eclectiques - freelance france japon #3 > independance et appartenance

120
NUMÉRO 3 I NOVEMBRE 2012 I COUVERTURE B RUNO QUINQUET NUMÉRO 3

Upload: freelance-france-japon

Post on 02-Mar-2016

229 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Le magazine des professionnels indépendants et entrepreneurs franco-japonais. #3 > Indépendance et Appartenance

TRANSCRIPT

Page 1: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

nu

mér

o 3

I n

ov

em

br

e 2

012

I c

ou

ver

tu

re b

ru

no Q

uin

Qu

et

F r e e l a n c e F r a n c e J a p o n - © 2012

Numéro 3

Page 2: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

SOMMAIRE

Numéro 3

Page 3: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

4

6

12

22

46

50

58

76

88

éditorialPAR MICHAEL GoLDBErG

l’union Fait la Force, c’est bien connuPAR GéRALdInE ouDiN

comment répondre au Japon PAR MICHAEL GoLDBErG

anonymes, apologie de l’individualité PAR SébAStIEn LEBèGuE

variations sur la Fidélité et la vertu PAR YukIko KaNo

panarchie, hétérotomie, autonomie PAR ALbAn maNNisi

tokyo no ie PAR JéRéMIE souTEYraT

kichiJoJi, anatomie d’une dépendance libre吉祥寺、 緩やかな束縛の解剖学

PAR LIonEL DErsoT tRAduIt PAR RItSuko CorDiEr

l’incident de kawaguchiko 河口湖の出来事

PAR bRuno quInquEt

l’indépendance et le groupe PAR tSHERInG dIt CéLInE bonnEt-LAquItAInE

Yoko majima, juriste 行政書士 眞嶋 容子

en vedette, notre portrait d’indépendant

フリーランサーの素顔PAR GéRALdInE oudIn

Freelance France japonQu’est-ce Que c’est ?

Photo © Jérémie souteyrat

110

116

102

Page 4: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

PEnSER L’IndéPEndAnCE PRofESSIonnELLE, Et AGIR

- Vous travaillez dans quelle entreprise ?- Je suis indépendant. Combien de fois ce court dialogue répété au fil des années provoque, selon les métiers exercés, des regards ébahis parfois un

brin goguenards. Plutôt que de laisser à d’autres le soin de définir ce qu’il convient d’être, c’est aux professionnels indépendants de fixer les règles de leurs discours et de leurs identités plurielles.

Au Japon, les professionnels indépendants sont particulièrement invisibles. dans un pays où la reconnaissance est d’abord liée au(x) groupe(s) auquel chacun appartient, notre statut administratif est celui du marchand de quatre saisons du coin de la rue. Mais en tant que membre à part entière de la shotengai, ce dernier jouit d’un statut social mieux défini que le notre.

Vous ne lirez rien dans la presse locale sur l’indépendance professionnelle. L’absence de discours à ce sujet en dit long sur l’a priori énorme, monopolistique, selon lequel tout travail se fait dans le cadre d’une entreprise. Le décalage avec l’occident, et en particulier avec le monde anglophone, est considérable. Les livres japonais qui traitent de la question se répartissent entre manuels d’aide pour remplir sa déclaration annuelle de revenus, et comment vivoter en restant chez soi devant son ordinateur. Les statistiques sur la population des travailleurs indépendants — pourtant nombreux — sont absentes ou anciennes. Les associations locales sont apathiques.

ffJ n’a pas pour ambition de se substituer à ce vide, mais à créer un plein qui bénéficie en premier lieu à ses membres. Les indépendants n’ont pas pour réputation d’avoir la fibre du réseautage professionnel, et pourtant l’aventure de ffJ et d’Eclectiques suggère que la volonté d’agir peut faire mentir les clichés. Car malgré la diversité de nos professions, les préoccupations communes sont faciles à énoncer : développement d’une identité professionnelle, formation et autoformation, stratégies de présence sur Internet ne sont que quelques uns des thèmes abordés par nos membres en ligne et lors des réunions mensuelles.

Cette fois ci, nous avons choisi d’aller regarder ce qui se passe au-delà des clichés, au sens propre comme au figuré. Comme toujours, les articles de ce numéro sont aussi divers que les activités des membres de ffJ. nous espérons que cette variété des contributions permettra à chaque lecteur d’y trouver son bonheur.

Le Japon est depuis plusieurs mois déjà le théâtre d’un drame, celui de fukushima. Pour ceux dont la vie professionnelle et la vie personnelle sont, comme les nôtres, intimement liées au Japon, le choc est particulièrement rude. Certains articles ont été écrits avant le 11 mars, d’autres plus tard. Certains d’entre nous ont passé énormément de temps dans les zones sinistrées, pour le travail ou en tant que bénévole. C’est cette réalité, leur réalité, qu’ils ont choisi de raconter en mots ou en images. d’autres ont apporté leur aide à distance en levant des fonds ou en mettant leurs compétences à disposition des associations ou des individus en ayant le plus besoin.

Mais quel que soit l’endroit où nous vivions et l’endroit où nous travaillons, nous croyons en la capacité du Japon à se reconstruire et nous voulons l’accompagner chacun à notre façon.

bienvenue à la troisième édition d’éclectiques, le journal en ligne de l’association FFJ - Freelance France

Japon.

Freelance France Japon est une association qui réunit professionnels indépendants et sympathisants qui pratiquent dans divers domaines. Certes, toute association est la somme des individus qui la composent, mais il est particulièrement difficile de rassembler freelances et entrepreneurs. notre force réside dans une grande liberté d’esprit et d’expression, même si cela induit dans certains cas une plus grande instabilité financière.

FFJ, comme son nom l’indique, a pour objectif de réunir, et représenter les freelances qui sont spécialisés dans l’interface entre les sociétés et les cultures francophones et le Japon, pays où l’individualisme est moins valorisé qu’en occident, où le groupe prime. Il ne faut pourtant faire ni distinctions arbitraires ni amalgames, car chaque personne sur cette terre est unique. Reste le fait que ffJ est un réseau d’individus qui sont peut-être un peu plus « uniques » que la moyenne. Comment assumons-nous cette expérience franco japonaise dans la vie professionnelle et au plus profond de nous-mêmes?

Le thème de ce numéro, « indépendance et appartenance », fait référence à la tension qui peut exister entre ces deux extrêmes. Car la liberté s’exerce à l’intérieur de limites pratiques et philosophiques, et il devient nécessaire de faire des compromis dès qu’on entre en relation avec autrui. Cela dit, nos contributeurs sont libres d’interpréter le thème comme ils veulent. L’individualisme, l’expertise, et la créativité de chacun sont évidents à travers ces articles rassemblés, issus de leurs réflexions.

Je tiens à remercier de tout mon cœur et au nom des participants ainsi que de tous les membres de ffJ, nos collaborateurs qui ont tant travaillé pour éditer, corriger et mettre en page ce numéro - Géraldine oudin, Sébastien Lebegue et Jérémie Souteyrat.

Laissez-moi citer Erich fromm.on parle beaucoup de liberté, mais on réfléchit très rarement à ce que cela veut dire. d’abord, je crois qu’il

faut distinguer « freedom from » et « freedom to » (« être libre de quelque chose » et « être libre de faire quelque chose »). nous nous sommes libérés de certaines contraintes qui existaient aux dix-huitième et dix-neuvième siècles. Mais la vraie question est de savoir ce pour quoi nous sommes devenus libres… ce qui donne un sens à cette liberté.

Michael Goldberg

notes : Commentaire du psychanalyste Erich fromm, tiré de mon documentaire sur le philosophe Zen, d.t. Suzuki, extrait

d’un panel télévisé sur le réseau CbS.

Page 5: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

En attente de version Japonaise

FFJは、業種を問わず、日本とフランス語圏諸国間に関わる業務に従事しているフリーランサーの連携と交流を支援します。なぜならば、フリーであることが必ずしも孤立を意味するわけではないから。なぜならば、情報とコミットメントが原動力を生み出してくれるから。なぜならば、各メンバーがネットワークに貢献することで、 FFJ のメリットでもある専門知識と経験の多様性を共有することができるから。

あえて補足するなら、このイニシアティブには先例がありませんでした。とはいえ、2008年4月の創設以来、FFJが成し遂げてきた快挙はそのモデルの有効性を立証しています。

フリーランス・フランス・ジャポンとは、 様々な分野でフリーランスとして活躍するプロの有志からなる集団です。 確かに、 組織というのは個人の集まりであるわけですが、 フリーランサー、 個人事業主をひとつにまとめるのは一筋縄では行かないものです。 私たちの強みは、 経済的不安定さのリスクと背中合わせであるにしても、 個人の思想と表現の自由を最大限に活用できる点にあります。

フリーランス・フランス・ジャポンとは、 その名のとおり、 欧米に比べ個人主義があまり評価されず、 集団の力が強い国、 日本とフランス語圏の諸地域・諸文化との仲介役を専門とするフリーランスを集結し、 組織として代表することを目的としています。 この地球上では全ての個人がユニーク(唯一無二)な存在ですから、 独断的な類型化や安易な十把一絡げは避けるべきですが、 おそらく平均よりもやや《ユニーク》さが勝る人たちが集結するネットワークが、 このフリーフランス・フランス・ジャポンだと言えるでしょう。 では、 私たちはこうした日仏体験を、 仕事上あるいは個人の根本的な部分で、 どのように受け入れ、 消化しているのでしょうか?

第三号のテーマである《自立と共存》は、 この相反する二極間に存在しうる緊張状態についてふれています。 というのも、 自由とは現実的な可能性、 哲学的枠組みにおいて行使されるものであり、 他者との関係が生じた時点で、 妥協が必要になるものだからです。 とはいえ、 このテーマに関しては寄稿者の自由な解釈にまかせました。 彼らの考察から生みだされた記事には、 各人の個性、 経験に裏打ちされたプロの視点、 創造力が発揮されているに違いありません。

そして私から謝辞をひとこと。 本号制作のすべての協力者とFFJメンバー全員に代わって、 今回、 編集・校正・レイアウトに尽力してくれた我らが同志ジェラルディーヌ・ウダン、 セバスチャン・ルベーグ、 ジェレミー・ステラに心からの感謝の言葉をしるします。

最後にエーリヒ・フロムを引用します。

「自由を語る人間は数知れないが、 自由の意味について考える人間は非常に少ない。 まず、 《FrEEdom From》(〜から解放された自由)と《FrEEdom to》(〜をする自由)のふたつを区別すべきだろう。 我々は、 18世紀、 19世紀に存在していたいくつかの拘束からは解放され自由になった。 しかし、 大事なのは、 その結果、 我々は何に対して自由になったのかを知ることである...その時初めてこの自由に意味が与えられるのである」

マイケル・ゴールドバーグ

筆者注:上記引用の精神分析学者エーリヒ・フロムの一文は、 筆者制作による禅学者・鈴木大拙に関するドキュメンタリー

からの引用であるが、 出典はフロムが参加したCBS放送のtV討論番組に拠る。

Photo © sébastien Lebègue

ÉdItORIAlpar MICHAEL GoLdbERG マイケル・ゴールドバーグtraduction en japonais Yuko HItoMI 訳:人見有羽子

Page 6: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

6 - Freelance France Japon -

Comment ? Vous ne saviez pas ? Les travailleurs indépendants ne sont ni asociaux, ni isolés. L’appartenance à de nombreux réseaux est l’un des éléments les plus méconnus et les plus gratifiants sous bien des aspects de la vie de freelance.

un travailleur indépendant membre d’une ou plusieurs associations professionnelles est un travailleur indépendant heureux (et, accessoirement, plus compétent)

Certains, en particulier les plus vulnérables, ceux qui débutent où qui sont géographiquement isolés, hésitent à se lancer dans l’aventure. Et qui n’hésiterait pas, confronté à des démarches qui relèvent parfois du parcours du combattant, et tenu de débourser des sommes souvent non négligeables pour appartenir aux associations les plus réputées.

Ce qui nous amène au point suivant : comment choisir son association professionnelle ? La plupart d’entre nous sommes affiliés à plus d’un groupe. Pour faire le meilleur choix, il convient d’étudier sérieusement les caractéristiques de chacune, parmi lesquels : les objectifs et idéaux, la proximité géographique, le dynamisme, les services et avantages proposés, le nombre de membres (grand pour avoir accès à un réseau étendu, petit pour faire partie d’un groupe d’élus triés sur le volet), et, dans une moindre mesure, la difficulté des démarches, le montant de la cotisation, et les affinités personnelles. Le choix final reste évidemment individuel, chacun devant prendre

une décision en fonction de ses circonstances et objectifs personnels.

Mais justement, pourquoi faire l’effort de rejoindre une association professionnelle ? tel est l’objet de cet article : dresser un inventaire des bénéfices de l’affiliation à une ou plusieurs associations professionnelles, pour le travailleur indépendant comme pour ses clients.

Avant tout, je me dois de préciser que mon opinion sur la question m’a été largement inspirée par mon expérience personnelle en tant que membre du comité organisateur du Western Australian Intitute for translators and Interpreters (WAItI, 2010-2011), et en tant que « simple » membre de la Société française des traducteurs (Sft, 2009-présent), de l’Association des traducteurs littéraires de france (AtLf, 2011-présent), de la Japanese Association of translators (JAt, 2008-2011), de l’Australian Institute of Interpreters and translators (AuSIt, 2009-2011), et bien entendu de freelance france Japon (ffJ, 2009-présent). Mes conclusions sont donc orientées par les circonstances particulières qui sont celles des traducteurs et des interprètes, mais j’ose espérer qu’au moins une partie d’entre elles a une portée plus large

Parce que nous ne sommes pas asociaux

J’ose affirmer sans avoir peur de me tromper que la majorité des travailleurs indépendants n’ont pas choisi leur activité par pur rejet de la société et du monde de l’entreprise. Pour certains, c’est

l’union Fait la Force, C’est bien connu

PAR GéRALdInE ouDiNtRAduCtRICE Et IntERPRÈtE dE L IAISon

Page 7: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Freelance France Japon - - 7

dîner de clôture de la conférence biennale l’Australian Institute of Interpreters and translators à freemantle, Australie, en 2010

Géraldine oudin à gauche avec Heather Glass, traductrice et interprète japonais/anglais et présidente du Western Australian Intitute

for translators and Interpreters, et Peter tuffley, traducteur japonais/anglais venu de nouvelle Zélande pour l’occcasion.

Page 8: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

8 - Freelance France Japon -

un choix de vie : envie d’être son propre patron, de pouvoir se projeter dans l’avenir sans crainte d’être licencié du jour au lendemain, envie de consacrer plus de temps à sa famille. Pour d’autres, c’est une nécessité, la nature même de leur métier n’offrant que peu de débouchés en entreprise. Pour d’autres encore, c’est un choix stratégique, leur métier offrant des perspectives plus alléchantes en termes de qualité de vie et/ou de rémunération exercé en solo qu’en entreprise. Les raisons citées sont loin d’être exhaustives, mais pour tous, l’indépendance est une évidence, tout comme le fait que nous avons besoin des autres.

Besoin des autres ? De qui ?

du point de vue purement professionnel, nous avons besoins de nos clients, bien sûr, mais également de nos collègues, y compris de nos concurrents. C’est de cette évidence que j’aimerais parler ici.

Tisser un réseau

Lorsque l’on rejoint un réseau de professionnels, on a instantanément accès à un certain nombre d’experts travaillant dans des domaines proches ou complémentaires du nôtre, à une mine d’expérience et de connaissances qui dépassent les capacités d’un individu seul. quand je dis

Conférence biennale de

l’Australian Institute of

Interpreters and translators à

freemantle, Australie, en 2010

Page 9: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Freelance France Japon - - 9

instantanément, j’exagère peut-être un peu. Certains groupes sont plus ouverts que d’autres, mais lorsque l’on est prêt à participer un minimum, on ne tarde pas à se faire accepter. À condition bien sûr de ne pas être uniquement demandeur, mais à être prêt à tendre la main à ceux qui en ont besoin. Car c’est bien là l’une des règles d’or du réseau : la réciprocité des échanges. Chacun apporte quelque chose, à son niveau.

Dépasser ses limites

nous avons tous nos limites, et pourtant nous aimerions pouvoir faire face à toutes les demandes de nos clients. Impossible ? que nenni ! Ce que l’un ne peut pas faire, l’autre le peut. Ainsi, un traducteur professionnel digne de ce nom travaille toujours vers sa langue maternelle, sauf quand la langue cible est une langue dite rare et qu’aucun traducteur natif de cette langue n’est disponible ou ne maîtrise suffisamment le domaine en question. dans ce cas, on s’adjoindra les services d’un relecteur efficace. dans tous les autres cas, mieux vaut ne pas tirer le diable par la queue et orienter le client vers un traducteur compétent travaillant vers sa langue maternelle. Votre client vous sera reconnaissant d’avoir trouvé une solution à son problème, et votre collègue sera heureux de vous rendre la pareille le moment venu.

Au sein d’une association comme ffJ, la complémentarité est également géographique. quand on travaille avec le Japon, il est bien utile de connaître d’autres interprètes, mais également des photographes, des vidéastes, des graphistes et des juristes sur place.

se mettre en valeur

quand je choisis un nouveau collaborateur, je lis un échantillon de son travail dans le domaine qui m’intéresse, je me renseigne sur son parcours et sur sa réputation, je vérifie s’il fait partie d’une association, et de quelle association. Certaines ne pèsent pas lourd dans la balance, comme la JAt, qui compte une poignée de membres exceptionnellement compétents mais accepte quiconque est prêt à débourser la cotisation annuelle.

Les meilleures associations professionnelles sont rarement les plus faciles d’accès. Il faut invariablement remplir un certain nombre de critères pour y accéder. Les critères varient d’une structure à l’autre, mais le nombre d’années d’expérience, les publications, formations et recommandations font partie des critères pris en considération par la plupart des associations de traducteurs sérieuses comme la Sft. L’ItI (Institute of translation and Interpreting, en Angleterre) va encore plus loin, en n’acceptant que les candidats qui remplissent tous les critères de sélection et qui passent avec succès un test de compétence. Cependant, comme ffJ, la plupart permettent aux candidats qui ne remplissent pas tous les critères d’admission de les rejoindre en tant que membre associé, ce qui leur permet d’avoir accès à certains avantages du réseau tout en mûrissant leur projet.

La plupart des associations disposent d’un annuaire en ligne que les demandeurs de services peuvent consulter. Certaines, comme l’AtLf, publient chaque année une version papier de leur annuaire, qu’elles font parvenir aux clients potentiels de leurs membres (dans ce cas, les maisons d’édition françaises).

Le fait d’appartenir à l’une de ces structures est donc un plus non négligeable du point de vue de votre crédibilité et de votre visibilité, mais pas seulement.

s’informer et se former

Les associations professionnelles offrent de nombreuses occasions de s’informer et de se former. En fonction des cas, elles mettent à disposition un code de déontologie, des modèles de contrats, des brochures et autres publications débordant d’informations et de recommandations. Certaines organisent des enquêtes annuelles pour tenir leurs membres informés des dernières évolutions du marché.

Elles organisent des formations et des séminaires structurés, payants ou non, qui répondent aux besoins exprimés par leurs adhérents. Ces formations peuvent avoir lieu en présentiel ou en ligne, afin de bénéficier au plus grand nombre. Certaines sont réservées aux membres, d’autres

Page 10: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

10 - Freelance France Japon -

sont ouvertes à tous. Certaines sont généralistes et abordent les aspects pratiques de la vie de travailleur indépendant (obligations fiscales, conditions d’exercice, outils), d’autres sont très pointues (séminaires de traduction médicale ou juridique) et permettent aux membres de continuer à se former tout au long de leur vie professionnelle.

En parallèle de ces formations structurées, les rencontres informelles et les forums permettent aux membres d’échanger de nombreuses informations sur le marché, les événements organisés par d’autres groupes, le matériel, etc. En traduction, ils peuvent demander l’avis de leurs collègues sur un passage difficile, trouver des partenaires travaillant dans des combinaisons linguistiques complémentaires aux leurs, ou bien encore s’enquérir de la réputation de telle ou telle agence avant d’accepter de travailler avec elle.

