aussergewöhnliche Wetterbedingungen).
LA SIRÈNE MUNICIPALEEN The fire siren DE Alarm der Feuerwehr
1 COUP : Essai, les premiers mercredis du moisEN 1 shot : try the first Wednesday of the monthDE 1 Sirenenschuss: Probieren Sie den ersten Mittwoch des Monats
2 COUPS : Risque inondations ou submersions marinesEN 2 shots : Risk of floods or marine submersions DE 2 Sirenenschüsse: Gefahr von Überschwemmungen oder Überflutungen
4 COUPS : Feu de forêt sur le bassin de vie.EN 4 shots : forest fires on the living area DE 4 Sirenenschüsse: Waldbrand auf die Stadt
5 COUPS : Interdiction d'accès aux massifs forestiersEN 5 shots : Prohibition of access to forest massifs DE 5 Sirenenschüsse: Verbot des Zugangs zu Waldmassiven
6 COUPS : Danger technologique ou matières dangereusesEN 6 shots : Technological hazard or hazardous materials DE 6 Sirenenschüsse: Technologische Gefahr oder gefährliche Materialien
Plus d'informations sur le site internet de la ville de Bormes-les-Mimosas :www.ville-bormes.fr/fr/la-vie-quotidienne/la-securite/pcs-et-dicrim
�VISIO-CARTETarif : 5 €. En vente à l'Office de Tourisme et par correspondance (voir p 81).
SPORTS NATURE
Les randonnées pédestres
40
LA PISTE CYCLABLEAménagée sur l’ancienne voie du « Train des Pignes », elle relie Toulon à Saint Raphaël sur une distance de 102 km, traverse la commune de Bormes les Mimosas sur 10,5 km.EN The bicycle path: built on the old way of “Train des Pignes”, it connects Toulon to Saint Raphael for a distance of 102 km, through the town of Bormes les Mimosas for 10.5 km.DE Die Piste für Radfahrer: die Piste für Radfahrer, eingerichtet auf der alten Eisenbahnstrasse „Train des Pignes” verbindet Toulon und Saint Raphaël auf einer Distanz von 102 km und durchquert Bormes auf 10,5 km.
LES CIRCUITS CYCLOTOURISTESLe guide « 22 circuits cyclotouristes pour découvrir le Var » est uniquement téléchargeable sur www.visivar.fr.Les circuits 18 et le 19 traversent la commune de Bormes-les-Mimosas.EN The cycle touring trips: the guide "22 cycling tours to discover the Var" can be downloaded on www.visivar.fr. The circuits 18 and 19 go through the town of Bormes-les-Mimosas.DE Rundreise mit dem Fahrrad: ein Guide "22 Rundreisen mit dem Fahrrad durch Var" ist nur über www.visitvar.fr zu beziehen.Rundreise 18 und 19 durchqueren die Gemeinde von Bormes les Mimosas.
LA FAVIÈRE : PARCOURS SOUFFLE D'ARTParcours santé composé d'une vingtaine d'agrès et de deux statues monumentales
EN Souffle d'art : fitness trail with about twenty apparatus and two monumental statuesDE Fitnesspfad mit etwa zwanzig Geräten und zwei monumentalen Statuen
CLUB DE SPORTEN Sports clubsDE Sport-Club
TENNIS CLUB (BMTC)
36, boulevard des TennisTél. +33 4 94 71 51 12
ÉQUITATIONEN Horse ridingDE Pferdesport
LES ÉCURIES D'ENTRE COLLES
1564, chemin de Maudroume Tél. +33 6 15 87 16 44
Sports natureEN OUTDOOR SPORTS DE SPORT IN DER FREIEN NATUR
SPORTS NATURE
Parcours Souffle d'Art - La Favière
42
VILLAGE MÉDIÉVAL
PARC DU CIGALOUToboggan et balançoires.Accès sur le bouleverd du soleil. EN Parc du Cigalou : slide and swing.Boulevard du SoleilDE Parc du Cigalou : Rutsche und Schaukel. (Boulevard du Soleil)
COURS DE PEINTURE140 chemin de ConstanceUniquement sur rendez-vousCours adultes l'après-midi sur demande et cours enfants le matinElodie Rosier : +33 6 61 62 08 11
EN Paint class Rue de la Rose : Elodie Rosier +33 6 61 62 08 11DE Malen Rue de la Rose : Elodie Rosier +33 6 61 62 08 11
BOULODROMEPlace St FrançoisEN Bowling Pitch (St Francois Place)DE Boulplatz. (Place St-François)
PARC GONZALEZFaites découvrir à vos enfants la flore australienne. Accès sur le boulevard du soleil.
EN Parc Gonzalez : discover the flora with your children. Boulevard du Soleil DE Parc Gonzalez : MussPflanzenwelt. (Boulevard du Soleil)
LA FAVIÈRE
SKATE PARKPlage de la Favière EN Skate Park (plage de la Favière)DE Skate Park (plage de la Favière)
AIRE DE JEUXToboggan, petit parcours agilité (plage de la Favière) EN Playground (plage de la Favière)DE Spielplatz (plage de la Favière)
MANÈGE HÉLICO 2000Place de la Fontaine, payant EN Merry-go-round (paying, Place de la Fontaine)DE Karussell (place de la Fontaine, Zahlen)
BOULODROMEBoulevard du Front de mer EN Bowling Pitch (Boulevard du Front de mer)DE Boulplatz (Boulevard du Front de mer)
PLAGES DE LA ROUTE DE LÉOUBE
Ouvert d'Avril à Septembre. Parking payant à la journée, accès à :
PLAGE DE L'ESTAGNOLLes Ânes de Maélia : balade à dos d'âne et promenade en calèche.Mob. + 33 6 21 34 08 22EN Walk on donkey back and horse-drawn carriage.DE Kuppewandern, Kaleschewandern
Du 1er Juin au 15 Septembre
Amusez-vous avec vos enfants...EN HAVE FUN WITH YOUR KIDS IN BORMES LES MIMOSAS… DE VIEL SPASS BEI BORMES LES MIMOSAS
SPORTS NATURE
PLAGE DE PELLEGRIN (CAFÉ LÉOUBE) EN Pellegrin’s Beach DE Strand Pellegrin
Boulodrome EN Bowling Pitch DE Boulplatz
Aire de jeux : Toboggan etparcours d'agilité EN Playground DE Spielplatz
ARBORETUM DE GRATTELOUP
L’Arboretum de Gratteloup, créé en 1935 et constitué en partie d’essences méditerranéennes et de châtaigniers, s’étend sur près de 3ha au coeur de la forêt du Dom (ONF). Il se situe en bordure de la départementale D 98 reliant Hyères à Saint-Tropez par la vallée de la Mole. Accès libre.
EN The Arboretum of Gratteloup was created in 1935 and was partially constituted by Mediterranean flowers and by sweet chestnut trees, it extends on near 3ha at the heart of the forest of the Dom. It’s situated in border of the secondary road D 98 connecting Hyères in Saint-Tropez by the valley of the Mole. Free access.
DE Die Gratteloup Arboretum im Jahre 1935 gegründet und war Teil der mediterranen und Kastanienbäumen, erstreckt sich über fast 3 Hektar im Herzen des Waldes von der DOM. Es liegt an der D98 Abteilungs Verknüpfung Hyères nach St. Tropez von der Mole Valley. Freier Zugang.
La Favière
44
Les plages17 kilomètres de plages
de sable fin...
05
LES PLAGES
46
Les plagesUn des charmes de Bormes les Mimosas est sa bordure maritime et l’apparence sauvage qui s’en dégage. Criques et plages de sable fin alternent sur plus de 22 km, face aux Iles d’Or, du Levant et de Port Cros.
EN THE BEACHES
One of the charms of Bormes les Mimosas is its shoreline and its untouched landscape. Coves alternate with sandy beaches over 22 km, facing Iles d’Or, du Levant and Port Cros.
DE DIE STRÄNDE
Sie Küste von Bormes hat immer eine wichtige Rolle gespielt im Wechsel von felsigen Küsten und feinem Sandstrand, über eine Länge von 22 km, gegnüber den „goldenen Inseln” (Levant und Port Cros)
PLAGISTES (OUVERTS D'AVRIL À OCTOBRE)
EN Beach clubs (from april to october)DE Strandwärter, geöffnet von April bis Oktober
PLAGE LA PAYOTTE
Laurent Vandaele et Julien SerreMob. +33 6 13 88 82 27
PLAGE MEYNIALLaurent et Clovis MeynialTél. +33 4 94 71 70 97
PLAGE DE GOURON65 m de long, parking gratuit à proximité.EN 65 m long, free parking nearby.DE 65 m Länge, Parking kostenlos in
unmittelbarer Nähe.
PARC DES PLAGES DE CABASSONAccès et parking (obligatoire) payant. Pour accès plage et Fort de Brégançon : plusieurs formules.EN Entrance and parking fees (compulsory).Beach and Fort de Brégançon access: several formulas.
DE Eintritt und Parkplatz obligatorisch und zahlpflichtig. Geführt strand und Fort de Brégançon: mehrere Formeln
PLAGE DE LA FAVIÈRE
C’est la plus grande plage de Bormes, familiale et très agréable : un espace de 680 mètre de long, tout en sable fin. EN The largest beach in Bormes, familial and very enjoyable: a space of 680 m long, sandy beach.
DE Er ist der längste Strand von Bormes, angenehm und familienfreundlich, 680 m lang feiner Sand.
2
1
3
Rond pointdes Anciens Combattants
Rond pointde la Baou
PLAGE DE GOURON2
1
LA LONDELES MAURES
LE LAVANDOUVillage médiéval
Port de Bormesles Mimosas
Plage de Léoube
Cap de Léoube
PLAGE DU PELLEGRIN
Plage duGrand Jardin
Baie du Gaou
Cap Bénat
Cap Blanc
Pointe de la Ris
Pointe de l’Esquillette
Calanquede Porto-Fino
Fort de Brégançon
Avenue Lou Mistraou
Rout
e de
Cab
asso
n
Route de Léoube
Avenue Guy Tezenas
Ch. de la mer
Av. de la mer
Corniche des Îles d’Or
Av. d
u Pd
t Vin
cent
Aur
iol
Rout
e de
Bén
at
6
PLAGE DE L’ESTAGNOL
PLAGE DE CABASSON
PLAGE DE BRÉGANÇON
PLAGE DE LA FAVIÈRE
5
34
50% des places payantes en haute saison
48
PARC DES PLAGES DE CABASSON (suite)
OUVERTURE 2018Du 1er Mars au 30 Octobre• 6 € du 1er mars au 31 mai et oct.• 9 € de juin à sept.• 6 € à partir de 17h30• 2 € pour les motos• 20 € pour les campings car• 12 € pour les fourgons
PARC CAPALOAvec douches, tables de pique-nique.
�Restaurant, voir p. 32EN Showers and picnic tables available. Restaurants p. 32DE Dusche und vorhanden. Restauration seihe Seite 32
PLAGE DU FORT DE BRÉGANÇON
À pied par la plage de Cabasson.EN By foot through the plage de Cabasson.DE Zu Fuss vom Strand Cabasson bis zum Fort Bregançon.
