/: 1 i " r
t "
i l ~ ~j
î \
",
~ , '~'
, i
\ ',,---, , \ ,
/
.. 1
o
SITUATION SOCIO-LINGUISTIQUE
DES ENFANTS D'IMMIGRANTS HAITIE~S AU QUÉBEC
LANGUE, MILIEU SOCIAL
par
© PIERRE MICHEIl LAGUERRE
Une thèse présentée à la Faculté des Etudes -Supérieures et de la Rechercne en exécution
PartielIe des conditions requise"s pour le grade de
Maîtrise ès Arts
en
Education Comparée
Faculté des Sciences de l'Educatiun
Adminisb;ation et Politique
Université McGi11
,.r-""-----
Novembt'e' i983
"
"
" ,.
'. ,.,
\. ,1.
(
Situation
,. , ;, , ,
~ocio-lingoistiq~e 'r
des enfants haitiens au Québec
'.
,
, ,
*,1 ' J" ~
-1-
• t -,
('--'
1
"
"
..
\
.J
(
\ "
"
"
Pou gra~ri-mwen Viola Laguerre ki ,nan iY'e verite.
A la mémoire de ma grand 'mère Viola Laguerre partie pour l'tu-delà.,
,. '.
ii
\
'.
, .
."
, ,1
"
r'
, .' ,
" "
" ) ... '; , ~
( l,
, \
"
, ~ lIJf
'i
" '.
'"
!~
',1
, l C· l , .. j
;,
,
"
'1
"
. , RESUME
1 "' ~ l ' ,
Cette étude s~ prop~sa:tt de décr1~e la ~.ituàtion socio-l1nguis-",' tique des enfants d'immigrants haitient au Québec. Elle se limitait à découvrir d 'u'ne ,part les relations entre la classe sociale et le niveau' dê compréhension oi,ale du:'français et du créole et cl 'autre part entre les attitudes vis'à vis du français et du' créole et le niveau de compréhension orale dans 'ces deux langues. Une enquête so'ciolingu1stique a été menée à l'aide d'un questionnaire. Ce quest;lQn'nair~ concernait le profil socioculturel et économ~que de la famille e~ les;usages et l'environnement linguistiques de l'enfant. Un test de'rappel a été ut1lisé pour sol~~~it~r tes données rappelées à, partir de 'deux yersüms de la même histoke. la première en français et la seconde en créole. Les histoires étaient jugées avoir des bases de texte ~quiyalentes au niveau du contenu propositionnel. L'ét~de a '~évélé que les enfants d ',innnigrants haitiens au Québec s'e trouvaient dans une si-' tuation de bi1:inguisme. Leur niveau de compréHe,nsion orale en français et en créole reflétait beaucoup plus les attitude"s des parents vis à'" ·vis d~ frfl'nçais et du créole que le statut soc1o-éconQmique de ces dern~ers, Un ~oeffici~nt de corrélation (7- 0.54) révélait que les enfants d'imm~gra~ts haitiens téussissaient de manière significative en français 'quand tes attit,udes des parents env;ers le créole étaient positives. , Il a ,été conclu' que le bilinguisme de ces enfants devrait être pris e~ comp-
/
" ",te dans les ~coles du Québec. Une recommandation a été faite ,égal~nfEmt en vue 'd'enseigner le créole au Programme d'Enseigneme~t des Languts d 'Orig;lne (PELO). , '.. '
The purpose of this study was to deseribe sociolin~.dsÙc si,tuation of Haitlan lI!lIlligrant children in QU,ebee. Tbis study was limited to the discovery of the relati6nship betweèn social ela,Ss anô lÊavel of auraI comprehension in French and Creole"on the ane' hand,' and 'on th.e other hand between attitudes towards Fr~nch and .CreoJ-e 'and levei of auraI comprehension of these two langùages. A sociolinguistic survey, was cpnducted through a, questionnaire. This questionnaire d~ait with th~ sociocultu:al and econo
1
"
, , r
, t
mic profile of the ·family. 'and the ling,uJ.stic environmen~ aI).d practices 'of the children .. A recall test was', used to. elicit' dat?, recal11' from two ver-. sions of the sarne qtory, the first, in French {lng the second n Creole. Th,:!' stories were ju4géd to have equivaient text bas~s at the lev 1 of pt'op'ositional content. It was found that HaItian immigrant childr n in Quebec were in a bilingualism situation. The level ,Dt aural comprehension in FTençh and Creole of these children reflected muèb more the parent's attitudes towards :French ~nd Creole than heir socioeconomic status. ,A positiv~ correlation. coefficient (9= 0.54) .expressed tJ1::tt Haitiàn irm:nigrant children achieved significantly in, Frellch when p,areitt' s attitudes towards Creole were posi- , . tive. It was concluded :that the bilingualism of these children should be
' ..
taken in acc~unt, in Que.bee schools: It was also recommanded ta teach Creo'le. in PELO (Programme d ':Eh'seignement, des Langues d' ~rigin~.
Hi
,', .,.
.1.
• • i
1 t i 1 1
" [,
, -,
{~ -" G;"
\' "
"
4
1,.:
'.
"
,,( , '
'. J
"
~
"
'J
". "
'h,
•
, -,
J,
_,A
, , "
/ !
/
-, 'REZlME
" l,
Bi et!4 s~-at se te pou d~kri sitlasyon:sosio~engwistik pitit imigran ayi~yen nan ~ebek-tà. Nou te limit~ nou pou-n dekouvri're-
_ lasyon ki 'genyet;l' ant klas sosya1 e ni vo konJ/lreansydn ti moun yo nan pale f·ranse ak kreyèH youn b~ e .lot bo ant ittitid vizavi franse e' kreyol e ko.npreansyon lan de lan~ sa' yo.· -Nou te menmen youn ankèt avèk youn ke~·yonè. Kesyonè. sa-a te konsène sitiasyon sosyokiltirèl
("
e ekonomik fanmiy ti moup y6, la~g ke yo pale e ki pale lan alantou yo. Nou te fè ti moun yo koute youn menm istw~ an franse e an kreyol e nou te anrejistre sa yo ~e sonje nan istwa sa yo. Pwopozisyon ki
d ... \
nan e istwa-sa yo te gen mehm vale; Nou te trouve ke pitit ayisyen ki nan kebèk la te bi~ng. Fos --yo nàn pale franse' ak kre;1ol te si tou youn afè de atitid par n yo ke sitiasyon sosyoekono~ik yo. wYoun'koefisyan korelasyon ('f} =' 0.54) te montre ke pi tit ayisyen ~an Kebèk., la gen youn bon fos lan ranse lo'paran ya rete rsnmen lang ~reyol la. Nou te ltonkli k~ se p u leko~ lan K,ebèk 'l,a konsidere t;i ayisyèn ' tankou ti Irloun bilèng. Nou te rekomande tou pou yo ,'anseye krèyol lan pwo&ram lang. chak ~~p imigran ki genN nan Kebèk la ke yo raIe PELO. '"
\'
"
'.
"
o ~
! , 1 - \
-1 , 'r
"
",
t.,
" ,.
.' "
'"
"
.
., j 1 1
Iv,.
J \ J
"
" "
'\
'"
1 1
, 1
.. .-
"
\ .:
'-
___ fI ~
.~,A
,-
~ 1
1 1
"
. ,
l
1 1
'. ".~
..... ,
"
,"
..
• 1·
" " ,
"
, 11;-, " ... ~, ... ~ .. # __ .... , 4II'v ......... tt_ .. ,MII"""'~_q ..... , _""""i illlllW .. UlMl ........ _ ..... UllitW!i!;-i;!;!lll .. ra_-1 1
1. 1
.... J'
REMERCIEMENTS
.'
Nous adressons nos plus sincêres remerciements au Docteu~ Michel
Laferrière qui nous a permis ae faire bon ma'rché d~ son temps, de ses . ... conseils et de son experience dans l'élaboration de notre travail de~
recherche. Nous lui devons également toute notre gratitude pour nous . ,
avoir fait bénéficier d'une aide financière du Projet de recherche sur
l'éducation d~s minorités au Québec (PREM-MERP) à l'Université McGill, , l ' ,
projet subvè?tionné par le programme F.C.~.C. du mini~tère de l'Educa-
tion du Quebec dont il assume la direction et auquel est associée le l'
Dr. Huguette Van Dromme, de l'Uni~ersité du Québe~ à Montreal. 1
f .:.
Nps remercieme~ts vont aussi à tous ceux qui d 'une f.a,ç~~. ou d'une
aur.e nous. ont aidé tant par l~ur temps, leur concours et leur support
mo al. Il $' agit,.de touteS le~" fami~les qui ont participé avec leurs r. J'
e,nfan.ts à cette rech~;~he ·a:i.it·s'i\~ue les personnes s~ivantes:' < Dary
Jean-Char.1es, V~illant Youte, Mackli. Obas, Henry Rono, Franc8!3sè"La-.
1 '"
guerre, Far a Laguerre, Patrick Télémaque,-- Lucienpe.. Télémaque t Hermi ta J.~ "\ , "'. , ,. • 1
Boisrond, Ginette Saint-Fort, Cha~les et· Bernadette AIÙdor, Daniel " "
Edouard, Théano Mondière, ,Fr~nk}.iii M~urice, Janyne Rhaming et Kathleen"
Dorsainvil •
, .
. '. , L
/.
"
.,
1 .
. \'
, 1
•
<
c
1
"
" ).,.J '.,.,.
. "
,
ri ~
, "
" J
. ,
','
SOMMAIRE
lŒSUME • • • • • ~ . . . SUMMARY . . . . . . . . . REZIME , . . . . REMERCIEMENTS . . . • :»
LISTE DES, TABLEAÙX. .. . ...-
LISTE DES FIGUR~S ET GRAPHIQUES •
INTRODUCTION .. . . . . ;-.. . ,. .
. .
JI! • • • ~ . . , 1', • · .... , . ·
· . .
"
· . . · .. . . . ~ ,;, '".
~. M ,. · . . . . .. "
• ~RQBi.EME' ABORDE ET PERTINENCE DE 'r..' ETUDE. • -'-, ".:0 ...
PREMIERE P~TIE: CADRES THEORIQUES • • • • •
CHAPITRE 1 LES HAITIENS AU QUEBEC: ELEMENTS . , ",
POT:JR UNE iANALYSE DES FACTEURS EXTRA- ~ ~.
LINGUIST QUE? fE LEUR SITUATION • • • · · 1. Dynamique de l'immigration
, " hait ienne au Québec: Prof il, "'-Types et Circonstances • · . • · · · · • . . .
2. 1 Description de la communauté haitienne immigrée: démographie.
"
et structure sociale · · . ' . · · · • CHAPITRE 2 CADRES D'ANALYSE DE-tk--S-r'Î't1ArION--soertt .... , ,
. LINGUISTIQUE DES HAITIENS · · . · · · · .. 1. Eléments de définition du créole:
aspects socioiinguistiques et historique •••.. : ..••••.•
',' vi
1,,-' ••
"
\ '. ,
( .
.~ » \'
xii
1
2
8
'"
11
"
il5 .. , '
3
1
1
1 ~ ,
. "
". , ,
, '
, , "
'~,
'"
. ,
, " ",
~ ... , ,. -~
"'
" ~,
','
"
"',.
\
" ,
CHAPITRE,3
\ I~ •
. ,
" ~ - .. 1
J
\ '" \
\ / '\ "
, ' . . , '.,
2. " Situa.t dn sodolinguistique des " l1'aitie . à "par~ir ,de la' diglossie '.
aspect héori-que et analyse de cette;~ ait.uati n .. .. '\ .. . . . . . . .. . . .
... 4"
. .. , . 3. oyage en diglossie: une ap- ,
éorique de la qtestion 11nhait'ienne d 'YVes D~j ean . • .'. '. ~
4. '\
et bi1ing~lsme de classe: ns socioculturelles et ul.?tiques . . \.,., • • • • . • • • ',~
"
"
BASES T!lEQRI ES POUR L'APPROCHE DU inÜrGUISME . ITIEN AU. QUEBEC: ASPECTS SOC: ,LINGUIS IQUE ET PSYCHOLINGUISTIQUE • •
'\ ~~,(
. L ,CommU:nau é (~) lihguistique (r) haiti.enne~s) au Québec,. "'. • • • • ••• .,
2/. El'ê~1\ts' de définftiop dl\' tiLin-, ' guîsme ...... .. • •• .... .''''~ • .. • • ..
" ,
, . .
. . . r-,
, .. . .-3.
1
Problètne de 11(esuré."du b:il:inguisme. . . . 4.
. .
. Modèle.d analyse des processus cognitifs la base du comportement
J~~guis. ~que • . • • 'f ~ ""> : "" .. • 1 .. ~
. ~ . '"
CHAPITRE 4 iL~S ri ~ AtYSE TH~ORIQUE ni!: LA' COM- '~ '. BEtENCE ;LAN AGIERE DES ENFANTS HA,ITIENS • •
" DEUXIEME PARTIE:
CHAPITRE 5 ' I-l'
A-
B-
" /
~ l' l ,"' •
.~ .. -, ., ..
~ "
choix de l'échantillon
l'échantillon
" ",
" vIi 1 ..... ( ,
• !
· ". . . . . J~ •
. ~ . • 1.
\ . . \'
, ,
. . 33 1 1
38
\' , , , J "' , ) 4:3
, ~,
51 ~
51
,5,," ~
..' "'~ 61
69
82 "
~ [ , ,
94 ,'1 , 1
1 l
.98
"99
101 ;-
f '. \ \
..
. '
"
'/ /
. "
, .'
, ,
f
1,. T~il1e. • •• . . . . . 2. Caractéristiques de~ f.àmilles
2.1 Mode de vie' au Québec et 'usa,ges linguistiques • .'. • . •
2.2' Origine socio-pro~ession~elle
3. Carac~éristiques des enfants
II. "DFJ)CRIPTION DES INSTRUMENTS
.' .
~ . . • • •
· . . ';
UTILISeS • • • • • • • • • • • · . ." . . ,
1. Questionnaires sur ,le profit socio-cu1turèl et les usages ... , linguistiques dans les fa-milles haftiennes ~u ~ébec:. • • • •
J
2. TexteJ sélectionné pour test ,de rappel '. • • ".
3 •. ~ro.toco~~ ";périmental.
4. 1 Procédure • • • • • • •
5. Collecte des données '. 1
le . . . . . .. . . . . . .. ...... ,
· . . . 6. M~thode dt analyse des' de:,nnées . ' · . . .'
CHAPITRE 6 RESULTAT!? • • • • • • • • • • · . . .
,
1. Aptitudes' langagières des enfants • • • '. •
2. Attit,udes des parents vi.s à vis du cl:'éo'le et du français • • • • ~ •
r . . . 'J' . .
"
. . "
Analyse ~: Classe sociale et compr~hension orale du français et du créO'lE! • .. "
J
, . viii ,.
, .
. , -
." "'" • . "
. .
. ,
..' "
101
102
102
103
107
1.08
J.l:4
115
118
Ù1
122
'122 .
128... , .
\ '
, ' , .'
, '
\ ,
"
"
, Î
"
i,
\
• ; 1 l , î " }, ,
, 1
i ;
r - , ..
\ .
, ! . -4
}
.' " '
;
. . ' .
"
Analyse 2: Attitudes pos~tives et négati~es
, , vi] à vis du fr~Ïlçaïs et compréhension oraIe du f~ançais, , • •
Ana,lyse 3~ Attitùd'es 'Positives ~t, .1).egatives vis à vis du. créole et compré-
, he"nsio~ orale d).! français', • , • , ~
Analyse 4: Attitudes positives et négatives ) \ vis à vis du français et cotnpre-
. . .
... , . . • •
/ hension orale du créole , " "..
'}; Analyse 5: At~itudes positives 'et négatives. vis à vis du français et compréhension oraLe du français , " •
CONCLUSIONS ET RECOMMANDATIONS,
"
,BIBLIOGR.AfHIl: ,'.
. , '
'ANNEXES, , . . _. . • • • • II· " • . . ,
ANNEXE l Tableau d' anaiyse des proposi tio~s au te'Xt'e . narratif • \!ers:fon fr~nçaise et créole·. • "
ANNEXE II Lettre de présent,ation et questiqnnaires " , ,
ANNEXE III "Têxt'è narràtif f~allçais 1 Texte narratif \ éreole. -, " • • • t • • • ",... • • • •
.. . .
.. , . ,
. . . . .,..
, ANNEXE IV Règi~g'de ~~anscription . . . . . • Cf. • •
J . , . ANNEXE V Protocole de rappel d'un 'suj et de ,1' éëhan-
tiI!on . . -". .. . . . . . . . . . . . "
"
- .. 1 ...