Grâce à ces échanges réguliers, que ce soit au cours d’un séminaire, d’un salon, au comptoir d’un café ou bien encore en ligne, les travailleurs indépendants qui sont affiliés à une ou plusieurs associations professionnelles ne sont pas isolés. Au contraire, leur réseau est souvent plus étendu que celui du travailleur lambda, par nécessité. on a tous besoin d’un collègue sur qui compter.

mais pas seulement

Les associations professionnelles d’envergure nationale disposent souvent d’un service d’assistance juridique. Ils permettent également à leurs membres de bénéficier de tarifs de

groupe sur des services et produits plus ou moins essentiels : assurance professionnelle adaptée à leur activité, mutuelle, logiciels, outils spécialisés, cartes de visite, accès à des réseaux partenaires, abonnement gratuit ou payant à certaines publications spécialisées, abonnement à une salle de sport, voyages, et bien d’autres encore.

alors, convaincu (e) ?

À ceux qui ne seraient pas convaincus de l’utilité des associations professionnelles, et en particulier à ceux qui se plaignent que les associations ne répondent pas à leurs besoins, je répondrais une chose : impliquez-vous. L’association n’est pas une entité douée d’une volonté propre, elle n’est constituée que de la somme de ses membres. C’est à eux que revient la responsabilité d’orienter le débat et de définir les priorités en fonction de leurs besoins, de leurs préoccupations.

Lorsque j’ai rejoint le comité organisateur de WAItI, nous n’étions qu’une poignée. Pourtant, avec l’appui d’autres associations dont AuSIt et les représentants des interprètes aborigènes et des interprètes en langue des signes, nous avons réussi à convaincre le gouvernement de l’Etat d’Australie occidentale d’améliorer sa politique d’assistance linguistique dans les hôpitaux, tribunaux et autres services publics, et nous avons organisé des séances de formation pour apprendre aux employés de ces services à mieux travailler avec un interprète, améliorant ainsi les conditions de travail de nos collègues et inspirant des initiatives

Au centre : Rencontre des francophones dans la production audiovisuel, à l’Izakaya «Chez Andy»

Ci-contre : Soirée ffJ

En haut : Workshop ffJ - Groupe Audiovisuel - tV au parc Yoyogi à tokyo

Page 11: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Freelance France Japon - - 11

similaires dans d’autres états. WAItI et AuSIt ont également milité auprès du gouvernement fédéral australien pour améliorer la formation des futurs traducteurs et interprètes, notamment dans les langues rares des nouveaux immigrants, et pour que cette formation soit mieux reconnue par les services publics. Autres latitudes, autres préoccupations. L’AtLf se bat pour défendre les droits des traducteurs littéraires de france, en informant ses membres et en maintenant un dialogue constant avec les autres acteurs du livre, dont le CnL et le syndicat national de l’édition.

En comparaison, ffJ peut sembler bien modeste, de par sa taille et de par ses actions. Ce n’est pas une association professionnelle à proprement parler, mais un « simple » réseau. Et pourtant, de nombreux ateliers thématiques et rencontres informelles ont été organisés au fil des années, avec un succès certain. Le fait que les membres exercent des activités variées et souvent complémentaires fait qu’il y a peu de compétition entre les membres, d’où une atmosphère particulièrement détendue et propice aux échanges et aux collaborations fructueux. Indépendants du Japon, de france et de navarre, n’hésitez pas à venir nous saluer, la porte est toujours grande ouverte.

traductrice et interprète de liaison française, Géraldine oudin a vécu cinq ans au Japon avant de partir en 2009

à la découverte de Perth, en Australie occidentale. diplômée du département d’études japonaises de l’université de

Strasbourg et de l’école des hautes études en sciences sociales (EHESS), elle se spécialise dans les sciences sociales et

humaines, la littérature, les loisirs créatifs, les arts et l’adaptation de sous-titres. Sa devise : « Précision et élégance ».

http://zentranslations.com

Page 12: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

comment répondre au japon ?

PAR MICHAEL GoLDBErGVIdEAStE

Il est dit que quelle que soit la question, les Japonais donnent la plupart du temps une réponse équivoque ou attendue qui ne perturbe pas le « wa » (l’harmonie) de l’ambiance ou du groupe. Pour les étrangers/occidentaux, habitués à une conversation suivie et (pour certains) à parler sans arrêt, il faut apprendre au Japon à respecter le « ma » (des pauses significatives) et les silences. Il est souvent préférable de se mordre la langue plutôt que de donner une opinion hâtive sans pour autant qu’on nous l’ait demandé. Par ailleurs, il est quasiment impossible de répondre comme il faut à une question ou à une postulation sans comprendre ce qui se passe et ce qui s’est dit.

Avis aux perfectionnistes : au début du chemin d’apprentissage d’un langage autre que le sien, en particulier à l’âge adulte, il faut accepter de se tromper sans arrêt et arriver à surmonter la gêne. Il est impossible de s’exprimer couramment. Il faut parler et écrire en faisant des fautes flagrantes, tout en les corrigeant et en améliorant peu à peu son niveau de langage. Je dirais même que la plupart d’entre nous qui vivons au Japon continuons tout au long de notre vie à nous exprimer avec difficulté. Heureusement, la communication ne se limite pas à la parole.

quand je suis venu au Japon pour la première fois en 1971, je ne pouvais prononcer que deux ou trois mots en japonais. J’ai compris que « sumimasen » et « arigatou » voulaient dire beaucoup. Je n’avais aucune idée préalable du Japon, donc aucune préconception ou idéal.

Je suis venu au Japon à la recherche d’artistes et de groupes vidéo. L’année précédente, j’avais publié la première de sept éditions du « Video Exchange directory / bottin vidéo international ». Mon but était de promouvoir la communication internationale par le truchement de ce nouveau média portable, à travers l’échange direct par la poste entre groupes communautaires, artistes, activistes, etc. de bandes vidéo d’images noir & blanc, visionnées sur un écran de télé. Le premier bottin, publié en 1970, réunissait 160 participants de ce réseau décentralisé, au Canada, aux états-unis et en Europe, dont les black Panthers en Algérie (je n’ai aucune idée de la façon dont mon invitation par carte postale leur est parvenue). Je n’ai reçu aucune réponse du Japon, malgré le fait que la quasi-totalité du matériel vidéo était à l’époque fabriqué au Japon. Je me disais que cela devait être dû au mur de la langue, car mes invitations étaient imprimées uniquement en anglais et en français. Et bien non, en réalité les artistes japonais n’avaient pas encore accès à l’équipement.

Plusieurs créateurs venus de disciplines diverses s’intéressaient aux possibilités de la vidéo. Ils se sont servis de mon projet pour convaincre Sony de leur prêter les moyens de réaliser leurs premières œuvres et de les présenter sur un des étages du Sony building à Ginza, qui venait d’être inauguré. C’était la première exposition d’art vidéo au Japon. J’étais le catalyseur et le « prof», moi qui venais à peine d’apprendre à m’en servir. on dit que c’est moi qui ai apporté la vidéo de l’ouest, que je suis le papi de l’art vidéo au Japon.

12 - Freelance France Japon -

Page 13: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

FukushimaPAR JéRéMIE souTEYraTPHotoGRAPHE

福島

Michael Goldberg, 1972, Ginza© itsuo sakane

Page 14: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

«Video Communications - do It Yourself kit», Sony building, 1972© michael Goldberg

14 - Freelance France Japon -

Page 15: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Le groupe qui est né de cette aventure — Video Hiroba — est devenu l’avant-garde du mouvement vidéo au Japon. on m’a invité à plusieurs reprises à faire partie du jury de concours et de festivals à tokyo et à kobe, et à enseigner deux semestres à l’université tsukuba. Ensuite, on m’a offert une position permanente de lecteur invité (kyakuin koshi) au collège technique nihon denshi Senmon Gakko, où j’ai enseigné la production pendant une quinzaine d’années.

Cela me rassurait lorsque mes élèves écrivaient dans leurs évaluations que j’étais un bon prof, car je ne me souvenais pas de leurs noms et mon japonais était vraiment limité. de plus, je n’ai jamais été bon élève. Cela m’a pris 5 ou 6 ans avant de pouvoir communiquer de façon satisfaisante dans le quotidien. Je ne peux toujours pas lire les kanji, et après plus de 30 ans au Japon, je dis encore que « dès que la conversation devient intéressante, je la perds. »

Freelance France Japon - - 15

Page 16: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

PAR L IonEL DErsoTIntERPREtE

En haut : le groupe fondateur du Video In, Vancouver, 1973En bas : Symposium international «Matrix», Vancouver 1973

© michael Goldberg

16 - Freelance France Japon -

Page 17: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

J’étais très actif au Canada dans le monde de « la vidéo alternative ». Chaque année, je lançais plusieurs gros projets, de multiples expositions, des ateliers de formation et des colloques. J’ai aussi participé à la formation de plusieurs services communautaires/groupes d’artistes et de documentaristes, qui sont toujours actifs. Les années 70 étaient très fructueuses.

une fois au Japon, je me suis senti comme dans un bateau sans rames ni voiles. Je n’avais aucune possibilité de prendre des initiatives comme auparavant. Je ne comprenais pas ce qui se passait autour de moi, et il n’était plus possible pour moi de contribuer à ma façon à la société dans laquelle je vivais. Même une fois capable de travailler en japonais dans la production de télévision/audiovisuelle, je ne me sentais pas suffisamment informé pour m’exprimer sur des questions sociales et politiques importantes.

Je suis « producteur » par esprit, et non « consommateur ». Je m’intéresse plus à la coopération qu’à la compétition ! Ce n’est ni une philosophie ni une prise de conscience politique, c’est tout simplement mon caractère. Je veux faire ma part pour rendre la pareille à cette société et à cette culture qui m’ont tellement nourri à maints niveaux. Le hasard a fait que j’ai franchi le fossé à peu près au moment où les Japonais ont commencé à rire à mes farces. Y aurait-il un rapport… ?

J’ai commencé à nouveau à organiser des projets d’échange d’expositions entre le Japon, le Canada, et l’Europe. daguerreo Shuppan (Image forum) a publié mon livre sur la technologie et les

techniques, qui s’appelle Michael-san no Video In & out, et deux mensuels (Video Com et Video Journal) m’ont confié pendant dix ans l’écriture de séries de critiques sur des expositions et des présentations de vidéos d’art ou de commentaires sociales. J’ai aussi eu la chance de monter moi-même plusieurs « installations vidéo » dans des musées, où je pouvais m’exprimer librement. En 1989 « blue Reality » associait une parodie de journal télévisé avec de vrais extraits de reportages, tandis que les visiteurs se voyaient à côté des présentateurs grâce à l’incrustation d’images et à un délai vidéo de 30 secondes. Lorsque le premier ministre est venu visiter le musée, on lui a dit que ma pièce était « en panne ». Ça alors !

En 1996, j’ai réalisé avec l’association AfWJ (Association of foreign Wives of Japanese) un long-métrage documentaire en japonais sur les épouses étrangères de Japonais à l’ère Meiji et avant la deuxième Guerre mondiale. Peu de Japonais étaient conscients du rôle joué par des étrangères dans l’ouverture du Japon à la culture occidentale, et de la fortitude de ces femmes extraordinaires. Avec l’aide de la nHk, nous avons adapté ce documentaire pour réaliser deux émissions de 44 minutes diffusées dans le cadre de la série EtV tokushu.

En 2006, j’ai réalisé un long-métrage en anglais intitulé « A ZEn LIfE — d.t. Suzuki », sur « l’homme qui a introduit la philosophie bouddhique Zen en occident ». tout comme l’œuvre sur les épouses étrangères, ce film aborde le sujet des « kakehashi », ces personnes qui ont servi de pont pour rapprocher les pensées japonaises et occidentales.

Freelance France Japon - - 17

Page 18: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Ci dessus : « blue Reality », Musée Hara, 1989

En haut à droite : « Haruka naru nami-no oto », nHk, 1996 En bas à droite : « A ZEn LIfE - d.t. Suzuki », photo © Mihoko okamura

© michael Goldberg

18 - Freelance France Japon -

Page 19: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

En haut à droite : « Haruka naru nami-no oto », nHk, 1996 En bas à droite : « A ZEn LIfE - d.t. Suzuki », photo © Mihoko okamura

© michael Goldberg

Freelance France Japon - - 19

Page 20: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Plus récemment, la catastrophe qui s’est produite à la centrale dai-Ichi à fukushima a soulevé la question fondamentale du risque de l’énergie nucléaire. Il y a longtemps que je suis opposé au nucléaire, pour de nombreuses raisons que je n’expliquerai pas ici. Si j’aborde le sujet, c’est parce que c’est la première fois que j’ose m’exprimer de plein cœur, dans ce « débat » qui touche mes confrères et consœurs japonais, ainsi que les étrangers qui ont choisi de rester vivre dans ce pays après les trois désastres, et peut-être même les résidents d’autres pays à travers le monde. nous sommes aussi impliqués les uns que les autres face aux pouvoirs qui veulent continuer à tout risquer et à cacher des faits pour des fins économiques.

nous pourrions discuter longuement pour déterminer si oui ou non « les Japonais » nous acceptent comme leurs égaux. Je dirais que je ne peux pas, ne veux pas accepter les mêmes contraintes et obligations que les « pure laine». Je serais satisfait d’arriver à un équilibre, au respect mutuel. Pour ce faire, il est important de comprendre les enjeux et de s’engager sur les questions qui touchent les Japonais et qui touchent toute l’humanité et la nature qui nous soutient.

20 - Freelance France Japon -

Page 21: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

québécois anglophone vivant au Japon depuis 30 ans, Michael Goldberg est chef opérateur/

réalisateur de documentaires. La photo a été prise à fukushima lors d’un tournage récent sur

les effets des radiations émises par les explosions et fuites de la centrale nucléaire dai-Ichi.

http://www.ivw.co.jp/fr/

Cliquer sur l’image pour lancer la vidéo.

Freelance France Japon - - 21

Page 22: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance
Page 23: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

anonYmesApolog ie de l ’ ind iv idua l i téPAR SébAStIEn LEBèGuEPHotoGRAPHE & REPoRtER dESSInAtEuR

Page 24: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

24 - Freelance France Japon -

Vu d’Europe ou d’ailleurs, on a tendance a croire que la personne au Japon est irrémédiablement associée à l’idée de groupe ; une appartenance imposée faisant oublier toute idée d’individua-lité. Lorsque ce tableau est présenté, le premier concerné crie à l’erreur et à l’existence. C’est vers « Lui », le un extrait tout, que je me tourne et ap-proche par mes images.

Les généralités

Il est courant d’entendre des idées pré-conçues sur les sociétés et cultures qui diffèrent des nôtres : « les x-iens sont comme ça ; les x-ais font ceci ; les x-ois s’habillent comme ça ». bien souvent, ces pa-roles sont guidées par la méconnaissance de ces cultures ou leur réduction à des stéréotypes. Ces définitions naissent de grandes généralités basées sur certaines réalités qui définissent le groupe. Cette caricature repose sur les points communs entre les individus en éliminant tous les éléments distinctifs qui n’apparaîtraient pas dans tous les composants d’un tout. En quelque sorte et en théorie, chaque élément définissable devrait être identique à son voisin pour faire partie du même ensemble. bien sûr, chacun sait qu’il n’en est rien. nulle société n’en est à l’ère du clone humain, fort heureusement.

Définition d’un Tout

Au Japon, il est très facile de tomber dans un clas-sement stéréotypé de la société car en apparence elle peut se dévoiler ainsi. Les codes sociaux, ves-timentaires et du travail, mais aussi ceux qui sont fonction de l’âge, du sexe, et du statut semblent se normaliser de façon compartimentée. tel uniforme est synonyme de tel statut, telle tranche d’âge doit suivre tel code. Cela pourrait s’apparenter à une sorte de reconnaissance de l’Être par l’apparence extérieure. Aussi, nommer un groupe renvoie à une image, à des codes, à des références excluant tout particularisme.

définitions exotiques : Salaryman : costume noir, cravate, chemise blanche, coiffure avec une raie sur le côté, mallette, travaille pour une grande

société ? Lolita : adolescente, jupe à froufrous, style victorien, coiffure bouclée, nœud, vit à Hara-juku ? Geisha : porte un kimono, un obi, des tabi et des geta, est fardée de blanc ? Ces descrip-tions caricaturales n’ont de vrai que ce que l’on veut bien voir ou ce que l’on croit savoir. Elles se veulent réductrices et synthétiques, et forcément, on dénombre beaucoup de laissés pour compte. Inversement, toute personne correspondant à la-dite description ne fera pas obligatoirement partie du tout : toute femme portant un kimono n’est pas une geisha. L’individu et son originalité n’auraient que peu de place dans un univers aussi strict et fermé qu’un scénario selon lequel l’homme devrait être identique à ses semblables. La vie n’a rien d’un cliché, pourquoi définir l’humain ainsi ?

Le un est le fondement du Tout.

L’individu suit des codes qui ne lui sont pas seu-lement imposés par le groupe. Les règles qui existent dans chaque société, au Japon comme ailleurs, définissent une manière d’être générale, qui peut se rapprocher d’une définition, mais cha-cun reste libre – en théorie – de s’y conformer. Au Japon, la limite entre l’Être et le Paraître est floue. Le weekend, on choisit de revêtir l’habit de randonneur de haute montagne pour une prome-nade familiale ; en semaine, on ne va pas travailler dans son entreprise en jean car cela ne se fait tout simplement pas, le costume est de rigueur. déro-ger à la règle peut être un poids, voire une faute. Il existe donc une relation entre l’envie person-nelle d’être perçu et reconnu, et l’obligation d’être comme tout le monde, uniformisé en apparence, mais identifiable et admis. Ces notions d’apparte-nance et d’allégeance à l’apparence croisent celle de l’indépendance et du choix de chacun. Même s’il peut paraître inexistant, l’individualisme japo-nais n’a juste rien de commun avec son équivalent occidental.

toute culture naît des hommes et son fonctionne-ment évolue avec eux. Avec le temps, les modes et les désirs personnels, les codes de société changent et se transforment. Si je devais dessiner un schéma représentant l’évolution d’un groupe, je prendrais en exemple la forme aléatoire d’un

Page 25: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Freelance France Japon - - 25

groupe d’étourneaux en vol : une forme à l’appa-rence uniforme, se mouvant par ondes malléables, composée de multiples individus ayant chacun un devoir d’adaptation et de soumission face au groupe, additionné d’un pouvoir d’action sur ce dernier. Si j’imaginais plusieurs groupes sociaux s’entremêler, la géométrie deviendrait bien com-plexe. Il faudrait alors aussi composer avec le fait qu’un individu n’appartient pas à un seul groupe mais à plusieurs.

Le un

une personne projette plusieurs images d’elle-même, qui la définissent chacune dans un contexte particulier. Elle vit dans un lieu, a une vie familiale ou non, des amis, des passions, des manies, un tra-vail, un statut social, une éducation, une culture… une personnalité.

Ce qui caractérise le un n’est donc définissable que par l’individu et lui seul. Ce n’est pas l’appar-tenance à un groupe qui conditionne son identité, mais bien sa personnalité, ses appartenances et ses affinités. En d’autres mots, on peut faire par-tie d’un groupe et être immédiatement reconnais-sable comme tel sans pour autant n’être iden-tifiable que par ce seul groupe. Personne n’est uniquement un employé de bureau ! L’individu se définit lui-même ou se différencie du tout en se référant à ses propres connexions, qui mettent en valeur ce qui le rend différent, ses particularités. Au Japon, il semblerait toutefois que le respect de la vie privée soit primordial. L’accès à la connais-sance de l’autre se fait avec retenue, car la dis-tance est de mise entre les personnes. Le groupe respecte l’intimité au même titre que l’individu évite d’y étaler sa vie privée. Mis à part les échanges avec quelques relations proches avec lesquelles il est possible de dévoiler son univers personnel ou son appartenance à d’autres groupes, le un reste le seul porteur du Soi.

apologie du un

La personne m’intéresse. quand je vais vers elle par la photo ou le dessin, c’est uniquement dans un but de rencontre et de connaissance. de façon

générale, je ne suis pas voyeur et crois respecter dans cette série photographique la « bonne » dis-tance et la vie privée des gens. Je me positionne à quelques mètres, bien visible. La zone de non-contact, chère dans la culture japonaise, préserve la personne. Elle ne laisse que le paraître et le non-dit, souvent tout autant évocateurs que peuvent l’être nos mots et notre engouement latins, si on sait déchiffrer les codes relationnels japonais. Je n’ai recours à aucune mise en scène, pour ne pas donner à la personne la possibilité de se position-ner différemment, de se composer une attitude. Cela dénaturerait le dégagement naturel du soi recherché. Les photographies ne sont que des ins-tantanés, volées en quelque sorte, dévoilées dans l’échange qui suit l’instant photographique, en re-gards croisés ou parfois en quelques mots.