PARC DE L'ESTAGNOL• A la journée : 10 € par voiture,
5 € motos-cyclos, 1 € vélo, 14 € camping-car (hors juillet-août) sur réservation uniquement 1 € par passager
• Abonnement (10 entrées) : 75 €• 1 entrée après 16h donne droit
à 1 entrée gratuite après 16h à compter du lendemain.
Paiement CB accepté. Chiens interdits. Tél. +33 4 94 64 78 76
�Restaurants, voir p. 32
�Ouverture 2018 : du 1er avril au 15 octobre de 8h30 à 19h (20h en juillet et août)
�WC et douches à dispositionEN 10 € per day and per car, Motorbikes and motorcycles 5 €, bicycles 1 €, subscription 75 € for 10 entrances. Open from Easter to October. Open from 8.30am to 7pm. Paying till 7pm. WC and showers available. Restaurants p. 32.
DE 10 € pro Tag und pro Auto, 5 € Motorrad und Cyclo, 1 € Fahrräder, 10 Eintrittskarten 75 €. Geöffnet Ostern bis Oktober. Von 8 Uhr 30 bis zu 20 Uhr. Dusche und WC vorhanden. Restauration Seite 32.
3
4
5
PLAGE DU PELLEGRIN �2018 : informations non
communiquées �Informations 2017 10 € la journée par voiture, 6 € à partir de 16h. Forfait 7 entrées jour par voiture : 58 €. Motos : 6 €. Camping-car : 14 €. Accès vélo gratuit.
2017 : du 1er Avril au 1er Octobre
• Du 1er Avril au 31 mai et du 16 septembre au 1er octobre de 9h à 20h
• Du 1er Juin au 15 septembre de 8h à 20h
�WC et douches, aire de jeux, parking handicapé, Tiralo, Snack « Café Léoube ».
�Nos amis les chiens tenus en laisse sont les bienvenus sur le parking, des dispositifs de propreté canine sont en place. Interdits sur la plage.
�Restaurants, voir p. 32EN Open from Easter to September. WC, showers, playgroung, disabled parking, Tiralo, Snack “Café Léoube”. Restaurants p. 32.DE Geöffnet von April bis September. Dusche und WC, Spielplatz, Parkplatz Behinderter, Snak ”Café Léoube”. Restauration Seite 32.
LES TIRALOSLes Tiralos sont des fauteuils amphibie, ils sont à disposition :EN The Tiralo are amphibian wheelchairs. they are at your disposal:DE Die „Tiralo”, das sind Wasserrollstühle, die Ihnen zur Verfügung stehen
PLAGE DE LA FAVIÈRE
À la Police Municipale toute l’année
�Au Point Plage en juillet et en août
�Plage Meynial
La plage de la Favière est équipée d’un tapis spécial pour permettre aux fauteuils de rouler. Le nouveau poste de secours est accessible sur la plage de la Favière.
EN Plage de la Favière, all year round at the municpal police. To the Beach Point in July and August and Plage Meynial. At the first aid point, the beach of la Favière is equiped with a special mat to enable the wheelchair to roll. The new first aid point is accessible from the beach of la Favière.DE Am Strand von La Favière, bei der Polizei das ganze Jahr über, ebenso im Juli und August am Strand Meynial. An den Sicherheitsposten. Der Strand von La Favière ist mit einem Spezialteppich ausgelegt, spezial für Rollstuhlfahrer. Ein neuer Sicherheitsposten ist vom Strand La Favière aus zu erreichen.
PLAGE DE CABASSON
�Au poste de secoursEN At the beach rescue stationDE Strand-Rettungsstationn
PLAGE DE PELLEGRIN
�Café de Léoube
�D'avril à septembre
6
50
Station nautique
Toutes les activités nautiquesà votre portée.
06
STATION NAUTIQUE
52
La station nautiqueDans le quartier de la Favière - le Port vous trouverez toutes les activités nautiques sportives ou de loisirs pour agrémenter vos vacances.
EN THE NAUTICAL STATION
In the district of La Favière, the harbour you will find all the nautical activities, sports and leisure to enjoy your holiday.
DE DIE WASSERSPORT STATION
Im ortsteil La Favière, hafen, werden sie alle nautischen aktivitäten, sport und freizeit finden um ihren urlaub zu verschönern.
DRAPEAU VERT Baignade surveilléeEN Green flag: lifeguard on dutyDE Grüne Fahne: Bewachter Badestrand
DRAPEAU JAUNE Baignade dangereuseEN Yellow flag: swimming is
dangerousDE Gelbe Fahne: Baden gefährlich
DRAPEAU ROUGE Baignade interdite
EN Red flag: swimming is prohibitedDE Rote Fahne: Baden verboten
DRAPEAU NOIR / BLANC Vent de terre, danger de dérive vers le large de tout objet flottant (bouée, matelas pneumatique, planche à voile, surf...)EN Black/white flag: indicates offshore winds and the danger of a drifting for those using any floating object (water wings, air bed, windsurfing, surfboard...)DE Schwarz-weisse Fahne Küstenwind (gefährliches Abtreinben ins offene Meer) Windsegel, Surf, Gummimatte usw. Verboten.
OFFICE DE TOURISME Service Jeunesse et Sports
Centre nautique
Capitainerie
Point plage
Location de bateaux
Centre de plongée
Club de voile
Jet ski
Parachute ascensionnel
Ski nautique, wake et bouées
Location de canoës et
Location de kayak, voile
Carénage
Belvédère
LE DRAPEAU
Stand Up Paddle
légère et planche à voile
LÉGENDE
La station nautique
STATION NAUTIQUE
54
Le portRéputé pour sa situation géographique et sa tranquillité, le port de plaisance de Bormes les Mimosas, construit en 1969 dans le quartier de la Favière, est géré par le Yacht Club International de Bormes les Mimosas.Il est régulièrement labellisé, récompensé, mis à l’honneur pour la qualité de son accueil et de ses services ainsi que pour sa gestion environnementale portuaire (GEP).
Ports propres depuis 1994, Certification AFNOR CWA - 16387
EN THE HARBOUR
Renowned for its geographical situation and its tranquillity, the marina of Bormes les Mimosas, built in 1969 in the district of La Favière, is managed by the International Yacht Club of Bormes les Mimosas. (It is regularly certified, rewarded, honoured for its hospitality and its services as well as its port environmental management (GEP).) “Ports propres” since 1994, AFNOR CWA - 16387 certification.
DE DER HAFEN
Der Hafen von Bormes les Mimosas ist bekannt für seine geographische Lage und befindet sich im Ortsteil La Favière.Er wird vom Yacht Club verwaltet.Die Qualiät seines Empfanges und seiner Umweltpolitik wird regelmässig ausgezeichnet und labelisiert.
YACHT CLUB INTERNATIONAL DU PORT DE BORMES LES MIMOSAS
BP 216 – 83236Bormes-les-Mimosas CedexTél. +33 4 94 01 55 81Fax +33 4 94 01 55 [email protected] www.portdebormes.comhttps://goo.gl/maps/37OsH
LE BÉLVÉDÈRE
L'aménagement d'un bélvédère avec une table d'orientation permet d'obtenir des explications sur la rade de Bormes et le monde sous-marin.
EN The building of a gazebo with a table of orientation provides explanations of Bormes harbour environment and the underwater world.
DE Die Einrichtung einer Aussichsplatform mit eienem Orientationsplan erläutert die Einzelheiten der Bucht von Bormes und das Leben unter Wasser .
"PIGMENTS SECRETS DE LA MÉDITERRANÉE"
Exposition de 70 photos permanentes illustrant la faune et la flore méditerranéenne visible le long du port.
EN “Pigments secrets de la Méditerranée” Permanent exhibition along the harbour of 70 photographs depicting the Mediterranean flora and fauna.DE Eine permanente Ausstelung unter freiem Himmel zeigt in 70 Fotos das Leben von Pflanzen und Tieren im Mittelmeer.
Le Port
56
PERMIS BATEAUEN Boating license DE Bootsfüherschein
ECOLE BARONE
Port de BormesBât. Cap BlancTél. +33 4 94 71 64 95Mob. +33 6 61 74 29 24
LOCATION DE VOILIERSEN Sailboat rentingDE Vermietung von Segelschiffen
KIRIACOULIS POINT D'AMURE
Bât. L’EsquilleteTél. +33 4 94 00 42 [email protected] www.point-amure.com
NEWLOCH
Port de BormesTél. +33 4 94 71 04 04Mob. +33 6 09 93 25 24
Les bateauxEN THE BOATS DE DIE BOOTE
ONETOSEA
Tél. +33 9 83 53 06 90 Mob. +33 6 99 96 32 52
PROJET MER
Dépannage, entretien et vente de voiliersPort de BormesTél. +33 4 94 63 93 15Mob. +33 6 15 17 13 85
LOCATION DE BATEAUX À MOTEUR
EN Motorboat rentingDE Vermietung von Motorbooten
SANS PERMIS
EN Without boating licenseDE Ohne Führerschein
BSP LOCATION
Port de Bormes Mob. +33 6 09 51 18 70
AVEC PERMIS EN With boating licenseDE Mit Führerschein
AGP BOATS & TRANSPORT
5776, avenue Lou Mistraouet Port de BormesTél. +33 4 94 92 07 66Mob. +33 6 15 99 50 [email protected]
GP MARINE DIFFUSION / NOVA LOC
Plage du Gouron, Port de BormesTél. +33 7 60 90 83 [email protected]
NEWLOCH
Port de BormesTél. +33 4 94 71 04 04Mob. +33 6 09 93 25 24
SUR LA VAGUE
Port de Bormes Tél. / Fax +33 4 94 24 22 19Mob. +33 6 83 82 31 68Mob. +33 6 77 63 65 93
STATION NAUTIQUE
Les bateaux
58
CANOËS ET STAND UP PADDLEEN Canoes and Stand Up PaddleDE Kanoës und stand up paddle
CHEZ MISTER PADDLE
Plage de la FavièreJetée devant le Camp du DomaineTél. 07 83 00 62 78
POINT PLAGE
Plage de la Favière Tél. +33 4 94 71 08 94 [email protected] www.cvbormes.com
COURS DE NATATIONEN Swimming trainingDE Schwimmkursus
ÉCOLE DE NATATION ANDRÉ
3740, avenue Lou Mistraou Mob. +33 6 88 32 41 58
JET SKI / FLYBOARD
PEREZ JET LOCATIONPlage du Gouron Mob. +33 6 79 99 79 99 [email protected] www.perezjetlocation.com
PARACHUTE ASCENSIONNELEN ParasailingDE Fallschirmspringen
FUN MED
Port de Bormes au bout de l’épi Mob. +33 6 19 02 47 06
SKI NAUTIQUE, WAKE & BOUÉESEN Water ski and buoys (waterwings)DE Wasserski und wake und bouées
BORMES SKI ET WAKE
Plage de la Favière Jetée devant le Camp du Domaine. Mob. +33 6 13 61 27 18
Activités nautiquesEN WATER-BASED ACTIVITIES DE DIE AKTIVITÄTEN DES WASSERSPORT
STATION NAUTIQUE
Bouées
60
LES ÎLES D'ORIncontournables… Une merveille en Méditerranée…EN Les îles d’Or: a must... A Mediterranean
marvel.
DE Die goldenen Inseln (îles d’or) unvergleichbar, eine Schönheit im Mittelmeer.