. . ,"
ix ,.
"
" ,.
, l 1
133.
13ti ...
~-.
139 ::--
" 140 j l ,
f .J 145
, '
""
150
160.'
161
176 1
183
185
'. 1~8,
1 ,
1:
II:
III:
IV:
V:
VI:
VII:
VIII:
T J
LISTE DES TABLEAUX
Population haitienne par groupes professionnels projetés
Comparaison entre le nombre d' innnigrants haitiens admis au Québec de 1968 à 1980 (pays de dernière résidence et pays de naissance
Immigrants nés en Haiti selon-le niveau de scolarité admis au Québec de 1968 à 1980.
Immigrants admis au Québec/de 1968 à 1981 selon leur connaissance du français et de l'anglais
Immigrants dont le pays de naissance est· Haiti par groupe d'âges
Schéma de la diglossie hai tienne selon la thèse de Ferguson
Tableau de la démographie linguistique d 'Haiti
Identificational Semantk Systems ,
1 1
16
18
20
22
27
35
46
78
lX: ,Semantic Ca'se Systems
X:
XI:
XII:
XIII:
XIV:
XV:
XVI:
XVII:
. Dependency Systems
Citégories sociales de l'échantillon au pays d.l.origine (Hai t i et au pays d' aCi:cuei1 (Québec)
Pourcentages des pratiques langagières au sein des familles, -
106
déclarées par les répondants (père, mère, enfqnt)· - _ .. - lOg
Temps d'écoute du texte narratif dans les deux :J.angues
Taux de ·fidé1ité obtenu par chacun des juges ;.
Moyenne des résultats obtenus par les enfants seLon les trois juges
Attitude vis à vis du créole selon la catégorie sociale et pour l'ensemble de l'échantillon
Attitude vis à vis du français selon la catégorie _ sociale, et pour l'ensemble de l'échantillon
x
113
121
126
129.
~ .129
t ... '
..
; or '. r. \
" -,
'\ . :! f 1
,'1 l, ;:
.i' ti l,
.1: (-
1
!
J,iste des Tableaux (Suite)
XVIII:
. XIX;
XX:
XXI:
XXII:
XXIII:
XXIV:
Moyenne des scores obtenus dans chacune des deux langues selon la class~ -sociale
SO,mmaire de i' an'alyse de va--riance pour les classe sociales et la compréhension orale du français
Sommaire de. l'analyse de variance pour les classes-sociales et la compréhension orale du créole
Sommaire de l'analyse de variance pour les attitudes positives et négatives vis à vis du f:t:ançais et la compréhension orale du français
Sommaire de l'analyse de variance pour les attitudes positives t!t niigatives vis à vis du créole et compréhension orale français
Sommaire de l'analyse de variance pour les attitudes posi tives et négatives vis à vis du français et c~mpréhension orale du créole
Sommaire de l'analyse de variance pour lIil.s att1tudes positives et négatives vis à vis du créole et compréhensIon orale
" ' du créole
<-
xi
"
..
130
131
135
y 141 ;;.
-143
, .,.
{ Z
\ "1
1 l 1
, ~
·f 1 1
l
-
J.
"
..
,,(
J'
Fig.l
Fig.3
Fig.4
LISTE DES FIGURES ET GRAPHIQUES
Schéma de la pyramide linguistique et socio-tulturelle d 'Haiti
Modèle du processus de communication
Modèle de la structure sémantique de texte dOe Freder iksen
Schéma d'expérimèntation
Graphique 1 Compréhension du françait en score z et pourcentage
Graphi9ue 2 C?mpréhension du créole en, score ~ et pourcentage
Graphique 3 Distribution des sujets de l'échantillon suivant les scores z obtenus pour ,loes deux làngues (français"
47
74
76
116
l.24
124
et créole) 12.5
(
, ,
xii
., ,. "
(
,_> " .. ri" ~<~--~"""''''''~----''''''''''''-'''''''''''--_____ '''' _____ • ______ Il __ 111' __ .'._"I11III-•• 111'.1117l1'lil1li ••• 1111l1li -,.. ./"',:-p
, 1
INTRODUCTIO~
..
, . . \
~~' .---7
. ~' ...
,
'. . .
, . -.
., . ~.
1 .... ~
t j
, 1
l
-
l i'
'/ . 1
PROBLEME ABORDE ET PERTINENCE DE L' ETUl'fE
• r
La priSe en compt~ des paramè.tres sociologiques dans le comporte-
ment langagier a permis au niveau de certaines analyses e:qpfriq'ues de
d~aget' tln. certain nombre de critères suséeptiblés. de définii' la s itua-• 1
tion socio""'linguistique de 'groupes sociaux ou de communaut~s entière~.
Il s'agit notamment de critères mettant particulièrement. l'accent SBr , le' rappor t en.tre la langue et -le suj è t parlaN. En effet, puisque cha-
" que individu (1) appartient a une certaine classe sociale,. et y a une
position. un rôle et un statut. des analyses ont démontré combien ces'.
forces qui .~éterminent 1 'arrière-plan soa~al du loçuteur sont appeléeS!
:il se refléter dans' son comportement 1a!lgagier. Le rappor,i;: au langage
du locuteur a' éEé égalemen,t' défini à partir des attitl.ldes qu'il a à " >
l' égard des"lan~~~ en usage dans· la éommunauté linguistiquê à laquelle ~~--"'--
"',-- .-il appartient. Dès lors, on comprend combien il est difficile d 'opé'ter
une description 1inguistiq~e qui ne ti.endrait pas compte des àttitudes . face au langage. ou encore de cette apparténance sociale, c' est-à-dit'e
de cette situition socio-linguistique.
c'est dans de telles perspeétives que l~s travaux de Be,rnste~n
'(1961, Î964, ,1965, 1966) et ceux de Bouraieu et Passet'on (1973',191.5) ...
, ..
(1) Dans ce texte, les termes,' a~ dividus eng16ban~ aus.si bien
2
9culin désignent des ensembles d' :1n
~o~es_ qUe.le~es. 1 •
1 /
·1
; ! t
~ . ! \. Î ~ • !
i 1 i l , t
t ( , . .. -
, " ,
ont mis en évidence des différences dans le maniement linguistique en-
tre enfants issus da milieux socia-culturels différeD:ts. Il est tout
à fait clair qu'on peut parler d'une compétence. langagière chez les erl~
fants en fonction de certains paramètres sociaux notanunent la catégorie "
socio-professionnel1e des parents. Cet~e competencë ,péut s 'actu~liser
en des codes ,sociolinguistiques différen'ts (Bernstein), èn des va~i'étés, ,
de langue (Labov), en deux langues systématisees par les différences. 50-
cial es en "langue du peuple" et "langue de la bou~geoisie" (Bourdieu et
P.asseron) , ou encore en deux langues socialèment hierarchisées pour des
raisons historiques ~ politiques ou économiques... Cette dernière IiOitua
tion à laquelle se réfère 1; problématique de la situaUon. soci6-U.nguis-\ '1.t\
tique des' enfants d ':immigrants haitiens au Québec fait l 'obj et de la. pré-
sente ~tude. "
" ';'-1
Les enfants d'origine" haHiénne qu'ils soient né" ou immigréSl au Qué-
bec se trouyeht dans une situation linguistique où coexis't9!lt deux :;Lan~uQs:
le français et le créole. En'Haïti, les c~asses sociales moyennes et ilupé
rieures utilisent cOlnme mode de comnrunication pout' se f'aire' comprendre et
comprendre les autres le~ deux' langues en usage dans .le pays. Pat contre , les classes ouvrières et paysannes parlent .unl~uement le créole. Au Que-
l bec t 'la diéhotomie français - créole avec cette fois-ci un inversement des
pôles, (en Haiti le ,créole 'est majoritaire, ici ,au Québec il est minor;lta-!-. l, .Y, ~ . , .
re) pose la problé~t.ique de la ré~.onse à la demande li~guist:'ique' d'un 'csr-
tain nombre d'immig~ants et de leurs enfants. Il s~agit des imm1gran~s
3
.,
\ 1
G
- . ,
(
•
" <.
"
J ' ! ,
!If ,~ ilt@;.,Q.s ,",31\.. , ~ r.;I;-'~""'J",~ ............ az;_.~tv'io'Jt.,ft.~"'·!o-~~~'Vf.!:~R· .", y •
.~
-.
, .
haitiens dont le comportement linguistique se tFaduit. par une incapaci-• c,
té à communiquer dans une langue autre que le. créole. Ou encore des
"pseudo-séolarisés condamnés à un français approximatif" (Déj ean 1981: 91).
Il est tertain que ·la "langùe ''d~s enfants doit ~tre décri~e à partir du ' ,
ou des système(s) lingui,stique(s) le/les plus cohérent (s) et le/les plus
régulier (s') de leur (s) commun~ut~ (s) li~guistique(s). Il- nou's apparaît
donc que toute "sociolinguistiquè d~ l'immigratAon haitienne au Québec'"
doit s~ sai,9ir, à la fois. dans la problématique qui met ~n rapport les
comporte~ents ling~istiques' et les "classes sociales -et, tout aU,siai bien "
dans celle du statut "concurrentiel" d~ langues sOG:ia1ement marquées
dans un g:oupe où ,l'une "domine"l'autre.
> ' L'élucidation de la pro~lématique oon~errtant la situation socio-'
, ,
linguistique des enfants d 'imm~grants ha1tiens ~u 'Québec ne va pas sans,
un Qerta~n nombre de consid~rat,i~ns théoriqu~~ui conce!nent ~out par-,
ticulièrement l'arrière-fond de la situation Linguistique cl 'Haiti et ses' . '
inc.idences sur. la =communauté haitienn~ iml~ligrée. En ef'fet, dans leur
description de la situation qui décfJu1e de la coexistenèe du créQ1e a,.Vec
l' ". ~
le français. le concept de "diglossiell' a ,éeé le cadre de téfé'rence théo-
rique 'lar2~ment utilisé ~ar les linguistes et socio1inguistèS à propos ~ - 10 ,
d IHalti,. L' éclatement de ce concept dans les milieux ~es pJus rep;r:ésen-·', '.
tatH. de la ling~stiqUe ~O~i.le ,d"auJou,r1'hUi (VOi~' ,~rUdent 198il pour '
discussion) nous incitè, apr~s un examen 4s thèses. en' présent!e, à faire
4 \ . ,
, , o , ,
"
, J
"
: "'
, , )
,!
i r
t
\ 1.
"
' ..
f
",
, ,
, "
1
"
. , .'
" ,
'.'
, . "
~ ... ,- ~~~~tfi:"-I''dVt...vJl(*'~~~ ... ~,
""',
'{.~~_J..,~~' l'n?"r"'''ir-~·r~:· .. w.~,~JS:~''1Q " \~ t J--
• <
, '. '. ." -. .
, ,.. . ~
, " '.
.1 "
t
j ,il. notrE: tour une remise eh q~estion c\e ce concept. , f l' l' ,
Ainsi puisque d~ns , , '
le aadte 'de l' iIlJllligr,tion7, ,.il r.ésulte ',de fa coe~istence de deux : . ~ !Jo... \ ,,' (1, ,
.. commu-I~, ~~
nautés, 1i~glfistiqpes différ,entes, une sitûation de bilinguisme, ... .J." .., :::
nous ~'1
avons "opté pour le • ~ t 1
. . , bilingùfsme comme cadre de référence héorique da!:ls' ',.
1 t .. t
: l,'examen de, ·1.a sÙuation sdeio-linguistique ~ "
des enfants d 'innnigr~nts: ~
haïtiens ,
Québec. .\.*'.. Su , '.
~
itj btl't étude, ',consiste ,Le fondamental de notre à décri'l"e et à évaluer
.... ..' c _.. ., 1
les apti~des 'langagières des enfan.ts hai tiens à pàrtir de la totalité. "
:, des données sociolinguistique,s auxquelles ils sonf exposés.. Noùs nouS' <
" propo~on~ dans ceUe recherche de prendre la class~' soci~l'e sur une ba
,se diqhotomique comme première variab.1e .i~dépend4nte d'une part, l'atti'; ~ -; " ~ 1'"
" tude d~ la famille vis à vis du' franç~is et du créE>le comrn~ se~condè va-n t r ~ ~ \.... .. t. l ". 1. Il "
riable.' in,dépendante d'autre part. La 'c~mPféhen~iQn, oraJ.~ du.~f~ançaiS et t • , .
du créoIè de l'enfant déterminée pàr le rap'pel ,des proP9~itions dans ~ 'une J,
et l'autre ,langue sera ~la vax;iable' dépendante étu'd·iée. P"lusieurs raisons '. ,. ,.... r, '.. ... ,. . ,
.. :,nous portent:à croire qu'une'tel1e·.~tude p'èùt se" révéLér particul1èrement ,
fécondé et utile: ' , !.;''' ~ ....
./
. "
1. Un' bon nombre d' enfa,nts haHiens ',théoriquement admis conune fFancopho-.' ,
. "
nes 'dans les écoles du ~QuéDec' dbivent' fonCtiorfner dans une 1ang?e é-'1 ,,~. 1 P, ~
" trangère et Boc,ialeme}1t dominante et de plus, dans un contexte socio-
'f-
linguistique où le codé lingui;;;tiqu~ qu'exi-ge l'école est différent , l' , '
de celui de leur famille.
2. En rélevant les obstac1és susceptil"~es de faire 'varier , .
linguistique de '~ 1 appreN.an~ hai~Jie~ ~ace 'à 'la • demande' lfnguistique de
lâ per~ormance
l'école québécoiSe • .' il sera, possible 'de sPêci~ier'les tâ~hes d' appren'..
.$ "'
"
'"
'."
"
t t
J ' i '
t
-
(
•• 1
(.,
Iql
"
'. ,
, .
i 1 1
,1
3.
X
PPi Xli t44~ at.tt4tt"t~ "
..
/ , , .
. , tissag~ pou,r ce groupe, dO,nné d'enfants d' inunigra~ts et· d'utiliser
ces - données pour bâtir les progra,nunes et les matériaux pétlagogiq'ueQ. "
t Enfin ce qui nous a surt~ut guidé d~n~ le choix d'un tel sujet c'~st,
'(à notre cOi'maissance) qu'aucune étude n' a port~ dü:ectement ,sur ce •
probl:ème. .on peut certes retenir dans un ,cadre d'e'rtsemble, ies 'ré
flexions de Déjean, Pi~rre':Jacquesj Domingue et Lafe'rrière 'Ou éncor:e ", ' ,
le rapport Ravary et la sYnthèse des" discussions sur Le jeune Mitien --, . ' ..,
en m.i,lie,u scq).aire montré.alais publiée pa'r le .Cèntre haitien d 'orien-
tation et d'information. scolaire (CHOIS) ,. mais ces réflex,ions ou: t-ra- ,
~ 1
vaux ne sont pas appuyés sur une étude .. empirique de la situation socio-_ 1
liJ,'lguistique des enfants.
NotFe étude comportera donc lieux 'aspect's;' l'un présentera nos orien-. , ,
tations . théariques glc;>bflles, 1.' autre., qui concerne la r,echerche'. einpir~que , "
propre~nt dite't-' couvrira ~a partie mEthodologi'que~ et',les résult~ts. Notlre' , .
premi'e"t: •. chapitre aura ·po~t: obj et de situer notré étude ,dans sÇ>~ ~o~texte
historiqJ,le, c' est-à-dit::e', celui' de'l' i~igra.Üon hiiit.ienn;~ au' Québec. Au
deuxi~~.,. chapitre;: ~~s ~fE!:rol)s une analysé- d.es dtffél>èntes théories (di~ • 1 J ,
" glossfe, bilinguisll)~ de,,, clase:e~ à, p~x;tir d~squ'~lles c~t~ai~s tip.gui~tes et,
..... ,. ~ ~ . socioli:nguistes ont tenté d t e~aniiJ:ler·,la situatipn 1inguis tique d 'Raiti. Au
'\ ,,'1. '" 1
."
trdis:1-f!me chapi tte nous aborqerons le bilinguisme haÙien àu: Québec. sous . ~ ~~
ses aspècfs so'cio èt psycho-1'ingui~tiques et définirons le modèle qui f\0\.ts
" .. ' ·i
6
, " ... .:\. ~
'. ..", .....
,1 1
, 1
.'
'.
..
f '
• . \
, .. ! , ,
.'
.,
. "
"
, .
..