Ce qui m’attire chez l’autre, c’est l’image qu’il renvoie de lui-même. Il est très facile d’associer un inconnu à un groupe ou un style selon ce qu’il dégage visuellement. Le « dis-moi ce que tu portes, je te dirais qui tu es » n’est pas vraiment ce que je cherche. Je souhaite suggérer ce que les per-sonnes ne dévoilent pas directement : ce qui leur est inhérent. Je choisis de les photographier dans un moment où elles se livrent elles-mêmes, dans une apparence de tranquillité et de repli. Elles sont détachées pour quelques instants de leur appar-tenance au groupe, positionnées dans un espace dégagé où le Soi peut s’étendre, se libérer et expri-mer son Indépendance intrinsèque résurgente ou renfermée.

Il reste une grande part d’interprétation du dévoi-lement du un, car la lecture d’image ne fait que le suggérer. La brièveté de l’acte ne permet pas de connaître ces anonymes. Je ne donne donc aucun nom ni aucun indice ou commentaire qui pourraient être réducteurs. Chaque observateur est prévenu du rôle qu’il a à jouer. Il se trouve face à une personne qui n’est ni une définition, ni une caricature « des Japonais », mais bien un individu différent de tout autre.

Page 26: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

26 - Freelance France Japon -

Page 27: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Freelance France Japon - - 27

Page 28: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

28 - Freelance France Japon -

Page 29: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance
Page 30: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

30 - Freelance France Japon -

Page 31: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Freelance France Japon - - 31

Page 32: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance
Page 33: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Freelance France Japon - - 33

Page 34: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance
Page 35: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance
Page 36: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

36 - Freelance France Japon -

Page 37: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance
Page 38: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

38 - Freelance France Japon -

Page 39: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Freelance France Japon - - 39

Page 40: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

40 - Freelance France Japon -

Page 41: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Freelance France Japon - - 41

Page 42: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

42 - Freelance France Japon -

Page 43: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Freelance France Japon - - 43

Page 44: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

44 - Freelance France Japon -

Page 45: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Sébastien Lebègue est photographe et dessinateur installé à tokyo

depuis 2008.

Après plusieurs années d’enseignement pendant lesquelles il

oriente sa création personnelle sur le voyage et la découverte des

cultures, il devient indépendant en 2007. Il axe sa production vers

le documentaire narratif photographique et dessiné qu’il propose à

lire en ouvrages publiés (ka’oha nui, Ed. Au vent des îles ; Passeport

pour tokyo, Ed. Elytis), magazines ou en espace lors d’expositions.

En 2012, il est sélectionné à la bourse du talent #49 (reportage)

et lauréat du concours de photographie sociale SoPHot pour un

documentaire sur Ishinomaki et onagawa qui fut exposé à Londres,

Paris et bruxelles.

Photographies : sébastien LEBèGuE

2012 © Tous droits réservés

www.sebastienlebegue.com

Passeport pour tokyo,

Sébastien LEbÈGuE

Ed. Elytis

Freelance France Japon - - 45

épilogueJe conseille vivement l’extrait écrit par Roland barthes dans L’Empire des signes, pages 132 à 137, où Il y propose une belle définition de l’individualité au Japon . Je le cite dans Passeport pour tokyo, pages 88-89.

Page 46: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

46 - Freelance France Japon -

variations sur

la Fidélité et la vertu

PAR YukIko KaNotRAduCtRICE

En occident, quand on dit fidélité, on dit exclusivité sexuelle entre époux. Il n’y a pas d’acception plus dominante du mot que celle-là aujourd’hui, notamment en france. La fidélité, c’est un article inscrit noir sur blanc dans le Code civil. La fidélité, c’est une condition déterminante pour qu’une vie de couple s’établisse officieusement ou officiellement à la vertu d’un contrat tacite ou écrit, où elle s’oppose à l’infidélité et où celle-ci n’a qu’une signification à son tour : tromper le partenaire conjugal dans le domaine de la sexualité et des sentiments amoureux, peut-être même, pourquoi pas, dans celui du fantasme érotique. La définition est d’un côté comme de l’autre aussi étroite que possible, comme la tautologie de la formulation, caractéristique de tout contrat, semble l’illustrer avec une certaine autodérision. étant donné que le contrat de mariage fait partie intégrante du Code civil, et que c’est de ce Code civil que sortit la première société moderne des citoyens éclairés, l’infidélité individuelle est considérée en occident aujourd’hui encore à la fois comme source de malheur personnel et comme amorce d’une anarchie au niveau de l’ordre social.

Si l’institution familiale et l’état, uniment préoccupés par la reproduction et le non-changement substantiel des composantes, ne sont pas étrangers aux Japonais depuis le temps où ils étaient seuls sur leurs petites îles, une telle

notion de fidélité, tiède et peureuse, en un mot foncièrement bourgeoise, les ferait rire dans leur barbe. Il faut leur pardonner, c’est plus fort qu’eux, car leur constitution psychique est restée finalement assez archaïque et peu civilisée sur le plan affectif, en dépit de bien des changements opérés dans leur système social depuis une centaine d’années. En effet, pour les Japonais dont corps et âme retournent sans cesse à l’imaginaire médiéval pour y puiser stabilité émotionnelle, sentiment d’identité, chaleur et élan, la fidélité comme conséquence d’un engagement personnel n’a rien à voir avec le sentimentalisme de la sainte famille, non pas que le clan écrase le couple au Japon, mais c’est simplement parce que la fidélité selon la conception japonaise n’est pas quelque chose qui en appelle à la consolidation de l’ordre social, encore moins au triomphe de la raison, bien au contraire. C’est plutôt une subversion.

Loin d’être un socle de la quiétude sociale, la fidélité japonaise est avant tout un état d’esprit où l’homme fidèle, s’obligeant à ne regarder que ce qui est l’objet de son amour et de son dévouement, accepte en toute connaissance de cause de rester aveugle au contexte social autour de lui, et de se duper sciemment sur la réalité, ce qui parfois transforme la fidélité en une quasi-folie. Certes, dans la thèse de fidélité-aveuglement consenti, il y a une certaine vérité humaine qui s’exprime, où

Page 47: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Freelance France Japon - - 47

tout le monde doit pouvoir se reconnaître encore, même si la charte civique actuelle a complètement aplati et banalisé les questions concernant la fidélité et l’infidélité. Cela dit, ce qui sépare le plus nettement la fidélité archaïque japonaise de la fidélité moderne occidentale, c’est que la première garde de manifestes liens avec la mort, au point que la notion de fidélité et la tradition d’actes de fidélité constituent presque au Japon une philosophie de la mort à part entière (nous n’allons pas citer le chien statufié devant la gare de Shibuya, mais la tentation est forte…). La fidélité digne de ce nom reste certes l’une des passions majeures des Japonais, mais on la cache comme un péché. Par ailleurs, elle indique culturellement un destin qui mène à la mort, ou mieux, qui passe inévitablement par la phase de la mort pour se réaliser idéalement.

§ § §

La culture populaire traditionnelle japonaise aménage une place d’élection aux représentations des légendes de vassaux de l’histoire, célèbres pour leur loyauté (« Chû 忠 ») et leur sens de l’honneur (« Ghi 義 ») ; ceux-là se donnent toujours la mort au terme de périples perdus d’avance mais vaillamment entrepris, et leur unique salut, c’est la satisfaction de n’avoir trahi au devoir de la fidélité à leur suzerain. Il s’agit d’un répertoire de mélodrames barbares et bavards qu’on appelle Chûshin-mono (histoires de sujets loyaux et fidèles), et qu’on représente chaque année au Japon avec les mêmes décors et les mêmes répliques, et surtout avec la même délectation, au théâtre de kabuki, au cinéma et à la télévision.

Les personnages et épisodes de ce genre de spectacle sont tirés de l’histoire, du haut Moyen Âge jusqu’à l’époque des guerres civiles et au-delà.

Les auteurs dramatiques, graphistes et rédacteurs de pamphlets du milieu de la longue époque d’édo, appuyant sur le ressort de l’engouement du public pour les émotions fortes, faciles et conformistes que procurent les épisodes de la vie de tragiques guerriers du passé, avaient exploré le filon du consensus sur la fidélité. L’histoire leur proposait un large éventail de types de fidélité personnifiée : les frères Soga vengeant leur père mort avant leur naissance (1193), le célèbre benkéï chanoine de Musashi ( ?-1189) aux pieds de Yoshitsuné (1159-1189), jeune prince-guerrier impavide, orphelin, détesté et persécuté par son frère aîné toute sa vie durant, ou les 47 rônins du clan d’Akô, vengeurs fidèles à la mémoire de leur maître humilié et suicidé (1703), sans oublier le pionnier dans la tradition du seppuku, kusunoki Masashigé (1294-1336) le fidèle courtisan guerrier accompagnant l’Empereur Godaïgo dans les montagnes de Yoshino… pour ne citer que les plus célèbres. Le romantisme populaire japonais sur le chapitre de la fidélité vassale consiste manifestement à préférer la défaite et la mort en raison de droiture à la victoire par opportunisme, parce que ces héros, et surtout leurs maîtres, sont tous des perdants aux abois.

nous lisons dans ces représentations d’abord ceci : la conception japonaise de la fidélité, dans sa forme la plus populaire en tout cas, est de nature et de structure défaitiste. C’est par goût pour la défaite que la notion de fidélité se connecte au domaine de la vertu ; la fidélité ne peut devenir vertu que désintéressée, sans retour, telle un infini don de soi. élevé à ce niveau d’abnégation par une force inconnue, l’aveuglement du fidèle par rapport à sa situation de perte en vient à paraître soudain comme une preuve d’intégrité profonde que lui accorde sa noblesse, et tout cela forme un portrait de la vertu incarnée. En se donnant des épreuves fortes, comme la défaite finale prévue, le non-retour accepté de tous les services rendus et la mort volontaire programmée, le personnage de fidèle vassal tragique japonais, né dans l’imagination

Page 48: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

48 - Freelance France Japon -

huit fois centenaire du public, avait donc fini par représenter le modèle d’intégrité personnelle ainsi que d’identité collective.

§ § §

Cette histoire a un revers, qui montre bien la puissance idéologique inhérente à tout idéalisme de la vertu. Yamamoto tsunétomo (ou Jôchô ,1659-1719), contemporain de boileau de l’autre côté de la Sibérie, était un vétéran du clan nabéshima à kyûshû au milieu de l’époque d’édo. À la fin d’une existence sans drame, digne d’un fonctionnaire de province, il a décidé de contribuer à l’idéalisme de la fidélité vassale. Son célèbre manuscrit, rassemblé sous le titre de Hagakuré (1716), a été qualifié de tous les temps de « bizarre et incompréhensible » selon les uns, de « si vif et si douloureux qu’on dirait que du sang jaillit de chaque phrase » selon les autres. Enfin, c’est un grand classique qui reste en même temps éternellement d’avant-garde. depuis, ce petit livre a coûté à la nation d’innombrables vies.

or, tsunétomo donne dès l’ouverture du livre ces postulats : « Le bushi-dô repose entièrement dans le fait de mourir » ; « Gardons à l’esprit que la mort subite et sans ambiguïté nous est toujours préférable à une survie incertaine » ; « Ainsi devons-nous recommencer à mourir, chaque soir et chaque matin, inlassablement ». La mort est ici une métaphore, puisque tout le livre qui suit n’est qu’une collection de paraphrases de ces premières lignes. que métaphorisait-il par la mort volontaire ? quel était son objet véritable ? C’était sans doute, selon ma vision des choses du moins, la fidélité en tant que sentiment pur, voire même sans objet : la fidélité dans son ultime vérité de sentiment. Aussi voit-on tsunétomo dans la suite du livre tantôt enjoindre, avec un zèle curieux, les jeunes samouraïs à se vider la tête, à s’étourdir, à

ignorer les lois et les obligations sociales, à renier la pensée, tantôt pousser son obsession du faux et du vrai jusqu’à l’invocation au silence comme unique mesure de vérité : « Seul l’amour qu’on a subi et tu jusqu’au bout est le vrai. »

Ses appels à la mort volontaire, à la dissimulation externe de la personnalité, et au silence qui couronne la vérité, tout cela semble converger vers une idée historique et culturelle de la fidélité, peut-être pas populaire, mais non moins emblématique. La fidélité selon tsunétomo n’est autre qu’un sentiment, mais un sentiment particulièrement intense, voire destructeur et anti-social par sa nature. Être fidèle à son destin, être vrai dans son dévouement, c’est en même temps être capable de couper tous les ponts de la communication avec le monde, et de construire entre soi et le monde un mur de surdité, de dissimulation et de silence. tsunétomo semble avoir cru que la fidélité, dans sa pureté originelle et ultime, exigeât qu’on la cachât de toutes ses forces, tout comme le sentiment amoureux se défendant à corps perdu du mensonge qui s’infiltre inévitablement dans les mots d’amour.

Sa conception on ne peut plus intimiste de la fidélité et du rapport d’âme à âme entre individus n’a pu épargner à la pensée de tsunétomo le destin politique qu’elle a eu par la suite. une « politique de la vertu », usant des moyens de la propagande, sinon de la répression directe, est apparue à plusieurs reprises dans l’histoire japonaise contemporaine. depuis la fin des années 1920 à la deuxième Guerre mondiale, des propagandistes d’état ont puisé dans le texte de tsunétomo des moyens de sensibiliser le public à l’idée de victoire de la foi féodale japonaise dans des contextes de guerre internationale. Son influence, interrompue après la guerre, aura été bien plus tenace que l’auteur lui-même ne l’avait prévu, car en 1970, on a vu un écrivain, homme des médias, jouer en live jusqu’au bout la mort volontaire telle que définie et décrite dans le livre de tsunétomo, tout comme c’était

Page 49: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Freelance France Japon - - 49

Post-scriptum – si vous désirez une traduction japonaise de ce texte, merci de vous adresser directement à l’auteur.補記 — 当原稿の日本語訳については、 作者に直接お問い合わせください。

Yukiko kano – originaire de kyôto. docteur ès lettres à l’université Paris 8 (2004), chercheuse en histoire médicale européenne moderne (2005-), professeur d’université de langue et culture française (2006-), traductrice académique japonais/anglais/français, membre de plusieurs associations pour la promotion de la francophonie ; depuis quelques années, l’auteur s’engage également dans une recherche en histoire ancienne japonaise.

加納由起子 — 京都出身。 パリ第8大学フランス文学博士(2004年)、 西洋医学史研究者(2005年より)、 フランス語と文化の講義を受け持つ大学教員(2006年より)、 英仏日語の翻訳者、 内外フランコフォニー団体のメンバー。 近年、 日本上古代の社会史および文学史に関心を持って調べている

Contact : [email protected]

écrit, mais moins la dimension métaphorique de l’acte et l’immensément importante note par tsunétomo sur le silence du moi au service de la vérité.

§ § §

En occident aussi, la « vertu » a souvent hanté la politique et la justice, surtout dans les moments houleux de la modernité idéologique. on pensera à tous les procès des contre-révolutionnaires du monde, dont le modèle se trouve au tribunal révolutionnaire français sous la Convention, entre automne 1792 et juillet 1794. toutefois les mots de « vertu », de « fidélité » ou de « loyauté », qui avaient jadis animé les discours d’un Saint-Just, d’un Robespierre ou d’un Carnot, semblent avoir complètement disparu du vocabulaire moral des français d’aujourd’hui, au

même titre que ceux de « fraternité » et d’« esprit public », comme si la terreur avait moissonné aussi toutes les occurrences de ces mots et des sentiments que ces mots représentaient.

Il n’est pas étonnant du reste qu’en occident séculaire et laïque, à plusieurs reprises revenu du cauchemar du fanatisme religieux ou politique, le contenu passionnel de la foi, de nature morbide par définition, ait été évacué de force, et de partout, comme de la notion de fidélité. En revanche, dans l’imaginaire japonais sur l’amour et le dévouement, le mot de fidélité renvoie toujours à la question de vie et de mort, avec une telle évidence qu’il semble même évoquer la pulsion de mort tapie dans l’inconscient des hommes modernes. Mais comment la pulsion de mort aurait-elle pu se laisser contenir dans le cadre de la vie privée ? Voilà la question que la modernité occidentale ne semble pas s’être posée assez souvent ni de la bonne façon.

À lire :

Hagakuré, édition bilingue japonais-anglaisPar Yamamoto tsunétomotraduction anglaise par William-Scott Wilsontraduction en japonais moderne par Matsumoto Michihiro et Ômiya Shirôéditions : kodansha Ltd.2005

Page 50: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

penser l’hétéronomie

PAR ALbAn maNNisiARCHItECtE PAYSAGIStE

panarchie, hétérarchie, autonomie

Page 51: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Penser l’appartenance consiste à aborder notre relation à la biosphère où règnent humains et non humains. Cette interrogation surgit le plus souvent dans le cadre d’une identification comme être participant d’une communauté et d’un lieu. que peuvent bien alors recouvrir des expressions telles qu’« être issu de », avoir et être la « fibre de ce tissu urbain et paysagé » si ce n’est le fait d’être emmailloté dans ce qu’une société coud de la géographie des êtres et de la nature qui la composent et renvoie, pour finir, à cette dépendance ou ce devoir envers « ce que l’on est, ce qui nous fait » ?Il s’agit donc de se penser tout ou partie autre que soi1 lorsqu’on hésite déjà ordinairement à savoir si l’on s’appartient soi-même. Appartenir, décrypter la notion pourrait nous faire dériver vers la pente obscure d’une aliénation mais que nous laisserons aux post-marxistes combatifs de la pétrifiante condition de nos « villes et territoires machine ». nous nous intéresserons davantage ici au versant solaire qu’est l’alliance de l’individu à une communauté au cœur de ses stratégies politiques et environnementales qui lui permettent de s’appartenir, à soi et aux autres, tout en ayant la possibilité de s’en départir. Car, si appartenir requiert dans le même temps d’être en mesure de pouvoir nous tenir à part, il nous reste pour cela à nous représenter les contours sinon les limites de notre propre territoire.

1 olivier Mongin parle de « casse urbaine » lorsque les référents à ces communautés et espaces ne sont plus saisissables et conduisent un peu partout dans le monde à la recréation d’une infra-commu-nauté via les expédients de l’opium religieux. olivier Mongin, La condition urbaine, la ville à l’heure de la mondialisation, Paris, Seuil, 2005.

Freelance France Japon - - 51

Page 52: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

52 - Freelance France Japon -

2 L’éthique de la reliance est aujourd’hui redé-ployée sous les enjeux d’une écologie politique glo-bale chez Edgar Morin dans ses ouvrages sur la pensée complexe qu’il définit comme traduisant « ce qui est tissé ensemble ». Edgar Morin, « La straté-gie de reliance pour l’intelligence de la complexité », in Revue Internationale de Systémique, vol 9, n° 2, 1995.3 Pierre Joseph Proudhon, de la capacité politique des classes ouvrières, Paris, Whitefish, kessinger Publishing, 20104 Paul Emile de Puydt, « Panarchy », première publication en français dans la revue trimestrielle, bruxelles, July 1860, pp. 222-2455 Il semble toujours utile de rappeler que l’écolo-gie est, avant d’être une idéologie, une science qui étudie les relations entre les êtres humains et non humains au cœur de la biosphère. Elle fut formulée par le scientifique allemand Ernst Haeckel en 1866.