ÎLE DE PORQUEROLLES : LA PERLE DES ÎLES D'HYÈRES
Joli village provençal, Fort St Agathe, Moulin du Bonheur, Maison du Parc et son jardin, grandes plages de sable bordées d’arbres au nord, petites criques au sud, possibilité de parcourir
l’île en vélo (50 km de pistes cyclables) ou à pied.EN Île de Porquerolles: The treasure of Hyères, lovely provencal village, Fort St Agathe, Moulin du Bonheur, Park House and its garden, large sandy beaches surrounded with trees to the north, coves in the south. There is the possibility to cycle across the island (50 km of bicycle path) or by foot.DE Die Insel Porquerolles, die Perle der Inseln von Hyères. Fort Saint Agathe, schönes provençalisches Dorf, Moulin du Bonheur, Maison du Parc mit seinem Garten, lange Sandstrände mit Bäumen gesäumt im Norrden und idyllischen Buchten im Süden. Es besteht die Möglischkeit die Insel zu Fuss oder per Fahrrad zu duchqueren.
ÎLE DE PORT-CROS
Parc National, sentiers de randonnées pédestres (de 1 heure à 7 heures), sentier sous-marin où l’on nage avec les poissons, sentier des plantes à la découverte de la flore méditerranéenne.EN Île de Port-Cros: National Park, hiking trails (between one and seven hours), submarine trail where one can swim among fishes, botanical hiking-path which allows one to discover the Mediterranean flora.DE Port Cros: National Park, Wanderwege von 1 bis 7 Stunden, oder mit den Fischen schwimmen oder eine Wanderung zur Entdeckung der Pflanzenwelt des Mittelmeeres zu unternehmen.
ÎLE DU LEVANT
Village naturiste bordé d’un joli sentier du littoral, plage nudiste uniquement, réserve naturelle des arbousiers.EN Île du Levant: naturist village surrounded by a lovely coast path, nudist beach only, “réserve naturelle des Arbousiers”DE Île du Levant: Nudistendorf, umgeben von einem idyllischen Küstenweg. Der Strand ist ausnahmslos für Anhänger der Nacktkultur reserviert.
Face aux Îles d'OrEN IN FRONT OF THE GOLDEN ISLAND DE GEGENÜBER DIE GOLDENEN INSELN
1
STATION NAUTIQUE
2 3
1
2 3
COMMENT ALLER AUX ÎLES ?Tarifs préférentiels à l’Office de tourisme.
EN How to reach the islands? Prefential rates at the tourist office.DE Wie kommt man zu den Inseln? Vorzugspreise im Touristenbüro.
Île de Porquerolles
62
CLUB DE VOILE DE BORMES LES MIMOSAS
EFV
Centre Nautique 238, boulevard du Port Tél. +33 4 94 71 08 94 [email protected] www.cvbormes.com
• Activités et stages à la semaine à partir de 6 ans, encadrés par des moniteurs diplômés d’état.
• Stages sur Optimist, dériveurs doubles, catamarans de type Topaz 12 ou 14 ou Hobie Cat 16, planche à voile, croiseur...
• Location de voiliers dériveurs, catamarans et planche à voile au point-plage.
La voileEN SAILING DE DAS SEGELN
EN Weekly activities and internships from 6 years old, supervised by qualified instructors. Stages sur Optimist, dériveurs doubles, catamarans de type Topaz 12 ou 14 ou Hobie Cat 16, planche à voile, croiseur...DE Stage und Vorbereitungskurse pro Woche, ab 6 Jahre, begleitet von diplomiertem Personal. Stage auf Optimist, dériveurs doubles, catamarans de type Topaz 12 ou 14 ou Hobie Cat 16, planche à voile, croiseur...
POINT LOCATION FFVOILE
COURS PARTICULIERS ET LOCATION À L'HEURE
• Canöe Kayaks (simple et double)
• Planche à voile (découverte et expert)
• Dériveur (simple et double)
• Catamarans (sportif et découverte)
• Stand Up Paddle
EN Private tuition and rental by the hour. Canoe kayaks (single and double), windsurfing (discovery and expert), dinghy (single and double), Catamarans (sports and discovery), Stand Up Paddle.DE Individuelle Kurse und Vermietung pro Stunde.Kanoës (einseln oder doppelt ), Surf (Anfänger und Fortgeschrittene), dériveur (einseln oder doppelt), catamarans (Anfänger und Fortgeschrittene), Stand Up Paddle.
LE PASS'VOILE
Des tickets à prix réduits ! Un carnet de 20 tickets valables en PACA d'une valeur de 90 €EN The pass'voile: tickets at reduced prices. 20 tickets in PACA - 90 €DE Le pass'Voile: tickets mit preisminderung. 20 tickets in PACA - 90 €
STATION NAUTIQUE
La voile
STATION NAUTIQUE
64
La plongéePartir du port de Bormes vous donne accès au plus court trajet vers le Parc National de Port Cros. Une expérience inoubliable dans les plus beaux sites de Méditerranée.
Découvrez une faune riche de mérous, barracudas, daurades royales, poissons lune et bien d’autres espèces encore.
Admirez la flore sous marine variée et colorée avec ses tombants de gorgones, ses éponges, son corail… Vivez les plus belles plongées de Méditerranée, vous êtes entre la baie de Cavalaire et la presqu’île de Giens, face au Parc national de Port-Cros.
EN DIVINGBormes harbour gives you access to the shortest route to the National Park of Port Cros. An unforgettable experience with beautiful vistas of the Mediterranean. Discover a rich fauna of groupers, barracudas, sea bream, sunfish and many other species. Admire the submarine flora, varied and colourful, with its gorgonians wall, sponges, and coral… Experience the best diving in the Mediterranean, in the Bay of Cavalaire and Giens facing the National Park of Port-Cros.
DE DAS TAUCHENAbfahrt vom Hafen Bormes haben Sie auf kürzestem Wege Zugang zum National Park Port Cros. Ein unvergessliches Ereignis in der schönsten Mittelmeer-Landschaft. Entdecken Sie die Vielfalt von Merous, Baracudas, Dorade Royales, Poissons Lune und noch viele andere Arten. Bewundern Sie die Unterwasserpflanzen, vielfätlig und farbig, fächerartige Corallen und seine Schwämme. Die schönste Taucher-Landschaft befindet sich zwischen den Buchten von Cavalaire, den Inseln von Giens, gegnüber dem National Park Port Cros.
12
HYÈRES
CAVALAIRESUR-MER
BORMESLES MIMOSAS
LE LAVANDOU
ÎLE DEPORQUEROLLES
PARC NATIONAL DE PORT-CROS
LA FAVIÈRE
CAP BÉNATRADE D'HYÈRES
PRESQU'ÎLEDE GIENS ÎLE DU
LEVANT
ÎLE DEPORT-CROS
Puissante
Michel C
Ville de Grasse
Dornier (98m)
Wildcat
Hellcat
3
4 5
6 7
89
10
1112
13
1415
16
17
18
19
Fort de Brégançon
Ferrando
Marcel
Grec
Donator
Cimentier
Barge auxcongres
Spahis
Polyester
Ramon Togo
RubisTraffik
(Vers St-Tropez)
LES ROCHES (espaces naturels)
1. Anse aux blés2. Escampo barriou3. Le sec du Gendarme4. Les Mamèles5. Le sec du Sarranier6. Montrémian7. La Galère8. La Gabinière, le sec de
la Gabinière
9. La pointe de la Croix10. La pointe du Vaisseau11. Maupertuis12. Le sec du Maupertuis13. L'Esquillade14. Tartane15. Christaou du Cap
Bénat16. Bronde sud de la
Fourmigue17. Ile de la Fourmigue
18. Bronde nord de la Fourmigue
19. Cap Nègre
LES ÉPAVES
LÉG
END
E
Epave de bateau
Epave d'avion
Carte des roches et épaves
66
La plongée EN DIVING DE DAS TAUCHEN
STATION NAUTIQUE
LES CENTRES DE PLONGÉEEN Diving centersDE Das Zentrum der Taucher
BORMES PLONGÉE
Premier centre « Qualité tourisme » de France*Bâtiment la Galère Tél. +33 4 94 64 91 28Mob. +33 6 22 01 50 92 [email protected]
Mirko Ronsmans : BEES Plongée subaquatique
�Stéphane Besset : BEES Plongée subaquatique
EN The first “tourism quality” centre in France*DE Das erste Zentrum „Qualité Tourisme” von Frankreich*
* Marque obtenue en 2012EN *Recognition obtained in 2012DE *Markenzeichen seit 2012
AQUABORMES
Cap Blanc 39Tél. +33 4 83 16 71 57Mob. +33 6 23 24 17 [email protected]
�Vincent Macherey : Responsable administratif
AVENTURE BLEUE
Bâtiment l’Esquillette Tél. +33 9 51 340 747Mob. +33 6 24 63 23 [email protected]
Eric Frasquet : BEES plongée subaquatique
PLONGÉE PRIVILÈGE
Port de la FavièreMob. +33 6 07 43 21 [email protected] www.plongeepriveebormes.com
�Pascal Juppet : BEES Plongée subaquatique
Tous les établissements et diplômes cités sur cette page sont en règle vis à vis de la Direction Départementale de la Cohésion Sociale du Var.
EN All institutions and qualifications listed below are in compliance with the Direction Départementale de la Cohésion Sociale du Var.DE Alle oben genannten Amtsstellen und Auszeichnungen sind im Sinne der Direction de la Cohésion Sociale du Var.
Banc de barracudas
68
Créations &shopping
Un grand choix, des commerces de qualité,des créateurs étonnants.
07
CRÉATIONS & SHOPPING
70
Les créateursPotières, coutelier, peintres, souffleur de verre, forgeron, modiste, céramistes, joaillier, ... Des artisans et artistes passionnés perpétuent les traditions au coeur de notre ville.
Autant de gardiens de notre patrimoine qui contribuent tout au long de l'année à la vie et au dynamisme de notre cité !