"
,',
s~rvira à évaluer la compréhension orale du français et du créole' des
enfants d 'lmmigrants ha'itiens au Québec. ,Au quatri~me chapitre, nôus
passerons en rev~e les différents élém~nts d'analyse 'de la c~mpéte~ce ,) ~
socio-la.ngagaère' des enfal}ts haitiens à travers les., etùdes ,et recher--', 1
ch~s faites tant en Haïti que dans les pays o~ il y'a une forté co~cen-
, : tration d ;inunigr~Îlts hait1ens. notamment les Etats-Unis ed le Canada,
pour aboutir ensuitè à la formulation de nos hypothèses. Nous consa-
crerons le cinquième chapitre à notre appr'oche méthodologique et nous
décrirons la population .étudié~· et les instruments utiÜsés. Enfin au
d'ernier chapitre. nous ferons, la présentation de' nos r'esultats et ',nous
terminerons par nos concÎusions et reconnnandati9~s. ' 1
, ,
. '
" "
.. ; 1
>,
II. -... " .
j 7 ,
• of' 1 ~
" ' ,
"
, -
"
'A ".
(
, '. '.
/ .
~ , )
1
-
(
'"
, 1 1
"
PREMIERE PARTIE
-,
CADRES THEORIQUES
, .
•
"
..
"'. \
"
, ,
1 1
/
-
\ -,-
"
, t
"
~''''~fl.JO.f,''''''.!'''.\P~~;''I>~~;S~'J.!~4;i\~htp...\.<t'''.e::~.;~
'.
--1
CHAPITRE 1
LES HAITIEN AU QUEBEC: ELEMENl.S' POUR UNE ANALYSE DES FACTEURS
'EXTRA-LINGUISTIQUES DE LEUR ,SITUATION
mme nous l'avons déjà signalé', cette étude s~ propose de . ,
d- puvrir les cprrélatiou~ possi~les entre conduites :socio-langa
gières en miÙeu familial des enfants haïtiens .. nés ou immigré.~- au . "
Québec, et leur compréhension relative du français ,et du .créole:':-
Notre première ligne de réflexion théorique se situe au point de
renca.ntre de la ~ocio1ogie et' du phénomène m~grtoire avec le comportement linguistique des immigres.
"
en rapport
n' s'agit d' UIl cadre théorique il: partir' duquel un ensemble de
if. , "facteUl:'s., ont serVi à, l' exame!l. du comportement linguistique des immi-
( grés. • En effet .. centrant l~ur analyse sur certains facteurs histori-
ques, 'chronologique, démographique?, sociaux. culturels et po+itiques,
les socioJ.:inguistes_ont .. -élaboré un descriptif extra-linguistique que ... '" l'on peut très schématiqu~ment résumer ainsi: . '
"Le comportement: linguistique des immigrantlil 'e'st fonctia~ de l'époqu'e de. la- m!-gration (date, âge) du volume et de sa répartition sur le territoire, de là structure sociale. (niveau d'éducation) • 'dè la mobilisàtion idéologique ,(i~igraHons politiques 'et' des fàcteur's _his~oriqu,es ou .l~o1itiques externeS'" (Fishman, 1966).
"
.. '
, ,
. ,
, .
~,
"
. '.
1 •
. ,
.'
J, ,
&
~ll' faudr~il; souligner ici. que toua ce~_ facteur~ qui 'ont fait"' ,
~ . . ~ , , .1' obj et des é t,udes consacréès 'aux langues' dans 18, mi.gra tiop se ré-
, . . ,
vèlent significat ifs. ~in~i l'approche' histor iq~e, :qui f orlna ,l'un
d'es volets'de la méthode d'investigad.on de Fishman,(1966), a p'èrmis • j.., ~ .r
de d~t:erminer .empi~iquement ~e comp~rtement li~guis·tiq.ue d 'une c'lmm~-
naut:~ ~ur. t'rois ~.,;/ 'i ri ' ,."
!:
ge~j"t.~ s •
"
'On reconna.it:, asse; srossière;ment le schéma '~u;i:y'ant: Les parents:, arriVes' adultes, conservent leur langue ma ternelle et, apprennen t J.' anglais comme langue seconde; lès enfants, a~rivés jeunes, ou nés aux Eflats-Un.is,· parlent les deux langues ou bien comprenn~'nt la langue maternelle de leurs pa,:-ent.s' mais sans la parier (surtout dans le cas des couples mixtes), les ~etits enfants sont ~niJingues anglo-
. pho~~s la, Îüupa.rt .du temps" (De 'Heredia-Deprez 1976: 36).
. J
~ " - c' e'"s t 4onc' 'Su~ l'axe:' du tePlps que ce ,situe ce descrr,iptif extra-
1 • ~ .... : "
ling\iistictué 'qui ,s t ~nsère dans, le cidre historique de la migration • . ,
Mais plus 'encore, d~s donRées quantitatives sur la volume des arrivants'
de mêm~ or-i~ipe, la 4~~e d~ 'leur arrivée .au pays d' acc.ueil" leur âge, i •
• .' r
leur' concentration géographiqu~ ~ le\lr niveau Cl t éduc~tioh ainsi que leur • •• 1 ~ ~
,statut so~io-professionMI demeurent des faêteurs indispènsables dans
l' andyse d~ compo.t~ent linguisUJue des imm;~ré.:· ,A. èe '.t~ùrnj~", 11
Y 'a Ùeu de s'interroge: également Sur le .pro'fil ~e 1 'immigrat~l en pré-\ . . ~
sence. S' ag~t-il d'une immigration- définj.t).ve celle de peuplement or-. dinairement a~c:\en~et stable et assimi.lable1 Ou, au contrai're. s.' agit...,
il d'une immigration éSli'entiellement transitoire caracté;d.sée par ~ c}ê- " "
sir d'un retour au pays d'~rtgiU'e 'à plus ou ~Qin9 brèVe' écliéa,~cè? v .,
. .., Nousr
10 1 .' .
'1
, ,
i' 1·
1.
. '
l'
r 1
1 ! •
! • 1 , ,
, .
'.
. .
, ' ..
"
'.
, '
'.
1
r tenterons dans un premier temps de répondre à ces questions et dans
un second temps' de faire 1,lIle descripVo~ à la fois démograp~ique et
. " socio1ogiqu,,: de la communauté haïtienne. Enlin' nous dégagero}ls les
grandes lligne'g susceptibles de définir le comportement linguistique
de cette'communauté.
1. Dynamique de l'immigration haitienne au Québec: Profil,
Type.~ et Circonstances. '
Si l'immigration haïtienn~ au Québec est un phénomène relative-
ment récent, sa configuration présente le profil d'une immigration
, 'II' ' famili.a1e, comparable à celle des immigrants de l'Europe du Sud, dont
. la dynamique revêt un caractère constant. En effet, pour la plupart 1
des familles, l'entrée, d'un Haltlen au Québec- signifiait l'arrivée
éveht~elle' d.' asce_nd~rit~ " d~ descenda~ts et de collateraux p'ouvant &e
chi.ffrer J~sq,u 'à un'e vingtaine de 'parents et mê~e plus ~ Aujourd 'hui , ' .
. cette immigration, -vie'il1e cl '~n 'qùa'I't de siècle environ, p,eu,t déjà
ê.tr~ évaluée à près "d~ ?~. OOQ personnes, de sorte "qu f on peul: parler,
~u~ourd 'hui tf., selon' l'expression de Paul Déj'ean (1978: 1.) ~ "de popu-... laUon ~aittennè att Québ~c et,non seulement d (immigration haïtienne."
Ce n'est pa.13 le ,fruit du hasard ,qu 'uI}e si grande pouss~e migratoire ,~ 1 ~.., - r "... - -' " -
haitienne se ,soit dirig~e vers'le-Québec. La~thèse so~ent accréditée .. - y 1
que l t-H31d.e~ êst att.!l:'ê pin. le, Québec à cause de la. langue franç.ai~e ,~. • -. .'. r'
semble ,êt.re de ~oin ].a cause fon~menta1e de cette immigration • • , .
, . La' modernfsatLon au:Quél?ec au 'mOJII~nt 'de. la "Révolutfon tranquUle" . .
.. ~ - ...
vers lès années 60. nécessitait de plus en plu8 une nouvelle main-d'oeuvre •.
, '
.. 11
. , .
'<
• ,
--________ t~t~~,~WJ_ .. _.*J~_V~,"_'"_'~"_ .. ~~-~.--.~,.~, .. --~~----~--~-----------
(~
(
·Aux considérations d'ordre économique s'é}joute le- sbuci de ne pas ren-
forcer, par une immigration trop souvent tentée de s'anglièiser en tou-
chant le continent nord américain, la position dès anglophones 'à l'in- .
térieur de la province. Le besoin d'une main-d'oeuvre francophone pour
n assurer l'équilibre linguistique et accélérer la marche de la "Révolu-
tion tranquille" serait. d'une part, des facteurs qU,i auraie'n.t ,entre.
autres, encouragé. la première vague d' iminigrat-ion hai tienne au Québec.
D'autre part, l'émigration massive des Haitiens i~pond manifestement à
deux causes fondamentales; un besoin de survie économique et la fuite
du régime politique en place. Les immigrants veulent échapper à la ,
pauvreté et bénéficier des chances de perfectionnement qu'offrirait la
.~ société québécoise, tandis que leg réfugiés fuient:1'oppression et,le
danger qui menacent leur vie.
Qu'ils soient immigrants ou réfugiés, la plupart des Haltiens se
considèrent comme des émigrés provisoires qui retourneraient dans leur
patrie 'moyennant un changement de régime politique ou une amélioration
de la situation économique. La p~overbiale prédilection de l'Haitien
pour sa "Ha'iti chérie", "la Perle des Antilles", aura sans doute rendu (.
difficile son attachement à quelque pays que ce soit. On ne s'étonnera
guère de la vague des chansons- composées par les- artistes de la diaspora .
haitienne, traduisant la vel1eité de cet aspect de leur " imaginaire dans
une nostal&ie à nten plus finir. Les facilités de communication entre
Haiti et le Québec, les visites saisonniè~~s, ont révélé de plus en plus
la stabilité du régime en place et là hausse du coût de la vie dans un
12
"
•
'i
..
-'
contexte de r.~gression économique et d'un. fort pourcentage de chômage.
Réintégrer 1~ pays devient illusoire et l'aspect temporaire. de l'im-
migration haitienne au Québec a pris de plus en plus un caractère
beaucoup plus permane.nt par le choix de la naturalisation. Ce çhoix,
"exigence d'ordre professionnel": recherche d'une certaine "commodité
personnelle (Déjean 1978;109)" ou encore statut facil.itant la réunifi-
• cati·o'!} des familles, n'est nullem~nt une 8arantie d'accès à la culture
québécoiiJe. Car l'immigrant. c'est-à-dire la première génération, est 1
encore attaché ~ ~'ancienne société, en même temps qu'il fait partie
de la nouvelle société mais sans y être attaché.
Puisqu'on fait remonter la premiÈre présence haïtienne au Québec
après la Deuxième Guerre mondiale, mais que la très grande maj orité
des itnmigrants haïtiens ne sont arrivés qu'à partir de la fin des années
soixante, c ~~e~.t en termes de première génération qu'on peut analyser
le comportement linguistique de cette minorité. En eff~t, selon Claude
Mareil (1981:22), -\lne qUF.Lrantaine d "Haïtiens vivaient au Qt{ébec peu a-
. ~ . . ~
près la Deuxième Guerre ~ond1ale et .en 1966 on en comptait quelques
centaines. Aujourd' ~ui • trE~fl.te mille Haïtiens se sont établis au Qu€bec
et ont "permis la sréation du premier pont sérieux entre les Noirs et
les CaItadiens français (Mareil 1981:22)." On peut, en gros, diviser
l'immignrtion haH:ienne en trois phases distinctes: de la période de
l'après-auerré jusqu'au début des ànnêes 79" de 1973 à 1977 et de 1977,
jusqu'à nos jours. .'
. 13
~
i ~
1
l "
La première phase 18t- caract;erisée par un f1ut' migratoire re-,- -"
lativement :fl:lible. La maj eure partie de ces immigrants, très ins-
truits et tiilingues pour la p1up~rt ont été accueillis favprab1ement
par les Canadiens d'origine française, qui voyaient en eux d'hâbiles
professionnels s~sce~tibles, en raison de la lan~ue, non seulement
de participer pleinement aux affai7'es de .1a C011~cdvité en mati:ère
de services sociaux et d'éducationj. mais encore de s'intégrer .. à la •
culture québéc~ise. Quant à la dJuxième phase. elle est surtout mar-
quée par le caractère massif de l'immigration. En effet, ae 1973 à
1977. seloon ~es données dt! Ministère de l'Immigration: "Hai~i se pla
ce au premier rang des pays sources d' i~igiàtion pour le Québec" (Bu1-
letin statisti-que.annuel, vol. 5 (1977), p.S. Ce flux migratoire a vu,
l'ar~vée de classes sociales, de professions et de métiers divers et. l,
un pon nombre de rràvailleurs plus ou moins bien équipes. Enfin, à .par-
tir de 1977, le flot a beaucoup baiss,é. Cette période est égale:nent mar-
quée par l'arr~vée au Québec, de ce,que Paul Déjean (1979) appelle "les
réfugiés de l'air. i' Ce sont 'pour la plupart, des Haitiens issus des
masses popu1air~s citadines ou rurales qui,. lasses de vivte la situation
socio-économiquè du pays qui se dég~ade, voient c;omme leur seule planche "
de salut la fuite à l'étranger. Comme les immigrants de la seconde va-
gue, ils sont peu instruits et n 'o,nt pas .toujours une compétence techni-,
que qui les aiderait à faire face sans trop grande difficulté à la vie
dans un pays industrialise tel que }e Canada.
14 \.
~,
.,
'.
(
"
2. Descri~tion de la communauté haitienrtt:! iDlIlliirée: démographfé ,
et structure soc;i.a1e.
Si la division chronologique envisagée ci-dessus constitue un
point de repère important pour situer dans le t~mps à la .Jois le vo
lume et l'époque de l'immigration haitienne au Québec, elle permet
tout aussi bien de cerner le profil de la structure Boci,ale de cette
communauté.
Jusqu'en 19?5, plusieurs estimations au sujet de la présence ". .. . haitienne au Québec ont été faites. On évaluait à~ q~elque centaines
..... ~~
les haitiens qui vivaient au Québec à cette ep?que. Selon les sta-
.~' tistiques du gouvernement fédéral, de 1963 à 1~66', 234 immigrants
Ha.itiens eptraient au Canada et 291 en 1967. Toùs les historiens de
. "
l'immigration haitienne. Laferrière,(1975), Jadotte (1977), Dejean
(1978), Claude Mareil (l~8l) sont unanimes à reconnaître que la pre~
mière vague d'immigrants ,hai tiens faisait partie en grande majorité
de l'élite itte1lectuel1e et professionnelle. Les don~~es statisti
ques EÎur l' $plOi proj ete par les inunigrants de cette pre;mière vaiue
confirment cette hypothèse (Tableau 1). Il s'agit, en effet, de pro-
fessionne1s de la lIlédec;i.ne, de l'éducation, d'un grand nombre d'infir-, .
mières, d'avocats, d'ingé~ieurs, d'administrateurs, tous formés dans,
ie moule de la francophonie et aptes à s'intégrer" à la société qu.ebé
coise. w Immigration fructueuse d~ surcroît, car, elle 'permet au pays
er.
d'accueil. d'économiser les frais d'éducation assumés dans ~e'pays d'ori-)
gine. (On évaluait il $20.000 l~ montant qu'il fallait pour la formation
15
/
".
, t • , ~
1 '.
1
..... -
-.
-..
..
-
. -~ .
1965
1966
1967
1968 .
1969'
1970.
1971 1
1972 ,
1973
TOTAL
?-
('ti 8 .... -;-
TABLEAU l'
Population haitienne active par groupes professionnels projetés·. (Canada) 1 . .
: a
, CJl
0 . • a 'ri 0 +.) -.-j
l1i ~ +.)
\..1 0 +.) tU 4J • .-1 \..1 ()
CJl Ul >< 0 -0-1 .0-1 CJl' ':;:1 " D4 Co, ~ • cu. l1i - CJl i' -,... 4-1 Q) '1:: S ,0 ~ ltS '0 H :;:l H 0 ~ '~ çO 8 t)
, . - 28 8 - -1- . 33. 3 - -7 . 12,4 1.8 l' -2 - 153 40 1 -. -- ,
l' 217 47 - - .