1. une terminaison pour commencer

Il est des mots qui, parce qu’ils se groupent par « familles », semblent déjà s’appartenir. Panarchie, hétérarchie, autonomie sem-bleraient être l’expression d’une même civilité alors même que leurs formations et expansions au cœur du système monde nous prouvent le contraire. dans le cadre d’une politique insurrectionnelle de l’indi-vidu, l’autonomie qui consiste à décider soi-même de cette reliance2 à l’environnement (nature/société) dans lequel il évolue, est déjà élaborée chez Pierre Joseph Proudhon en france aux alentours de 1865 avec le principe de Mutualisme3 qui avance la pos-sibilité d’un ordre dans l’anarchie. Pour-tant une autre variante contemporaine de ce socialisme utopique du rejet de la main invisible est théorisée dès 1860 de ma-nière dirais-je, bucolique, chez le botaniste belge Paul émile de Puydt avec la notion de panarchie4. élaborée depuis son obser-vation du biotope naturel, de Puydt étudie l’ambition sociétale de cette capacité de l’homme à être en mesure de vivre au cœur d’une multitude de stratégies et cadres politiques. En pleine émergence d’une pen-sée de l’écologie5, il associe ainsi au cœur d’une conception environnementale les prémisses d’une écologie sociale. Ainsi, les plantes ayant la faculté de s’accommoder à différents biotopes et d’évoluer selon les variations entropiques de chacun (ex : l’abattage d’arbres en forêt bouleversant les sous-bois, ou les intempéries naturelles, etc.) tout en conservant leurs propres structures internes, il avance que l’être hu-

Page 53: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Freelance France Japon - - 53

6 une considération de l’immanence des êtres hu-mains et non humains évoluant en une biosphère sera développée dans le mouvement de l’éthique environnementale de l’ « écologie profonde » un siècle plus tard en 1973, par le philosophe norvé-gien Arne naess.7 Gunderson and Holling, Panarchy: understan-ding transformations in Systems of Humans and nature, Island Press, 2001, p.5 8 dominique bourg, kerry Whiteside, Vers une démocratie écologique. Le citoyen, le savant et le politique. Paris, Seuil, 20109 Ce que le mouvement territorialiste italien déve-loppe autour d’Alberto Magnaghi. Voir Magnaghi Alberto, the urban Village: A Charter for demo-cracy and Local Self-sustainable development, Zed books, London and new York, 2005. A lire en fran-çais, « Pour une globalisation par le bas, entretien avec Alberto Magnaghi », revue Ecologik, n° 24, Paris, Avivre éditions, Janvier 2012

main est également6 en mesure d’assumer au sein de son propre territoire ce que les pédologues appellent une structure multi-scalaire. En d’autres termes, l’être est libre bien que lié à une famille (qu’il n’a pas élue), elle-même formant un groupe au sein d’une communauté (quartier, ville) et régit selon des orientations politiques et idéologiques diverses au niveau d’un territoire (nation). Cette théorie de la panarchie est réactuali-sée chez les penseurs de l’écologie comme Crawford Stanley Holling7 au Canada et Liao kuei-Hsien à taïwan. La panarchie est donc un puissant outil renforçant les thèses récentes à propos de la démocratie écologique8. En éthique environnementale et aménagement du territoire, ou du moins à leur point d’achoppement puisque la pre-mière tente d’améliorer les protocoles de construction de notre réalité, se pose la dé-licate question du respect des communau-tés locales envers le socle qui les a forgés, et la capacité de la panarchie à s’impliquer dans les mécanismes de gouvernance que représente la nation ; gouvernance prise ici comme un pouvoir embrassant l’ensemble des microstructures que sont ces quar-tiers, villes et communautés qui composent un territoire. Il s’agit au sens d’une éthique écologique de permettre à ces infra com-munautés de se respecter tout en dépen-dant d’un schéma général visant l’intérêt du plus grand nombre. C’est en quelque sorte ce que le terme maladroit de Glocal, contraction du local et global, a essayé de signifier il y a une dizaine d’années et qu’au-jourd’hui on renouvelle par l’expression de « globalisation par le bas »9.

Page 54: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance
Page 55: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Freelance France Japon - - 55

13 Wakamastu, united Red Army (実録・連合赤

軍 あさま山荘への道程), tokyo, 2007

2. Communauté et hétéronomie

toutefois, pouvoir rendre compte de la particularité d’une communauté locale doit se fonder à partir du processus historique fondant la culture de cette même communauté. Ce que rend compte difficilement aujourd’hui des méthodes nouvelles et étrangères bien souvent plaquées sur différentes sociétés civiles du monde, comme il en a été de l’urbanisme au 20e siècle10. Les communautés voient aujourd’hui leur mal de vivre au cœur des sociétés en transition pris en charge par des protocoles de médiations au vocabulaire global, relayant certains modes de vie comme des vérités universelles. Ainsi, le principe d’autonomie au Japon tente d’être instauré comme une valeur positive inéluctable alors qu’il est le produit d’une culture de la modernité occidentale de valorisation de l’individu11 ; ce qui, nous le savons, a bien peu à voir avec l’ontologie japonaise. Ainsi, lorsque le penseur autrichien de l’écologie politique Ivan Illich élabore son principe de convivialité en 197112, il reproche alors aux techniques qui ne permettent pas la convivialité, d’être des techniques dites verrou, et donc de favoriser l’hétéronomie. Cette vision, encore extrêmement pertinente aujourd’hui dans

10 de même que pour l’industrialisation et l’urba-

nisme au Japon depuis la restauration Meiji (1868), les méthodes occidentales contemporaines de résolution des méfaits de la territorialisation (néo) libérale qu’est le design Community très en vogue au Japon, renouvelle le problème du Wakon-yôsai ( 和魂洋才), « esprit japonais et méthodes occiden-tales ».11

Soo-bok Cheong, « Autocritique de la modernité en Asie de l’Est : Corée, Chine, Japon. La place de l’individu dans la tradition confucéenne », in Croi-sements 2, Paris, l’Atelier des Cahiers, 2012, pp. 268-281.12

Ivan Illich, La Convivialité, Paris, Seuil, 1973 (titre original : tools for conviviality, 1971).

les zones géographiques dites de culture occidentale comme l’Europe ou l’Amérique du nord, ne peut pourtant aucunement s’opposer aussi simplement à l’hétéronomie que pratique un pays comme le Japon. L’hétéronomie japonaise, autrement dit la capacité à accepter les lois de la communauté de proximité susceptibles d’influencer la propre conduite de chacun, semble plutôt bien réussir à l’émancipation de ses habitants. Mais, encore une fois, la complexité affleure puisque l’émancipation hors du groupe y est très relativement tolérée comme peut le rappeler la tentative désespérée de jeunes thuriféraires libertaires comme fusako Shigenobu13 qui vont au Japon entamer l’entreprise de destruction, de la fleur bleue post 68 au dahlia noire nippon, de cette communauté qui ne les absorbe plus.

Page 56: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

56 - Freelance France Japon -

l’on nomme une « société de réseaux »16 que certains avancent comme étant une société homogène17 s’opposant aux tentatives occidentales de représentation politique que seraient nos ‘démocraties limitées’. Cette société de réseau ou chacun a partie prenante dans la construction du bien commun, sans crainte que ne soit pris l’ascendant d’une composante sur une autre (même si qui dit absence de crainte ne dit pas absence de danger) est le caractère hétérogène de la panarchie : une hétérarchie.Ainsi, quand les luttes pour l’indépendance au sein des communautés occidentales ont pu faire écrire à l’anarchiste Max Stirner qu’il faudrait tendre vers une « communauté d’égoïstes »18, le même travers symbolisé par l’hétéronomie, tout en étant en mesure de gérer une multiplicité de cadres politiques et une variété d’acteurs sociaux, semble bien ce qui a permis ici de produire ce lien social qui fait que l’on puisse tenir à une culture.

3. « un caillou n’a pas de peau »

C’est avec ce propos que Régis debray évoquait sa conception des frontières au Japon14. Ainsi, contrairement au travail de territorialisation européen où la construction des nations fut enjeux de pouvoir, et où les frontières et l’appartenance à une culture que l’on soit de l’un ou de l’autre coté d’une limite est avant tout de résultat d’une élaboration politique, la question de l’appartenance à la géographie et à son milieu est une évidence de l’écoumène nippon. La peau est une membrane qui permet à une culture territorialisée de respirer grâce au va-et-vient (systole-diastole) des migrations au travers de frontières mouvantes. Au contraire, la question de l’appartenance à leur territoire pour les Japonais15 est d’un tout autre ordre puisque précisément sur une île, de frontières il n’y en a pas besoin ; la berge étant limite. C’est ce que reflètent bien les modes quotidiens de vie et la très relative passion pour la chose politique depuis que le pays a désamorcé toute velléité impérialiste. L’hétéronomie au Japon, en raison de cette absence de combat sur son propre sol, a produit ce que

14 Propos entendu lors d’une conférence de Régis

debray à la maison franco-japonaise à tokyo le 23 mars 2010. Voir Régis debray, éloge des fron-tières, Paris, Gallimard, 201015

Mais doit-on parler de territoire japonais en dehors des épisodes nationalistes récents des îles coréennes, chinoises, philippines, etc.

16 kumon, Shumpei, « Japan as a network

Society », in kumon Shumpei et Rosovsky, Henry (ends), the Political Economy of Japan. Vol.3: Cultu-ral and Social dynamics, Standford: Standford uni-versity Press. 1992, p. 109-141.17

Chie nakane,tate shakai no ningen kangei: ta-nitsu shakai no riron / La société japonaise, Paris, Armand Colin, 1967.18

Max Stirner, L’unique et sa propriété, Loverval, Labor, 2006.

Page 57: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Freelance France Japon - - 57

Alban MAnnISI est architecte paysagiste. Il vit au Japon où il a installé son agence SEIWooo. En tant que Chercheur associé au laboratoire

d’éthique environnementale du tokyo Institute of technology et membre du laboratoire Architecture/Milieu/Paysage de l’école d’architecture

de Paris la Villette, il oriente ses recherches vers une philosophie politique du paysage en abordant le renouvellement des pratiques paysagères

à partir de l’éthique écologique. Au Japon, il aborde précisément la participation des acteurs locaux aux projets territoriaux.

www.seiwooo.com

Photographies : alban maNNisi

2012 © Tous droits réservés

Page 58: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance
Page 59: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

PAR JéRéMIE souTEYraTPHotoGRAPHE

tokYo NO i e東京の家

Page 60: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

60 - Freelance France Japon -

Page 61: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

de tokyo, on ne connaît en occident que les tours des quartiers de Shibuya ou de Shinjuku, ses foules en mouvement et ses réseaux de trains entrecoupés d’autoroutes. tokyo est pourtant une ville horizontale, moins dense que Paris. Les quartiers de maisons individuelles s’étendent à perte de vue, en s’éloignant des larges avenues, on se perd dans un réseau de ruelles calmes, paradis du vélo et des piétons. Là, chaque famille essaye de garder son indépendance et de construire son nid, sur des terrains aux dimensions de plus en plus minimales. Les maisons présentées ici sont les travaux des architectes les plus réputés du Japon semées comme des bijoux dans l’immensité de tokyo et dans l’uniformité des maisons préfabriquées. Le nid est protégé des éléments extérieurs par des façades aveugles ou des ouvertures sur la rue minimalistes. Les habitants ne sont pas pour autant coupés du monde extérieur, puisque les éléments naturels sont omniprésents dans l’architecture contemporaine japonaise, sous forme de puits de lumière ou de cours intérieures. on suit ainsi les saisons, du cerisier en fleurs aux feuilles jaunes de l’érable en automne. Au royaume de l’éphémère, quelques années plus tard, ce sera au tour de ces maisons de disparaître. Ce projet s’inscrit dans une volonté d’aborder l’architecture par la photographie documentaire, en ouvrant les constructions au monde extérieur et à leurs environnements. Pour déterminer la place qu’elles occupent dans la ville, j’ai cherché à concilier deux mondes que tout sépare : l’humanité de la photographie de rue et la perfection de la photographie d’architecture. un bâtiment est conçu pour y vivre, à l’intérieur comme à l’extérieur. L’architecture n’a pas lieu d’être sans l’être humain.

House tokyo par A.L.X. Page précédente : ou-an par ken Yokogawa© Jérémie souteyrat

Freelance France Japon - - 61

Page 62: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Wood/berg par kengo kuma© Jérémie souteyrat

62 - Freelance France Japon -

Page 63: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Wood/berg par kengo kuma© Jérémie souteyrat

House nA par Sou fujimoto© Jérémie souteyrat

Freelance France Japon - - 63

Page 64: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

XXXX© Jérémie souteyrat

Ame/Are par Mount fuji Architects© Jérémie souteyrat

Page 65: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance
Page 66: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

XXX© Jérémie souteyrat

Swimmy house par Starpilots© Jérémie souteyrat

Page 67: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance
Page 68: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Lucky drops par Atelier tekuto© Jérémie souteyrat

68 - Freelance France Japon -

Page 69: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Lucky drops par Atelier tekuto© Jérémie souteyrat

House in a plum grove par kazuyo Sejima© Jérémie souteyrat

Freelance France Japon - - 69

Page 70: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

SH house par nAP© Jérémie souteyrat assisté par Bruno Bellec

Page 71: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance
Page 72: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Whitebase par Architecton© Jérémie souteyrat assisté par Bruno Bellec

72 - Freelance France Japon -

Page 73: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Whitebase par Architecton© Jérémie souteyrat assisté par Bruno Bellec

H House by Sou fujimoto© Jérémie souteyrat assisté par Bruno Bellec

Freelance France Japon - - 73

Page 74: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

delta by Architecton© Jérémie souteyrat

74 - Freelance France Japon -

Page 75: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

on the cherry blossom by A.L.X.© Jérémie souteyrat assisté par Bruno Bellec

Jérémie Souteyrat est un photographe français installé à tokyo.

Après des études et un début de carrière d’ingénieur, par soif de créativité et d’indépendance, il décide de se

consacrer exclusivement à la photographie en 2009.

Il travaille pour la presse occidentale et réalise des portraits et des reportages pour the Guardian, Le Monde,

Libération, télérama, Elle ou Les Inrockuptibles.

Jérémie collabore également tous les mois avec le mensuel Zoom Japon dont il réalise les photos de couverture.

http://www.jeremie-souteyrat.com

un livre extrait de ce travail paraitra en 2013. Pour être tenu au courant, merci d’envoyer un email avec le sujet «suBsCriBE ToKYoNoiE» à l’adresse : jsouteyrat(@)gmail.com

Freelance France Japon - - 75

Page 76: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

kichijoji, anatomie d’une dépendance libre

吉祥寺、 緩やかな束縛の解剖学PAR L IonEL DErsoT

IntERPREtE

traduct ion japonaise RItSuko CorDiErtRAduCtRICE

un plan sommaire devrait suffire© Lionel Dersot

Prélude

Les premières fois marquent. kichijoji fut il y a maintenant trente ans le premier quartier de tokyo où ma famille d’accueil osa après moult recommandations me laisser circuler seul. J’avais annoncé mon envie de travailler, un peu, de goûter à la vraie vie active. on cédait à tous mes caprices. on céda à celui-là. on me trouva un arubaito, professeur d’anglais dans une école de langue, une sorte d’appartement-bureau partitionné tenu par un couple de crapules grisonnantes où de jeunes et moins jeunes blancs jouaient leur rôle d’occidentaux de service, donc en anglais. on m’avait recommandé de prétendre que j’étais d’oxford. Je maniais le mensonge avec grande difficulté et beaucoup d’accent parisien.

L’école était située dans la continuité du grand magasin tokyu qui est toujours en place, sur la rue kichijoji. En citant le nom de cette rue, le lecteur doit savoir que je suis allé le vérifier sur un plan avant que de l’inscrire ici. Et je compte ne déployer aucun effort pour m’en souvenir, je vais l’oublier fissa. C’est que les noms des lieux se sont toujours résumés par le seul nom du lieu : kichijoji.

76 - Freelance France Japon -

リオネル・デルソ(通訳業) 文・写真コルディエ律子 訳

Page 77: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Ma virginité nomenclaturesque du lieu dit kichijoji est basée sur une connaissance nulle de l’intitulé de ses lieux-dits. Le temple au nord-ouest, le cimetière en plein milieu de la zone marchande centrale, la rue au nord, parallèle au viaduc du train, cette rue où les bus accélèrent de façon inquiétante, avant que de s’engouffrer penauds dans la perpendiculaire qui les met au pas du rythme de la circulation automobile du quartier, c’est-à-dire un rythme lent imposé par la priorité donnée à la marche. Je ne connais rien des noms de ces points dans l’espace, mais tout de leurs textures selon la lumière du moment et des saisons. de cette inculture, je ne suis ni fier ni honteux, parce qu’elle ne m’a pas empêché de développer une connaissance intime, topographique, tactile et poétique de ce lieu-dit kichijoji.

プレリュード

何事も初めての時というものは忘れられないものだ。 吉祥寺は、 私のホスト・ファミリーから何度も勧められた末、 独りで行かされた東京で最初の場所だ。 今から30年前に溯る。 働いて少しは本物の社会生活というものを味わってみたい、 と告げてみた。 あらゆる我が儘を通してもらっていたが、 これも通った。 とある語学学校で英語教師のアルバイトを見つけてくれたのだ。 学校といっても、 間仕切りされたある種の事務所兼自宅アパートで、 ペテン師紛いの年配夫婦が経営していた。 様々な年齢層の白人たちが、 職業柄、 英語で西洋人という役割を演じていた。 私には、 オックスフォード出身だと偽るよう勧めてきた。 私はパリジャンのアクセントもさることながら悪戦苦闘してこの触れ書きを演じた。

語学学校は、 吉祥寺通りに今もある東急デパートの延長線上にあった。 この通り名を上げつつ、 ここに書く前に私が地図で確認していることを読者は察しているに違いない。 そうして確認したことを記憶する努力を払うつもりは毛頭ない。 書いた傍からすぐ忘れてしまう。 というのも、 これらの場所の名前は、 常に吉祥寺というひとつの地名に集約されるからだ。

私の吉祥寺の地名に関する疎さは、 各界隈の呼称というものに全く無知なことに因る。 北東に寺、 中心の商業地区の真っ只中に墓地があり、 高架橋に並行する北の通りは、 バスが冷や冷やする ほどの早さで突進して来たと思ったら、 急に意気消沈した人のようにぐったりと丁字路の先に消えて行く。 繁華街の交通事情のリズム、 すなわち歩行者優先のゆっくりとしたリズムに合わせるためだ。 これらのランド・マークのひとつひとつの名前について私は何も知らないが、 そこでの季節、 および時間帯ごとに変化する光の質感については知り尽くしている。 地名への無知に対して、 私は誇りがあるわけでもないし、 恥ずかしくもない。 なぜなら、 それは私に、 地形学的で触知でき、 かつ叙情的でもある、 ある私的な知識の向上を阻まなかったからだ。

もう何度吉祥寺を訪れたことだろうか。 数百回は確かだが、 それでもかなり勘定不足だ。 カツがいた。 今ではハンガリーだが、 当時は吉祥寺に住んでいて、 音楽やコンピュータのことについて話をしに彼に会うのが長年、 毎週励行されてきた、 吉祥寺行きの口実だった。 これらの訪問は、 その以前から習慣になっていた下北沢行きと互角に

Freelance France Japon - - 77

Page 78: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Combien de fois ai-je visité kichijoji ? des centaines certainement ce qui est très insuffisant. Il y avait katsu, maintenant en Hongrie, qui y habitait et le rencontrer pour parler musique et ordinateur était prétexte à de multiples visites hebdomadaires pendant des années. Ces visites étaient concurrencées par une accoutumance plus ancienne à Shimokitazawa qui fut, mais sur une topographie faite de déclivités et un espace villageois bien plus ramassé, un prélude à goûter implicitement comme un épicurien la flânerie urbaine à kichijoji, terrain éminemment plat.

La nostalgie camarades !

Il est des lieux dont l’évocation déclenche une bouffée de nostalgie. C’est un manque lancinant, une douleur oubliée qui reprend quand on y pense, quand quelque part on lit ou entend par hasard leurs noms. Il faut être sérieusement à l’écoute de ces symptômes, ne pas les mépriser, ne pas non plus exagérer leur gravité toute relative. Mieux, il faut au contraire les investir, les prendre à bras-le-corps et construire autour d’eux une partition personnelle, une lecture à soi, son air de fado intime, son propre hymne à l’amour d’un lieu, c’est-à-dire nourrir ce quelque chose qui résonne mieux en anglais, qui est la perception intime du « sense of place ».

Les lieux deviennent d’autant plus intimes par agrégation de flâneries que la connaissance des discours de convention sur ceux-ci reste en retrait. or, les discours et définitions sur les lieux sont devenus massivement des diktats issus des médias repris mollement en boucle par les consommateurs cibles, et donc depuis plus longtemps peut-être ici qu’ailleurs, des discours marchands. Le caractère marchand du lieu kichijoji — quartier éminemment commercial — n’a jamais été pour moi qu’un élément décoratif parmi d’autres. Si le kaléidoscope changeant des boutiques au gré des modes et des cycles économiques offre une vue intéressante sur l’évolution d’un quartier, ses éléments constants, à commencer par sa topographie, sont les points d’amarrage sur lesquels se fixe le contentement d’y être. Jamais je ne lisais sur kichijoji pendant ces trente ans alors que la production de magazines strictement commerciaux diffuse régulièrement des numéros spéciaux enjôleurs sur le quartier, avec les incontournables listes sans opinion de

渡り合っていた。 下北沢は起伏のある地形で、 ずっとこじんまりとした村的な空間だったから、 エピキュリアンに倣えば、 暗黙のうちにも吉祥寺の圧倒的に平坦で都会的な空間散策を味わうためのプレリュードだったとも言えよう。

親愛なるノスタルジーよ!