ARTISAN VERRIER EN Glass artist DE Glasmacher
STÉPHANE MARCHIONIRue du Cubert, Village MédiévalMob. +33 6 60 16 22 28
ARTISTE BOTANISTE EN Botanical Artist DE Botanische Kunstler
TABLEAUX VÉGÉTALISÉS - LES ORCHIDÉES DE LA GROTTE FLEURIEChristophe Berthier18 Rue des oeilletsUniquement sur rendez-vousMob + 33 7 87 80 41 16
ARTISTES PEINTRES EN Painters/Artists
DE Kunstmaler
ATELIER ROMPI CUOU Monique Raiser
Cours de peinture 8, rue Rompi Cuou, Village médiéval Tél. +33 4 94 64 70 62 Mob. +33 6 78 84 22 94
L'ATELIER Elodie RosierCours de peinture et exposition 140 Chemin de ConstanceMob. +33 6 61 62 08 11
ATELIER MIREILLE PAYRE
22, Rue Carnot, Village médiévalMob. +33 6 70 90 78 74
CÉRAMIQUE EN CeramicDE Keramisch
Martine MILANO
Uniquement sur rendez-vousTél. +33 4 94 15 05 21Mob. + 33 6 19 92 63 01
RECTO VERSO : CLEM
36, rue Carnot, Village médiévalMob. + 33 6 06 74 18 64
CRÉATION DE CHAPEAUXEN Hat creationsDE Schöpfer von Kopfbedeckung
LES BIBIS DU MIDI : Nathalie Papet
Uniquement sur rendez-vous
1 Rue de la rose, Village médiévalMob + 33 6 82 37 53 [email protected]
FERRONNERIE D'ARTEN Ironwork art
DE Eisenbeschläge Kunst
FORGE ET STYLE : Thibault Klukaszewski
495 Chemin de surle, BP13Mob. +33 6 09 61 48 45
JOAILLIER EN Jeweler DE Juweiler
BIJOU D'ATELIER : Régis Huon
Création de bijoux or et argent, RéparationUniquement sur rendez-vousMob +33 6 95 42 65 68
1
4
2
3
5
6
POTERIEEN Pottery
DE Töpfer
COLLINES ETC
Céramiques de Muriel Favarel, réalisées à l'atelier du Clocher.5 Rue Rompi Cuou, Village médiévalTél + 33 4 94 00 40 10
L'ATELIER DU CLOCHER
Uniquement sur rendez-vous9 Rue des Bougainvilliers, Village médiéval
Muriel FavarelMob. +33 6 51 44 14 06
O Pot Cible - Bibiana BoutierMob. +33 6 12 95 61 02
SELLERIEEN Saddlery DE Sattlerei
L'ATELIER DES SELLIERS : Patrick et Christelle Dumortier
Uniquement sur rendez-vous3, Impasse des CaméliasPin de BormesMob + 33 6 35 18 33 69 Mob + 33 6 73 34 86 73
PLAN DES CRÉATEURS BORMÉENS
12
4
5
6
7
7
88
3
72
ARTISANSEN Craftspeople DE Handwerker
BRASSEUREN Brewer DE Brauer
BRASSERIE ARTISANALE LA MAURE
1065 Chemin de BénatMob: +33 6 12 03 28 83
VENTE DE MIELEN Sales of honey DE Verkauf von Honig
LA BUTINERIE EN PROVENCEMob. +33 6 84 60 98 82
Présent sur les marchés de Bormes village le mardi soir (juillet/août) et du Lavandou le jeudi matin.
LE RUCHER DU PATELIN
1401, chemin du Niel Mob. +33 6 09 16 44 58 Visites sur rendez-vous
BIJOUX FANTAISIEEN Costume jewellery
DE Fantasie-Schmuck
ISLA SAMBA
Rue Carnot, Village médiéval Tél. +33 9 84 52 06 86 Tél. +33 9 51 53 09 40
POUSSIÈRE DE LUNEVillage médiéval Tél. +33 4 94 15 02 53
COUTELLERIEEN Cutlery
DE Messer-Schmiedehandwerk
À FLEUR DE LAME
37, rue Carnot, Village MédiévalTél. +33 4 94 71 02 59
DÉCORATIONEN Decorations DE Dekoration
BOUTIQUE LA CUEVA
2, ruelle des Sarrazins,Place du Poulid Cantoun Village médiéval
Tél. +33 4 94 71 60 33 [email protected]
CANICULE69 Rue Carnot, Village médiévalMob. +33 6 61 85 42 53
CHAMAREL3, place Gambetta, Village médiéval Mob. +33 6 75 96 24 92
GALERIE D'ART2, place Gambetta, Village médiéval Tél. +33 4 94 71 15 24
L'ÂNE BLEU
1077, chemin de l’Angueiroun Tél. +33 4 94 71 11 39
LA POTERIE PROVENÇALE
1, rue Rompi Cuou, Village médiéval Tél. +33 4 94 64 72 29
LA TERRAIO
69, rue Carnot, Village médiéval Tél. +33 4 94 64 44 83
L'HEURE AU SOLEIL
47, rue Carnot,Village médiéval Tél. +33 4 94 13 81 75 Tél. +33 4 75 27 20 66
LE MOULIN
55, rue CarnotVillage médiévalTél. +33 4 94 92 01 58
ShoppingEN SHOPPING DE SCHAUFENSTERBUMMEL
CRÉATIONS & SHOPPING
Shopping, Village médiéval
LA MAISON DU BONHEUR
1, rue Jean Aicard - Village médiévalMob. +33 6 03 53 47 83Tél. +33 4 94 09 14 01 Retrouvez-nous sur Facebook!
TABLE MOSAÏQUE
Rue Carnot, Village médiévalMob +33 7 54 00 15 55
TOURNESOL
19, rue Carnot - Village médiévalTél. +33 4 94 71 14 34
JOUETS, JEUX, PLAGEEN Toys, games, beach DE Spielwaren, Spiel, Strand
L'ANTRE NOUS
Le monde de l'enfance dans le restaurant "La Tonnelle de Gil Renard" Place Gambetta, Village médiéval Tél. +33 4 94 71 34 84 [email protected] www.restaurant-la-tonnelle.com
74
BOUTIQUE BAZAR SOUVENIRS59 rue Carnot, Village médiéval Tél. +33 4 94 71 15 66
CANICULE69 Rue Carnot, Village médiévalMob. +33 6 61 85 42 53
LE BILBOQUET
566, bd de la plage, La FavièreTél. +33 4 94 71 04 76
RECTO VERSO : CLEM
36, rue Carnot, Village médiévalMob. + 33 6 06 74 18 64
PRODUITS RÉGIONAUXEN Regional products DE Regionale Produkte
C' BIO LA VIE CHEZ MINE
1996 Boulevard du Soleil, Le Pin
Mob +33 6 84 48 61 47
GASTRONOMIA2, place du pin Tél. +33 4 94 87 91 37 [email protected]
www.monepiceriedusud.com
L'ÉPICERIE
Bd du Front de Mer, la Favière. Mob. +33 6 13 59 56 22
L'ÉPICERIE DU VILLAGE
23, rue Carnot - Village médiéval Mob. +33 6 24 62 58 47
LE COMPTOIR PROVENÇAL
5, rue Carnot, Village médiévalTél. +33 4 94 29 74 72
SAVONNERIEEN Soap factory DE Herstellung von Seifen
QUESACO18-20, rue Carnot - Village médiévalTél. +33 4 94 46 57 58
SAVONNERIE DE BORMES10, Venelle des Amoureux, 11 Rue Carnot – Village médiéval, Boulevard du front de mer - La FavièreTél. +33 4 94 01 31 10
Tél. +33 4 94 71 56 31Tél. +33 4 94 01 03 00(ventes par correspondance)[email protected]
www.savonnerie-bormes.com
TAPIS MODERNEEN Modern rugs DE Moderne Teppiche
PASSION DU TAPIS4, rue Rompi Cuou - Village médiéval Tél. +33 4 94 71 81 61 [email protected] www.atelier-tapis.com
VÊTEMENTS
MAISON MARTIN
La Favière (Hommes : bd du Front de mer - Femmes : bd de la Plage) Tél. +33 9 51 56 67 31
[email protected] www.tong-shop.com
STÉPHANVêtements femme/homme26, rue CarnotVillage médiévalTél. +33 4 94 05 99 43Mob. +33 6 86 15 50 73
INTI WASI
51 Rue Carnot, Village médiévalMob. +33 7 68 42 72 36
LE BOUDOIR1 Venelle des Amoureux, Village médiévalMob. +33 6 13 35 85 58
RUBENPrêt-à-porter pour hommes6 Rue Carnot, Village médiévalMob. +33 6 13 35 85 58
ShoppingEN SHOPPING DE SCHAUFENSTERBUMMEL
CRÉATIONS & SHOPPING
Shopping, La Favière
CRÉATIONS & SHOPPING
76
Les marchésQui ne connaît pas les marchés de Provence ? Légumes, fromages fermiers, fruits gorgés de soleil venus des champs et des vallées voisines. Venez donc les goûter !
EN MARKETS
Who does not know the markets of Provence? Vegetables, farmhouse cheeses, fruits bursting with sunshine from neighbouring fields and valleys. So come and enjoy!
DE DIE MÄRKTE
Wer kennt nicht die bekannten Märkte in der Provence? Gemüse, Käse, Obst, voll von Sonne, geerntet auf eigenem Grundstück und in der Nachbarschaft. Probieren geht über studieren!
DISTANCE L M M J V S D
BORMES LES MIMOSAS •
LE LAVANDOU 4 km •
LA LONDE 11 km •
LE RAYOL CANADEL 15 km •
LA MÔLE 16 km •
COLLOBRIÈRES 21 km • •
CAVALAIRE 24 km •
HYÈRES 24 km • • • • • •
LE PRADET 30 km •
LA CROIX VALMER 30 km •
COGOLIN 34 km • •
RAMATUELLE 36 km • •
SAINT-TROPEZ 38 km • •
BORMES LES MIMOSAS
LE MARCHÉ PRINCIPAL, VILLAGE MÉDIÉVAL
Toute l'année, le mercredi de 7h à 13hEN Open all year round, Wednesday from 7am to 1pmDE Markt im alten Bormes, Mittwoch von 7 bis 13 Uhr das ganze Jahr.
LA FAVIÈRE
En saison, le samedi de 7h à 13hEN During the season, Saturday from 7am to 1pmDE Samstag von 7 bis 13 Uhr in der Saison
MARCHÉ ARTISANAUX NOCTURNES
À La FavièrePlace du marché En juillet / août, le lundi de 17 h à minuit
Au Village médiévalEn juillet / août, le mardi de 17 h à minuitEN Favière: Marketplace. In July / August, every Monday from 5pm to midnight. Medieval Village: In july/august, every Tuesday from 5pm to midnight.DE Favière: Kunstmärkte zur späten Stunde, auf dem Marktplatz Juli und August, montags von 17 Uhr bis Mitternacht. Juli und August, dienstags von 17 Uhr bis Mitternacht.
Mini-guide des marchés disponible sur demande à l'Office de Tourisme
Le marché du village
78
Le Tee-shirt Femme"I love Bormes les Mimosas"
12,50 €
La boutiquede l'office
En souvenir de vos vacances...
78
Le Stylo"I love Bormes les Mimosas"
3 €
Le Mug "I love Bormes les Mimosas"
8 €
Le Magnet "I love Bormes les Mimosas"
3 €
L'accroche sac"I love Bormes les Mimosas"
5 €
Le Porte-clés trio "I love Bormes les Mimosas"
3 €
Le Porte-clés cœur "I love Bormes les Mimosas"
3 €
Le Porte-clés photo"I love Bormes les Mimosas"
5 €
80
Cartokids Lot de 6 cartes postales à dessiner et colorier + pot de crayons de couleurs
5 €Monnaie de Paris
2 €
Clé USB Disponible dans 4 coloris : bleu, violet, rouge et transparent
8 €
Le crayon à papier
1 €
Le disque de stationnement
2 €
La visiocarte
5 €
Le Guide des Fleurs
5 €
L'affiche"Mer" ou "Village"
2,50 €
Le Livre "2 000 ans d'histoire"
10 €
La chiffonettede Bormes les Mimosas
2,50 €
82
Week-endsde fête
Échappez-vous le temps d'unmini-séjour !
08
WEEK-END DE FÊTE
84
DÉCOUVERTE DU LITTORAL BORMÉENMIMOSALIA
Date(s)27 et 28 janvier 2018
LieuVillage médiéval
Exposition vente de plantes de collections et ornements de jardin.Accès à l’espace des collectionneurs : 4,00 €
EN Mimosalia: January 27th and 28th 2018 in the old village. Exhibition and sale of collector's plants and garden ornaments.DE Mimosalia: 27. und 28. Januar 2018 im alten Bormes. Ausstellung und Verkauf von Pflanzen der Kollektion und Zubehör für den Garten. Eintritt für den Verkauf von Kollektionspflanzen 4,00 Euros.