2 . 263 . 144 1. 1
6 . '212 172 1 -' 6 155- 100' " 4 2 1
6 . 204 273. 6 3 ,
31 1 389 805 '14 6 . -
_._- _._-
1
(Pays de dernière résidènce) 1965-1973
1
1 " Q)
Ul ~ ... Ul
(1) 0 l1i H • .-j ..c: ;::l ~ u
Q) . Ul 4J ·U U (1) CD ...-i :;:l «l
,\..1 U U ::l \..1 Q) a '''; u .j..J ID Ul
§, r13 :> • .-j tn ..c: Q) 1:: ~ ~ c () c
1 .~ Q) 0' 0 (<1) .,... t) CI) ~ 'U ~ ~ . - - 2 - l - -i - 4 - - - - -2, - 23 - 1 - ---3 1 33 1 - - -7 1 53 l 4 - -,
5 l' 73' 2 8 - -15 -, 91 1 12 - --lO ' à 100' 1 88 - 1 . 31 8 235 -' '223 - 1 ,
. U
\0) ::E!
«l . \..1 .o' rj ç,..
1
1
13
32
37
91
217
200
690
74 13 614 6 '337 . - 2 l 282 --L-.J_ -- -- --0. __ .-
~
...-i tU \..1
tIl . . - \Q) Q) 0- c-H 0 c ~. :> 0- 0 :;:1 Ul QI C Q) 0) ID ...-i:> :> ' r-I 0 \..1 nj. • ..-f •• ..-f l1i c ~ ~~ o-~ ~ rj ;::l o () o () 0 .~ ~ 8 tU Po! ro 8
1 - 41 47 88
- - 43 41 84
3 - 192 99 2-91
4' - 270 .1.74 444 -'1 2 371 17,9 550
- 5 596 244 . 840
1 5 733 256 989
8 -14 691 245 936 -1
17 21 1 718 46,0 2 178 ,
35 4'7. 4 655 l 745 6 400
" L..- __ '------._- _.-
•
,
*L'empl~i. projeté,a'pour base la professiôn 'd~ candidat au moment oùJ.i1 fait sa demande dè résidence. De 1965. à 1.972 l'emploi projeté est ide~ié selon la-classification du Diction'nary bf occupationa1 tit1es (D.O.T.) utilisé par Stastique Canada (C,P.S,C.). A par~ir de 1973; il est identifié- selon la C.C.D.P. 'comme e~pliqué au tableau A. ~'annexe. , .
Source: Etabli .selon ~~ cla~sification des professions de Statistique Canada, C.P.~.C" ' utilisée jusqu'en 1973. . . .
16
-~_ .... _--_ .. _-_._~._--~~~_ ..• _-_._--,--
1
\
..
rc r '. t
! '
le l ,
1
-. , :r-:. ",JO:. \t~",-'''''' ~_4,.'~4.L "1I1.LI1~~.,;U .. , .. -J" ~!\"l~/J'~"~~J...t~-', .... "':~~il!",,,
•
totalé d'un ~édecin à cette époqu~, par exemple).
En général les "élites ll "qui émigrent, à part le rythme de vie
et l'isolement du début, ne sont pas trop dépaysées. L'élite pro-
fess-ionnelle" et intellectueLle haitienne issue de la bourgeoisie
et de la classe moyenne décrites comnie étant It t he enlighten'}d segment
of the population and world-orienfed" (Wingfield et Parenton 1965 :340)
poss,ède en fait un niveau d' éduca tion qui non seulement lui cOl\fère
la richesse, le prestige et le pouvoir dans son pays mais ehcore fsci'-
lite son adaptation sociale ,dans d'autres sociétés. On comprend donc
aisément que cette première vague d'immigrants instruits et qualifiés
n'ait pas eu de mal à s'adapter à la société québécoise. Un fait im-
portant à noter 'est qùe, dans bon nombre de cas~ le Québec est le pay~
d'une seconde'émigration. Le Tab~eau II, qui établit la comp~raison
ent~e le,nombre d'immigrants haitiens admis au Québec répartis par pays
, de naissance (colonne A) et par pays de dernière résidence (colonne B)
nous ind,ique à la colonne (A - B) le nombre d'immigrants d'une seconde
rêmigration. ,Il est aisé de remarquer le pourcentage élevé de ces immi-
, grants au co~rs-de la période ordinairement reconnue comme période d'im-
,igration de r'élite haitienne: 26.9% en 1968, comparativement à 3.3%
en 1973 et 2.7% en 1980. Il peut s'agir vr~isemb1ablement de ce cont~n
gent de professionnels haitiens engagés ou bien par des ot~anisafions
spéciales des Nations Unies ou hien directement par les nations africai-
nes noùvellement indép,endantes vers le début des années 60 et qui com-
mençaient- déjà à laisser 1es pays africains pour les Etats-Unls ou pour
le Canada.
i7
, J
"
:t
$ l ,
"
-,
..,
r' .. ~-
" TABLEAU II .,.
Comparaison entre là nombre d'irnrnjgrarits haitiens admis au Qu~b~ci de 1968 à 1980 r~partis
Ânnêe
1968
1969
1970
1'971 1.972 _ <
t.973
1974
1975 •.
1976 1977 , 1978,
, r9'79.
1980
TOTAL
, ~
par pays de maissance (A) et (B) par pays de dernière résidence f
, 1
• <
~ A
568
- 668
908
1060 1009
. 2266
-4856
, ,3422
3094 2011
1625
" '1258
1594
,
B
418
510 794
9a6
884.
210~
4690"
3308,
2966 1945:
15-79 1208
1SS(J
24339 '22897 '
..
(A:"B)
15'3
148 114
124 1.25'
.1:.57
,1.63
114
128 66
46 "
50-
44
1.432
" ~
.;
% "
26.9%
~~.l ' 1 ,
12.5
),,1.7 .' 12.3
6 .9-, 3.3
3.3
4.1 3 •• 2 ,,'
f~a
3.9
2.7,
5;: B%. ----_.-
''Source: Québec:. Immigration - Lan'~ues 1968 -,1974. Bult.etin spécial'No 2." M;i.nistère de , 11 Immigz:a:tion. du Quél:?ec'. Direction de Üi Recherche. Les _ données allan:t p.e 197'5 'à 1980 ont été compilée? par ~ierre Miche~ Laguerrè à l'aide qes renseignements. fournis. par J:è M. l '. Q • 1 Direption de la recherche. '
l~
,
.'
.;' 1
! ,- -1 .' .... r
~ ~
. ' "1;; .
"
,
~ ! 1 i ,
j ~
" ,
, ., J .' ~i 'j
.... ~ r~.). ~1....4 • .J..:;,."i!j.t1l ~~l~A, ..
1
1 1 1 1 l
J
1
-.
"
Il est donc indé~iable que la ,J)remiè:te vague d' il1llIligrim~s ~haitténs
co~portait un pourcentage élevé d'intellectuels. Paul Déjean (1~78;
29) estime. que jusqu'en i97l une majorité des i~igrants baitiel\s au
Québec accusait un taux élevé de scolarisation. Ainsi pour la pop,u-
active à l'arrivée, 62.5% des immigzants en 1968, avaient plus.
scolaritê, tandis qu'en 1976 ce pourcent~ge n'était plus
• que 14.3%. Ces chiffres bien qu'ils donnent une sign-i-fication
concrète du niveau culturel et éducatif des premiers immigrants hait_~ens ' , "
au ;Québec, ne concernent que la population active. Or, très souvent
l'immigration est à l'image des diffêrentes classes Goéiales qui'com-..
~ ~ d' fi. 1 d" J. 1 i ' posent ,la societe origine. insi. si alssant e cote, es cr teres:
pays de dernière r'ésidence, pays de citoyenneté, population activ~, .'
nous prenons en compte tous les immigrants nés en Haiti selon.leu~ ni
veau de 'scolarité (Tableau III) une autre réalité 'apparaît'; celle d'u.ne />1
immigratiQn haitienne ,qui, à côté du "drainage des cerveaux", e-ranspor
te dans son sillage u~ pour~entage d 'ana~phabètes t' st"ricts ou fonGtion-, . ,. nels, qq 'on éV'al1,.1e à 20;' (Bulletin Parlementaire, Saint":'Léonard et Anjou
. No 30. mai 1982). . "
Ces analphabètes sont surtout des immigrants de la deuxième et de la
troisième vagues composées en grande partie des ,couches sociales défavo
rbées. technique:nent mal prêpa,rés pour fa.ire face à une société indus':' ,
trialisée. C' es~ un changement radical avec un nouvel .. ~nvironnement te~h;,
nique', linguistique. des fiabitudes alimentaires de logements t de loisirs,
etc •.• différents, !un univers qui se trouve modifié dès le débax:quement: ( ,
19 , .
1
, ' 1
-
'.
, "
\~ .f ....
-1'--
~' . .' 1 r- ~
... ..
TABLEAU III "
Immigrants n€s, en Haiti admis au Québec de 1.968 à 1980, selon le niveau de.'scol~rité l,
" -. : "- f • ANNEE D'ADMISSION , , . ,
~ cl",
" , , . "
1973 1974 ~,16-- 1-977 1978,' ,
Année 1968 1969 1970 , ~f7l 1972 197'5 1979 • 198:0 1
de , , : ; , .. Scolarité N N N N N N N N 'N N N· N N .. ~ % -
',' -" , ,
986 ' , :
0 ,
205 170 . 208 196 236 145 356 470 836 462. 1 340 335 21. 0 1
1 , . . , 1 ~
-, . 1 à 7 , '5 20 26 42 57/ ' 296 1130 1080 413 367 485 - 387' 552 34.6 .. - r •
. - ,
·8 'à 11 52 94 144 ' 239 240 1048 1'955 1199 91.3 499 416 ' 3+9 420 26.4 . . , . . . • 1 ,
12 et, 13 ,84 115 200 2.84 254 587 990 5·15 306 173. 163 118 155 9.7 , -' ,
.. , . , . 14.e't plus 223. 262 337 2~2 230 359 469 194 :202 115 99 94 132 8.3
. . , . -
TOTAL' 569 , 66,1 915 1053 -1017 2435 4900- 3458 2880 '1990 1625' 1258 1594 ~ -.' , .
Source: Ministère de l'Immigration ~u Qué~ec. Direction de<la Recherche. , ' , "
" -'. 20 ,:
.;; .' I~
.. d
-~ - - --------~~. . ... ) mw _
-
, .
. '.
-.
(
~
l'
{, . r,'
1 , ;
i ,
'i-'
i
"
\ '
(
-.. ,
. '
"
-,~" ... ,'- , .... .-~--:--,:.~~_ ... ~~'ltft~11:.r-'"':"-. '
; . ~
~'affl~~4~s'm~ss~s popul~ires .citadines'ou rurales dèvait bo~leverser
'dans un~, c~r~aine mesure l ~ échiquier soëi.a,l de la, commun~ut,é haitienne
. "au- Québeç. - 'Pour la' p:i:èmière fois la dich?tomie français! creole' va ré
yél~r i~ pays d'accueil ~he àime~sion particulière de l'immigration , -, -
,haitienne et ~'imfac\ de la ~~ngu~'dans la .structùration sociale. Pâle
reflet d'une réalité que lès documents ,officiels n'ont pas su bien pré
senter car, ,selon le Ministère de ~'I~igr~tion' du Québec, non seulement . - -
,"la ,part des immigrants' cohnaissant le français liieuiement se maintient
à un niveau plus élevé qu'auparavant. puisque Haiti se trouvait parmi , -
les principal.es sources d'immigration" (M. I.Q BuJ.letin statistique an-1 -, ~ )_
-nuel vol. 5(!977); 5), niâ~s ençore on,a vu la liste des f~ancophones
d'Haiti immigrant au 'Québec , (Tableau IV) s'amplifier. Si, contraire-
- " ment aux offic~ers d'immigration qui remplissent les formulaires de
, demande d'admission au Québec, on pouvait déterminer ce que c'est que
, ,
,"connaître le français" et; S'il était possible de recenser les locuteurs
qui- connaiss'ent ou non cette langue, à quel chïffr~ ·arriv~rions-n0!ls? • • ~ - fi
Probablemept pas 88.3% de la_population i~igrée. comme nous l'indIque , '
le TB:bleau V.
On peut avec ce~t,aines rés~rves certes', les. classes sociales n~e-
xistant paQ comme des entités discrètes autour desquelles il est possible
d'établir des frontièr~s précise~, selo~ la conception nord-améric~ine de _ f
"la classe sociale" ~ admettre que certaines variables définissant la
. -stratification sociale d'Haiti ont survécu à la trans~lantation en terre
-, ~~I
, '
québécoise. Ainsi rep~enant les vàiiables qui en Haiti interv~ennent f
••
"
"
"
1
1
.1 r' ,-....
1
TABLEAU rv-
Immigrants admis au Quêbec de ~968 à 1981 dont le pays de dernière' résidence' est Haiti, selon leur
connaissance du français et de l'anglais
Année d'admi~sion .
1 Connaissance ,
des langues - , officielles 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1'977 1978 1979 1980 1981* Total N %
>
Français .
seulement 268 363 502 563 606 1857 ''1464 3145 2770 1784 1385 1087 1412 3082 23288 88.3 , . , . -
Français et ,
anglais 121 114 225 237 222 195 198. 94 96 82 , 39 39 56 115 18'33 7.0--
,
Anglais -seulement 19 20 53 120 49 48 17 18 5 8 2 8 3 15 385 " 1.5
.
Ni français ni anglais 7 13 14 16 7 ,9 Il 51 95 71 153 74 79 224 824 3.1 , -.' -, -
Informations ,
,
non .# ,
disponsibl~s . 35 35 0,1 . .
TOTAL 415 510 794 936 884 2109 4690 3308 2966 1945' 1579 1208 1550 3471 26365 ~OO.% . , , -~ .. -
Source: Ministere de l'Immigration du Québec. Di~ection. de la Recherche. l
1 *Données préliminaires
22
1
t. !
f (
"
, \ , !
, i
,~ \
,.
..
".
, '
, ;
"' dans la strtl,cturatiolY' sociale tels le revenu,. Je' niveau d'instruction,
, . la' profeflsion, la ~ou1e~r, la résidente, il est ,;;tisé de constater QU 'u~
c~rta~n.rio~br-e·c~~ti~ueri~ d'ê~re- r~s so~;ces d'une inéga1ité,d~ di~~an~
ce, norr S9uxeme~t'par rapport aux normes d€~inissant l'élite tradition-"
nelle, mais '.e,nëore par r:apport aux e.xige~c,es d'intégration sociale ,'au "
pays d'a~~ueii. Si la bourgeoisie traditionnelle et l'élite intellectuel-
-le issuéel de-là cla~se moye~ne ne'peu~ent se prévaloir ou bien d'avan-\ . ; ,
ta--ges éCCllomiques ou bien de la couleur çle la peau, -ou bien du pouvoir
": "dans une sc:>ciàé no:-d-américiane blanche. très riche et démocratique,' par
contre le p~estige dév~lu à certaines professions acquises grâces à un
'. niveaU. élevé d'e sc.o!arité' conserve à cette classe de priviligiés de la
communauté naitienne le~r position traditionnelle dans le système de stra-
tifiêation sociale; "
.. '
Cependant cette dernière considétat~on appelle bien des réserves. ,
Si les immigrants de ~a première vagùe ont pu s'adapter sans difficul-
tés majeur~~ ,à la société québécoise et n'9pt subi aucun d~lassement ~ social, par, contre des émigrés de la deuxième' v~gue ayant d~,qUalifica-tians identiques à ceux d. la première, non seulement n'ont pas pu flccé-
der aux emp~ois correspondant à le~~s qualifications, mais encore ont
subi une mobilité sociale descendante. établfssant une discontinuité
totale entre>le,milieu social du'pays d~origlne et cerui du'pays d'ac-~ - '
cueih Car- de medecins, d'avocats, d '.ingénieurs ou 'professeurs i19.-se '
tetrouvent dans l' industr'ie du textile oci ils se partagent un bas sa-
1
i "
.'
__ .-------:-------... , ... % __ .. -...,........-..,.....~ .. ";. .. , f'j
(
. .
où.,le racisme n' est que la po.inte .de "
donc soutenir
que les immig~és h~iti~ns au Q~ifec sort~ divises sOGialemen~ selon 1'0-.. J ~ -
rientation sGcia1e, politique ~t économique prise à leur égard dans la ,
société d'ac~ueil: intégràtion dè 1a.main~'oeuy;~ hautement qualifiée , '
dans les ·structures dormant accès au revenu et· au prestige à une époq~e
où le' pays so~ffrait d'une pénurie, substitution de la main-d' oeuvr'~ im-..... ' ... ... ~ , .
migràrtt~ dans les emplois sous-qualifies ~t; sous .. rénumérés, avec fonction i
de volant de main-d'oeuvre dans la machine capitaliste.