思い浮かべるだけでもノスタルジーがこみ上げて来る、 という場所がある。 一瞬でも、 その場所を想ったり、 どこかでその名前をたまたま読み聞きした時に甦って来る、 ひりつくような不在感、 忘れていた痛みというのがある。 これらの微候を軽視せず、 その相対的な深刻度を誇張することもなく、 まじめにきちんと耳を傾けることだ。 もっと良いのは、 それらの場所と向き合って、 がっぷり四つに組んで、 各場所がテーマの自分だけの楽譜を書くことだ。 自己流の読みで。 私家版のファドの節で。 ある場所への愛の賛歌で。 すなわち、 よりぴったりくる表現を用いるなら、 英語の“センス・オブ・プレイス”に由来する個人の感性を養うということだ。

幾度も足を運ぶにつれて場所はより親密になってくるから、 一般的な通説の知識には出番がない。 ところで、 場所に関する通説や定義づけは、 マスコミ大本営発表、 ターゲットの消費者によって力なく復唱される商業的な俗説に成り果ててしまった。 私にとっては常に吉祥寺という(圧倒的に商業的な)場所の商業性は、 複数あるおまけ的な要素のうちのひとつでしかなかった。 流行や経

78 - Freelance France Japon -

La queue devant la boutique minia-ture de gâteaux ozasa commence avant même l’ouverture. Attention aux vélos !© Lionel Dersot

Page 79: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

restaurants qui ont payé pour y figurer. dans cette lecture médiatique du lieu-dit, le commerce comme raison d’y être est roi, la consommation, le but unique des allées et venus. nulle place pour le je-ne-sais-quoi, l’esprit du lieu, sa poésie en mouvement qui est le mouvement qu’on imprime sur celui-ci en y marchant.

Le lieu-dit kichijoji était et reste mon livre local

d’apprentissage dans l’acte de la déambulation. Marcher est acte universel d’adoption et d’adaptation, une méthode largement sourde et indépendante aux discours commerciaux qui ne connaissent qu’une vue obtuse de l’infini bonheur créatif, consolateur ou restauratif de circuler, ici où ailleurs dans les villes. Paris reste pour moi le lieu fondateur de la marche en ville comme acte créatif, de peindre dans l’espace ses propres sillages, mais cette démarche déambulatoire s’applique ailleurs. dans ce livre d’heures que sont les lieux, je tourne les pages en y marchant selon des trajectoires qui m’appartiennent.

Y aller

Parmi mes lieux poignants et sans exhaustivité, je pourrais citer Paris donc, et plus précisément une poche en élévation du 5e arrondissement qui couvre largement la Montagne Sainte Geneviève, la Mouf et la Maube comme écrit Jacques Yonnet *, mais aussi Lisbonne, mais aussi Venise, deux villes

済的周期に左右されて万華鏡のように移り変わる小売業が、 一地域の発展について興味深い眺めを呈してくれるなら、 その場所の地形に代表される恒常的な要素は、 そこにいる充実感を宿してくれる寄港地というところだ。 完璧に商業的な展開の雑誌が定期的に吉祥寺のワクワクするような特別号を発行しているが、 これらの特集に付きものなお金を払って掲載された飲食店の意義も主張もないリストのせいで、 この30年間というもの吉祥寺に関する書物は一度も読んだ試しがなかった。 この手の出版物のメディア的解釈では、 その場所における存在理由が商売であることが大前提で、 そこを行き来する唯一の目的は消費活動だ。 何とははっきりわからないが、 歩くことによってその場所に転写されてゆく動的なもの、 すなわちその場所の生きたポエジーやそこの地霊ともとれる、 何かが存在する余地は全くない。

逍遥という行為においては、 吉祥寺という場所自体が東京について学ぶための私のテキストであったし、 今でもそうだ。 歩くということは帰依と順応の普遍的な行為であり、 商業的な俗説には頼らないどころか全く耳を貸さないメソッドだ。 料簡が狭いと言われるかもしれないが、 それは東西の都市を巡る際のクリエイティブで、 癒しを得たり舌鼓を打ったりする至福しか教えてくれない。 パリは、 私にとって独自の足跡を空間に描くクリエイティブな行為としての街歩きの原点であり続けている。 しかし、 逍遥する流儀はパリ以外でも通すことができる。 場所という時祷書では、 自分が辿って来た道筋に沿って歩きながらページをめくるものだ。

そこへ赴く

網羅的ではないがガツンとくるような場所を挙げるとするなら、 やはりパリだろう。 より正確に言うとサント・ジュヌヴィエーヴ山、 すなわちジャック・ヨネが書いたところの「ムフ、 モーヴェ」(ムフタール街とモーヴェール街)、 にまたがる5区の丘の付近だ。 けれど、 またリスボンもしかり、 ヴェネツィアもしかり。 永遠の2大都市だ。 そして吉祥寺がある。 前述の3都市との違いは、 東京からは、 距離、 時間、 そして経費の事情でその場へ即座に駆けつけることができないから、 これら3都市への恋しさが簡単には拭い切れないということだ。

ところが今、 吉祥寺は、 電車か地下鉄を使って私達が住んでいるところからドア・トゥ・ドアで30分の距離にある。 一時は、 吉祥寺から一駅で自

Freelance France Japon - - 79

dans une ruelle de Harmonica Yokocho, on prépare la soirée.© Lionel Dersot

Page 80: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

80 - Freelance France Japon -

infinies. Et puis kichijoji. La différence des premiers avec ce dernier est que mon manque de ces lieux ne peut être assouvi facilement de tokyo, la distance, les circonstances de temps et d’argent empêchant de s’y précipiter dans l’instant.

Aujourd’hui par contre, kichijoji nous est distant de porte à porte de 30 minutes via deux trajets possibles en train/métro. nous avons au plus près résidé un temps à une station de kichijoji accessible alors même à vélo. kichijoji est un de ces lieux qui déclenchent invariablement en moi une féroce envie d’y aller, envie qui peut, quel bonheur !, être assouvie facilement. d’ailleurs, rien que de l’avoir cité ici m’incite à laisser tomber la phrase en plein milieu, vous plaquer vous lecteur avec le goût de l’inachevé en bouche, et aller de ce pas là où la nature urbaine m’appelle. Ce lieu ultime se nomme kichijoji.

Justement, y aller. La phase de transition est un prélude riche en émotions zappé par les discours conventionnels. La Venise de l’auteur Jan Morris** est dans ce sens un modèle du genre qui débute par une description glauque, loin des guides et brochures touristiques, un croquis formidablement vrai du transit maritime de la terre ferme d’Italie aux îlots de la lagune. C’est

転車でも行けるほど近いところに住んでいたことがある。 吉祥寺は、 無性に行きたくなってくるような欲求を私の中に常にかきたててくれる場所のうちの1つだ。 なんとも幸いなことに、 この欲求は簡単に満たすことが可能だ。 第一、 それをここに書いただけでも、 書きかけの文を途中で投げ出して、 未完成を口惜しむ読者を見放して、 その足で都会的属性が私を呼ぶところへ飛んで行ってしまいたいくらいだ。 その最たる場所は、 吉祥寺と呼ばれる。

まさに、 そこへ赴くこと。 この移行過程が、 一般的な通説にすり替えられてしまった情緒溢れるプレリュードだ。 この点、 ヴェネツィアを扱った著作で知られるジャン・モリスは、 旅行ガイドや観光パンフレットとはかけ離れた、 陰鬱な描写で始まる類の代表例だ。 イタリア半島の陸地からラグーンの小島への沿海航路を描いた見事にリアルなクロッキーである。 それは意識的な選択によって調整可能な、 そこにいること以前の、 到着前のウォーミングアップ、 アペリティフに相当する。 最近、 ある吉祥寺の住人の方たちにも話したことだが、 あなた方は、 吉祥寺に住む幸運に恵まれている。 私はといえば、 そこに赴く楽しみと、 そこを去ることのほろ苦い切なさを知っている。

吉祥寺駅から潜入するのが道理だという向きがあるが、 どこから到着するのかは好みで、 自分にあった移動方角を設定することができる。 場所

Page 81: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Freelance France Japon - - 81

une mise en condition, un apéritif avant que d’y arriver, d’y être, qui peuvent être modulés par des choix conscients. Comme je disais récemment à des habitants de kichijoji, vous avez la chance d’y habiter. Moi je connais le plaisir d’y aller, la déchirure douce d’en partir.

Si la logique veut d’y pénétrer par la station kichijoji, le goût de cette arrivée peut être modulé par des choix d’axes de transition à soi. Le lieu étant pris comme une partition, le jouer relève, si on le désire, de l’improvisation jazzistique. Comme de multiples pistes d’atterrissage qui offrent des angles différents des hublots, kichijoji n’a pas le même parfum dans son prélude que vous veniez de l’Est, de Shinjuku sur le réseau JR, de l’ouest du même réseau, de Shibuya via la ligne encore délicieusement provinciale Inokashira-sen, où même du métro, la ligne tozai qui s’engouffre à partir de nakano dans le réseau JR. Et j’oublie volontairement les nombreuses possibilités d’y venir en bus, kichijoji étant très innervé dans l’axe nord-sud par ces liaisons routières indispensables.

Les épicuriens de la flânerie peuvent eux par exemple descendre sur la ligne Inokashira à la station précédant le terminus kichijoji, et traverser le parc pour rejoindre d’abord la zone centrale. C’est un parcours délicieux. Autre possibilité, qui est celle que j’applique dans mes pérégrinations d’accompagnement de voyageurs, c’est d’aborder kichijoji en descendant à la station Mitaka, pour longer en partie le filet d’eau appelé canal de tamagawa et bifurquer un peu via les dernières parcelles de jardins maraîchers communaux. Ces deux approches possibles permettent de se nourrir de vert avant de plonger dans la zone marchande. Elles mettent en bonne condition.

écrire son script urbain

Ichiro tezuka est le roi de kichijoji, même si l’expression l’amuse et qu’il la nie. Il est le propriétaire de quantité de petits restaurants et autres bars recroquevillés dans le yokocho situé juste au nord de la station. un yokocho est une surface à haute densité de bars et restaurants qui se serrent les uns les autres dans un lacis de couloirs et ruelles de poche où le bâti plus ou moins délabré et rafistolé est encore en partie

はひとつの楽譜に例えられることからも、 演奏者にはさしずめジャジーな即興をリクエストしたいところだ。 何本もある滑走路の中からどれを選ぶかによって舷窓からの眺めは異なるアングルを呈するように、 プレリュードの段階で吉祥寺の匂いは一様ではない。 JR線で新宿方面の東側からやって来るのか、 甘い郊外の香りがまだ残っている京王井の頭線で渋谷方面の西側からやって来るのか、 はたまた中野駅からJR線乗り入れの東京メトロ東西線の地下鉄でやって来るのかで異なる。 しかも吉祥寺には、 必要不可欠な幹線道路が南北方向に網の目のように通っていて、 バスで来る方法もいくつもあることはあえて触れないでおこう。

逍遥のエピキュリアンたちは、 例えば、 井の頭線の終点の吉祥寺駅よりひとつ前の駅で下車して、 井の頭公園を通ってまずは中心街をめざす。 心地よいコースだ。 別の行き方として、 私の旅行者案内の仕事の都内巡り歩きで利用しているやつだが、 JR三鷹駅から吉祥寺に向かうコースがある。 途中、 玉川上水の遊歩道に沿って、 いくつもある共同家庭菜園の片隅の一画に少し寄り道する。 この突出し2種は商業地区に浸かり切ってしまう前に青物を摂ることを可能にしてくれる。 理想的な体調に持って行ってくれるのだ。

都市のシナリオを自己流で

手塚一郎氏は、 吉祥寺の王様だ。 ご本人はこの表現を面白がりつつも否定しているのだが。 同氏は、 ちょうど駅北口にある横丁内の小さな飲食店や窮屈な造りのバーの複数店舗のオーナーだ。 横丁は、 狭い路地と周辺の脇道に挟まれた通路にバーや飲食店が互いにひしめきあっている高密度のスペースだ。 多少ならずとも廃れ切って大まかな修繕が施されている店舗の一部は建築当初のものだ。 多くの商店が消え去った。 駅前に面している路地は、 たいていが第二次世界大戦後に立った闇市の名残だ。 この一角は、 偶然立ち寄った人びとや計算づくしのメディアの風聞に乗せられてやって来た移り気な輩に常連客たちが混在し、 様々な社会階層がひしめきあうはかない生態系を成している。

全部平地にして隣の駅前にあるのと同様のありきたりの味気ないビルを建てんとする不動産開発業者からはちやほやされ、 安全や無菌室並みの衛生基準にますます固執する役所からは制約を課せられ、 あまつさえ現代的な商業方式という

<< fin d’après midi au lac du parc Inokashira© Lionel Dersot

Le patron du restaurant de sushi Mikoshi expose sa superbe canne à pêche rétractable.© Lionel Dersot

Page 82: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

82 - Freelance France Japon -

d’époque. Ils disparaissent. beaucoup ont disparu. Ces lacis proches des stations sont souvent les restes entretenus d’un marché noir issu de la fin de la Seconde Guerre mondiale. Ils constituent un écosystème fragile de socialisation forte mêlant les indispensables habitués aux visiteurs accidentels et volages souvent attirés par le récit médiatique calculé du moment.

Convoités par les développeurs immobiliers qui raseraient bien tout pour y mettre un immeuble convenu et fade de boutiques identiques à celui de la station suivante, contraints par des règlements toujours plus obsédés de sécurité et d’hygiène pour salles blanches, critiqués même par certains locaux ignares des conséquences sur le bien-être de la banalisation anonyme du moderne marchand, ils sont à la fois lieux authentiques en évolution et poches de résistance.

M. tezuka est un entrepreneur qui a à cœur de préserver le yokocho de kichijoji, localement connu sous le nom de Harmonica Yokocho. Il est aussi président d’un incertain « groupe de recherches sur les standings-bars » dont on imagine difficilement comment après une nuit arrosée ses membres sont encore capables de produire des rapports d’enquêtes. Ce groupe est malgré tout derrière l’édition de plusieurs guides de bars de poche à tokyo, ce qui fait de M. tezuka un puits de science sur tout ce qui entretient le boire et le manger dehors de la nuit tokyoïte.

Peut-on vraiment parler avec un poisson de la texture de l’eau ? Il faut être hors du bocal pour en percevoir la vitale présence. M. tezuka qui bien entendu réside sur les lieux me résume le discours conventionnel qui explique officiellement le bien-être de kichijoji. Le lieu réunit tout ce qui sied à mener une vie urbaine consommatrice de qualité avec la zone marchande au nord et le parc au sud de l’axe du train. on est à la fois dans l’urbain et en province. Il n’y a rien qui ne soit pas vendu à kichijoji, et ce dans un cercle de 400 mètres de rayon, donc très compact, mais pas trop. Ce qui explique qu’hormis au moment des fêtes saisonnières, vous ne verrez jamais dans la zone marchande de ruelles prises d’assaut et de bouchons humains comme à Harajuku. La fluidité qui demande certes de slalomer un peu selon la vitesse de cabotage que l’on adopte reste un fait permanent, même

ぬるま湯に浸かっていることの代償として没個性的な場所の空洞化に無知な一部の地元民からはいちゃもんをつけられる。 横丁は、 進化し続けるピュアな場所であり、 レジスタンスの巣屈でもある。

手塚氏は、 地元では「ハモニカ横丁」の呼称で親しまれているハーモニカ横丁を存続させることに余念がない経営者だ。 彼は、 知る人ぞ知る「立ち呑み研究会」の会長でもある。 そのメンバー達が一晩中飲み明かした後で、 どうやってまだ調査報告書を作成できるのかは想像に難い。 同研究会は、 ごまんとある首都圏のバー・居酒屋ガイドを尻目に展開し、 東京の夜を屋外で飲食する営みにかけては、 手塚氏は学術的な権威だ。

金魚鉢の中の魚にそこの水質云々を自覚することができるだろうか。 生命の存在感を感じ取る

には大海に出なければならない。 言うまでもなく吉祥寺在住の手塚氏は、 吉祥寺の居心地の良さについて一般に語られている通説をこう俯瞰してくれた。 北側の繁華街と線路を境にして南側の公園区域のとりあわせから醸し出される、 クオリティのある都会消費生活を送るにはうってつけのあらゆる条件がこの地には備わっている。 同時に都会でもあり、 地方でもある。 吉祥寺で売っていないものは皆無だ。 しかも四方400メートル内という、 狭過ぎもしないが非常にコンパクトな範囲にすべてが集約されている。 そのことからも、 折々の祝祭日の時期を除けば、 商店街の狭い通りに人出が殺到したり、 原宿のように行列ができたりするのが見られることはない。 路上観察に食指が動くといささかスラローム気味になることは必至だが、 週末の人混みの中でさえも、 往来が常にス

< quand on marche dans les ruelles, ne pas oublier de se tourner de temps en temps, et d’admirer.© Lionel Dersot

Poses et mignardises commer-çantes à l’ouest de kichijoji© Lionel Dersot

Page 83: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Freelance France Japon - - 83

ムースなことは事実だ。 買い物客の波に溺れそうな時は、 反対側に渡って公園でリラックスすれば良い。 取り立てて話題にするほどでもないが、 快い対処策があることを後で触れよう。

確かに、 ひとつの場所の基礎的構成要素からすると、 吉祥寺は別格ではない。 上野には、 繁華街、 横丁、 公園、 そして丘陵さえもある。 でも、 そのひとつひとつが大通りで隔てられているため、 歩くことが少々気後れになるならまだしも、 ずっと歩き通しだと不快にさえなってくる。 この不快さが、 自己防衛行為であるかのように路地裏に回り道をして、 そこに身をくらましてしまいたくなる気分にさせる。 吉祥寺ではそんなことは全然ない。 路地は逃げ道ではなくオールターナティブな行程の選択肢なのだ。

吉祥寺について、 皮肉にもそこに存在しない

dans la foule des week-ends. Et quand le trop-plein de consommateurs vous prend à la gorge, il suffit de traverser de l’autre côté et décompresser dans le parc. on verra plus tard que d’autres solutions délicieuses et non décrites existent.

Certes, vu des éléments constitutifs essentiels du lieu, kichijoji n’est pas unique. ueno possède les mêmes, la zone marchande, le yokocho, le parc, et même les déclivités en sus. Mais le tout est éclaté par des axes routiers majeurs qui rendent la marche un brin soucieuse au mieux, voire même désagréable au bout d’un temps. Ce désagrément appelle à bifurquer, à s’éloigner dans les coursives comme un acte de protection de soi. Rien de cela à kichijoji. Les coursives ne sont pas des échappatoires, mais des propositions de cheminements alternatifs.

Je veux ajouter à la définition officielle du lieu un point de vue tout personnel et ironique sur ce qui ne se trouve pas à kichijoji : les collines et la mer. Hormis les pentes d’où l’on accède dans le parc Inokashira qui est une cuvette, il est inutile de chercher des déclivités. kichijoji est situé dans une plaine totalement plate. des photos de l’après-guerre le long de la voie de la ligne Inokashira montrent des rizières comme si à perte de vue. quant à la mer, c’est juste un besoin personnel de la voir, que le lac beau et fameux du parc n’arrivera jamais à évoquer. Ainsi se créent au fil du temps des scripts personnels des lieux qui sont une condition de les adopter à petites touches. Ils sont le trait de l’indépendance des lectures possibles des lieux.