Les week-ends de fêteBormes les Mimosas vous propose des animations toute l’année. Vous trouverez les informations détaillées sur le site internet ou directement à l’Office de tourisme. Envie d’un week-end escapade ? Voilà dans les pages qui suivent des idées d’animations qui durent au moins deux jours… À vous de choisir au fil des saisons ou selon vos envies…
EN WEEKENDS OF CELEBRATIONS
Bormes les Mimosas offers events throughout the year. You can find detailed informations on the website or directly to the tourist office. Do you fancy having a little weekend of getaway ? In the follwing pages you will find ideas for activities that last at least for two days. You will choose the throughout the seasons or according to your wishes...
DE DIE FESTE AM WOCHENENDE
Bormes veranstaltet Feste das ganze Jahr über. Sie finden Einzelheiten im Internet oder im Touristenbüro. Haben Sie Lust auf etwas Besonderes? Die folgenden Seiten geben Ihnen Auskunft und Ideen, die mindestens 2 Tage dauern. Wählen Sie je nach Saison und Laune.
DÉCOUVERTE HISTORIQUECORSO FLEURI
Date(s)24 et 25 février 2018
LieuVillage médiéval
Le plus célèbre de tous les défilés de chars fleuris à voir absolument !Prix d’entrée : 6 €. Gratuit pour les moins de 10 ans
EN Corso fleuri: February 24th and 25st 2018 in the old village. The most famous among all flowery floats parade, a must see ! Entrance: 6 €DE Blumencorso: 24. und 25. Februar 2018 im alten Bormes. Der bekannteste und schönste Blumencorso der Cote d'Azur, ein grossartiges Ereignis. Eintritt 6 Euros, frei für Kinder unter 10 Jahre.
Le Corso Fleuri
86
PENTECÔTE : LA FÊTE MÉDIÉVALE
Date(s)19, 20 et 21 mai 2018
LieuVillage médiéval
Le Village médiéval vit à l'heure des comédiens et des troubadours pour des rencontres artistiques inédites. Le troisième jour, venez faire ripaille au château à l'occasion d'un repas médiéval !
EN The medieval feast: May 19th, 20th and 21th, 2018. The old village lives at the time of the troubadours and comedians for original artistic meetings. On the third day, come to feast at the castle during a medieval meal!DE Das medieval Fest: 19. bis 21. Mai 2018. Das alte Dorf lebt zur Zeit der Troubadours und Comedians für originelle künstlerische Veranstaltungen. Am dritten Tag, kommen Sie auf der Burg während einer mittelalterlichen Mahlzeit
DÉCOUVERTE HISTORIQUESPORTS EN LUMIÈRE
Date(s)2 et 3 juin 2018
LieuLa Favière
Le rendez-vous des enfants et des ados. Le sport pour participer, pour apprendre et pour admirer.
Des moments forts, des sensations et du grand amusement.
EN Sports en Lumière: June 2nd and 3rd 2018 at the la Favière Beach. The gathering place of children and teenagers. Share, learn and admire through sports. Memorable moments, thrills and great fun.DE Sport im Licht: 2. und 3. juni 2018 am Strand von La Favière. Ein sportliches Ereignis für Kinder und Jugendliche. Ein Zusammentreffen für alle, die die verschiedenen Sportarten kennenlernen wollen. Sensationelle Momente um sich zu amusieren.
Sports en lumière
88
DÉCOUVERTE HISTORIQUELES FESTIVITÉS DE L'ÉTÉ
L'été, Bormes les Mimosas propose un programme d’animations riches et variées ! Concerts de musique classique, de jazz, soirées humour, feux d’artifices, bals, défilés de mode, Megadance, apéros concerts, loto des commerçants, soirée cabarets… Tous les détails sur le site www.ville-bormes.fr, rubrique agenda.
EN In the summer, Bormes les Mimosas offers a program of rich and varied animations! Concerts of classical music, jazz, comedy shows, fireworks, balls, fashion shows, Megadance, pre-dinner concerts, bingo of the storekeepers, cabaret evenings… Full calendar available on www.ville-bormes.fr.DE Der Sommer schlägt Bormes les Mimosas ein Programm reicher und verschiedenartig gestalteter Lebhaftigkeiten vor! Konzerte von klassischer Musik, von Jazz, an Abenden Humor Feuerwerke, Bälle, Modenschauen, Megadance, die Aperitifs Konzerte, Lotto der Händler, an Abend Kabarette … Alle Details(Einzelteile) auf der Website(Gegend) www.ville-bormes.fr Rubrik Notizbuch.
DÉCOUVERTE HISTORIQUEFESTIVAL DE TANGO
Date(s)6 au 9 juillet 2018
LieuVillage médiéval
3ème Festival International d’Eté de Spectacles et de Tango Argentin. La culture argentine à l’honneur durant 4 jours ! Au programme : cours de tango avec de très grands professeurs, milongas sur l’esplanade du château, conférences au Musée Arts et Histoire et initiation découverte au tango argentinEN 3rd Summer International Festival of Shows and Argentine Tango. From 6 till 9 of July, Argentine Culture is honored for 4 days! Program: Tango lessons with renowned professors, milongas on the castle's esplanade, conferences at the Museum of Art and History and discovery of the Argentine tango.DE 3eme Internationale Festspiele von Vorstellungssommer und von argentinischem Tango. Vom 6. bis 9. Juli die argentinische(silberne) Kultur in der Ehre während 4 Tage!Im Programm: Lauf(Kurs) von Tango mit sehr großen Professoren, Auf der Esplanade des Schlosses Milongas, Konferenzen im Museum Arts et Histoire, Entdeckte Einführung in den argentinischen(silbernen) Tango.
Festival de Tango Argentin "FIESTA"
90
DÉCOUVERTE HISTORIQUEBORMES À TOUT VENT FESTIVAL DE PLONGÉE SOUS MARINE DU VAR
Date(s)Octobre 2018
LieuPlage de la Favière
Démonstrations et confection de cerf-volant.
EN Bormes à tout vent: October 2018 at the beach of la Favière. Kites' demonstration and confection.DE Bormes im Wind: Oktober 2018 am Strand von La Favière. Drachensteigen und Anfertigung am Ort.mittelalterlichen Mahlzeit Fest!
Date(s)Octobre 2018
LieuPort de Bormes
Ouvert à tous, plongées débutants et qualifiés, films, conférences.
EN The Var scuba diving festival. Autumn 2018 at the Bormes harbour. Open to all, beginners and qualified divers, films and conferences.DE Taucher-Festival im Var. Herbst 2018 im Hafen von Bormes. Zugänglich für alle, Anfänger und Fortgeschrittene, Filme, Konferenzen.
FESTIVAL DE PLONGÉE SOUS MARINE DU VAR
Bormes à tout vent
WEEK-END DE FÊTE
92
FOIRE AUX SANTONS
La crèche d’argile conte la tradition provençale au travers de ses personnages typiques : les rois mages côtoient ainsi la vendeuse d’ail, le couple d’anciens, la bergère, le tambourinaire, le meunier sans oublier « lou ravi », élément incontournable des crèches de Provence. Chacun y trouvera le bonheur de pouvoir enrichir sa propre collection et ainsi ajouter sa touche à cette tradition de Noël à laquelle nous, provençaux, sommes tant attachés.
EN Santons fair: first weekend of December at the old village. The nativity scene made of clay tales provencal tradition through its typical figures: the magic stand alongside the garlic saleswomen, the senior couple, the shepherdess, the tambourine player, the miler, and not to forget “lou ravi”, the key element of provencal nativity scene. Everyone will find something to enhance one's nativity scene.DE Das Fest der Kippenfiguren, am ersten Wochenende im Monat Dezember im alten Bormes. Die Krippenfiguren erzählen die provenzalischen Geschichten: die drei heiligen Könige, die Knoblauchverkäuferin, das alte Ehepaar, die Schäferin, der Musikant, der Müller und nicht zu vergessen, der Dorftrottel. Alle diese Figuren gehöhren in eine provenzaliche Krippe und Sie finden sicher noch eine Figur, die in Ihrer Krippe fehlt.
LE VILLAGE DE NOËL
Troubadours et musiciens, magie et bonne humeur, spectacles féeriques dans les ruelles et marché de Noël.
EN The Christmas Village: troubadours, musicians, magic, cheerfulness and enchanting shows will catch your eyes in the little streets and at the Christmas market.DE Das Weihnachtsdorf: Musikanten, Magier und viel Humor, ein aussergewöhnliches Ereignis in den Gassen und auf dem Weihnachtsmarkt.
Fêtes de NoëlVéritable image de crèche provençale, le village médiéval ne reflète jamais autant cette impression qu’en période de Noël.
EN CHRISTMAS HOLIDAYS
True image of provencal nativity scene, the old medieval village never gives such feeling then during Christmas time.
DE WEIHNACHTSFEST
Das alte Bormes gleicht einem mittelalterlichen Krippendorf, im besonderen in der Weihnachtszeit.
Le village de Noël
94 Abbaye du ThoronetLe Monastère de la Verne
Autour de Bormes
À découvrir le temps d'une journée !
09
96
COLLOBRIÈRES (21 KM)
Au coeur de la forêt des Maures, capitale de la chataîgne (fête de la chataîgne les 3 derniers dimanches d'octobre). Nombreuses randonnées pédestres :EN At the heart of the forest “des Maures”, the chesnut's capital (chesnut's festival on the three last sundays in October). Many hiking walks.
DE Im Herzen von „Mauren-Wald”, Haupstadt der Kastanien (Fest der Kastanie die letzten drei Sonntage im Oktober).Viele Wander- Spaziergänge.
La chartreuse de la Verne
Notre Dame des Anges
Les Menhirs du plateau Lambert
Fabrique de marrons
LE LAVANDOU (4 KM)
Village de pêcheurs, ses douze plages, son marché provençal, son port, chemin des peintres, circuit des fontaines, accès aux îles (Tickets en vente à l'office de tourisme de Bormes les Mimosas). La villa Théo, centre d'art
EN Fishermen village, its 12 beaches, its provencal market, its harbour, painters tour, fountains tour, boats to the islands (tickets on sale at the tourist office)
DE Fischerdorf und seine 12 Strände, Provenzalischen Markt, Hafen, Straßenmaler, Brunnen-Tour, Ausflüge zu den Inseln (Der Ticket-Verkauf im Tourismusbüro)
VERS LA PRESQU'ÎLE DU GOLFE DE SAINT-TROPEZ
LE RAYOL CANADEL (16 KM)
Le Domaine du Rayol
(Le Jardin des Méditerranées)EN The Rayol’s domain, mediterranean’s garden.DE Domaine von Rayol, sehenswerter Garten, Mittelmeerpflanzen
CAVALAIRE SUR MER (28 KM)
LA CROIX VALMER (30 KM)
RAMATUELLE (32 KM)
Village médiéval et pittoresque. Célèbre plage de Pampelonne.EN Picturesque medieval village. The famous beach of Pampelonne.DE Malerischen mittelalterlichen Dorf. Berühmte Strand von Pampelonne.
COGOLIN (34 KM)
Fabrique de pipes et d'anches.EN Pipes and reeds factory. DE Rohrfabrik.