Quant à la répartit~on des émigrés haitiens sur le territoire québé
cois, co~e il. fallait s'y .at~ndre, la région' de Montit'éa1 ~t sa banlieue
ab~orbent la presque tot~lité du bassin de la communauté, puisqu'on évalue , '
à 1.000 environ le nombre d'émigrés haitiens ftissérndnés dans les grandes
villes à travers le Québec. Dès lors, la proxim:Lté phys'ique donne" nais-,
sance à certains îlots qui ne sont pas des iihéttos à prqpr~ment parler. ' ., J '
On est loin également de la théorie dite "de la sol:idarité sociale loca-
lisée" en vertu de laquelle l'immigrant s'installe dans un, quart:l,er où ha-
bitent d.' autres mémbres de son groupe et ne cher-ch~ pas ft le quitte'r ~
quelle que soit ~a situation financière. La mobilité résidefi~ie1le sem-
ble être plutôt liée ~ la situation socio-économique. On xemarque alors "
une certaine tendance chez lè~ immigrés hai~igns à se ,regrouper dans un
même voisinage. Instai1&s d'abord massivement à l'est de la ville, ils
déménagent ensu~te dans, une ville de la banlieue dès que ,leur situation 1
financière s'améliore.
24
•
\
---l'
; , , ·~I i ~~ \
J •
'1
!
1 .1
1
,
()
'Pour ce 1 ql!i concerne .Tes interactions s<?ciales, tout comme les
autres grôupés ethniques, ~es immigrés haitiens se réunissent de fa-, .
çon- réguli.l!re· dans les différenfes organisations à caractère social,
politiqu~, idéologique et cultu~el gu'i~s ont mis~ur pied depùi~ - -
leur arrivée ~u Québec. "Il ne fait pas de doute que, compte tenu du
caract~re"récent de l'immigration haitienne au Québec, un bon nombre
d' organisat;içms on.~ pour ob~ ectif primordial la satisfaction des be-
soins sociau~ et m~ériels immédiats. On peut citer notamment la Com-
munauté chrêtienne des Haitien~ de Montréal, la Maison d'Haiti, Fr~ter-~ ..
nité Hait,i - Québec. Certaines associations ou groupes .à caractère
culturel tels ,Asata, Lako~ Lakay, Mapou Ginen portent des noms créoles
qui permettent à la commllnaut~ de se démarquer d '-autres groupes et de
s'identifier par cet aspect singulier âe la conservat~on de sa langue
et de sa aulture. A part'les organisatiQns ethniques, plusieurs in1-
tiatives d'ordre commercial tels, les petits restaurants, les commerces
de produits haitiens, permet-tent à la commuUàuté de puiser l'essence
de leur énergie à la sourc~ de leur culture. Il faudrait enfin ajouter
le rôle dynamique joué par les églises danS les interactions sociales. . , 1
On dit souVent que le ~euple des îles est foncièremen~ religieux. Ceci
• est vrai pour l 'Ha:l,tien. Si aucun ounfo (sanctuaire où le prêtre du vau~()u
pratique le rite vaudouesque) n'est dressé à Montréal pour 'les prati-
quants (à notre connâissance) par ~ntre les églises chrétiennes (protes-
tântes, catholiques ou autres) reçpivent le samedi ou le dimanche un nom-
bre important d'Haitiens'pou~ le culte hebdomadaire et constituen~ l'un
'25
J
( des lieux privilégiés de rencontre ponctuelle.
Les précédents développements sur l'immigration haitienne au.".~'
Québec nous permettent donc de tirer quelques éléments de biian sur
l.es fac teurs extra-linguistiques définissant la situation linguisti-"
que de cette conununauté. Tout d'ab,?rd, compte tenu d~ l'époque rela-
-tivement récente de cette immigration, le phénomène sociolinguistique
ne peut être étudié qu~ sur une génération. On remarque également
que malgré le caractère familial de l' inunigration haitienne, la plu-
part des Haitiens se perçoivent comme des citoyens en transit plutôt
que comme "de nouveaux citoyens d'une grande ville moderne,. industriel-
le, nor,dique et blanche. Ajouto,ns que s'ils croient venir pour peu
de temps. en fait, iis restent et vivent massivement dans ceLte con-
tradiction. Ajoutons aussi toutes les incertitudes qui couvr~nt leur
intégration quant aux réactions rencontrées au pays d'accueil et les
, ' préjugés qu'ils doivent affronter sous une forme ou une autre, en tant
qu'immigrants noirs au. sein cl: , une société nord-américaine blat\che.. Cet-
te précarité peut probablement pousser certains inunigrants à ne pas
s'ouvrir à la langue et à la culture québécoises et à reèourir au main-
tien de leur langue maternelle et à la conservation de leur culture,
Puisque nous nous trouyons devant un groupe socialement hétérogène au sein
duquel la langue est un facteur de différenciation sociale, ceux qui ont
un bas niveau culturel, considérant l' impor tance accordée à la langue
française et tenant compte de son apport conune instrument de mobilité
sociale, consacreront du temps à son ,apprentissage espérant rentabi.liser
26
)
'--..
. . . . ~ABLEAU V
~ -l J ,
, f ,
Immigrants dont 1~. pays de naissa~ce est Haiti, par groupe d'âges (âge au 31 décembre)
• ~ ,
Groupe d'âges '" Année d'admission ~
-J
~ ~', j
• 1968 19694.' 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 191(9 (l~r' !~!~s'tre) * , . ,f.
, ~
, #
.0- 4 27 33 43 28 28 - 5 - 9 . 51 35 29 27 41
10 - 14- 35 23 32 $0 24
15 - 19 31 19 39 44 57
20 - 24 68 88 . 163 236 227
25 - 29 125 164 274 322 304
- . 30 - 34 104 131 . 159 179 165
35 - 39 49 78 84 77 \
72 , \
40 - 44 39 31 28 32 26
45 - 49 17 18 19 16 14 -
50 '- 54 • 8 11 8 11 17 . 55 -. 59 3 8 10 12 10
: 60 - 64 3 11 7 Il 15
65 et plus 8 8 13 15' 9 f
TOTAL . 56.8 658 908. 1060 1009 ,30urce: Ministère de l'Immigration du Québec,
Michel Laguerre
'JleJ t;;Ï. "'-' CQ..lllm.e na ys .. ?Ç..);1 &1a.i_,9E.~;:é s i..d ence •
,.
49 225 228 188 96 1 104 94 • 43 \
~
63 249 350 296 207 159 , 98 . 50-. . . ,
49 201 271 231 184 . 152 i17 56 . 77 274 276 262 221 227 16'8,. , 94
" 516· 891 541 449 284 222 155 93 ,
735 1358 752 128 101 . 1074 533 331
344 787 444 - 77. 38
129 390 214 39 24 239 143 68
58 204 108 - 18 12
29 . 9 7 33 21 13 102 60 35
15 53 40 40 19
À . 47 15 51 44 81 151 ~173 148
18 35 69 il" 80 56
" 12 41 52 102 110 133 92 49
2109 4856 3422 3094 2011 1579 1208 . 697 . Direction de la Recherche. Données compilées par Pierre
27
-
~
1
1 J
~ ! ';; li: ,
" ~ ~
'" t~
.~
t
l
1
- ;Xi ,la 2 j •
1
ce temps tant à l'intérieur du pays d'accueil qu'au retour dans l.e
pays d' ori-gine. A moyen terme le problème d'intégration des enfants
ayant émigré jeunes (Tableau V ) et de tous ceux qui sont nés au Qué-
bec est très important. Ces enfants a:yant été scolarisés dans la
langue du pays d'accueil et ayant "commE! environnement habituel des
pures laines", le Québec aura-t-il engendré ses premiers Canadieqs
français, noirs?
De plus, puisque nous nous trouvons dans un contexte oii; comme \
en Haiti, on peut faire entrer dans l'équation de la situation 1in-. ,
guistique, le"créole et le français; se pose alors la prob1ématicjue
mettant en rapport comportements l'inguistiques et classes sociales. ~ .. .. ..
N~us savons que les Haitiens, issus de la bourgeoisie et de la ,classe
moyenne, Se sont intégrés sans di~flicUlté majeure dans la communauté ... ", ...--..
francophone du Québec. Leur, pr€sence dans les écoles, les collèges,
les univerêités en est une preuve, sans pàr1.er de ces nombreux m~decins
et autres professionnels de la santé qui sont en interaction permanente , '. ,
avec les francophmnes du Québec. Leur perf ormêlnce dans la langue fran-
çaise d'ici semble n'être plus un secret pour personne" si lion en juge
à cette déclaration de Lysiane)Gagnon (1975) dans une série d'articles
publiés sous le. titre "Le Drame de l'Enseignement du français":
liA La Presse par exemple, on faisait récemment passer un test à une l quarantaine de candidats. ct était un test en trois parties qui ne contenait pas de très grandes difficultés. Le seul.
2t!
".. W 7Zrrm?Tilti'Wlrl1'YtlYi,,'rr=
t,
:.
"
"candidat qui, parmi tous ces jeunes diplômés québécois, a réussi le test était un HaHien .(Gagnon 1975:8)".,
Les masses ci tadines et rurales, par contre, Se trouvent engagées
dans une lutte pour une "intégration sans douleur" qui se manifeste
tout aussi bien au nNeau du langage. Il s'agit de couvrir les besoins
langagiers f ondamen taux: en français). la vie d e trav~i1 ~ lés contac ts
avec les sérvices sociaux ~ l'existence économique; en créole, (c'est
aussi le cas pour la bourgeoisie et la classe moyenne) la "vie p,rivée",
l'expression de la personne. les jurons, la cQnnnun!cation aVeC los au-
\ . tres membres de la communauté immigrée.
, A la fin de notre a!la1yse de cet ensemble de- facte~rs extra-linguis-
tiques sous l' écla irage desquels nous av~n~ tente ,d'examiner le comporte::" , , ,
ment linguistique 4e la conlImmaut.é haitienne inutiigrée,une interrogation
'reste encore quant à la division des fonctions des langues en -.usa~e dans .. ....
cette connnunauté. Faudrait-il parler de "diglossie", de. "bilinguisme"?
Nous nous proposons de confronte! un ,certain nombre, d'analyses sociolïn
Suis~iqua5il à' propos de la situation linguistique d 'Haiti, d'une part,
pour dégager les thèses en présence et cl' autre part, pour définir dt au-
tres cadres de réflexions théoriques deyant constituer l'arrière plan da
notre approche méthodologique.
29
1 t
11
~
1 ]
--
. '
CHA1?ITRE 2
CADR.ES D'ANALYSE DE LA SITUATION
"
SOCIOLINGUISTIQUE DES HAITIENS
, \
La problémati~ue de la situation so;~ol,ing,uistiq'ue des Haitiens
à laquelle nous no~s trouvons confronté dans cette présente étude,
s'inscrit dans le cadre d'un débat que n'a encore éluc idé aucune
théorie satisfaisante. Il s'agit de la description à la fois 1inguis-1 1
tique et sociolinguistique qui d,ecoule de la coexistence du créole ' 1
avec le français et, ceite fois-ci, dans le contex~e particuli~r de
l'immigration. Dans ce chapitre nous considérerons brièvement quel-
ques éléments de définitiort du créole dans un premier temps, pour
examiner, dans un second temps, le débat autour du conc~pt de diglos
sie, à p~~~ana.lyse de. Ferg'uson ~1959) ~ et de celle de Déjea~'
(1979) et nous dégagerons - ,"
enfiq les apports théoriques et les implica-( . sociolinguistiques q~i en découlent. . tions soctoculturelles et
1. Eléments de définition du créole: aspect socioling4istique et his-
torique •
Malgré leurs divergences, les linguistes sont généralement d'accord
sur la créolisàtion (àdoption d'un pidgin par une communauté comme lan- _
gue maternelle) comme phénomène à la fois linguistique, social et cultu-
rel apparaissant au cours du processus colonial. Le rapport de force
qui donqe naissance au créole s'articule fondamentalement autour de la ."
privation et du refus opposé aux esclaves noirs de parler leurs propres
30
\
1
1
"
i f " 1 i
"
1
\ ' ,
'.
l,' .. 1.1&_ Q ~~~"''O::iII .... ___________ ElIPS'$'''''4''N ___ _
., langues africaines:
, ,
','il résul t~ de la conjonction de l'ensemble de ces facteurs que l' esclave es~, dès 'Son entrée dans la société coloniale, engagé dans un processus très contraignant de dé'Cultura tion (perte de sa langue et de sa culture 'd'origine) et d'accufturation (ac-
'quisition du créole et de sa nouv()11e cul-1 ture ..• " (Chaudenson ~979: 54-55).
"
C'est ainsi que dù con tac t d'une ,langue européenne et de laniu~s
1
africaines devait résulter la naissance du créole. Ç.ertains lingu~stes,
notamment Sylvain (1936). ont souligné l'influence des langues d'Afrique
de ~ 'Ouest sur le créole. "Ces faits, avance Lefèvre '(1982:10), milit'ent
en faveur d'une théorie seloI). laquelle l'haitien (ci-devant le créole) SQ
serait formé à partir d'un processus de relexifica,tion, jumelé, à un pro- ,
cessus de réinterprétation de certaines données syntaxiques." Contre les
détracteurs du creole en tant que l.angue à part entière, d! éminents l1n-
..
..
guistes (Le Page '1961;. Hal. 1 Jr. 1966; Labov ;L9.69~ Hym~s i971..'.) ont reven-
di~ué théoriquem~nt une existence linguistique au créole. En effet, le
\
créore qui, au contact de' la langue de base. a généré, quelques champs sé_-
mantiqu.es à partir; de sa dynamique propre t des r~gles d,e, grammaire et' un , 1
système aspec.to-temporel (Prud~nt' 1981: 29), pour ne' citer que c~s caracté-
ristiques, n'a que très peu à voir avec la granunaire du français standard,
de telle sorte qU'il est considéré' aujourd 'hui comme un système l1nguist<i ... \
que propre. En résumé, "le créole est un 'système linguistique 'caractérisé
par son histoire (colonisation), sa structure (autonomie par rapport au(x)
31
-
, , ', .'
, . -----_____ ~---------... e------------,..." ... ,.I"< .............. _-____ ~-~~""""r---~-
,)
, "
systeme(s) "dont 11 semble issu, son statut et 8a fOI;1ction (lang~e
de statut social inférieur dans une diglo~sie)",«(;haudenson" 1978:,13).
Néanmoins» contrairement à" la thèse de Ferguson (1959"). Déj ean "
~
(1979) Y verrait plutôt ce, statut inégal ,dans un contexte de "bilin- "
guisme de classe".
Il s~mble donc difficile de maintenir i' argumentation Hngu,is ti:
que il l'abri de considération~ sociolinguistiques qui, certainement
touchent les membres de la' communauté étudié'e. En dépit de son auto-
nomie proprement linguistique, le créole, sur le plan de sa fonction,
n'existe que dans la dépendance d'une langue prestigieuse: ,
le fran-
çai~, dans I.e cas qui nous préoccupe. Mais, l'absence de toute consi
dératio~ concernant l" arrière-plan idéologique qui soutient le presti-1
ge dévolu à la variété "supérieure" (le français), situe la problémati-"
que en termes de différenciations purement li~guistiques. Or, "pour , "
analyser les différenciations linguistiques, il faut admettre que le
problème n'est pas d'abord linguistique, mais s4inscrit dans le e;adre,
global de la richesse." du pouv~ir et de ,1.a c~.1lture" (François 1980: 3"9) . ,
Nous nous trouvons dox:c confronté, d 'u~e par!=,' à l' e~plicÜ:aÙon de la ,
problématique de la "dig1~ss:l.e'" iss~e' de la sociolinguistique ,nord-anié..,
" . ~ , ricaine des années soixante et, d'autre part, à la réfutation "de. ée con-.. ~ . ."
~ r ~ 1 .~ "" • 1 • - "
cept .par des linguistes natifs engagés dans la défense d~ leur' ~angue èt·
'-de leur .culture mino1?ees, not;ammen~ le linguiste Déjean, (1979) •.
; 1
32 i
.. ..,' ,... ~ 1
.' .
. , o "" ,
,- "
'.
î ~ l-
I
, - \
,'.
c ,
, . "'-..
(
-,' .........