ものからの定義を試みるとすると、 それは丘陵と海だ、 という個人的な見解を一般的定義につけ加えておきたい。 窪地にある井の頭公園まで行くのに通る坂道を別にすれば、 高低差のある場所を探すのは無駄だ。 吉祥寺は完全な平地に位置している。 敗戦直後に撮影された写真には、 井の頭線の線路伝いに水田地帯が延々と広がっている様子が窺われる。 海については、 それはただ単に海を見ることの個人的な必要からなのだが、 井の頭公園内の美しいことで評判の池が海を連想させることは決してないだろう。 このように、 月日が経つにつれて、 様々な場所のパーソナルなシナリオが出来上がり、 それらが断片的にも符合するシチュエーションにあちらこちらで遭遇するだろう。 これらのシナリオは場所を自由に読み解くための手がかりなのだ。

Le lac du parc Inokashira© Lionel Dersot

> La boucherie-restaurant Satou© Lionel Dersot

>> Hors les murs, tous les jours sonnent comme un dimanche à la campagne.© Lionel Dersot

Page 84: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

84 - Freelance France Japon -

Plans, triangle et finitude

Les plans sont des figures imposées, des vues de l’esprit. dans un ouvrage condensé et passionnant paru en 2007, Atsushi Miura et kazuyoshi Watari***, spécialistes dans la galaxie parfois brumeuse de l’urbanisme, décortiquent les attraits de kichijoji avec l’application de médecins légistes. Le résultat est passionnant même s’il met à mal en moi une certaine envie de ne pas savoir, de rester dans le confort nimbé du ressenti rêveur. La couverture de l’ouvrage met graphiquement en scène un triangle, une forme tout à fait absente de la perception d’un lieu. Ce triangle honni pourtant du feng-Shui constitue une réduction synthétique de ce que n’est pas kichijoji. Même réduit à ses zones marchandes qui évoluent dans l’espace et le temps, kichijoji n’a rien d’un triangle, mais cette géométrie pratique et réductrice invite à se pencher un peu sur une caractéristique du contentement d’un espace urbain qui est la perception de sa finitude. Sur sa face nord, pour simplifier, kichijoji offre une véritable frontière indiscutable et perceptible même au débutant. Au bout de la grande galerie marchande Sunroad, la boutique Enoteca en perspective se profile comme un vaste panneau dans un berlin découpé en zones antagonistes. on devrait y lire une information un brin menaçante, une injonction à bien réfléchir avant que de passer à l’acte : « Vous quittez la zone marchande de kichijoji, vous quittez kichijoji. Êtes-vous sérieux ? »

La question de la finitude de kichijoji se pose par contre pour les autres directions, particulièrement à l’ouest en parallèle à la ligne de train où s’effilochent des alignements plus récents de boutiques thématiques pour bobos indolents

地図、 三角地帯、 区画

地図は、 押し付けられた形、 心象風景だ。 ともすれば混沌極まりない次元の都市空間の専門家、 三浦展氏と渡和由氏は、 2007年に出された濃厚かつ気迫が込められた共著、 『吉祥寺スタイル』の中で、 吉祥寺の魅力を法医学の鑑定医さながらの手法で分析している。 私の中にある、 ある種の知らないままで夢見心地の良さを味わっていたい気持ちを揺るがすほどその結果は情熱的だ。 同著の表紙には、 実際の場所の知見からは特定できない様相の三角地帯がデザイン化され描かれている。 ところが、 風水学に忌み嫌われているこの三角形は、 吉祥寺ではないものを端的に表している。 時代と空間を超えて大きく変化してきた繁華街に絞っても、 吉祥寺に三角形らしいものはない。 しかしながら、 この実用的かつ短絡的な図形は、 ある都市空間の充実性という特徴について考察することを促してくれる。 それは、 区画に関する知見によって定義される。 すなわち、 吉祥寺はその北面に初心者でも明白に見分けられる境界線を持っている 。 サンロード商店街の終わりの方にあるワインショップ・エノテカは、 あたかも東西分断下で高い防壁が立ちはだかっていたベルリンのようなたたずまいだ。 「あなたは吉祥寺商業地区から離れて行っています。 吉祥寺からも離れてしまいますけど、 本当にいいんですか。 」とすごんでくるようなメッセージ、 実際の行動に踏み切る前によく考えるように促している警告メッセージをこの場で読み取るべきだ。

とはいえど、 吉祥寺の区画に関する疑問は別の方角について問いかけられる。 とりわけ、 鉄道路線に並行している西側である。 そこには、 中道通り沿いに直角に交わっているいくつもの通りで、 特に嗜好品や雑貨、 インテリア・グッズを扱う無邪気なボヘミアン向けの真新しい店舗が目立つ。 東側では、 ラブホテル数軒と営業中のソー

<< La maison tsukada, oden et autres spécialités à base de pâte de poisson.© Lionel Dersot

Certains arbres classés sont intouchables.© Lionel Dersot

Page 85: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Freelance France Japon - - 85

remplies surtout d’inutiles mignardises, bibelots et objets d’intérieur sur nakamichi-dôri. À l’est, le petit quartier chaud avec au moins un soapland en activité et des hôtels à courts séjours est tenté par la gentrification. des boutiques tendance avec ce décor de cantines cools où l’épicerie plutôt fine et des accessoires de cuisine destinés d’abord à la mise en scène de son intérieur privé tentent de s’y fixer. L’est est potentiellement le nouvel Eldorado de poche de kichijoji.

quant au sud, il est d’abord rembourré d’un liseré marchand concentré et d’une certaine pagaille asiatique revigorante qui ouvrent le passage vers des ruelles perpendiculaires menant au parc, dont les plus fréquentées pourraient mener à la plage tant elles ont un air de vacances en été. on y cherchera en vain hélas le comique d’y voir des bouées gonflables et de la crème solaire. un ouvrage ne suffirait pas pour évoquer le parc Inokashira qui est un continent à lui seul.

Le livre de Messieurs Miura et Watari regorge de révélations sur les éléments du bien-être urbain. Certaines ne sont pas des découvertes en soi, mais des confirmations. d’autres allument des ampoules de connivence soudaine, de prise de conscience, qui provoquent le sourire d’avoir fait le bon choix dans ses quartiers de prédilection. Juste un exemple : kichijoji offre une grille de 1127 croisements de rues et ruelles, ce qui place le quartier en troisième position mondiale des échiquiers urbains. qui figure donc en tête de liste ? Venise ! on sait ce que la multitude des croisements provoque des multitudes de surprises et de points de vue changeants. Il manque à kichijoji la mer. Il lui manque aussi les canaux.

Hors les murs

J’en pince pour nishi-Ikebukuro. Le passage comme à travers le miroir d’un territoire urbain marchand dense à une soudaine zone provinciale de silence et de verdure est un des grands classiques de la découverte des éléments qui font le contentement de la ville. Je ne connais aucun endroit à tokyo où ce passage est aussi sensible et radical qu’à Ikebukuro. des échappatoires existent ailleurs, très difficilement à Shinjuku, plus proche que l’on ne croit à Shibuya, laborieusement

プランドが少なくとも1軒はある風俗街がジェントリフィケーションの影響下に曝されている。 どちらかといえば高級な食材とまずは自宅のキッチンの演出の参考になりそうな台所用品でまとめられたクールな食事処のトレンドが根を下ろそうとしている。 東は潜在的な吉祥寺再開発の新天地だ。

南側はというと、 小さなブティックが鈴なりに集中していて特にエスニック雑貨専門店の出店が激しく、 まっすぐ行けばそのまま井の頭公園に辿り着く小さな通りが沢山ある地点に出る。 そのうち最も来店者の多い店々は年中夏休みムードで、 そのまま海辺まで連れて行ってくれそうなほどだ。 ビニール浮き輪や日焼け止めクリームを探してしまう滑稽さが虚しい。 そこだけで別世界の井の頭公園について語ることは、 一冊の本には収まりきれないだろう。

三浦・渡両氏の本は、 快適な都会生活を送るための秘訣が満載だ。 そのうちのいくつかは、 それ自体は発見とは言えないがその有効性は確かめられる。 その他の秘訣は、 ひらめきのランプに明かりが点る。 思わず相づちを打ってしまうほど、 気づきがある。 自分が普段からひいきにしている場所が良い選択であったことに頬が緩まされる。 1つだけ例を挙げよう。 吉祥寺には碁盤目状に交わる大小の通りが1127本あることから、 碁盤目状で整備された都市の中で世界第3位の座についている。 ならばこのランキングのトップはどの都市なのかというと、 ヴェネツィアだ。 連続する十字路が働きかけるのは、 驚きと視点の変化の連続に他ならない。 勿論、 吉祥寺には、 海も運河もない。

番外地へ

西池袋がたまらなく好きだ。 都心の繁華街の集中ゾーンから静寂と緑に囲まれた郊外的なゾーンへの紙一重の移行は、 一都市の充実度を構成している多彩な要素の中でも定番のうちのひとつだ。 池袋ほど、 この移行がこれほどデリケートかつラディカルな場所を私は知らない。 他にもエスケープできる場所はあるが、 そこに至るまでが、 新宿では一筋縄ではいかず、 渋谷では思いのほか近距離で、 上野では歩き通すのがやっとな距離にあり、 池袋では見事にもその南西側に位置している。 ある機会に友人のトモに私のこの西池袋へ傾倒を語ったところ、 驚きを呈して「でも、 何もないじゃん」と言い放った。 実際のところ、 西池袋には全てある。 都市に内在する郊外的

Page 86: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

86 - Freelance France Japon -

à ueno, merveilleusement à Ikebukuro, sur son flanc sud-ouest. quand à l’occasion j’avais exprimé à mon ami tomo mon engouement pour nishi-Ikebukuro, il s’était exclamé surpris : « Mais il n’y a rien là-bas ! ». En fait, il y a tout. beaucoup de quartiers résidentiels provinciaux même dans la ville sont de parfaits terrains de flânerie, de rêverie et d’observation des maisons aux habitants silencieux et de l’infinie variété des touches de verdure privative changeante aux saisons. Si le tout est l’élément marchand, on n’y trouve effectivement rien, ce qui est une liberté exclusive dans des quartiers où même les distributeurs de boissons se cachent. nul doute que la flânerie à réalité augmentée dans les lunettes va exacerber la dichotomie entre les quartiers de commerce où il y a tout dès lors que consommer est la raison de vivre, et les quartiers résidentiels soucieux de préserver leur entre soi confiné dans les intérieurs. Le rien lui réside dans leurs rues. on peut y goûter sans y appartenir.

Le problème qu’ont comme M. tezuka à kichijoji les promoteurs d’une convivialité marchande encore faite d’authenticité, c’est cette impossibilité d’envisager le hors les murs comme un ingrédient susceptible d’engager le passant non résident à rester plus longtemps sur place. Le tabou associé au respect de la vie privée transpire sur le domaine public que sont pourtant les ruelles des quartiers résidentiels. Il ne viendrait donc pas à l’esprit de ces promoteurs d’engager le consommateur à aller flâner et se ressourcer hors les murs, là ou les résidants résident, pour finir par revenir sur ses pas et consommer davantage. Les associations de quartiers monteraient indignées aux créneaux de peur d’une invasion de hordes dans leur tranquillité. C’est pourtant à kichijoji comme à nishi-Ikebukuro que l’on se ressource dans le hors les murs où si peu de flâneurs flânent.

Si vous poussez par exemple au-delà de la limite nord de la zone marchande de kichijoji dans la trajectoire de Sunroad, vous tombez d’un seul coup dans ce silence résidentiel typique qui manque à ce niveau de charme. Mais décalez-vous vers la droite le long de la rue Itsukaichi, puis à l’endroit où une pierre au sol figure une borne étrange, tournez à gauche et enfoncez-vous dans kichijoji-Higashicho,

な住宅街の多くが、 散歩や夢想、 そして物静かな住民たちの棲家を観察するにはうってつけの場所で、 四季と共に趣が変わる軒先園芸の品種は数えきれないほど多彩だ。 「なんでも」が商業的な要素ならば、 本当のところは「何も」見つからない。 そこにひょうたんから駒的な自由がある。 この界隈ではドリンクの自動販売機でさえ隠れて設置されている。 消費することが存在理由であるうちは「なんでも」ある商業地区と、 風通しの悪い室内で内輪を守り抜くことにかまけている住宅街との狭間の棲み分けが、 拡張現実メガネをかけて散歩したらまざまざと実感できるに違いない。

「何も」ない空虚な状態は街頭に根を下ろしている。 それに追従せずともその虚無感を味わうことは可能だ。

吉祥寺在住の手塚氏同様、 昔ながらの庶民的な商店街を目当てに吉祥寺散策にやってくる人びとが抱えている問題がある。 通りがかりの非地元民がより長時間過ごして行くように働きかける起爆剤としての、 番外地構想は実現不可能だということだ。 私的な生活領域の尊重にまつわるタブーが、 実は住宅街の通りも属している公的な領域まで流出している。 消費者がその壁を超えて地元民の生活領域で散策し和んだ末、 帰り道に財布の紐をもっと緩めるように働きかけることを不動産開発業者が思いつくことはないだろう。 各町の自治会は、 彼らの安寧に人波が押し寄せる懸念を援用して憤慨するだろう。 ところが逍遥する人がこんなにも少なく、 公私の壁を取り払ったところで和むことができるのは、 西池袋、 あるいは吉祥寺なのだ。

例えばサンロード界隈で吉祥寺の商業地区の北側の分岐点を超えて進むと、 急に月並みで興

Hors les murs, c’est calme et tranquilité.© Lionel Dersot

Page 87: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Freelance France Japon - - 87

quartier huppé rutilant de vert et de traces de campagne. Longez les rues au gré des envies comme à Venise.

J’ai en mémoire vive une fin d’après-midi de juillet où s’ouvrait sous un ciel tempête de bleu parfait ce goulet endormi mangé par les feuillages débordants des jardins privatifs. Au bout de ce tunnel où passa successivement un homme âgé à vélo qui me toisa avec un point d’interrogation dans un regard seulement curieux, une jeune fille marchant à contresens à qui je laissais le passage étroit, je bifurquais à gauche sans raison sinon que d’imprimer dans le GPS mental où les triangles sont absents ce lieu de contentement. Encore un quart de tour à gauche et sur la rue comme en ressac qui retournait vers la zone marchande, dans une lumière dorée atypique digne de l’été indien qu’est novembre, des gens nonchalants marchaient en sens inverse, les courses du repas du soir à la main retournant chez eux. C’était bien.

La vie quotidienne est l’ultime domaine d’intérêt qui soit. Elle se goûte aussi dans les rues des autres, dans les rues à soi où tant de choses se cachent dans les anfractuosités des presque riens. Ses expressions sont inépuisables.

ざめという他ない住宅街の静けさに包まれる。 けれど、 五日市街道沿いに右側に逸れて行ってみよう。 次に道端に奇妙な石の道標があるところで左に曲がって、 吉祥寺東町に入ってみよう。 緑が目映い地方の面影をたたえた瀟洒な住宅街だ。 ヴェネツィアを歩く時のように思いのまま自由に突き進んでみよう。

ある7月の午後の終わり、 人家の庭先で伸び放題の緑に覆われてまどろむような狭い通路で、 それとはまさに対照的なすさまじい蒼天を見た鮮明な記憶がある。 その緑のトンネルの出口にさしかかると、 自転車に乗った高齢の男性が、 単なる好奇の眼差しで不思議そうに私を見て通り過ぎて行った。 引き続き向こう側から来た少女に、 これと言った理由もなくおもむろに左側によけて私は道を譲った。 三角地帯がこの充実の場には不在だという情報が空想上のGPS にはインプットされている。 また左に90度舵を切ると、 繁華街の雑踏へと戻る通りは波打ち際のようだ。 そこの 11月の小春日和にふさわしいなんとも形容し難い夕陽の黄金色の中を、 手に手に夕食の買い出し袋を持って家路へと向かう、 見るからに頓着なさそうな人たちとすれ違うのは、 それだけで良かった。

日常生活は、 最高の関心分野だ。 。 それは、 他人の通い道でも、 取るに足らない凸凹にも沢山のことが隠れている自分の通い道でも、 発見の楽しみをもたらしてくれる。 日常生活を巡る表現は尽きるところを知らない。

Lionel dersot réside à tokyo depuis 1985. Il a été interprète, traducteur et journaliste scientifique. Il est plus

que jamais interprète d’affaires entre le japonais, le français et l’anglais pour des entreprises commerciales et

technologiques de passage. Il est enseignant en interprétation japonais-français, et agent de liaison pour des

entreprises non résidentes. Il est arpenteur urbain dans tokyo, et guide parfois des visiteurs qui veulent y découvrir

autre chose, en particulier la vie quotidienne, l’architecture et l’artisanat, la province dans le tissus de la mégapole

et toutes les nourritures qui viennent avec. Il conçoit ainsi des visites thématiques, et a même de rares clients qui

en redemandent. Il écrit sans cesse quand il ne lit pas, prend des photos comme tout le monde pour ses blogs,

s’intéresse à la dynamique des réseaux professionnels et a créé freelance france Japon pour mettre la théorie

en pratique.

Il pense qu’il devrait un jour se remettre à la guitare jazz, et dans une autre vie devenir cuisinier et Italien.

http://www.lostintokyopartners.com/

* Jacques Yonnet, Rue des Maléfices — Chronique secrète d’une ville, les éditions Phébus, 2004

** Jan Morris, Venice, faber and faber; Revised 3rd Edition edition,1993

*** Atsushi Miura, kazuyoshi Watari, kichijoji Style —tanoshii machi no 50 no himitsu, bungei Shunjyu, 2007

三浦 展、 渡和由研究室 共著、 『吉祥寺スタイル — 楽しい街の50の秘密』、 2007年、 文藝春秋

traduction japonaise par Ritsuko Cordier, traductrice-Interprète de liaison à neuchâtel, Suisse和訳 コルディエ律子スイス、ヌーシャテル在、日仏翻訳・通訳http://freefrajap.ning.com/profile/CordierRitsuko

Page 88: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

l’incident de kawaguchiko河口湖の出来事

PAR bRuno QuiNQuETARtIStE

88 - Freelance France Japon -

Page 89: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

FukushimaPAR JéRéMIE souTEYraTPHotoGRAPHE

福島

Freelance France Japon - - 89

Page 90: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Le 28 octobre 2006, je me rends à kawaguchiko, près du mont fuji, accompagné de mon neveu venu me rendre visite au Japon. Après une promenade le long du lac, nous prenons le téléphérique qui grimpe sur les flancs du mont tenjo, puis nous commençons à marcher dans la forêt, prenant des photos, profitant de la nature et essayant d’apercevoir le fuji perdu dans les nuages. de temps en temps, nous croisons de rares promeneurs venus goûter l’atmosphère calme et paisible. Soudain, un salaryman en costume et avec mallette surgit au pas de course sur le chemin. nous sommes stupéfiés. Je tente une photo, il disparaît. Cette vision ne me lâche plus : le mont fuji, la forêt et le salaryman.

À l’époque, j’étais un ingénieur du son de 42 ans, passant une année sabbatique au Japon. Aux prises avec la langue, je développais un intérêt croissant pour la photographie. de cette rencontre fortuite dans la forêt, une idée germa : Et si le monde des affaires japonais cachait un univers parallèle, empli de mystère et de poésie ? bientôt, appareil photo en main, j’arpentais les rues de la capitale, explorant mon nouveau terrain de jeu photographique. Je devais recueillir des preuves de mon hypothèse.

n’ayant jamais travaillé dans un bureau, étranger au Japon et débutant en photographie, j’étais pour le moins sous-qualifié pour enquêter sur la routine du salaryman. Je ne me doutais pas que cette nouvelle mission impliquerait des études de photographie, des marches urbaines sans fin et par tous les temps, des autoportraits en cravate et finalement, la quête de l’agenda professionnel illustré idéal. Mon année sabbatique avait dépassé son objectif : j’avais une nouvelle vie au Japon.

90 - Freelance France Japon -

Page 91: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Freelance France Japon - - 91

Page 92: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

92 - Freelance France Japon -

Page 93: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

2006年10月28日に、 フランスから遊びに来た甥と一緒に富士山の近くにある河口湖へ日帰りで出かけた。 湖の周りを散歩した後、 私たちはロープウェイで天上山に登り、 森の中を歩き始めた。 自然を楽しみながら、 写真を撮り、 雲の中には、 富士山が見え隠れしていた。 時折、 静かな雰囲気を味わっている人たちに出会った。 そこで、 アタッシュケースを手にし、 早足で歩いているサラリーマンが突然山道に現れた。 私は思わずシャッタを切ると、 彼は直ぐどこかへ消えてしまった。 「富士山と森とサラリーマン」この光景が自分の中に強く残った。

当時、 私は42歳で日本に語学留学しているレコードエンジニアで、 日本語の勉強に苦労しており、 写真を撮り始めたばかりだった。 この山道の偶然の出会いがきっかけで、 ある仮説が芽生えた。 東京の様々な場所で見かけるビジネスシーンの裏には、 美に満ちている謎めいた別世界が隠れているのではないか。 早速、 カメラを持って、 私の新しい遊び場となった東京を探り始めた。 この仮説を実証する必要があると感じていた。

私は,外国人で、 オフィスで働いたこともなく、 写真も初心者だったので、 レンズを通して日本のサラリーマンについて観察するのは不向きだった。 この新しいミッションを実行することは予想外の展開となった。 写真の勉強をしたり、 天候に関わらず日々街を散策したり、 生まれて初めてネクタイをして自分の肖像画を撮ったり、 最終的には、 完璧なビジネス手帳を追求するまでに至った。 私の留学は自分の想像を遥かに超えたものとなった。 日本での新しい人生が始まった。

Freelance France Japon - - 93

Page 94: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

94 - Freelance France Japon -

Page 95: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Freelance France Japon - - 95

Page 96: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

96 - Freelance France Japon -

Page 97: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Freelance France Japon - - 97

Page 98: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance
Page 99: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance
Page 100: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

100 - Freelance France Japon -

Page 101: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Après une carrière d’ingénieur du son de 20 ans en france, bruno quinquet (1964) devient photographe au

Japon. À sa sortie de l’école tokyo Visual Arts, son approche originale de la photographie de rue est remarquée

internationalement. Il habite à tokyo, où il a fondé le bureau d’études Japonaises.