GRIMAUD (35 KM)
Cité médiévale, château féodal.EN Medieval city nestled at the foot of its feudal castle.DE Grimaud, ein am hang gelegenes Dorf aus dem Mittelalter.
PORT-GRIMAUD (36 KM)
Souvent appelée « Venise Provençale », cité lacustre située au cœur du Golfe de Saint Tropez.EN Often called “the Venice of Provence”, lakeside city in the heart of the Gulf of St Tropez.DE Oft als das „Venedig der Provence” ist ein Stadt am See im Herzen des Golfs von St. Tropez
SAINT-TROPEZ (38 KM)
Son port et ses célèbres terrassses, ses ruelles, ses boutiques, la Citadelle. Le musée de l'Annonciade
Le musée des Papillons
Le musée de la Gendarmerie et du Cinéma
EN Its harbour and its famous terraces, little streets and shops, the Citadel, the Annonciade Museum, the butterfly museum.
DE Der Hafen und seinen berühmten Terrassen, seine Gassen, seine Boutiquen, Die Zitadelle, Das Museum der Verkündigung, der Schmetterlingmuseum
VERS TOULON
LA LONDE-LES-MAURES (14 KM)
Petit village, plages et le port Miramar, ses domaines vinicoles et oléicoles, golf de Valcros 18 trous. Musée des Automates Vignerons
Le Jardin Zoologique Tropical (billets en vente à l'Office de Tourisme de Bormes les Mimosas)
EN Small village, beaches, the Miramar’s harbour and wineries and olive fields, golf of Valcros 18 holes, vigneron robot museum, the Tropical Zoological Garden (tickets on sale at the tourist< office).DE Kleines Dorf, die Strände und der Hafen Miramar, seine Weingüter, Olivenanbau, Golf Valcros 18 Löcher, Vignerons Roboter Museum, Olivenanbau, Tropical Zoo. Tickets gibt es im Tourismusbüro.
AUTOUR DE BORMES
LA VILLA THÉO
97
HYÈRES LES PALMIERS (20 KM)
À visiter : le vieux Hyères La Villa Noailles
�Presqu’île de Giens (25 km)
�Jardin Olbius Riquier : promenades, jeux pour enfants, petit train
�Site archéologique d'Olbia
�Presqu'île de Giens : sentier du littoral sur 17 km, double tombolo, route des oiseaux migrateurs
EN To visit: the old Hyères, the Villa Noailles, the Giens peninsula (25 km), the garden Olbius Riquier: walks, playground, little train. Free admission. Archaeological Site of Olbia. Giens Peninsula Coastal Trail on 17km, double tombolo, route of migratory birds.DE Der Garten Olbius Riquier, Spaziergänge, Spielplatz, Zug. Der Eintritt ist frei. Archäologische Stätte von Olbia. Halbinsel Giens : Coastal Trail 17km, Doppel tombolo, Route der Zugvögel.
LE PRADET (30 KM)
�Musée de la mine de Cap Garonne : un des plus beaux sites minéralogiques
EN Mine Cap Garonne Museum: one of the best mineral sites.DE Minen Cap Garonne Museum: eines der besten Mineral Stätten.
TOULON (35 KM)
Sa vieille ville et son célèbre « Marché de Provence » du cours Lafayette, son port, visite en bateau de la rade (billets en vente à l'Office de Tourisme de Bormes-les-Mimosas)
�Le Mont Faron: montée en téléphérique (542 m)
�Mémorial du Débarquement de Provence
�Zoo avec élevage unique de fauves
�La Route des Forts : La Tour Royale, le Fort Balaguier, le Fort de l'Eguillette
EN Its old town and its famous provencal market at the Lafayette avenue, its harbour, boats tours of the harbour. Mont Faron: cable car ride (542m). Memorial landing in Provence. Zoo with single breeding wild animals. The Forts Road's: the Royal Tour, the Balaguier Fort, the Fort of l'Eguillette.DE Seine Altstadt und seinen berühmten „Marché de Provence” auf dem Platz Lafayette, Sein Hafen, Bootstouren auf den Hafen. Le Mont Faron: Seilbahnfahrt (542m). Memorial Landung in der Provence. Zoo mit einzelnen Zuchwildtieren. Fort Tour: die Royal Tour, Fort Balaguier, Fort von Equillette.
APRÈS TOULON, LA CÔTE PROVENÇALE
SANARY (52 KM)
BANDOL (55 KM)
LE CASTELLET (59 KM)
Village médiéval dominant plaines et coteaux viticoles, situé à plus
de 250 m d'altitude.DE Medieval village overlooking plains and hillside vineyards, located at more than 250m high.
DE Mittelalterliches Dorf mit Blick auf die Ebenen und Hügellagen. Es ist mehr als 250m Höhe.
LA CADIÈRE D'AZUR (61 KM)
Petit village médiéval avec ses ruelles chargées d'histoire.DE Small medieval village with its flowery streets steeped in history.
DE Kleine mittelalterliche Dorf mit seinen verwinkelten Gassen voller Geschichte.
SIX-FOURS-LES-PLAGES (70 KM)
Cité Balnéaire, son port, haut lieu du nautisme. Îles des Embiez
Île de Bendor
PORT-GRIMAUD SAINT-TROPEZ
98
COEUR DU VAR, AIRE DRACÉNOISE
CARNOULES (43 KM)
Le village des tortuesEN The Tortoises villageDE Das Dorf der Schildkröten
L'ABBAYE DU THORONET (61 KM)
Une des trois célèbres abbayes cisterciennes de Provence (XIIe siècle)EN One of the three famous Cistercian Abbeys of Provence.DE Eine der drei berühmten Zisterzienserklöster der Provence.
DRAGUIGNAN (72 KM)
Le musée de l'Artillerie
Le musée des Arts et Traditions Populaires
EN The Artillery Museum, the Arts and Popular Tradition Museum.DE Das Artilleriemuseum, Das Museum für Kunst und Volkstraditionen.
LA PROVENCE VERTE
BRIGNOLES (67 KM)
Vieille ville médiévale, le Palais des Comtes de Provence.EN Medieval old town, the Palace of the Counts of Provence.DE Mittelalterliche Altstadt. Der Palast der Grafen von Provence
SAINT-MAXIMIM (74 KM)
La basilique et le couvent royalEN Basilica and Royal ConventDE Basilika und Couvent Königs
ESTÉREL PAYS DE FAYENCE
FRÉJUS (59 KM)
L'amphithéâtre, l'Aqueduc, la Chapelle « Cocteau », le Théâtre Romain.EN The Amphitheatre, the Aqueduct, the “Cocteau” Chapel, the Roman Theater.DE Die Amphithéâtre. Aquädukt. Die Kapelle "Cocteau”. Das römische Theater.
SAINT-RAPHAËL (61 KM)
Station balnéaire, le centre ville.EN Resort, the city center.DE Seebad, das Stadtzentrum.
LE HAUT VAR
SALERNES (87 KM)
Cité de la céramique et de l'artisanat d'art.EN Town of the ceramic and the industrial art.DE Stadt der Keramik und Kunsthandwerk.
SILLANS-LA-CASCADE (92 KM)
Cascade haute de 42 mEN Waterfalls high of 42m.DE Cascade Hohe Sillans 42 Metern
AUPS (94 KM)
Marché aux truffes de novembre à mars le jeudi.EN Truffles market from november to march on thursday.DE Trüffelmarkt von November bis März am Donnerstag.
CLOÎTRE DE LA CATHÉDRALE DE FRÉJUSABBAYE DU THORONET
LE VERDON
GORGES DU VERDON (120 KM)
Les gorges les plus impressionnantes d’Europe Le Lac de Quinson
Le Lac de Sainte Croix
Le Lac d'Esparron-de-Verdon
Les moulins à vent de Régusse
Le musée de préhistoire de QuinsonEN The gorges appear to be the most impressive of Europe, the Lake of Quinson, the Lake of Sainte Croix, the Lake of Esparron-de-Verdon, Regusse windmills, Quinson's Museum of PrehistoryDE Die Schluchten gehören zu den eindrucksvollsten Schluchten von Europa, Quinson See, Lake St. Croix, See Esparron-de-Verdon, Windmühlen Régusse, Prähistorisches Museum von Quinson.
RÉGION PACA
CASSIS (83 KM)
Calanques de Cassis : visite de trois, cinq, huit ou neuf calanques. Départ du Port à heures régulières.Tél. +33 8 92 39 01 03Visite des calanques en vente à l'office de tourisme au départ de BandolEN Cassis Creeks: visit of 3, 5 or 8 creeks. Boats from Cassis harbour at regular time.DE Cassis Bäche: Besuchen Sie 3,5 oder 8 Buchten. Vom Hafen von Cassis regulären Stunden.
VALENSOLE (143 KM)
Champs de lavande de juin à fin août.EN Lavender fields from june to the end of august.DE Lavendelfelder von Juni bis Ende August.
NUMÉROS DES OFFICES DE TOURISME
L'Abbaye du Thoronet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +33 4 94 60 10 94Aups . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +33 4 94 84 00 69Bandol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +33 4 94 29 41 35Brignoles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +33 4 94 72 04 21La Cadière d'Azur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +33 4 94 90 12 56Cassis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +33 8 92 39 01 03Le Castellet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +33 4 94 32 79 13 Cavalaire sur Mer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +33 4 94 01 92 10Cogolin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +33 4 94 55 01 10Collobrières . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +33 4 94 48 08 00La Croix Valmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +33 4 94 55 12 12Draguignan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +33 4 98 10 51 05Fréjus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +33 4 94 51 83 83Gonfaron . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +33 4 94 78 30 05Gorges du Verdon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +33 4 92 83 61 14Grimaud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +33 4 94 55 43 83Hyères-les-Palmiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +33 4 94 01 84 50Le Lavandou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +33 4 94 00 40 50La Londe-les-Maures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +33 4 94 01 53 10Le Pradet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +33 4 94 21 71 69Le Rayol Canadel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +33 4 94 05 65 69Port-Grimaud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +33 4 94 55 43 83Ramatuelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +33 4 98 12 64 00Saint-Maximin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +33 4 94 59 84 59Saint-Raphaël . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +33 4 94 19 52 52Saint-Tropez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +33 8 92 68 48 28Salernes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +33 4 94 70 69 02Sanary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +33 4 94 07 02 21Sillans-la-Cascade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +33 4 94 04 78 05Six-Fours-les-Plages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +33 4 94 07 02 21Toulon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +33 4 94 18 53 00Valensole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +33 4 92 74 90 02 LES GORGES DU VERDON
42 PARCS ANIMALIERS
Amusez-vous !
Des avantages en passant parl'Office de Tourisme
10
SORTIES EN MER
PLONGÉE
MINE CAP GARONNE KIDDY PARC PARCS DE LOISIRS
OK CORRAL 59 MN CHRONO
102
Bormespratique
11
Pour venir nous retrouver !
104
TAXISAttention commander votre taxi à l'avance.EN Caution order your taxi in advanceDE Achtung ! Bestellen Sie IhrTaxi im Voraus.