'Le concept de "diglossie" a été ,pendant, longtemps le cadre de ré-
-fêrence théorique à partir duquel la situation linguistique a été' an,a-
'- .. .. .. lysée. " C':e"st en\ 1959 que le 1ing~iste Américain Fergus~>n, reprenant le
concept de _~"he11eniste frttnçais Jea~ Psichari (1929) baptisa. du nom de "'1 - • • )
','digloss:f.S" .la situation sociolinguistique, de la Grèce, des pays arabo-
, phon,es, de'" ~,a 'Silisse aléma~lqu~ et cl 'H~iti. Ce ~erme ,désigne la situa-. ,
tian linguistique: d·'une communaut,é où sont en usage deux (ou plus de . ,
deux) variétés d'una même langue de statut socià1 inégal: Ces deux va-l '1 ..... \
" riétés', 1 '~ne de ,statût social supérie':lr,. l'autre inférieur, ·se ca,racté-
•
risellt par leur s-pécialisation et' leur complémentarité fonctionnelles. -..--. ,
En ~ppli'luant à Haiti ,les différ~nts éléments que Ferguson discerne" dans
toute àituation de'diglossie, Yves Déjean ab~utit.à la desc};'iptio~ sÙlvan-
te:
"
. ,
"'I1 ex;i.ste, en Haiti, un dië:l1ecte français' primaire, c'es~~à-dire idiome materne1 J ap'pelé créole, a~quel se superpose une variété de français, dénonÏmé.· f·rança"is standard. çette variété de français, hauteme,nt, codifiée et gramtnaticalement plus' complexe, est ,1argemènt apprise formellement à ~'école. On s'en sert de façon formelle presque excluBiy~ment par Bcrit' et dans des situations orales formelles, mais aucun secteur 'de' la communauté ne s'en sert' d'a~s la "co'mt~~-' S'ation ordinàire'" (Déj ean i971: l,) ..
Ferguson (1959) illustre le concept de diglossie entre autreS, par la'
prés,entatj.onAde la situation d 'Haiti <,>Ù lé français et là ci;éol~ cons~i-. \
, " )
33
, ,
;", .....
"
."
"· ; i
l ." ,
l • J:
· .'
. '
1
1
•
, .
"
, "
, .
"
lA AM :!!I@ '-~~~"·7 i !
J2/ 2$4%: Wh t 'Ki S' ±tilliltL ,~. ; '';'1] LGW&&2a @tf!! l •
' . . . '
v '
tUèraiet;lt 'un exemple parfait. . Tout' d' ~bord le., concept d~ digl~ssie , . "
traite des fo~ctions de' deux variétés linguistiques eonune des dia
lect\~s d!une 'mêmè ~angue: dans le :éseap de c~mm,!nication 'd: la sô:
ciété haitienne. L~ ~ar~été supérieure, le 'français, représenterait
le dialecte standard'et'la ~ariété inféri~ure, le créole, le non-. , '
stând~rd. ~ Ensuite ia répartit:!.on des domaines ,d'énonciatio'n s'effe.c-
tue ~elon des critère~ fonctio"rmels et des critères différenciateurs.
. Les critères fonctionnels couvriraient à la fois l' es,pace discursif.
(Egli~e. Unive~sité, P~rlement), le statut des tocuteurs (employés, .
domest~ques) ou encore le genre d'énoncés (chansons, poesie, eonféren-
ces). ,Enfin les variêtés inférieure et s~périeure sont analysées à .
pattit d~une série de critères différenciateurs qui dégagent les cons-
tantes de la diglossie (Pr4dent 1981: 22). Pour un résumé de la thèse
, de Ferguson à propos de la diglossie haitienne voir le Tableau VI •
La thèse fèrgusonienne à propos de la situation 1inguis~ique,
d 'Hà;i.tf devait trouver un bon nombre de diffuseurs et d'adapt:teurs .• ,
Quelques-uns, parmi.les plus orthodoxes, n'ont apporté aûcun change~
ment à l'acception classique du promoteur de la diglossie. C'est no-
tannnent le cas de Susfln Ervin-Tripp (1973':330) qui établissait la di.-
glossie hait:l,.enne et des t'rois autres régions choisies "par Ferguso'n,
. en invoquant 1 'utilisation fr~quente d'un code dans d,es situations;
<
formelles à la place d'un vernaculaire non.formel, dont il es~ relati-
vernent distine t et, celui de Greenberg (1977: 86,92), qui apr,ès un ré-sumé de l'article de Ferguson, présente Haiti co~~· l'exemple 'd.'une
34
. .' , . .'
1 1 1 ,; 1 t
r t
f
1
·1 ' '1 , 1
1 1 ! 1
t_,
! "
. ,
. , ,
, -
~ ~
~ 1-1' U Z a · ~ ~ 1-1 I<l
tIl ~ p:: ~ ~ 1-1 p:: U .
TABLEAU VI
S~HEMA DE LA DIGLOSSIE HAITIENNE
SELON LA THESE DE FERGUSO~' (1"959)
LANGUES,
Offices relis.ieux (sermçns') "
Ordres aux emp~oyés et domes-tiqu~s -Lettre privée .
Discours parlementaires, dis-cours politiques
,
Cours universita~res
Conversations familiales ou amicales ,
Nouvelles à la radio
Articles de ~ournaux
. Chansons locales ' . , , Poésie
Folklor~ , .
l>restige .
- . . .
Hérita2e Litteraire . -Acquis ition
StandardiSàtion ~
Stabilité
Grammaire -Lexique ,
l>honalogie ,
, ,.
,
.
FRANCAIS (Variété Supérieure)
+
-~
1r • +
-'+ -
+ -+ J
-plus belle, plus logique
brillant
enseigné à l'école
Possède grammaire~ d'te tionnaire
"
CltEOLE (Variété Inférie~r~)
+ ~
.,.. , -
+ • . -
" -+
\ -+
n'est pas une langue
nul
1angue maternelle
aucune description
complexe,
conunun (en
aucun,e interpénétration
1- simple'
partie), de nombreux doublets
"para-sys tème" systèmt; de base
35
, , '
,
\
1
1
. -"_-"J"l.~,""·h ''''~''''''''l!\I!iII1tdIl 1',<-..- .. ,
(
, '
"
"situat ion typique de tliglossie". D'autres lin~uistes, fid~les
promoteurs de la diglossie selon le .modèle de Ferzuson, tout en
conservant au concept son sens original, rétrécissent le champ , "
de la diglossie à l'intérieur de la communauté linguistique haitien-
ne. Nous avons, entre autres exempjes, S~ewart (1963) l'un des pre
miers linguistes après F~rguscin, à faire une application fidè~e du
concept de ce dernier à Haiti et 'qui voit le concept de diglossie
non pas à toute la populati~~ haitienne, mais seulement au groupe
bilingue qu'il est~me à moins de 12.5%.
A côté de ces'·linguiste,s. Valdman est, selon Déj ean, "celui qui
a contribuê'à asseo~'idée ~ue la situation -linguistique haitienne
mérite 'le qualificatif 'de diglossie plutôt que celui de' bilinguisme"
(Déjean 1979:14)! En effû. depuis sa première prise de contact avec
la réalité linguistique rl'Haiti en-1965 jusqu'à sa dernière communica
tion ~au sélnina'~~e tenu" à l' I~titut ~éd,a~ogique National d 'Haiti du l7 ,
au 22 . août 197,9, Valdman ne s'est jamais départi de la notion de di~lo&
sie comm~ caractéristique de la situation linguistique dt~aiti. Chez
lui,.cOl1lJJIe l'a-$ouligné Déjean (1979:14), "le concept est flottant".
Tant8t t ct est 1 t apologie (avec des réserves ce'rtes) de Ferguson qui "ne
se trompait de peu '-lorsque. à partir de sources secondaires, il schéma--
tisait la diglossie haitienne selon sa grille dè spéciàlisation fonction-
nelle" (Va1dman 1979:26), bien q~'il rejette en fait la première caracté-
\
ristique ,de la diglossie en admettant que "créole haitien et français cons-
. tituent deux langues distinctes et non pas deux variétés d'une 'même 1aniuEl'
36 /
:
"
"
\,
,j 1
,1
, (Va1dman 1975). De, plus, Valdman s'écarte du onzième "trait du. éoncept
de Ferguson, à sa~?ir "le créole, diffère nettement du français par ses
systèmes phonologique et morpho-phonologique" (Valdman 1978: 98). Tan-
tôt, il a recours à Fishman - qui inclut sous la rubrique de diglossie
toute hiérarchisation fonctionnelle entre deux variétés de langues,
qu'il 'S'agisse de deux langues distinctes ou de deux variétés de la mâ-
me langue (dialecte, socio1ecte ou niveau de langue) - pour avancer que
la "notion de diglossie pourrait toujours s'appliquer à la situation lin-
guistique d'Haiti même si. comme il est universellement admis aujourd'hui.
le créole et le français constituent deux langues dis~~nctes dont on ne
peut pas dire qu· elles soient génétiquement ~pparentées" (Valdman 1979: 2V.
c'eat aussi ~ Valdman que nous devons 1 ',application du modèle tétra~, \ - , .
glossique de Gabard (1976) â la situ~tion linguistique d'Haiti. A côté
des classifications génétique, typologique des 1ang~es, Gabard (1976) est
venu avec une classification fonctionnelle quadripartite. Son mod~le com-
porte. "qu~tre types de langages q}lel1e- que soit la langue utilis~e"~ le
" vernaculai,re, le véhicu.ll;1ire, le référentiaire et le mytique (Prudent ,
1981:24) • Si Valdman (1979:17-23) s'est servi de ce modèle qu'tl trouve
utile d'u point de' vue socio1iIlguistique pour éclairer la situatj..on lin
" guistique d 'Haiti, il est resté dans la lignée de ce que Prudent appelle
, - , les "promoteurs et les ofthodoxes du concept de- diglossie" (Prudent 1981:
19-21). Car, en définitive, d~ns la recherche d~ concepts opératoires
plus aptes à expliquer le fo~ctionnement des langues en Haiti, . ,
3,7
/
4
. ",
, i
'. ; · l
1
, .,
-
"
l
. •
"une piste 'plus f"n.J.étüeus~ consis'tetait peutêtre à cdncevoir Haiti sous l'angle de deux communautés lingûistiques distinctes e~ist'ant au sein de ià même collectivité, la mê-' l!}e'""nation. L '1.\ne de ces communautés) l'élite urbai.ne minoritaire mais donimante du point • de vue économique et poli.tique est bilingue et diglotte, tan~is qlte'i'autre est foncièrement unilingue" (Valdman 1979: 28).-
,
- "
Comme on peut le' constater, le concept de "diglossie" s'avère un .
cadre de référence théorique asse.z- précaire pour analyser le comporte-, ,
.ment langagier des Haitiens. Il nous semble nécessaire, dans 'la recher-
che d'une dimension théorique beaucoup plus Qpérationnel1~ dans le cadre
de notre étude d'avoir recours il l'analyse dynamique de la parole, haitien-
ne qu'a faite le linguiste haïtien Yves Déjean.
3. Nouveau voyage en diglossie: Une àpproche théorique oe la
quest~on 1iniuistique haitienne d'Yves Déjean. _
"Nouveau voyage en diglossie" est précisément,' le titre d'ulle publi/
cation dans laquelle Yves Déjean (1979) réfute tota1eme~t le concept de
"diglossie!', promu par Ferguson ët soutenu par Valdma~, pour la société
haitienne. L'objectif de Déjean est double: jeter des balises à partir
desquelles on peut orienter des recherches théoriques sur le créole d '~ne
part et. d'autre ,part dégager' les implications pratiques couvrfl.nt l' ensei.-1 - _
gnement da'ns son ensemble tant dans soy] oriëntation que dans la méthodolo-
38
o
"
l' ..
gie d'apprentissage du françai~. ,
Reprenant.la définition canonique
du co~cept de Fer'gu~on telle qu'il l'applique à Haiti, Dejean a "for-
mellement démontré qu'on ne peut prétendre à une sai'Sie des mécanis-.. mes langagiers en Hait·i sans une information suffisante sur la socié-
té haitienne" (Prudent 1981: 25). Réfutant "toute dich<;>;tomie s~mpliste"
pour reprendre l'expression de Martinet ~1970:l48), Dejean a mis en lu-
mière le statut et ~es conditions ou modes d'usage du frança~s et du
créole "en Haiti en s'appuyant à la fois sur des données linguistiques • . .).
sociologiques et historiques. Dans son analyse de la trajec.toire du
concept de diglossie 'te1 qu'appliqué à Haiti, il a montre combien les
chercheurs en ont f,ait "une sorte de lieu commun que l'on répète •.. ou
que l'on modifie in~ensib1ement sans mesurer la pleine portée des élé-
ments nouveaux et lés contradictions qu'ils introduisent dans le conçept
ini t ial" (Déj ean < 198~: Il) • C' es t donc avec beaucoup de ,!.'Iinu ~ie qu'il - 1
examine la qoestion -linguistique h~itienne. Parmi les apports théoriques ~ .. )
qui découlent de.sôn approche, la <notion de deux communautés lingui~tiques
distinctës au séin' de,la collectivité haitienne ~ vite adoptée,.par d'au-, ...
tres J.ingu'i:~tes Valdnian (1979);. Pompi1u~ (1979).
départ important: , ..
constitue un point<de'
Cette ~otton'~e deux commufi?utés lin~u~stiques~istinctes au ~ein "
' ... de la même 'collectivit-é soutient dés'Ol:IIl&is le cadre d'analyse thiloriqûe "-, .. _ _ • 1.
de la situ~d.ot.l'ltnguistiqùé d'RaitL Yvés Déjean est ainsi le premier
. r
,,(Jol. 39
.- . . " =
i i t i <
- -
linguiste à inviter les chercheurs à se méfier de la tentation de
reprendre sans un examen minutieux la thèse de Ferguson à propos
de la situation linguistique d'Haiti. Contrairement à la thèse fer-
gusonienne, selon laquelle dans une situation de diglossie "deux Va-
" riétés d'une langue existent côte à côte dans toute 1<). c~nnnunauté",
Y~es Béjean fait remarquer qu'il existe en Haiti deux communautés ,
linguistiques distinctes qu'il illustre'comme suit:
"Si l'on définit, comme Greenberg (1977: 85). une connnunauté linguistique conune "un groupe en état d'interaction linguistique habituelle". on postulera qu'il ex:tsre ëôte ~ côte, en Haiti, deux communautes linguistiques telles que l'une est complètement incluse dans l'autre. Appelons C la communauté linguistique dont les membres parlent créole et F celle dont les membres connaissent le français,/:on dira que F est complètement immergé dans . Tout le mon~e appartient à C. Mais un 'gro pe très restreint forme F. Tous les membres , e ~ sont nécessairement bilingues, tandis que a plupart des membres de C sont unilingues" (Déjean 1979 :3), .
-, En .~utre. Déj:èan introduit dans ~e cadre de son analyse un élé-
, ment d'ordre "sociologique ou anthropologique" qui décrit de manière
beatifll'ttp plus réaliste 1" ac te de la parole au sein d'une conununauté 4
~ . stratifiée de façon aussi complexe que la société haïtienne .. Le conti-
Duum linguistique qui va de l'emploi le plus formel du langage à l'u5a-
ge le plus détendu n'implique aucune transition du français standard à
une forme quelconque du créole, car:
40
"
-, .
" ',."
< 'ltl'l v~. ~~,y ~JW_.~~*'1.'l;o,..... ",,,*,,, .. ~ __ i f (} fil!S'a::;:;;r&Jaa:e:oea:ztlMrr.e:tJdfSj"tell'~ )il ta 1
"le français ne joue aucun rôle dans la situatiQn très .' formelle Otl se trouve un paysan haitien (plus de 807-
de là population fait partie du secteur agricole) quand il préside une réunion familiale, à la suite cl '(\ln décès dans sa - parenté; quand il organise et supervise minutieusement une cérémonie en l'honneur
-des "loua" protecteurs de la famille; quand il prend .contact avec un prêtre catholique en vue d'un baptême, â' un mariàge, d'un enterrement ou d'une messe solen-
-. nelle; quand il descend 'au bourg ou en ville pour consulter une infirmière, un médecin ou un dentiste; quand il va déclarer une naissance ou un àécès à un officier d'état civil. Pour ces quatres millions et demi d'Hai-
o tiens, le créPIe est l'unique instrument lin'guistique desservant toute leur àctivité ment'ale, intellectuelle, psychologique, sociale el: individuelle" (Déjean 1979: 3):
l>our l'avoir compris, déj.â au début "des années quarante, soit deux
décennies enviroI1' avànt la thèse d.e Ferguson, l'élite intellectuèile
avait fa1.t usage du créole dans les situations dites "formelles". Ainsi,
"C'èst à partir du créole que différents organismes officiels ou privés: ont entrepr-is l'alphabétisation des masses urbai~es~et rurales ••• ; c'est en créole que les prêtrès et les pasteurs s 1 adressent au prône à leurs fidèles des chapelles ou des temples situés. daus' l:es campagnes ou même dans les faubQurgs ~ des villes; c' ést par le' creole que les adeptes des c()nfessions protestantes' surtout participent au culte re1~gieu:lt. Bien plus- au' çours' des grandes commotions poli tiques qui ont· secou'é le .pays en 1957, les leaders çlé11' différents groapes t:enaient~ souvent meeting en r"
créoie. .. On -a également;: assisté à des tentatives plus :aonstantes d'élever le créole au rang de langue litté,raire: poètes et dram~turges ont ~ dif dans le vernacu-
,":(aire des ~mo-tions, d~a désirs, des états d'âme" dont' - l'expression écrite' avait été jusque là confi~e au , trançais" (Pompi1u~ 1962: 694-695) •
On se d~nd-è s.i "les changements de codes qu 1 il~ ,pratiquent sont analy
sables ~u :môyen d~ l~ grille de sp~cialisat±on f~nctipnn~lle élaborée " ..... l " • 1 • .1
, par F~tgu8on p0t!r etayêr sa thèse.de "digiossie" à propos de la situa-
41 '
"
1 ...