ブルノカンケ、 1964年フランス生まれ、 東京在住。 20年間、 パリでレコードエンジニアとして働いた後、 日本で写真を撮り始める。 東京ビジュアルアーツ写真学科を卒業後、 彼の独創的なアプローチはストリートフォトの世界で注目の的となる。 2011年に「ビューローデチュードジャポネーズ研究所」を設立。

http://www.brunoquinquet.com

Sous la forme d’un agenda professionnel illustré, le « Salaryman Project 2013 » observe en parallèle le cycle des

saisons et l’identité masculine dans le monde de l’entreprise tokyoite. En filigrane, le projet questionne les rapports

entre photographie candide et vie privée, donnant naissance à un mystérieux jeu de cache-cache. un livret trilingue

(japonais, anglais, français) complète l’ouvrage avec les textes des critiques de photographie kotaro Iizawa et bill

kouwenhoven, ainsi qu’un petit texte de l’auteur.

Pour connaître les points de vente ou commander en ligne, consulter :

http://www.brunoquinquet.com/fr/publications_fr.html

「サラリーマンたちが、 ここでは写真の主役としていきいきとした存在感を発揮しているのだ。 」飯沢 耕太郎当該写真集は各ページが1週間を表すスケジュール手帳の形式を取った作品で、 東京におけるサラリーマンと呼ばれる会社員たちの世界を、 6年間にわたって研究した成果といえます。 日本の季節の移り変わりを背景に、 男性性、 規則性、 そして、 匿名性を表現する意図が込められています。 飯沢耕太郎氏、 ビル・カウエンホヴェン氏、 及びブルノ・カンケ本人による解説・書評が記載された冊子付きです。

「サラリーマンプロジェクト2013」の情報及び販売店についてはこちらです:http://www.brunoquinquet.com/jp/publications_jp.html

Freelance France Japon - - 101

Page 102: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

PAR tSHERInG dIt CéLInE BoNNET-LaQuiTaiNEPRofESSEuR dE fRAnÇAIS Et d’HIStoIRE dE L ’ARt

L’indépendAnCe et Le groupe dAns LA soCiété jAponAise témoignages et réflexion personnelle

on a tendance à stigmatiser les différences chez les autres, mais il me semble que celles-ci ne font que mieux ressortir les points communs à tous les humains. on peut y voir le besoin quasi instinctif d’appartenir à un groupe, mais aussi les peurs et les désirs d’indépendance, d’autonomie ou d’individualité.

on oppose facilement l’orient à l’occident par la grande importance donnée au groupe. Mais les groupes (familiaux, amicaux, éducatifs, religieux, sportifs…), n’ont-ils pas une grande influence dans toutes les cultures ? C’est une utopie de penser qu’on est libre du regard des autres et que la liberté de choix est totale, dans un système interdépendant. or, la dépendance au groupe ne signifie pas un manque d’individualité.

Aussi, l’individualité ne signifie pas forcément l’indépendance : les étudiants excentriques qui défilent dans les rues de la mode de Harajuku ne se distinguent que par leur appartenance en un groupe alternatif, à certains moments. Ils restent polis et respectueux des règles.

Mais au cœur de ces théories, où me placer ? Entre la culture dont je suis issue malgré moi et celle qui m’accueille ? Et comment en faire l’interface la plus objective ?

Enseigner l’histoire de l’art occidental à des Japonais

Lors de mes premiers cours d’histoire de l’art (sur le contexte artistique de l’impressionnisme) : « qu’est-ce que c’est gréco-romain ? Et judéo-chrétien ? »… Par où commencer ? Comment enseigner l’histoire de l’art occidental à des

Japonais ? Ainsi j’enseigne plusieurs langages : le français, l’art et la culture occidentale.

Pour extrapoler d’un point de vue ethnocentriste, j’ai l’impression parfois d’expliquer l’humain à des extraterrestres, c’est-à-dire ce qui est évident pour moi, à des personnes qui ne connaissent pas mes références basiques. J’en suis sûre, la connaissance de soi passe par la rencontre de l’autre et la comparaison.

Comprendre le Japon par les Japonais ?

Je sais que je suis en cours de mûrissement en tant qu’étrangère au Japon, où j’essaye de trouver les réponses lorsque quelque chose me paraît différent, parfois paradoxal et incompréhensible, exaltant ou irritant. C’est pourquoi j’accompagne cette phase par des témoignages et des réflexions écrits au quotidien. J’ai donc choisi de donner la parole aux personnes de mon entourage, c’est-à-dire à mes élèves que je rencontre quotidiennement ainsi qu’à mes amis.

depuis mes premiers jours et rencontres au Japon, il y a deux ans, je capture ce que me confient mes élèves et amis, en japonais, en français et en anglais. Cela a lieu en grande partie pendant les cours privés de français que je donne dans les cafés de divers quartiers de tokyo et de Saitama. Ma méthode d’enseignement consiste surtout à faire appliquer à mes élèves leurs connaissances en discutant. Je recueille les avis de ceux dont le niveau de français est le plus élevé directement dans cette langue. Les débutants s’exprimant plus en japonais, je traduis leurs propos en français afin de les aider à progresser. Le cours fini, il nous

102 - Freelance France Japon -

Page 103: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

arrive de parler de choses et d’autres en finissant notre boisson. dans les moyens de transport, entre chaque cours, privé ou d’histoire de l’art, je retranscris quelques notes sur ma tablette électronique. En fin de journée, je fais appel à ma mémoire pour les compléter le plus précisément possible. Je fais de même après avoir discuté avec mes amis.

tous ont une personnalité, des objectifs et des opinions bien différents, que je n’arrive pas toujours à identifier, mais la plupart sont aimables et attentionnés, énergiques, studieux, pragmatiques et ambitieux (j’ai aussi appris que l’ambition dépend de critères culturels). bien sûr, il faut garder à

l’esprit le fait que mon statut d’étrangère peut biaiser l’avis de mon interlocuteur ou le mettre en exergue.

Je me souviens de l’article de Jérémie Souteyrat sur fukushima, dans le magazine éclectiques 2, dont le titre m’a interpellée : « face aux étrangers, les langues se délient ». Cela résume bien l’impression ressentie avec certains de mes élèves. Mes cours seraient-ils parfois une thérapie ?

kazuko, 60 ans, professeur d’anglais retraitée, m’avoue : « C’est plus amusant de parler aux étrangers parce qu’ils sont honnêtes. Je veux dire aux Japonais : “Parlez franchement !” ».

Serait-ce un comportement seulement japonais, ou d’abord humain, de parler plus facilement à des

Freelance France Japon - - 103

Page 104: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

personnes qui ne partagent pas sa culture ?

avoir un avis dans le groupe

En france, mais ailleurs aussi, j’ai l’impression que pour exister, il faut absolument donner son avis et l’affirmer avec confiance en soi, même s’il est sans intérêt ou sans fondement. À l’inverse, au Japon, exprimer son avis est plutôt une entrave à l’harmonie.

Américain et japonais, Len, 22 ans, mène des recherches sur le bonheur en neurosciences. nous discutons beaucoup lors de randonnées : « En général, les Japonais ne vont pas argumenter car ce n’est pas poli de montrer qu’on pense différemment. Si tu réponds « non » directement, ils vont trouver la situation agressive et embarrassante et ne vont pas poursuivre la conversation ».

ken, 34 ans, un ami scientifique qui travaille et sort régulièrement avec des étrangers : « Peu de Japonais sont dans mon cas. des Japonais m’ont demandé pourquoi je fréquentais toujours des étrangers, car c’est risqué de rester avec des personnes différentes, et qui peuvent être agressives. Ils sont éduqués à penser qu’ils sont tous semblables, pour maintenir l’harmonie. donc pour eux ce serait risqué de côtoyer des gens

différents ».kao, 30 ans, vit une relation avec un Anglais :

« En quelques mois, nous avons passé plus de temps ensemble et plus discuté qu’avec mon ancien petit ami japonais, avec qui je suis restée cinq ans. nous parlions la même langue et pourtant je ne connaissais pas bien ses sentiments pour moi. Mais aujourd’hui je suis perdue, car je pense à la possibilité de me marier un jour avec lui… mais je suis japonaise ! » S’exclame-t-elle, comme si elle voulait dire : « Je suis trop différente ! » ?

Ainsi on pense que la bonne entente passe par la ressemblance ? La peur du risque serait-elle la principale cause de la peur de l’autre ?

Le groupe, lié par la politesse

La politesse est une formalisation de la communication qui permettrait à tout un chacun de vivre en harmonie dans un environnement sans conflit. « La langue japonaise (...) lie les individus qui s’ignorent dans une extrême politesse » (Akira Mizubayashi).

Alors, au quotidien, je me pose souvent cette question : quand la gentillesse est-elle sincère ? J’ai parfois du mal à considérer la réponse d’approbation récurrente « sou desune… » ou

104 - Freelance France Japon -

Page 105: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

« sokka » (ah, oui…, je vois).Je discute avec mon professeur et mes

camarades de danse, septuagénaires. L’une m’explique une expression : « ne réponds pas aujourd’hui et demain tu auras oublié », pour ne pas s’énerver. takakura sensei rajoute : « Les Japonais n’expriment pas leurs émotions négatives. C’est la tradition, peut-être… » Masae-san réplique : « Moi, quand mon mari m’énerve, je lui jette la table basse avec le repas dessus ! »

Youko, la quarantaine, chercheuse en sciences engagée depuis peu dans la politique au Japon, m’a dit un jour : « Les Japonais ne font pas la grève et ne s’expriment pas virulemment en public parce qu’ils refoulent complètement leurs sentiments ».

Je discute avec une jeune vacataire française de l’Institut français qui a étudié plusieurs années au Japon : « J’ai lu Globality, une sorte de 1984, sur les conseils d’un professeur japonais au lycée. Ce livre montre une société où tout le monde est gentil, mais où personne n’est libre. C’est effrayant, mais j’ai dû entrer dans le moule moi aussi. Vivre en harmonie avec les gens demande de faire quelques sacrifices ».

Moi, j’aime cette phrase de Ryoko Sekiguchi :

« En tous les cas, les sentiments ont beau être forts, ils ne s’expriment pas toujours par des gestes » 3.

Dépendance et indépendance dans le travail

ken est très impliqué dans la politique. « L’influence principale dans la société est l’entreprise japonaise traditionnelle, très grande, où les employés restent longtemps. Le bon côté c’est qu’ils peuvent avoir la sécurité du travail et le salaire qui augmente, sans forcément avoir de nombreuses compétences. Le mauvais côté, c’est qu’ils obtiennent du pouvoir seulement par ancienneté, et la hiérarchie est forte. Les vieux conservateurs à la tête de la plupart des entreprises ne s’adaptent pas à la nouvelle situation économique et préfèrent embaucher de jeunes diplômés encore incompétents que des expérimentés, pour les former à leur manière. Et il y a les nouvelles entreprises, où le statut est attribué selon les compétences, et non l’âge. »

La culture pourrait donc changer si on considère que les jeunes veulent équilibrer leur adaptation à la culture et leur propre volonté ?

kumiko, 62 ans, travaille dans une grande entreprise de communications à Shinjuku et a

1 Akira Mizubayashi, “une langue venue d’ailleurs”, Gallimard, 2011, page 171

2 sensei : professeur

3 Ryoko Sekiguchi, dans sa chronique écrite sur le vif après le tsunami, ”Ce n’est pas un hasard”, P.o.L. 2011, page 87

Freelance France Japon - - 105

Page 106: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

gravi les échelons pour atteindre le haut de la hiérarchie, comme codirectrice, à la tête de deux cents employés environ. divorcée à trente-cinq ans, elle a élevé ses enfants seule. Raretés qui la rendraient marginale ? Ses propos corroborent ceux de ken : « Le Japon est encore une société de domination masculine qui ne reconnaît pas la femme pour son expérience, mais seulement pour sa jeunesse. quand je sors ma carte de visite, mes collaborateurs et clients me regardent de haut, puis le respect s’installe en parlant, car je maîtrise mon domaine. Mais j’ai beaucoup travaillé pour arriver ou j’en suis, malgré la jalousie et la rivalité de certains subordonnés. Alors que les hommes, en général, prennent du pouvoir en fonction de leur ancienneté, pas de leurs compétences. Le problème au Japon c’est qu’ils rentrent très jeunes dans l’entreprise dans laquelle ils restent toute leur vie. une expression dit que l’entreprise est la seconde famille. Pour moi, comme pour les hommes, l’entreprise a dû devenir ma priorité pour réussir. »

kazuko me raconte une blague ethnique :- C’est cliché, mais c’est très drôle, écoute ! Lors

d’un naufrage, le capitaine dit aux femmes et aux enfants de plonger en premier. Les français ne plongent pas par esprit de contradiction… et les Japonais plongent tous ! »

Je fais semblant de ne pas comprendre pour cacher mes préjugés :

- Pourquoi les Japonais plongent tous ?- Parce qu’ils pensent et font comme tout le

monde. Mais je ne sais pas pourquoi… Elle réfléchit. « Je pense qu’en général les hommes veulent conserver les traditions. Peut-être parce qu’ils n’ont pas confiance en eux et qu’ils ne veulent pas être mal vus. La communauté est importante, mais il y a quand même de la compétition. Mais ils aiment ça, parce qu’ils n’ont pas d’anxiété quand ils sont au sein d’une communauté. Mais c’est mon avis, je suis une exception. Il ne faut pas faire une référence de ce que je dis. »

M. Hirata, 62 ans, un visage rond et souriant comme celui d’un enfant qui n’a presque pas vécu. Et pourtant… Il a travaillé dans une banque française, puis dans le domaine culturel, et actuellement dans une entreprise d’équipements médicaux. Il cultive également une petite parcelle de champs depuis deux ans, afin de se relaxer et de méditer le zen.

106 - Freelance France Japon -

Page 107: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

- Mais vous êtes polyvalent ! Cela doit être difficile de changer de spécialité.

- non, je me forme à chaque fois pendant un ou deux ans. Je suis un homme libre !

une volonté de liberté individuelle par l’autonomie et l’apprentissage ?

L’individu face au nucléaire

Le contexte post-tsunami et accident nucléaire, qui peut être considéré comme une période de transition pour le Japon et d’interrogation pour nombre de ses habitants, est pour moi révélateur d’identités, la sienne et celles des autres, et d’appartenance, à une ou plusieurs communautés, à sa ville ou à son pays.

Asagi, 27 ans, le 18 mars 2011 : « Je ne peux pas m’empêcher de transmettre ce sentiment qu’on partage, entre mes amis de fukushima : on a tellement peur, peur de perdre la ville natale, l’endroit d’où on vient, « Home »… ne posez pas de questions du type « pourquoi vous ne sortez pas de la région ? » s.v.p., c’est pas si évident que ça, car cela demande de laisser tomber presque tout ce qu’ils ont : les relations sociales, le travail, la maison, le sentiment d’appartenance… »

Asami, 37 ans, avril 2011 : « J’ai très peur, mais je reste à tokyo. Il y a mon travail, ma famille, donc ma vie est ici. Je peux aller dans l’ouest, mais jusqu’à quand ? J’en ai marre de voir tokyo aux informations étrangères comme si c’était l’enfer. Les gens ne voudront plus revenir ».

Ryoko Sekiguchi, avril 2011 : « Pourvu que cette catastrophe ne ternisse pas l’image de tokyo » . « Je me sens violée (...). Je sens ce pays violé, ou plutôt non (...) il s’est agressé tout seul et tous ses habitants du pays ont été violés avec lui. »

À propos de la contamination de la nourriture, je vois beaucoup de réactions contrastées. En voici quelques-unes parmi une longue liste de recueils.

Alisa, 26 ans, avril 2012 : « on ne dit pas aux informations à la télévision ce qu’on ne doit pas manger et je ne sais pas quelles informations sur Internet sont justes, alors je ne m’inquiète pas. En plus ça prend du temps de chercher les informations. Mais ce serait mieux de savoir et de faire attention à notre santé, c’est vrai ». Après cette conversation, Alisa s’est mise à éviter certains

4 Ryoko Sekiguchi, ”Ce n’est pas un hasard”, page 34.5 Ryoko Sekiguchi, ”Ce n’est pas un hasard”, page 97.

Freelance France Japon - - 107

Page 108: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

aliments, puis semble avoir oublié le problème, à nouveau, en disant : « Il n’y a pas de problème ! ».

ken, septembre 2012 : « Les gens veulent la liberté individuelle, il y a le concept de rêve américain. Mais en réalité il y a besoin de tellement de temps et de connaissances, et discuter de ses opinions ne mène pas forcément à des solutions. Regarde, par exemple, le gouvernement vient d’augmenter les taxes, diminuer le salaire, augmenter les assurances de sécurité sociale… Mais qu’est-ce qu’on peut faire ? Il n’y a pas d’espoir. ».

Atsushi, trentenaire, commercial dans le secteur automobile, en janvier 2012 : « Si les autres s’inquiètent, je commencerai à me poser des questions ».

Momoko, 24 ans, février 2012 : « oui, j’ai peur ! Mais… je pense qu’on ne peut rien y faire, n’est-ce pas ? (仕方がないと思う、 ですよね?).

toujours cette expression, sentiment d’im-puissance remplaçant la connaissance nécessaire, mais difficile de se procurer.

« Gambarou nippon ! »

Suite au drame du séisme du 11 mars 2011 suivi du tsunami, une affiche « Gambarou nippon » est placardée sur les murs des édifices publics, dans la rue,…

Ce message me rappelle régulièrement les encouragements des Japonais et du monde aux victimes, les images de certains survivants qui gardent le sourire devant la télévision et ceux qui s’excusent de causer des dérangements aux bénévoles venus sur place.

J’aime cette expression, preuve qu’on s’implique à fond dans ce qu’on fait et avec enthousiasme, indice d’espoir pour ne pas abandonner, selon l’éducation ici.

En effet le Gambarou ou Ganbatte kudasai (tenons bon ! Accrochez-vous !) adressé à quelqu’un est toujours accueilli par un Gambarimasu ! (Je m’accroche !), d’une voix forte ou grave pour en exprimer la sincérité.

Mais aujourd’hui, cette affiche et ces messages omniprésents encore un an et demi plus tard, sur tous types de boutiques et d’entreprises, comme une marque, semblent être réappropriés dans le cadre de la crise économique. J’ai l’impression

que c’est devenu un message patriotique, politico-religieux et commercial, que tout le monde doit suivre.

Je m’aperçois que j’étais touchée par ce sentiment de solidarité, donc de groupe, en excluant inconsciemment ceux à qui je ne pensais pas, ceux qui ne peuvent ou ne veulent pas « gambarou », parce qu’ils n’ont pas le choix de faire face aux problèmes pour survivre, ou parce qu’ils ont choisi le suicide face à la perte des leurs et de sens.

Lettre d’un père du tohoku, aujourd’hui à Miyazaki (extrême ouest du Japon), dans le cadre d’une association de « facilitateurs » de parole (comme ils se font appeler) suite au désastre du dernier tsunami : « Six mois sont passés depuis le désastre, je trouve cruel de nous dire des choses comme Gambarou ! (tenons bon ! Courage !). Moi qui suis toujours poursuivi par le temps, qui ai perdu mon domicile et mon épouse, je ne vais pas en plus Gambaru. oui, il n’y a aucun doute, je ferai tout ce que je peux pour nourrir mes enfants. Il ne faut pas me demander l’impossible, ce n’est pas la peine de Gambaru. » Le récent film de Shion Sono, « Himizu » (2011), nous rappelle également les situations de ces marginaux, qui n’ont plus les moyens de Gambaru.