Taxi Claude et NathalieMob. +33 6 08 43 62 02
Taxi Charle
Mob. +33 6 80 33 52 97
Taxi Coralie
Mob. +33 6 80 67 98 57
VTCTransport de voyageurs.EN Pasenger transportDE Passagiertransport
AcazurMob. +33 6 13 43 82 54
Axess Driver
Mob. +33 6 41 98 11 72
SPÉCIAL PMRSur la commune, soixante-cinq places de stationnement sont réservées aux PMR.EN Special PRM: 65 parkings places are reserved to the PRM on the municipality.
DE Spezialplätze für Behinderte. In der Gemeinde sind 65 Parkplätze für Behinderte reserviert.
PARKINGS MUNICIPAUXÀ Bormes les Mimosas, en majorité, les parkings sont gratuits. Au quartier de la Favière, 50% des places sont payantes en haute saison.N’oubliez pas de poser en vue le disque bleu européen que vous pourrez acheter à l’Office de tourisme (2 €) ou à la presse.EN At Bormes Mimosas for the greater part, parking places are free. In the district of Favière, 50 % of places (squares) are paying in high season.Don't forget to place the European blue disc, which you can buy at the tourist office (2€).DE An Bormes Mimosen für den größeren Teil, Plätze parkend, sind frei. Im Bezirk von Favière zahlen 50 % von Plätzen (Plätze(Quadrate)) Hauptsaison ein. Vergessen Sie nicht
die blaue europäische Karte sichtbar in Ihrem Auto zu plazieren. Erhältlich im Touristenbüro oder im Zeitungsladen: 2 €.
NOUVEAU : RECHARGE ET STATIONNEMENT DES VÉHICULES ELECTRIQUESA Bormes les Mimosas, vous disposez de six places réparties dans les différents quartiers pour votre véhicule électrique :
2 places parking des Cabanons à la Favière
2 places parking St François au village médiéval
2 places parking des 4 vents au quartier du Pin
EN In Bormes les Mimosas, you have six places in the different districts for your electric vehicleDE In Bormes les Mimosas, you have six places in the different districts for your electric vehicle
Circuler & se garerEN TRAFFIC AND PARKING DE RUNDREISEN UND PARKEN
INFORMATIONS PRATIQUES
PARKINGS PRIVÉS PAYANTSAccès aux plages de Cabasson, L’Estagnol, le Pellegrin : vous payez un droit de passage pour des parkings privés.EN Private and paying parkings: the beaches access of Cabasson, Estagnol, le Pellegrin, you pay to private persons a right of passage and parking fees.DE Private Parkplätze kostenpflichtig: Zugang zu den Stränden von Cabasson, l'Estagnol, Pellegrin, hier zahlen Sie an Privatbesitzer für das Recht der Durchfahrt.
Place de la Fontaine
106
PAR LE BUSEN By busDE Mit dem Bus
VARLIB
Lignes 7801 et 8814 Navette 8816 3 € le trajet Tél. +33 9 70 83 03 80 www.varlib.fr.EN Line 7801 and 8814. Shuttle 8816. 3 Euros per tripDE Linie 7801 und 8814 Navette 8816. 3 Euros pro Fahrt
PAR LE TRAINEN By trainDE Mit dem Zug
GARES TGV
Tél. 36 35�Hyères à 20 km
Toulon à 40 km
Saint-Raphaël à 70 kmEN TGV train station: Hyères 20 km away. Toulon 40 km away. Saint-Raphaël 70 km away.DE Bahnhof: Hyères in 20 km , Toulon in 40 km , Saint-Raphaël in 70 km.
PAR AVIONEN By planeDE Per Flugzeug
AÉROPORT INTERNATIONAL DE TOULON/HYÈRESÀ 20 km
Tél. 0825 018 387 Liaison par autobus (Varlib), navette ou taxis. Tél. 0 825 01 83 87 www.toulon-hyeres.aeroport.frEN Toulon/Hyères International airport, 20 km away. Connection by bus (Varlib), shuttle or taxis.DE Flughafen International von Toulon/Hyeres 20 km: Verbindeung per Autobus VARLIB, Navette oder Taxi.
AÉROPORT DE MARSEILLE PROVENCE À 130 km
Tél. + 33 820 81 14 14 www.marseille.aeroport.fr www.mp2.aeroport.frEN Marseille Provence airport, 130 km awayDE Flughafen von Marseille Provence, 130 km
AÉROPORT DE NICE CÔTE D’AZUR À 130 km
Tél. 0 820 423 333 (0,12 € / min) Taxis +33 4 93 13 78 78 www.nice.aeroport.fr EN Nice Côte d’Azur airport, 130 km away. Reservations are required.DE Flughafen von Nice Côte d'Azur 130 km. Buchen sie im voraus.
Venir à Bormes les MimosasEN TO COME TO BORMES LES MIMOSAS DE UM NACH BORMES ZU KOMMEN
INFORMATIONS PRATIQUES
MerMéditerranée
HYÈRES
AIX EN PROVENCE
A 57
A 3
A 50 D 559
RN 7
A 8
A 8
BORMES LES MIMOSAS
TOULON
FRÉJUS
SAINTE-MAXIME
SAINT-TROPEZ
ST-RAPHAËLPuget-Sur-Argens
Le Muy
Vidauban
Le Luc
La GardeFreinet
Grimaud
Cogolin
La Croix-Valmer
CavalaireLe Lavandou
Collobrières
Pierrefeu-du-Var
La LondeLes MauresLe Castellet
Bandol
Cuers
Brignoles
Gonfaron
St-Maximin
MARSEILLE
NICE
GARE TGV
AÉROPORT
PARIS
MARSEILLE
NICE
BORMESLES MIMOSAS
LÉGENDE
108
ADMINISTRATION SERVICES
� �MAIRIE
Place St François, Village médiéval Tél. +33 4 94 05 34 50 www.ville-bormes.fr
� GENDARMERIE NATIONALE
207, av. A. Del Monte Tél. +33 4 94 71 11 92
� �POLICE MUNICIPALE
- Village médiévalRez-de-chaussée Mairie Tél. +33 4 94 05 34 58- La FavièreBd du Port de Bormes Tél. +33 4 94 15 04 63
� �BUREAUX DES OBJETS TROUVÉS
Police municipale du village médiéval� �LA POSTE
- Village médiévalRue Gabriel PériTél. +33 4 94 05 33 70
- La FavièreBd de la Plage (le matin)Tél. +33 4 94 71 12 48
�DÉCHETTERIE DE MANJASTRE
Chemin de ManjastreTél. +33 4 94 71 22 74
- Collecte des encombrantsTél. +33 0800 200 073
�CENTRE CANIN
Chemin de Manjastre Tél. +33 4 94 71 81 10Protection animale
BANQUES
LE PIN
�SOCIÉTÉ GÉNÉRALE
159, bd du Levant Tél. +33 4 94 71 07 50
�CRÉDIT AGRICOLE
42, place du Pin Tél. +33 4 22 37 11 00
GUICHETS AUTOMATIQUES
VILLAGE MÉDIÉVAL
�BANQUE POPULAIRE
Place Gambetta (À côté du restaurant La Tonnelle de Gil Renard)
LE PIN
�SOCIÉTÉ GÉNÉRALE
159, bd du levant
CRÉDIT AGRICOLE
42, place du Pin
LA FAVIÈRE
BANQUE POPULAIRE
319, bd du front de mer
�BANQUE AXA- À côté de la posteBd de la plage
ACCÈS INTERNET
�OFFICE DE TOURISME
WIFI gratuit (20min) : Welcome to Bormes
- Village médiéval1 place gambetta
Tél. +33 4 94 01 38 38
- La Favière319, bd du front de merTél. +33 4 94 64 82 57
LOCATION DE VÉLOS
LA FAVIÈRE
LOCA BIKES GIBUS
Boulevard de la plageMob + 33 6 52 46 69 03
LAVERIES
��BORMES LAVERIE AUTOMATIQUE
140, montée des cactus, Les terrasses du Pin Tél. +33 4 94 05 80 62 Mob. +33 6 77 74 61 92 Location de draps.
��LAV'EN DOUX
Parking d'Intermarché Location de draps. Tél. +33 4 94 71 35 60
AU BONHEUR DU LINGE - LAVERIE DE LA FAVIÈRE
Bd de la PlageMob. +33 6 48 18 31 31
LES ADRESSES SANTÉ
MÉDECINS GÉNÉRALISTES
DR CANNONE
43, bd du Levant, le Pin Tél. +33 4 94 71 77 71 Mob. +33 6 12 06 19 97
DR LO PINTO
24, bd du Levant, le Pin. Tél. +33 4 94 94 94 01
�DR SABATIER
493, bd de la Plage, La Favière Tél. +33 4 94 09 33 95
�DR TESSIER
66, av. des Lauriers, la Favière Tél. +33 4 94 24 00 68
�DR VOCHIN
420, bd de la plage, La FavièreTél. +33 4 94 05 91 56Mob. +33 6 36 58 87 74
DR WONG SO
164, bd du levant, le Pin Tél. +33 4 94 71 29 07
HOMÉOPATE - ALLERGOLOGUE
�DR POITEVIN
Tél. +33 4 94 09 08 12 625, av. de la mer Résidence « Bleu Marine » La Favière
CLINIQUE
�SAINTE MARGUERITE
Avenue Godillot, Hyères. Tél. +33 8 26 00 90 83
HÔPITAL
�CENTRE HOSPITALIER MARIE-JOSÉ TREFFOT
8, av. Maréchal Juin, Hyères Tél. +33 4 94 00 24 00
CHIRURGIENS DENTISTES
�DR BLANCO JACQUES
43, Bd du Levant, Le Pin Tél. +33 4 94 71 27 97
�DR LEVITA MICHEL
592, Voie Romaine, Les Terrasses du Pin, Le Pin Tél. +33 4 94 64 81 44
Numéros utiles (SANTÉ - URGENCES)
INFORMATIONS PRATIQUES
109
LABORATOIRE D'ANALYSES
�LABORATOIRE BIO AZUR
- Dr Naroditzky Frédéric71, bd du levant, Le PinTél.+33 4 94 05 25 85
INFIRMIERS
�CABINET D'INFIRMIERS AU VILLAGE
9, rue Jean Jaurès Tél. +33 4 94 71 71 34�- M. Alexandre FabriceMob. +33 6 09 97 17 58
- M. Castor HubertMob. +33 6 09 87 04 07
- Mme Piot JoelleMob. +33 6 16 49 07 40
- Mme Mazzochi PascaleMob. +33 6 19 08 84 70
- Mme Zappa CorinneMob. +33 6 82 48 34 19
�CABINET D'INFIRMIERS AU PIN
42, place du Pin
- Mme D'arco VirginieMob. +33 6 26 70 14 75
- Mme Gavilan DelphineMob. +33 6 26 70 14 75
- Mme Orsolato AnneMob. +33 6 13 74 46 03
- Mme Reynaud-Austruy VeroniqueMob. +33 6 12 94 01 17
- Mme Ouillon MagaliMob. 06 10 96 94 88 �- Mme Channaux J, Mme
Patti V., Mlle Dugbé S.146 Bd du LevantTél +33 4 94 71 47 43
CABINET DES MAURES272 Chemin des MauresMme Fromont J., Mme Melennec B., M. Paghent P., Mme Sevestre V.Tél + 33 4 94 92 07 54Mob +33 6 22 20 43 31
71 Bd du Levant- Mme Darnon NathalieMob. +33 6 25 85 02 31- Mme Mottart AnneTél + 33 4 94 71 81 78- Mme Mortier MurielMob. +33 6 86 94 52 72
- M. Vacquette M, Mme Gatti M, Mme Biau O.Mob. +33 6 07 80 54 85
- Mme Benderitter SophieMob. +33 6 67 71 89 49- Mme Lumineau LaurenceMob. +33 6 18 32 64 07
�
MASSEURS KINÉSITHÉRAPEUTES
�MS. NARGAUD BERTRAND, M. ZENI ARNAUD, M. COUDERC