..
•
c
\
\ \
(
tion, linguistique d 'Haiti:. Car Comme nous l'avons déjà souligné le • r '.
passa2e de l'informel au formel se si tue à l' intérieur m~lJle du créole
. sans transition al,lcune au français standard.
L'indépendance politique, ~urvenue en 1804, n' a p~s profondément ,
changé la répartition sociale des deux .. langues qui se trouvent en con-
currence depuis les temps de la tolonie. Si contrairement à la "notion
simpliste de lutte des èlasses "dont parle Valdman (1979 :28) "le systè-,
me de classe, demeure la clé fondamentale pour une compréhension de la
structure sociple haitienne" (Wingfield et Parenton 1965:338), la thèse
des deux langues, greffée sur une analyse inspirée par la lutte des \
classes qui "oppose dans la société haitienne, depuis le temps de la co-
Ionie, un secteur minoritaire bilingue (francophone et créolophone) agres-
seur, et pratiquant un bilinguisme de classe, à une masse créo1ophone a-
gressée", proposée par Yves Déjean (1979) constitue désormais l'une des
bases ,d'une nouvelle ,dimension théorique de la situation linguistique
haitienne. Malgré sa prudence, Pradel Pompilus, l'un des doyens parmi les
linguistes haitiens concluait au Séminaire tenu à l' Institu~, Pédagogique • •
National d 'Haiti du 17 au 22 aoû~ 1979:
"Qu'on l'appelle. bilinguisme ou diglossie, la situation linguisticlue d 'Haiti est celle de deux communautés linguistiques distinctes au sein de la même collectivité» de la même nation: une minorité qui manie plus ou moins bien le français et le créole et 5 'en sert en attribuant à chacun une certaine valeur (2%, 3X ou 10% de la population totale) et
42
IJ
'.
( ,
"ut:le' majorité unilingue, dont toua les besoins ,èommunicatifs, expressifs ou intégra tifs doi-
'. vent être satisfaits par le créole" (in Valdman ·1979: 205).
On peut constater que le débat est loin d'être clos. Bien qU'ii
décrive "l'élite haitienne comme bilingue et diglotte", Valdman (1979:
iv) affiche une certaine prudence de son côté en aff~~mant:
"qu'en fait ni l'un ni l~autre de ces termes ne décrit adéquatement la situation linguistique d 'Haiti; nous pensons qu'il est plus ' juste et plus utile en vue d'une action éducative. de voir cette nation sous l'angle de la coexistence de debx communautés linguistiques distinctes".
Il n,' e':}t pas de notre propos de nous enfermer dans les limites d'un tel '-
débat. Toutefois, les perspectives théoriques empruntées à ces diffé-
rentes analyses ont surtout pour objet de nous donner la possibilité d'é-
clairer nos orientations méthodologiques à la lumière d'un ensemble d'é-
léments valorisés par le milieu socio-culture1 haitien sur le comportement
des locuteurs. Examinons à présent les implications socioculturelles et
sociolinguistiques qui découlent de nos précédentes a)1~lyses.
4. DiglQssie et bi!inguîsme de classe: Implications socioculture11e&
et sociolinguistiques. .
Nos différentes analyses sur la situation sociolinguistique de&
Haitiens permettent de souligner combien les descript~ons globales (di-
43
,
1
1 l i
..
-(
,.
t • 4 aa: awwa t- PtCI aeea:: /bQ!lt$!II t: ~
gl08sie", bilinguisme de classe") que nous avons retenues, laissent
apparattre un certain nombre de variables sociales èt d'attitudes
qui interviennent dans le comportemént et'la performance linguisti-
que des Haitiens. Parmi ces nombreuses variables on peut entre au-
tres retenir la classe sociale, la scolarisation et l'espace géoira-
phique du locuteur.
En tou~ premier lieu, il ressort que l'inégalité linguistique
va de pair avec l'inégalité sociale. Si la "diglossie" fait de l'en-
semble des locuteurs de la communauté linguistique haitienne dès uti- .
lisateurs de la variété supérieùre, symbole de prestige, par contre-
la thèse du "bilinguisme de clàsse" établit nettement deux communau-
tés linguistiques distinctes où l'utilisation de l'une ou l'autre va-
riété reflète un rapport de classe. Au~r~ent dit, la tnèse des dèux
laniues, opposant le français, langue des classes ~ominantes, au créole,
langue des classes dominées s'inscrit dans le cadre d'une problématique
mettant en rapport classes sociales et cpmportement linguistique.
D'ai;.lleurs, "parmi les facteurs subjectifs, idéologiques qui vont per-
mettre de ,repérer le fait "d'être bourgeois", Labelle, note entre autres
le fra:çlç~is parl~ le plus proche du métropolitaiI)." (Labelle 1978:74).
Quant à la scolarisation, ou du moins l'apprentissage formel du français
par le truchement de-l'école, il n'est pas. comme le souligne F~rguson
dans sa thèse de diglossie, le seul moyen d'accès à la variét&.supérieure,
car comme Déjean le soutient, '~!?frança~s est une langue maternelle, ac
quise à partir de vingt mois, à la maison, pour quelques milliers d'H~itiens
44
• 1
1
•
,
1
1 ! ) • \
, .
du groupe social qualifié d'élite" (Déjean 1979:6). Enfin, il eht
important de ~ouligner l'impact de l'espace geo~raphique occup~~ar .
le lo~uteur. L~ sociologue Labelle fait ressortir cette variable en 1
faisant r'emarquer qué "le ~ampag~ard ne parl!; que créole dans la vie 1
de tous les jours e.t arrive'diffrcilement'malgr~ se~'€tudes,'à s~ute/1
nir \.me conversation en franç,:"~s" ,(Labelle 1978: 94) .
r ,
L'inadéquation de la thèse de Ferguson aux réalités sotio-l~nga)
gièr~s h~~tiennes rend quelque peu difficile une éval~ati?n de seQ im-" ,
plications soci,olïnguistiques. Par contre la thèse de Déjean, qui l ,
s'appuie sur des données d'ordre sociologique ou anthropofo~~que, dé~
crit de façon beaucoup plu~ réaliste la distribution fonctiopnelle dès
;tangues en_Haif! en r.apport av~c les' st~uctures sociales. En effet, si'
l'on se réfère donc aux approxim~tions établies à propps ~e la démogra
phie linguistique d'Haiti, le pays comprend une population da cinq mii-. ,
lions dé personnes - do~t 1 miliion et-leurs, dèsce~d~nts vivent dan~ la
diaspora (Anglade 1977: 2) tous'.'créolophones" quelle que' soit reur 1
cla&se sociale. Une pa;tie de ~ette population évalhee à lOi. est consi-
dérée comme bilingue. .
Le biling~isme des membres de ce g~oupe signifia
'.
pour tous ses mèmbres une competence lingu~stiq~e leur permettant d!en- . "- . ~
,-
visager toute situation de communièation en créole sur un'· cont'inuuJIÏ l;l;n-. '
guistique qui va de l'emp1?i ~ plus formel du language (discours po~iti7 l "" ~ ••
que, ordre administratif, pièces de théâtre, sermo~s dans l~Q égiises, etc)'
à.l'usage le.plus informel. Quant au mani~ent du fran~ai~ ~ l'intérieur ..
de ce groupe, on évalue à 3% ceux qui ont une compéteûée linguistique
1 •
,.
•
, 1
., < l.
"
, .
,0
o •
Î
< ,
"
' •• qul8 AC .1;:&
, . , ,
- ~ ... 1 -_ ...
~eur perrnettan~ d'envi~ager toute situation'de communication (orale 1 ..
et êcri'te), 'le réste de ces dits "bi'lingues" ne possédant, qu 'u~e con-, ,
naissance limitée du français: ~uant àux 907. de rnonolîngues créoles, ~ .. ... 1
, leur compo,n:ement .'linguist,i-que se trGlduit' p~r 'une ipcapaeibé de com-" .... .- l,
muniquer dans une loan~u~ autOre q~e l,e cr~~le paS~à~t de l' ,er>IOi ~e, 0
plus forrn~l (cérémon~e en 1 'honneur des "loua" protecteUr!? de, la ,fa":' , , ~
• l' , J • ....> ' \ •
rnille.'contac't'avec'l'aowinistration, etc.),à,l'\i~a,ge le plus détèn ... ,
du' (s.ituaÙons fami1ii!re~ que \ com~orte ·la vie quo~idienne, bl~ues,
etc. r. Les domiées approxim~t.iyes e~visagées"p-:rus ha\1t, nous perm~tte!lt 0 . '.
d'~~q~isser le t~bleau ci-dessous.
, , . , ,
TabOleau VII , ,
, . , 1 l ,
1 , , , ~ ,
" Population' Pourc,eutage' Répart~Üon soc,iale L!1ngue(s) , ,
, , 1 , , , .
, . , , , -, / , - " - , -
, 150·090 - 3i. " , Créolel : . . .. , . . . ,
Français . \ . . - . , ,
,
EHté c~ta_dine ,,' , , . 1
\ 350. 060 (7 ,
Crêole/· .
, , , - , , , . , , -- J
, :t Français - . , ,
- . \ - , .
J
90 \
Masses , \
4.500.009 ~ ru"ràles et Cré,?le " . . - urbaines . ~ . r ,
\ . . 1 ~ . , • 0 .
,
' .. '"
En ce qui concern~ les implications d 'o-rdre sOcio-c;:ulturel, le~'
résultats obt;enus en plus ae 175' ans d" ensé'ignement- ~n franç'ais ,sont .. • , l ' , ~
'. 46'
"
.J. •
,
.
,
, .
. , .
0, ,
- ,
l . \ • t
. , , l , r . , . ; ,
1· l f r 1 , , "
{.
j :'(:.':! '-.'
f . \" ! '
'.
• J
, ,
'déconcertants: 3% de francophones .actifs, n'de fran(wp~ones 'pl~:;; , ... " .... ' 1
\
QU, moins actifs ~t' 90/! -de. masse analphàbète' et' cI:éolophone. En effet, , Il ,..... '. \ ,
, .'
l~ français', 'conserv.~ c~riune langue otfi~ièl:le, s'~st. tran,smis,de gé;-, . l '\' 'J ~ .. •
nération en génération dans :u'n t:out petit n0mbre de f amills-s . d~s 'vi);tes,' , .
• ~ l , '
, rorman~ la b.ourgèois~e traditionnelle, ta~dis' que les, écol~ se sont
"don~é 'pour .Ùche d'a ll~n:s~:Î.gner', p~utô~ 'd"ap~ès' les .mé,th~es propres, l ' , .. ~,' , , • . .... ~ ...
, aUX l~ngtlE;!$ mor~es. et :usitées 'en ,hance, ~'une clientèl,e très' 'faib~e ,1 • '. - ....., l' ,
, . en 'regard' Gê 'la p~p~]:a~~on totalè. Dès lors ,l:e 'fr,ançais dèvi~nt 'le'
sésame ,d'un ~tatut' social élë~é, la parure d'une pétite'éiite, l'ùn , , . ,
de se~ pr-~~.ilèges· et pr~sque un, inst'n:lIh'ent de ~o,minatiQn~ . .cette si-." ... M
tuati~m~ e~clut' 'les lbcut~urs du créole dès, sphères, du pou:vo-ir et c~m"" J. _ _ ,lt ~ ,
me l ' i sou.ligné .Georges Mathelie;r -.(1979 :'39) la même pyramide- socia~;e ' ~ .. ~ '..- ~. ." '" .
, , d.Haiti représente i~ schema de cette' situation .
-' .
, 1
'F~a~~ophones actifs , .. rràncophones < ~ actifs. .;1'--:---. -, -~,
,Masse analphabèt , créo1&phone
·7%
Fig ~: , ~.. '. .. 1. ... ... • "," •
.sch.éma', de la pyramide linguistique
, , , ,
, r
, '
~voi:r+ savoir+ pou~oir".
avoir± s'~v'oirfpo\rv~ir~
nf avoir; ni' savpir ,,, ni ~ouv~,ir
, 1 , '
, .1
et -socio-cult.urelie -d 'Haiti. , .
L'existénce des attituûes, et ,leur rapport avec le compor~ement 1in-Il ....' • ".z \ '.. ..... ..
guistiqûe dè~:16cut~~~s e~t ~n Qern~e~,élément,dont il f~ùt ten~r,comp~Q .. ',ians :i~ cadré de' nQtre;,analyse de 'là situation s9cibl,inguistiqué des ~
1 ~ ~, l,
Haitiens. Aùtr~lDent di.t; i1~s,'agit ~'~naly.ser l 'énsemble -d~s 'atÜtudes ~ .
, , t ~, • . ' "
'- '. . , , , '. '
!, ,- • , , , , l' ,
. , .
'.
, ' 1
" ,
, .
, .
. ,
,
'.
.)
l , 'j
i , ,
, . ,
,',
-
, '
-' ,
" ,
, ;
i-,'
, .'
, ,
, : _ r
vis à 'Vis d'es' deux langues el1 usage dans il.a communa~.té. En effet, les
Ànglo.-sàx~ns, no~ fait remarqùe'r" 'Chaudenson (1979 :.136), dans leurs re-o \ ... ,
cherches sociolinguistiques récentes fo~t'appa~aitre l'intérêt de ce
qu'i,ls nomment Nf61klinguiStic;:s" ~t qui co~prend l' ensembiE:! des opinions'
. . ~ , et sentiments des loc\l~eurs sur +e~~s capacité,s et réalisations linguis--
tiques comme l' 9PpréçiGl'tion qll' ils peuvent porter sur la situatioh ou ... ~ \ . - .
co~unaut6'linguis~iqu~ où'iIs'se ~rouYe~t, ~. l •
. "
.Dans ·le c~s.' de' la' comm~naut'é lingui?tique haitienn~~ n!lus Iile con
: naissons p~~, à ~roprement par.J..~r, de 'recherche' ou d' é'tude sur, les' a t-'" . .. ., "
"
• 'h'. 1 ~ , /
titudes des locut~urs 'haltiens',. c,èp~nd~nt l" ensemble ,de.s attitudes vi"L .. ~~-=-, "
à· vis du créole et' ,du .français' observées daM les autres aires créolo": , -
1 .. .. 1 1
~h~nes n~ diffèrent pa~ ~ràndem~nt de 'celles observées ep Haiti. Les •
jugéments ~xprim~s qui ,générale~~nt sont d'ordre li~gulstiq~e, social et , • 1 "
,cuJ,.turel" pren~ènt â l 'o~cal;;ion ~'u caraCl;:ère économfque ,en Haiti. En " . ,
• effet, la situation géographique d'Haiti dans l~ continent.a~éraca1~ où,
1 • • ,1 .. ~,
• '- t 1 • , • 1 • -, ••
l'anglais demeure la.langue maîtresse sur le plan des affaires, pousse' ~ . . .. . \ - , . ... -~
certains Haitiens à opiner dans le sens d'une substit'utlon 'de l'anglais , ,
au fr~nça,is co'mme langue off:l,cielle' du pays: '- 'Ce~i s 'e~p.1.ique encore pa'r .....
, \ ", , . l~ fait qu'uné'vaguè importaù~e dfHaitiens ont émig~é aux ~tats-Unis et
, " vers l~s, iieE{ an~lai~es de la, régio1;l 'où -ils' o-nt pu ~ la ,fois trouver. du . . ~. ,.' l ,
• ~ >l j"\ ,'.
" travail et amasser ~n p~'u.d largerî~ pou:' subven~'r au~ be~o~ns, .oè 'leu~-fa--. ,
"
mille restée en Raiti.' "
. " '. "
" .. ,- 48 , .. , , '. , ' .
. , ~ '.
" .. " ,.
" . "
J
'.