Ainsi l’individualisme, l’indépendance et l’autonomie ne passeraient pas forcément par faire ce qu’on veut quand on veut en détournant les lois si besoin est (égoïsme à l’occidentale ?), mais par la différence vestimentaire ou, de façon plus discrète, par la formation individuelle, apprendre une langue étrangère, la pratique d’un art, se dépasser… ou encore par l’expérience unique et les choix extrêmes de la survie, sans porter atteinte à la vie en groupe, tout en faisant attention aux autres (l’expression « kokoro kubari » (cœur, distribuer) est utilisée à propos d’une personne qui fait attention aux autres).

dans tous les cas, que le groupe soit un soutien ou une contrainte, je pense que c’est dangereux de suivre un groupe sans construire sa propre pensée. Au Japon, l’appartenance au groupe, cette recherche de sentiment d’harmonie, implique souvent, il me semble, un manque de responsabilité politique et des conséquences graves sur la vie de tous à long terme, comme le montre l’histoire et le passé récent.

6 ”Le visage de mon père”, recueil de compositions des or-phelins du Grand Séisme du 11 mars 2011, édité par l’asso-ciation Ashinaga et traduit en français, page 30.

108 - Freelance France Japon -

Page 109: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

tshering bonnet-Laquitaine (nom d’usage : Céline) vit à Saitama, province de tokyo, depuis décembre 2010. Elle est professeur de français et d’histoire de l’art à l’Institut français du Japon de tokyo. Chercheuse de témoignages au quotidien, elle est aussi rédactrice, correctrice, guide, créatrice de bijoux et comédienne quand l’occasion se présente.

Son blog : www.tseline.blogspot.jp

Freelance France Japon - - 109

À lire :

une langue venue d’ailleurs Par Akira Mizubayashiéditions : GallimardCollection : L’un et l’Autre2011

Ce n’est pas un hasardChronique japonaisePar Ryoko Segiguchiéditions : P.o.L2011

Page 110: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Yoko majima眞嶋 容子

110 - Freelance France Japon -

1. Présentez-vous en quelques lignes (nom, prénom, nationalité, activité, résidence, etc.)

Je suis Yoko Majima, juriste indépendante japonaise vivant à tokyo. Mon domaine de compétence est la demande de visas et la création d’entreprises pour le compte de clients de nationalité étrangère et d’entreprises étrangères désireuses de s’implanter au Japon.

行政書士の眞嶋容子です。 東京に住んでいる日本人です。 外国人の方や日本進出をしたい外国企業の依頼を受けてビザ申請、 会社設立などを専門分野として業務を行っています。

2. sous quel statut exercez-vous ? Depuis quand ?

J’exerce mon métier sous le statut de kojin jigyo (entrepreneur individuel) depuis 7 ans. Mon cas est un peu particulier, car une société privée n’a pas la possibilité d’exercer des activités qui sont réservées à des professionnels qui, comme moi, sont juristes agréés par l’état. Je ne peux donc pas choisir d’autre statut

que celui de kojin jigyho, à moins de former un partenariat avec d’autres spécialistes qualifiés. Ceci étant dit, j’ai également créé une société (kabushiki kaisha) l’année dernière pour gérer les activités qui ne nécessitent pas la qualification de juriste.

7年前から個人事業主として仕事をしています。 一般の企業は、 私のような国家資格保持者の独占業務を行う事が出来ないので、 他の業種の場合とは少し異なり、 他の資格保持者と行政書士法人などを設立しない限り、 私の場合は個人事業以外のステータスを選ぶことができません。 ただし昨年、 資格が必要ない業務を行うために自分の会社を設立しました。

3. avez-vous toujours été indépendant (e) ? si non, parlez-nous de votre « vie d’avant)

Avant de me lancer dans ce métier, j’ai travaillé pendant 3 ans et demi à la Mission économique (actuellement connue sous le nom d’ubifrance) de l’Ambassade de france au Japon, dont le rôle est de promouvoir les produits français sur le marché japonais. Avant cela, j’ai passé deux ans à la Mission

Permanente du Japon à Genève, après avoir travaillé pour deux entreprises japonaises qui avaient également des liens avec la france.

独立開業する前は、 フランス大使館経済部(現在のUbifrance)でフランス製品の日本市場における貿易振興の仕事を3年半行いました。 その前には、 ジュネーブの日本政府代表部というところで2年間働き、 その前の2年間はフランスと関連のある日本企業で働きました。

4. Quelles études avez-vous suivi ?

J’ai fait les études de langue et de civilisation française à l’université Sophia à tokyo, dont un an à Aix-en-Provence où j’ai étudié l’immigration en france dans le cadre d’un programme d’échange interuniversitaire. Pour ce qui est de ma formation juridique, j’ai suivi des cours le soir et le week-end quand je travaillais à l’Ambassade de france.

上智大学フランス語学科を卒業し、 そのうち1年は交換留学制度を利用してエクサンプロヴァンスでフランスの移民問題に関する勉強をしました。 法

Notre portrait d' ’ indépendant

フリーランサーの素顔

Yoko Majima dans ses locaux à Hiroo© sébastien Lebègue

juriste行政書士

Page 111: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Freelance France Japon - - 111

Notre portrait d' ’ indépendant

フリーランサーの素顔

Page 112: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

律の勉強は、 フランス大使館で働いている間に、 夜間と週末勉強して資格を取得しました。

5. Combien de temps vous a-t-il fallu pour vivre de votre activité indépendante ?

J’ai commencé à avoir des clients régulièrement après 6 mois environ, puis mes revenus ont vraiment commencé se stabiliser au bout d’un an.

開業してから6か月くらい経ってから、 定期的に業務の依頼が来るようになり、 収入が安定してきたのは1年後くらいです。

6. Quels sont vos liens avec la France ? D’où vous vient votre maîtrise des langues étrangères ?

J’ai passé un an en Australie quand j’étais au lycée, ce qui m’a donné l’envie d’apprendre d’autres langues et de passer du temps à l’étranger. J’ai commencé à apprendre le français à l’université, sans trop avoir de liens préalables avec la france. Je voulais tout simplement apprendre une autre langue que l’anglais. J’ai passé un an

en france quand j’étais à l’université, et j’ai toujours eu l’occasion de travailler avec les français depuis. J’ai également des clients français et francophones actuellement et j’écris des mails ou je parle avec des clients en français tous les jours.

高校の時、 交換留学でオーストラリアに1年間住んだのをきっかけに、 外国語や海外での生活に興味を持つようになりました。 フランス語は大学から始めましたが、 それまでは特にフランスとの関わりはありませんでした。 フランス語を選んだのは、 ただ単に英語以外の外国語を勉強したかったからでした。 大学で1年間フランスに留学し、 その後は常にフランス人と仕事をする機会に恵まれました。 現在もフランス人又はフランス語圏の方のお客様がいるので、 フランス語でメールをしたり、 フランス語でお客様と話す機会は毎日あります。

7. Pourquoi avez-vous choisi d’exercer en indépendant ? Quels sont pour vous les avantages (et éventuellement les inconvénients) du travail en indépendant ?

Je n’ai pas particulièrement cherché à exercer en indépendant

au début. J’ai réussi l’examen et obtenu la qualification de juriste, et j’ai ensuite cherché du travail pour être employée dans un cabinet, mais je n’ai pas réussi à trouver dans le domaine qui m’intéressait. En même temps, j’ai appris que de nombreux juristes se lançaient en indépendant tout de suite après avoir obtenu leur qualification. Je me suis donc donné un an pour essayer et voir si cela marchait. Je n’étais pas du tout sûre de réussir, mais je me suis dit qu’il valait mieux commencer tôt. Ainsi, si cela ne fonctionnait pas (ce qui n’est pas arrivé, du moins pas encore !), je serais encore suffisamment jeune pour chercher un nouvel emploi.

最初は、 特に独立開業したかった訳ではありません。 行政書士の試験に受かった後、 法律事務所や行政書士事務所で雇用してもらうべく仕事を探しましたが、 自分の興味がある分野での求人がなかったのと同時に、 試験に合格してすぐに独立開業する人も結構いることを知りました。 そこで独立開業して上手くいくかどうか1年間試してみてみようと思いました。 上手く行く自信は全くありませんでしたが、 上手く行かなかった場合、 再就職するのであれば若い方が良いかと思い、 早く始めた方が良

112 Freelance France Japon -

Page 113: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

いと思って開業しました。 (結局、 再就職の先は、 今のところはまだ探す必要はなく済んでいます!)

8. À quoi ressemble votre journée type ?

En temps normal, je lis et réponds à mes e-mails dès que j’arrive au bureau, vers 8 h 30-9 h 00. Je reçois et envoie 50 à 80 e-mails par jour. J’ai un à trois rendez-vous par jour, soit pour rencontrer des nouveaux clients pour présenter mes services, répondre à des questions et expliquer les démarches à entreprendre, soit pour revoir des clients existants afin de préparer leur dossier de demande de visa ou d’enregistrement de leur société. Je vais au bureau d’immigration et/ou au bureau des affaires légales pour déposer les demandes ou recevoir les résultats deux à trois fois par semaine. Je passe le reste du temps à préparer le dossier et à effectuer d’autres tâches, de l’approfondissement de mes connaissances, la mise à jour du site Internet et la préparation de matériaux

à la recherche d’informations et la comptabilité. En général, ma journée est bien remplie et il m’arrive de travailler assez tard, même si ces derniers temps j’essaie de déléguer plus de travail à mes assistants et partenaires et de rentrer plus tôt.

事務所に8:30~9:00くらいに着いてから、 メールを読んだり返信したりします。 一日に大体、 50~80通くらいのメールを送受信します。 一日に1~3件くらいのアポイントメントがあり、 新しいお客様にサービスのご紹介をしたり、 質問に答えたり、 手続きの説明をする場合もあれば、 既存のお客様にビザ申請や会社登記の必要書類を揃えるためにお会いする場合もあります。 申請書の提出や結果の受領のために、 入国管理局や法務局へ週に2~3回くらい行きます。 その他の時間には、 書類を作成したり、 業務上の知識を深めたり、 ホームページのアップデート、 資料の作成、 情報の検索、 経理など様々な業務を行います。 大体、 一日かなり忙しくしていることが多く、 遅くまで仕事をすることもありますが、 最近ではアシスタントやパートナーの方々に仕事をできるだけ任せて、 早く帰るようにしています。

9. Parlez-nous de votre travail.

Mon travail est d’effectuer des démarches auprès des autorités japonaises pour obtenir un visa ou enregistrer une société pour le compte de mes clients dont la plupart sont des personnes et des entreprises étrangères.

C’est un travail qui me permet de mettre en valeur mes compétences linguistiques et mes capacités administratives.

Il m’a fallu faire quelques détours pour arriver à ce travail qui me convient parfaitement. En effet, je ne savais pas trop ce que je voulais faire en sortant de l’université. J’ai donc essayé plusieurs métiers différents pour savoir ce qui me plaisait. Je me suis rendu compte qu’il ne suffisait pas de pouvoir parler plusieurs langues et qu’il me fallait un autre domaine de spécialisation en plus. C’est à ce moment-là que j’ai rencontré une femme japonaise à Genève qui était la seule parmi les femmes de diplomates japonais à avoir trouvé un travail dans un cabinet juridique local. Elle était avocate et m’a beaucoup inspiré. C’est elle qui m’a conseillé d’obtenir la qualification juridique.

Mon travail actuel me donne de la flexibilité, de l’autonomie et m’apprend énormément de choses.

C’est une activité passionnante et gratifiante qui me permet de rencontrer beaucoup de gens forts intéressants et de contribuer aux moments importants de la vie des autres.

私の仕事は、 お客様(その大部分が外国人又は外国企業)の依頼によって日本の公官庁にビザ申請や会社登記の手続きを行う事です。

この仕事では、 私の語学能力と事務処理能力を活かす事ができます。 この仕事にたどり着くまでには、 少し回り

Freelance France Japon - - 113

Page 114: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

114 - Freelance France Japon -

道もしました。 大学を出てからどんな仕事をしたいのか良くわからなかったので、 色々な仕事を試してみたのですが、 語学ができるだけでは足りず、 他にも何か専門性が必要だと気が付きました。 その時、 ジュネーブである日本人の女性に出会ったのですが、 外交官の奥様方の中で唯一仕事を見つけられ、 現地の法律事務所で働いていました。 その方は弁護士だったので、 多くのインスピレーションを受け、 法律関係の資格を取得するようアドバイスを頂きました。

この仕事はフレキシブルで、 自立して行うことができ、 また多くの事を学べます。

色々な人に出会えて、 その人達の人生の重要な場面に貢献することができる、 非常に面白くてやりがいのある仕事です。

10. Quels sont vos liens avec vos collègues indépendants ?

J’échange des informations sur les changements de la loi et autres nouveautés avec d’autres juristes. Il m’arrive aussi de présenter des clients à des comptables et aux différents spécialistes et prestataires de service dont ils ont besoin (agences immobilières, consultants, traducteurs/interprètes, etc.). Enfin j’ai l’impression de sympathiser plus avec les femmes entrepreneurs de nationalité étrangère quant à la motivation et aux valeurs, c’est pour cela que je vais souvent à des événements organisés par des associations comme fAJ (femmes Actives Japon), fEW (for Empowering Women), bCCJ (Chambre de commerce britannique), ACCJ (Chambre de commerce américaine), etc.

他の行政書士とは法律の改正やその他の変更点などについて情報交換

をします。 税理士、 社会保険労務士など他の士業や、 不動産業者、 コンサルタント、 通訳・翻訳者などお客様が必要な他の業種の方にはお客様を紹介することもあります。 モチベーションや価値観の点からは、 外国人の女性の起業家の方々との方が気が合うような気がするので、 FAJ, FEW, BCCJ(イギリス商工会議所), ACCJ(アメリカ商工会議所)などが開催するイベントによく参加します。

11. Quels conseils donneriez-vous à une personne souhaitant s’établir en indépendant au Japon ?

• Abandonnez vos préjugés et vos excuses (« parce que je suis femme, je suis jeune, je ne suis pas japonais… »)

• Mettez en valeur vos qualités/points forts, reconnaissez vos valeurs et trouvez un marché de niche où vous pourrez vous démarquer des autres

• Déterminez votre cible (les clients potentiels qui ont besoin de vos produits/services)

• Diffusez des informations utiles pour gagner en visibilité et pouvoir atteindre vos clients potentiels

• Faites une étude du marché préalable, préparez un business plan et faites une prévision réaliste de revenus et de dépenses

• Approfondissez vos connaissances en matière de marketing et de ventes (il existe beaucoup de livres fort utiles dans ces domaines)

• Abandonnez vos idées égocen-triques, soyez sensible aux attentes de vos clients et réfléchissez à comment mieux les servir

• Sachez reconnaître les différences culturelles et vous adapter

• Ne reprochez pas à autrui les problèmes qui surviennent, assumez la totale responsabilité de vos actes et adoptez une mentalité d’entrepreneur

• Enfin le plus important est de faire le premier pas. on dit qu’il n’y a que 2 choses qui marchent bien parmi les 10 qu’on essaie. on ne peut pas savoir si on n’essaie pas. Il ne faut donc pas avoir peur des erreurs, l’important est d’agir et ne pas renoncer même si vous faites de petites erreurs (qui ne sont d’ailleurs pas des erreurs mais de nouvelles expériences qui vous permettront d’apprendre beaucoup de choses). Si vous êtes déterminé, la porte finira par s’ouvrir.

• 思い込み(自分は女性だから、 若いから、 外国人だからできない、 などの言い訳)を捨てること

• 他の人に負けないような得意分野を活かし、 自分の価値を再認識して、 それを活かせるニッチマーケットを探すこと

• 自分の商品やサービスを必要としている潜在顧客のターゲットを明確にすること

• 潜在顧客に自分の存在を知ってもらうため、 情報を発信し、 見える位置にいること

• 市場調査を行い、 事業計画を立てて、 現実的な収支の予測を行うこと

• マーケティングやセールスの知識をつけること(多くの役に立つ本が売られています)

• 独りよがりにならず、 お客様の求めているものに敏感になり、 どうすればお客様の役に立てるか考えること

• 文化の違いを理解して、 それに自分を合わせること

• 何事も人のせいにせず、 自分で責任を取り、 経営者的な考え方を持つこと

• とにかく最初の一歩を踏み出して試してみること。 10個試して上手くいくのは2個くらいと言われています。 試してみないとわからないので、 失敗を恐れず、 とにかく行動してみること。 少しくらい失敗しても諦めず(それは実は失敗ではなく、 多くの事を学べる経験なので)、 信念を持って続けること。 そうすれば必ず道は開けてきます。

Page 115: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Freelance France Japon - - 115

Yoko Majima - Juriste spécialiste visa, immigration, création d’entreprise au Japon

Minamiazabu Center 4f, 4-12-25 Minami Azabu, Minato-ku, tokyo 106-0047 - tel : 03 5421 8056

www.juridique.jp

fichier Pdf de la présentation

http://www.juridique.jp/FFJ1212.pdf

Présentation ffJ de Yoko Majima du 29 janvier 2011, «Montage d’entreprises au Japon»© François Hermelin

Propos recuei l l isPAR GéRALdInE ouDiNPhotographiesPAR SébAStIEn LEBèGuE

Page 116: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

F r e e l a n c e

France japonqu’ESt CE quE C’ESt?

116 - Freelance France Japon -

Page 117: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Créé par Lionel dersot en avril 2008, le réseau freelance france Japon a pour objectif de fédérer les professionnels indépendants pratiquant dans la sphère francophone-japonaise, qu’ils soient établis au Japon ou en dehors.Loin de se limiter à une présence en ligne, ffJ est une communauté ancrée dans la vraie vie, dans laquelle le mot collégialité a encore un sens. des réunions formelles et informelles sont régulièrement organisées, en particulier à tokyo.

Ce projet sans équivalent a généré de nombreux échanges entre les membres, mais également de nouvelles opportunités de travail. ffJ rassemble 48 professionnels issus d’horizons divers : audio-visuel, langues, communication, photographie, arts graphiques, droit, tourisme et bien d’autres activités. nous accueillons en priorité les indépendants établis et proactifs, capables de contribuer à la dynamique du réseau. Cependant, les personnes intéressées qui ne remplissent pas ou pas encore les conditions d’inscriptions détaillées sur le site peuvent devenir membres associés et sont les bienvenues lors des rencontres.

Pour plus de renseignements, n’hésitez pas à visiter notre site Internet.

http://freefrajap.ning.com

Freelance France Japon - - 117

Page 118: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

118 - Freelance France Japon -

Au -de là des

Cl ICHés型 に は ま ら な いた め の あ の 手 こ の 手

TOKYOd’ IC I e T d ’ A I l l eurs

東 京 をちこち

Numéro 1 - novembre 2010

Cliquez sur les images pour lire éclectiques 1 & 2

Numéro 2 - novembre 2011

Page 119: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

Éclectiques, la lettre deF r e e l a n c e F r a n c e J a p o n

Numéro 3 - décembre 2012

directeur de la publication : michael Goldberg / [email protected]édactrice en chef : Géraldine oudin / [email protected]

direction artistique, graphisme et maquette : sébastien Lebègue / [email protected]& Jérémie souteyrat / [email protected]

ont participé à ce numéro : Ritsuko Cordier, Lionel dersot, Michael Goldberg, françois Hermelin, Yuko Hitomi, Yukiko kano, Sébastien Lebègue, Yoko Majima, Alban Mannisi, Géraldine oudin, bruno quinquet, Jérémie Souteyrat, Ryoma takeuchi, tshering dit Céline bonnet-Laquitaine, Reiko Vachot-Inukai

2012 © tous droits réservésLe contenu du magazine est interdit à toutes reproductions, utilisations ou adaptations sans l’accord des auteurs.

Le Code de la propriété intellectuelle interdit les copies ou reproductions destinées à une utilisation collective. toute représentation

ou reproduction intégrale ou partielle faite par quelque procédé que ce soit, sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants

cause, est illicite et constitue une contrefaçon sanctionnée par les articles L335-2 et suivants du Code de la propriété intellectuelle.

Prochain numéro : novembre 2013

Freelance France Japon - - 119

Page 120: Eclectiques - Freelance France Japon #3 > Independance et Appartenance

http://freefrajap.ning.comF r e e l a n c e F r a n c e J a p o n

- © 2012