42, place du Pin, le Pin Tél. +33 4 94 71 03 50
�M. ROTH-BIHR FRANCIS
141, bd du Levant , Le Pin Tél. +33 4 94 05 97 78 Mob. +33 6 08 93 74 57
ACCUPUNCTEUR AURICULOTHÉRAPEUTE
�MME ROSIER ISABELLE
140 chemin de Constance Tél. +33 4 94 29 66 08 Mob. +33 6 61 74 79 38
OPHTALMOLOGISTE
�DR NEGRO DIDIER
12, place du Pin (À côté de la Boulangerie la Sirène) Tél. +33 4 94 92 75 91
ORTHOPHONISTE
�MME BRAYER NICOLE
43, bd du Levant, Le Pin Tél. +33 4 94 64 73 33
OSTÉOPATHES
�MME CID LAURENCE
826, chemin des Catalanes Mob. +33 6 77 03 60 74
�M. MICHEL LAURENT
182 Bd du Levant, Le Pin Mob. +33 6 60 98 13 61
VÉTÉRINAIRES
DR CLAVEAU CENDRINE
1144, av. Lou Mistraou Tél. +33 4 94 63 66 84
DR DUQUENOY
Tél. +33 4 94 71 30 36 146, bd du Levant, Le Pin
PODOLOGUES
�M. BOURGEOIS FRANCK
164, bd du Levant - Le Pin Tél. +33 6 62 23 30 18
�M. MOUREAUX ALAIN
11, av des Lauriers, La Favière Tél. +33 4 94 64 99 34
PHARMACIES
�PHARMACIE DES ÎLES D'OR
- Dr BilleyGalerie marchande d'Intermarché 2388, Route des
Lavandières Tél. +33 4 94 71 15 27
PHARMACIE DU PIN
- Drs Petit et Desurmont43, bd du Levant, Le Pin Tél. +33 4 94 71 26 74
�PHARMACIE DE LA FAVIÈRE
- Drs Dugas et Bonneau 504, bd de la Plage, La Favière Tél. +33 4 94 71 08 65
RADIOLOGIE, ECHOGRAPHIE, SCANNER
�CENTRE DE RADIOLOGIE
Le Lavandou, rue Auguste Renoir Bat. de la Salamandre Tél. +33 4 94 71 33 86
SAGE FEMME
�MME BORGES
71, bd du Levant, Le Pin Tél. +33 4 94 71 89 79
PSYCHOLOGUE - CLINICIENNE
�MME ARDISSON OLIVIA
164, Bd du Levant, Le Pin Mob. +33 6 50 01 38 63
NUMÉROS D'URGENCE
112EN Urgency numbersDE Nummer Dringend
Gendarmerie : 17EN Police ForceDE Polizei
Sapeurs Pompiers : 18 / +33 4 94 01 89 78EN FiremenDE Feuerwehrmann
S.O.S. Medecins : +33 4 94 14 33 33EN DoctorsDE Artz
Pharma-Garde : 32 37EN PharmacyDE Apotheke
110
HABITANTSLes borméens et les borméennes.EN Inhabitants: the BorméensDE Menschen: Borméens und
Borméennes
POPULATION8 012 habitants à l’année, plus de 50 000 en été. Du fait de sa population multipliée au moins par huit en saison, la commune est surclassée dans la catégorie 40 000 à 80 000 habitants.
EN Population: 8 012 inhabitants all year long, more than 50,000 in summer. Due to its increasing population, at least by eight-fold during season, the town has been outclassed to the category of 40,000 to 80,000 inhabitantsDE Einwohner: 8 012 Einwohner das ganze Jahr, hinzu kommen 50.000 im Sommer. Die Einwohnerzahl multipliziert sich in der Saison mal 8. Die Gemeinde ist zwischen 40.000 und 80.000 Einwohner eingestuft.
SUPERFICIE9 732 hectares dont 8 206 hectares de bois et de forêts, 22 km de littoral avec 17 km de plages (sable fin) et criques (certaines abritées).EN Area: 9 732 hectares of which 8 206 are woods and forests. 22 km of littoral with 17 km of beaches (sandy beaches) and coves (some are sheltered)DE Grundfläche: 9.732 Hektar, davon 8.206 Hektar Wiesen und Waldfläche, 22 km Küste mit 17 km Strand (feiner Sand) und kleine, vom Wind geschützte Schluchten.
ALTITUDE0 à 104 m pour le village et 324 m pour Notre-Dame de Constance.
EN Height: From 0 to 104 m for the village and 324 m in Notre Dame de Constance.DE Höhe über dem Meeresspiegel: 0 bis 104 m für das Dorf und 324 m für „Notre Dame de Constance”.
LE MAIREM. François Arizzi, La mairie et les services administratifs sont situés au Village médiéval.EN The Mayor: Mr François Arizzi The city hall and the administrative departments are located in the medieval village.DE Der Bürgermeister: Herr François Arizzi. Das Bürgermeisteramt und die Verwaltung befinden sich im alten Dorf.
Bormes les Mimosas en chiffresEN BORMES LES MIMOSAS IN FIGURE DE BORMES-LES MIMOSAS IN ZAHLEN
INFORMATIONS PRATIQUES
111
8 012 habitants à l'année
50 000
9 732
22 Marianne d'Or
2009Médaille d'Or au Concours Européen
des villes et villages fleuris2003
Station Classée de tourisme2013
Ville Fleurie - Fleur d'Or 2013
Jardin Remarquable 2015
EN DISTINCTIONS...EN �Distinctions…
DE Die Auszeichnungen
CAPACITÉ D'ACCUEIL TOURISTIQUE�12 hôtels
8 maisons d’hôtes
9 campings
�1 village de vacances
Des centaines de meublés de tourisme à louer, des centres de vacances et des hôtels de plein air privés de comités d’entreprise ou autres… 1 000 anneaux au port et plus de 6 450 résidences secondaires.EN Tourism carrying capacity: 12 hotels, 8 bed and breakfast, 9 camping site, 1 Holiday Village. Hundreds of furnished lodging of tourism for renting, holiday centres and private camping sites of companies or other. 1 000 moorings at the port and more than 6 450 of secondary residences.DE Empfang und Kapazität für Touristen: 12 Hotels, 8 Privathäuser, 9 Campingplätze, 1 Urlaubsdorf.Ausserdem hunderte von möblierte Wohnungen zu mieten, Feriencenter und private Unterkünfte für Firmenangehörige…1000 Ankerplätze im Hafen und 6450 Ferienhäuser und Wohnungen.
habitants en été
+ DE
hectares de superficie
kms de littoral
Qualité Tourisme2016
Office de Tourisme classé "Catégorie I"2016
112
RN 98
La forêt du Dom
LE LAVANDOULA LONDE CD559
La forêt du Dom
VIEUXVILLAGE
LA FAVIÈRELE PORT
La Verrerie
Pin de Bormes
CabassonFort de Brégançon
SAINT-TROPEZ
Mer Méditerranée
ENGAGEMENT DANS LA QUALITÉ TOURISME
L’office de tourisme de Bormes les Mimosas s’engage sur :
La qualité de l’accueil
�L’information et la communication
�La compétence du personnel La valorisation des ressources locales
�La satisfaction clients
Retrouvez notre charte d’engagement sur www.bormeslesmimosas.com.
DEUX BUREAUX VOUS ACCUEILLENTEN Tourist office, 2 offices to welcome you DE Touristenbüro, zwei Büros Sie willkommen
AU VILLAGE MÉDIÉVAL
1, place Gambetta Tél. +33 4 94 01 38 38 [email protected] www.bormeslesmimosas.com GPS : lat. 43.152000, lon. 6.343062 Oct - mars : ouvert tous les jours (sauf le
dimanche et jours fériés) de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30.
D'avril au 15/06 et du 15/9 au 30/9 : ouvert tous les jours (dimanches et jours fériés) de 9 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h
�Du 15/6 au 30/6 et du 1/09 au 15/9 : : ouvert tous les jours (dimanches et jours fériés ) de 9 h 00 à 12 h 30 et de 14 h 00 à 18 h 30
Juillet et août : ouvert tous les jours (dimanches et jours fériés ) de 9 h 30 à 12 h 30 et de 14 h 30 à 19 h
EN In the old village: Oct - March : open everyday (except sunday and public holidays) from 9am to 12.30pm and from 2pm to 5.30pm. April to 15 of June and from 15 / 09 to 30 / 09: open everyday (sundays and Public Holidays) from 9am to 12.30pm and from 2pm to 6pm. 15/06 to 30/06 and 15/09 to 30/09: open everyday (sundays and Public Holidays) from 9 am to 12.30 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm. July and August: open everyday (sundays and Public Holidays) from 9.30am to 12.30pm and from 2.30pm to 7pm
DE In alten Dorf: von Oktober bis März, geöffnet täglich (ausser Sonntag und Feiertag) von 9Uhr bis 12Uhr30 und von 14Uhr bis 17Uhr30. Geöffnet täglich (Sonntag und Feiertag). Von April bis 15 Juni und 01/09 bis 15/09 : von 9Uhr bis 12Uhr30 und von 14Uhr bis 18Uhr. Von 15/06 bis 30/06 und 15/9 bis 30/9 : von 9Uhr30 bis 12Uhr30 und von 14Uhr bis 18Uhr30. Juli und August : von 9Uhr30 bis 12Uhr30 und von 14Uhr30 bis 19Uhr
À LA FAVIÈRE
319, bd du Front de Mer Tél. +33 4 94 64 82 57 GPS : lat. 43.124579, lon. 6.361417 Ouvert tous les jours (dim. et jours fériés) Avril – mai et du 15 / 9 au 30 / 9 :
de 9 h à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h
Juin et du 1 / 09 au 14 / 09 : de 9 h 30 - 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 30
Juillet et août : de 9 h 30-12 h 30 et de 15 h-19 h
�Du 15/6 au 30/6 et du 1/09 au 15/9 : ouvert tous les jours (dimanches et jours fériés ) de 9 h 00 à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 30
EN In la Favière, open everyday (sundays and public holidays), april-may and from 15/09 to 30/09: from 9am to 12.30pm and from 2.30pm to 6pm. June and 1/09 to 14/09: from 9.30am to 12.30pm and from 2.30pm to 6.30pm. July and August: from 9.30am to 12.30pm and from 3pm to 7pmDE April-Mai und von 15/09 bis 30/09 : geöffnet täglich (Sonntag und Feiertag) von 9Uhr bis 12Uhr30 und von 14Uhr30 bis 18Uhr. Juni und 1/09 bis 14/09 : von 9Uhr30 bis 12Uhr30 und von 15Uhr bis 18Uhr30. Juli und August : von 9Uhr30 bis 12Uhr30 und von 15Uhr bis 19Uhr
Office de TourismeCLASSÉ CATÉGORIE 1EN TOURIST OFFICE DE TOURISTENBÜRO
INFORMATIONS PRATIQUES
42