Séminaire de l‘Institut des Langues Romanes de l‘Université de Leipzig
Semestre d‘été 2007
Centres d‘intérêtParlers et cultures dans les banlieuesLe film (L‘Esquive) et le rôle des médiasLangue de Kechiche – langue de MarivauxLa tchatche en détails:
MétaphoresPhraséologismesVerlan
Hip-hop, rap et slam
Parlers et cultures• La notion de banlieue• Cités et banlieues• Architecture inhumaine• Populations : multiétnicité, précariat• Jeunesse : exclusion sociale, manques
d‘orientation, de perspectives, de reconnaissance sociale;
• Pénuries : d‘argent, de centres de rencontre, possibilités pour les loisirs
• Violence réactive
L‘Esquive et les médias• Le film: comédie dramatique et romance, sortie en
France le 7 janvier 2004; réalisé par Abdellatif Kechiche
• Prix: César 2005 (5 récompenses); Grand Prix du Festival de Belfort (2003); „Golden anchor award“ Haifa 2004; prix FIPRESCI 2004
• Première en langue allemande = 3 septembre 2007 sur ARTE (rediffusions: 9/9/07: 23:55 h; 11/9/07: 14:55 h)
• Réactions de la presse écrite (Journaux, Télé 7 jours, Die Zeit, TAZ)
• Internet: allocine.fr; peripherfilm.de; vogazette.fr• Réactions des spectateurs (sur Internet) :
parfaitement controversées
Langue de Kechiche – langue de Marivaux„Les Lisette et Arlequin d‘aujourd‘hui“Les idées reçues sur la langues des
banlieues: pauvreté du langage, bousculation de la syntaxe…
Idées nouvelles: créativité, sens de l‘image et du rythme
Langue de Marivaux: Langue de Kechiche
Lisette: Mais vous me pressiez sur notre mariage, et mon père ne m‘avait pas encore permis de vous répondre; je viens de lui parler, et j‘ai son aveu pour vous dire que vous pouvez lui demander ma main quand vous voudrez
Arlequin: Avant que je la demande à lui, souffrez que je la demande à vous; je veux lui rendre mes grâces de la charité qu‘elle aura de vouloir bien entrer dans la mienne, qui en est véritablement indigne.
Lydia: Tu bafouilles trop quand tu fais ça. T‘as un trou ? Mais qu‘est-ce que t‘as ?... Krimo !? Quoi ? Krimo ! Eh !... Putain, tu m‘as niqué ma robe. Qu‘est-ce qu‘y t‘a pris là ?!
Krimo: Rien. Je veux sortir avec toi, c‘est tout… C‘est tout. Alors, tu veux ?... Alors ?
Lydia: J‘sais pas, moi. Franchement, tahib, j‘sais pas. Puis, franchement, Krimo, tahib, j‘t‘connais plus de 20 ans et , j‘sais pas, voilà quoi, j‘imagin…, j‘imaginais pas ça, moi. J‘savais pas que tu m‘allais me demander ça. Pour moi, tahib… J‘imaginais pas que tu m‘allais me demander ça.
Krimo: Alors, oui ou non ?
Lydia: Et Magali alors ? Hein ?!
Métaphores• Troisième adolescent: T‘as vu l‘histoire avec
Krimo, y fait une meuf, il est amoureux et t‘ça, mais c‘est un gros pigeon avec elle, mais j‘sais pas c‘est qui la meuf, là ?
• Slam: C‘est une meuf, de ma secla, elle est toute plate… Pas d‘einss nu cul, rien du tout, nada, rien… Elle pue la merde… Trop balourd.
• Une fille toute plate un fax• D‘autres exemples: fax vs bombe (mururoa),
bounty• D‘autres tropes: métonymie – p.e. casquette
PhraséologieVariété remarquable des vannes, injures
et jurons:Sur la vie d‘ma mère; sur la vie de m‘race;
sur sur la tête d‘ma mère, je te jure; sur la tombe de ma grand-mère, sur la tête de ouam…
Sur le coran de la Mecque; Putain de sa race;Bouffon, pédé
VerlanZina: Truc de ouf !Nanou: Mais dis !Zina: Magali, dans les bras d‘Omar… C‘est
pas un truc de ouf ?[…] Une fille: C‘est pas la meuf qui kiffe
encore à Krimo ?
Hip-hop, rap et slamAutres sources pour étudier ce langageExemple – extrait d‘un slam
(à ajouter)
Projets de rechercheDescription contrastive et comparativeProblèmes de la traduction:
- la version sous-titrée en allemand- le doublage
Établissement de corpus en cours.Les bases scientifiques: J.-P. Goudaillier
„Comment tu tchatches“ (éditions Maisonneuve & Larose 2001)