.--
, . ,
. "
"
/
'1. ...
" .
"
" .
Sur les plans linguistique, socïal et culturel, bien quJil y
ait une certaine agressivité mitigée vis à vis du créole, son sta-·
tut obj ectif fait l' obj et d'uI}e certaine ~mbivalen'ce, come le ~ou-'
ligne Labelle dans son Idéologie de coureur et classes sociales en
Haiti, à propos de la"petite bourgeoisie:
"Le créole, comme langue parlée, est l'objet d'une ambivalence extraordinaire dans cette classe. Langue de là quotidienneté, de la vie affective, elle est le code auquel on recourt spontanement. Mais parallèlèment le créole ~st ?bjet d'un combat également quotidien. Dans certaines familles on reprend constamment les enfants qui parlent creole entre eux, l'idée étant que p~us Ils s'expriment en créole, moins ils sauront l~ français _et seront donc éventuel~ lement considéré's comme des "inférieurs Il .La bourgeoisie partage elle aussi ces normes linguistiques" (Label~e 1978:82).
. . " , .. , li' ... _
C'èst 40nc dire que l~ creole apparâLt comme une sorte de langue verna-
culair~ opprimee et alién~e au point que, selon l'expression de Bébêl-
Gis1er (1976:124), "exister, socialement, c'est-exi;.ster comme palOlant 1 . .. .
françâls". ll, faudra-it souligner en dernière analyse qu 'tme Donne par-
tie de l~intelligentsia,haitienne a engag~ le combat idéologique en vue l ' ..
de valortser le creole et de pe~pétuer la vraie culture susceptible d'en-< ,
tratner la déçolènisation culturelle et la libération de îa masse.
, 'Ces développ~ments théoriques nous révèlent 'que. le comportement 1in-
. g'uistiqu~ des immigrants n'est pas ~ans quel.ques rela~ions <\1.)lec ,~a si.J:u.â~,
49 , . '.
, , ,
• or
"
'~ .
,
i
1
(
r •
1"
l . ,
• f( Q( L,
. , tion de leur(s) langue(s) d'origine et les attitudes qu'ils ont à
son (leur)-égard. Les,dimensions théoriques qui ont fait l'objet
des analyses de ce chapitre permettront d'introduire la partie de
notre recherche portant sur les attitudes sous forme de questionnai-
re. De plus, en considérant l'acquisition et la compétence des "10-
cuteurs haitiens à la lumière des différentes variables sociales que
nous avons inventoriées, nous pourrons compléter e~piriquement les
développements théoriques que nous venons de présenter.
Etant donné qu'il faut partir de cadres théoriques qui définis-
sent la situation linguistique des haitiens dans le cadre de leur im-
migration au Québec, il convient à présent de dégager l'éclairage sous
lequel nous élaborerons d'autres cadres de réflexions théoriques devant
constituer l'arrière-plan de notre approche méthodologique. A cet eff~t,
-nous partirons du postulat que les immigrants haitiens viennent. d'une col-
lectivité où coexistent deux communautés linguistiques distinctes et que
dans le cadre de leur immigration au Québec, tous les créolophgnes sont
• exposés au français, les actes de parole nécessitant l'utilisation de cet-
te langue. ~ous serons ainsi conduit à envisager les cadres dé références
théoriques pour l'approche du bilinguisme haitien au Québec sous ses as-1
pects socio- et psycho~linguistiques e~ à déterminer le choix du modèle
~valuatipn du bilinguisme qui orientera notre recherche empirique sur
la compréhension orale 'du français et du créole des enf~nts haitiens.
50 Q
,
t
1 ~
1 t ! l
, \
1 J.
CHAPITRE 3
BASES THEO~IQUES POUR L'APPROCHE DU BILINGUISME HAITIEN AU QU.EBEC:
ASPECTS SOCIOLINGUISTIQUE ET PSYCHOLINGUISTIQUE
. ~ Vouloir parler de bilinguisme haitien au Québ'ec peut paraître
hasardeux aux yeux de ceux qui considèrent encore le créole comma une "\ "
wariété~du français, ~'ayant aucune autonomie ~roprement linguistique
" qui l'élève au rang de langue. Mais comme il a été vu dans les précé-
'. dents développements, le créole est considéré commé une langue distinc-
te, reconnue comme telle aux Etats-Unis (Foster ~982:68), de sorte que
la reconnaissance de la situation linguistique haitienne dans l'immi-'
gration comme étant une de bilinguisme n'est pas un phénomène ~ouveau • .
Il est à souligner aussi qu'au niveau de l'Immigration canadienne le, '-
fait créole est également accepté; puisque depuis un certain temps, les , '
officiers de l' immigra"tion enregistrent le créole" comme langue mater-'"
nelle des immigrants haiti~ns. Nous tenterons dans ce chapitre de t~ou-
ver les bases théoriques· pour l'approche du bilinguismê haitien au Qué
bec et de dégager le modèle qui servira pou~ l'évaluation de la compré~
hensi~n relative du créole et du français chez les enfants haitiens.
~
1. Communauté(s) linguistique(s) haitienne(s) au Québec.
Le point de départ du bilinguisme suppose "l'existence de deux c6m-
. -munautés linguistiques différentes donnant ainsi au locuteur la possibi-
51
;'\ ,
c " ,
1
.,
..
l,ité d'utilisèr deux langue& distinctes'l(Mackey 1976:9). Or, on a
vu à part.ir du tableau sur la connaissan~e des 'lamgues officielles
(Tableau' IV) quatre catégories d' immigrant~ haitiens. D'aucuns, soit , , . .
un pourcentage de 88,3%, connaitraient le français. D~a~tres, des
bilingiIas (f~ançais et anglais) formeraien~ un pourcentage de 77.. Un
faible pourcentage, soit l~5%, ne connaîtrait que l'anglais. Enfin,
3,l~ ne connaîtraienb que le créo1e~ ne,possédant aucune des deux 1an-
gues officielles .• Quoi qu '.il en soit, derrière tout immigrant haitien, ,
il Y a un créolophone. Car, "le créole qui en Hait:i, e~t le ciment qui
lie là 'peuple hait1en d'un bout à l'autre du pays. est aussi le ciment
qui lie- entre .~ux les Hà1tiens de }!a diaspora et le~ relie à leur pays"
(Déjean, 1979).
..-lei, selon le concept de ~ishmàn, la communauté. linguistique se
définit en fonction -de <;.e sentiment d'appartenance à un groupe ayant,
le tnaniemènt d'unè langue commûne: le créole. Elle prend aussi une
autre dimension, elle ne s'arrête pas à un contact face à face dan&
les limites q 'un cercle fenné par èt pour les' immigrés haitiet:.ls du Qué-
bec, elle étend-sa tentacule géographique depuis la société de départ , • à laquelle on appartient touj~urs et passe par les EtaLs-Unis où on
passe fréquennnent des vacances pour ·rencont rer des parent s et des amis" :
.Quand. un immigrant haitien parle créole' à un autre inunigrant haïtien
liaccen~ de son interloduteur du Nord qu'il identifie rapidement ôu l'1n-" .
"' . trodu'ction du mot "Kantè" (mot nouvellement créé en llaiti pour dési~ner
52 "
'II
i
1
::
le petit bateiiu dans lequel s' éntassent les nboat people" pour rega:-
gner Miami) dans \,Sa conversation dénote' qû' il possède encore les va-. '\. . - -
leurs liées aux ~ariabîes dans si langue., L' 1ntégrati~n symbolique
ici se tait ,,à deux ni,veaùx: co-app~r:tenance au groupé des ~aitiens
et au sous-groupe des i~igrés hAitiens.
De cet ta première approche de ta communauté li~guistique haitien-
ne au Québec nous ·avons dégagé ce que nous- p~)Uvons appeler la "dilnen
sion hor'izontale" de la communication à ·1' intérieur de 1a commu.nauté
haitienp.e ~migrée. Entendo,ns par là ce stade de la "communl~atio~ ":'in-
. 'tensive et /0': de l' intégrat~on 'symboligue"' où l' interaction s~ situe ,
sou.s sa forme ?ynamique à ,l'échelle de la commimaut-é globale. Ainsi, . ~ ,
quand un Jmmigrant haitien rencontre un autre immisrant haitien et
qu'il lu1. parle en créole" (hormIs les jugements, et sentiment s sous-
jacents dans l'utilisation de ce code au lieu du français), la réussi-
te de la communication est 'total~' dans la mésure où il'y a intercompré-
hens~on du sujet abordé et l'inclusion de tous les membres de~a commu-. nauté haif~enne ~mmigree·est ~alisee. Cependant si nous revenons aux
deux communaut~s lin~uistique8 de la société de départ, nous constatons
que la communication peut aussi revêtir'sa dimensiQn verticale, c'est-
à-dire ce stade de la communication où l'interaction e~c1ut les locu-
teurs unilingues creoles. A -ce stade de la ~ommtitiicatiQn, la dichotomie
français-créole ~~ablit une certaine rupture au J;liy,eélU' de la communaute
ling~iBtique hai~ienne globale.
53
",1
! J t .
r--,.Ui"· .... --__ .$ ... _""''''''_.",...,ii& ..... ..,'' _____ K~,'\~~ ..... , .. ff~~ .. '~ ' ..... n ..
. ~ .
( D'une part l'individu appartenant à la communauté bilingue de dé-
part n'est nullement considéré comme locuteur d'une langue étrangère à
la communauté francophone du Québec. Il s'agira tout simplement du pas-,
sage d'une communauté linguistique francophone à une autre avec de.:: va-
riantes' linguistiques géographiques certes, mais qui n' affec tent en rien
l'intercompréhension. Par contre, l' individul .unilingue, creolophone est
en voie d'accès au bilinguisme, de sorte que sa compétence dans la langue
française d'ici, en vue de son accession à la nouvelle communauté linguis-
tique dépendra de ce que Mackey appelle "les fOIlctions externes et inter-
nes" (Mackey 1976:375-395).0 Dans le cas de ce dernier groupe, on peut pré-
sumer qu' ii se produira chez certains locuteurs ce que Lambert (1977) appel-
le un "substractive bilingualism", c'est-à-dire l'a situation qui découle
de ~'acquisi tion d'une langue qui menac e de remplacer ou de dominer l' au-
tre langue.
.,0 Âpr~9 a~oir abordé le phénomène du bilinguisme haitièn à partir d'une
analyse ~~-communautés lingui~t:iques haitiennes au Québec, nOUQ nous pro-~el l'
'" posons ~anQ les lignes qui vont suivre de préciser sinot} l'acception du ter-
me bilinguisme, du moins l'extension qu'on lui accorde et en particulier
dans le cadre d'e notre étude.
2. iléments de définition du bilinguisme.
Si nous faisons le tour de la littérature sur le 1:>ilingùisme i" il. ,app~-
( ..
54
·~ t
1 t c f ~
~ t "
i , t t , , " t
'1
..
"
1
.t
'" $
, rai.t que ce -terme recouvre un champ sémantique fort étendu. Dès lors.
donner une définition exacte du bilinguisme semble difficile. Autre-
ment dit, puisqu'il réfère à l·a connaissance et à l'emploi de deux lao-
"glles par' les mêm~s personne~: "il convient avant toute chose d'être cons-
cien t de ce qui peut être' réalisé ou atteint. de bien se rendre compte
des possibilités qui sont off~rtes à un individu ou à un' groupe d' indi-
vidus et non de 'prôner des critères théoriques parfois irréalisables" .
.., , (De Greve 1'976:132). En fait ce débat autour du bilinguisme n'est pas
nouveau dans le scénario de la linguistique.
Parmi les premières tentatives de donner une définition du bilin-
guisme. la plupart des linguistes ont mis .1' emphase sur l'emploi des
langues. Bloomfield. (1933) considérait que le bilinguisme consistait
à "parler deu~ langues comme ceux qui les ont pour langue 'maternelle".
A' côté de lui se rangent Weinreich (1953) Mackey (1962) et Brooks
'/ (1969) qui' définissaient le bilinguisme cqmme "1a pratique de 1 'smploi
alterné de ~eux langues". ; 1
Cependant pUisqu'il,. est tout à fait possi-, . ble d'être bilingue sans: employer, '1'une des deux langues que, 'l'on con-
natt •. d 1 autres linguistes ont mis de l' empha~e sur la connaissance ou
la compétence des locuteurs. C'est notanunent la position de Haugen
(1953; 1956) qui définis~ait ~n bilingue comme "celui qui connait deux
langues" ou encore ayant "+' aptitude à produire, dans l'autre langue.
des époncés bien formé~ porteurs de signification". Dielbold (1961)
55
/'
•
(~
-.
(
allait un peu plus loin en incluant aussi "une connaigsance pa,ssivè
qui exigerait des usa,sers la seule possibilité de _c'.em~rendre l~s l~-
cuteur& d'une autre langue, non pas ?e' parler la langue elle .... même" '/ ,
A partir de ces définitions "normatives" qui "reposent sur des prises,
de pOSition et des a-priorismes en rappprt avec la notion de bilinguiQ-1
me" (De G't;'eve 1976:13.1,.). nous pouvons déjà tenter de classifier 'les
bilingues selon leur habileté dans les deux lan~ues. La connaissance
\
peut alors comprendre qu~lques bribes de langues à la maitrise parfai-
te telle que celle possédée par un locuteur et un écrivain d'un haut
niveau cl 'éducation et ayant cette It~mgue pour 'langue maternelle;
Toujours dans le même ordre d'idées, dans une op~ique un peu pl,us ' .
large, certains bilingues ont une langue dominante e't uRe langue secoh- .
daire, pendant que ~ 'autres maîtrisent les deux langues sur un pied d'é-
galité. Certains bilingues permutent facilement d'une langue à, l'autre;
d'autres trouvent cela difficile. Il est même assez courant de trouver
. des bilingues qui ont spécialisé leur emploi des lan)!ues de telle sorte'
1
<lu 'ils puissent parler de certains tYP,ès de sujet dans une langue et d'au:'"
tres dans l'autre langue. Devant la complexitê' d lune définition du bilin-
guisme Mackey pense que:
-"La solution au problème. " est de cons idérlr le bilinguisme (ou le multilinguisme) non pas comme un ,conceJlt absolu mais. relatif. La question ne devrait pas être' simplement.: "Une personne est-elle bilingue"?'" >,mais plutôt: "Comment est-
56
•
.1 f 1 -
1
1 r
(
elle biling ue"? Une telle défini tian met trait le sujet sur, une base théorique plus stable et ouvrirait la voie à une mesure systématique du d~ré du bilinguisme" (Mackey 1956: 31) .
• l(:
Une telle approche du bilinguisme est loin d'être pratique et opératoire
dans' le cadre de notre étude puisqu'elle impliquerait _ selon la recomman-
dation même de MackeY', "des tests distincts pour la compréhension de la
forme orale et de
nous liIemb1e, pour
la forme écrite de chaque langue" (Mackey 1976: 373). Il
des raisons méthodOlOg~réaliste de poser com-
me principe que le bilinguisme est, dans son sens large, "1.a production
et/ou la compréhension de deux langues par le même individu" (Cf. Cummins
1981 in Preface).
Par ailleurs, sl l'on se réfère à des critères d'acquisition (psycho-
logiques) au niveau du sujet parlant. il Y a lieu de mentionner la c1assd.-
ficatlon tripartite des différents types de bilingues observés par We.in-
reich (1953), revue par Ervin et Osgood (1954), Diebold (1961) (voir Para-
dis 1978 :165-175 pour discussion). Ainsi on ,parlera de bilingue "coordon
(né". c'est-à-dire celui qui dans son enfance a appris deux 1.angues danil des
contextes différents lui permettant d' avoir ~une performance égale à un uni-
lingue dans chacune des deux langues. Le bilingue "composé" ne fonctionne-
rait pas tout à fait comme un locuteur natif dans la langue seconde. Enfin
le bilingue "subordonné" parlerait sa langue maternelle comme un locuteur na-
tif, 'mais fonctionnerait dans la lang~ seconde comme un traduc~e~r, ' Après
57 w.
J
1
1
c
"
•
,(
, ~ Jt.
un~ revue de,littératux:e çans ce domaine, Tay19r concluait: "La
distinction entre le bilinguisme coordonné et composé •.. n'est ni
clairement définie ni utile" (Taylor 1976: 261). Puisque la prés en-
te recherche ne porte que sur l~ compréhension des deux langues fran-
çai~et créole en corrélation avec les variables sociales comme va-
riables indépendantes, une telle typo1og~e intéresserait de piéféren-
ce ceux qui se penchent sur une stratification des bilingues chez les \
enfants haitiens.
Donc en vue de comprendre le type de bilinguisme p~ésenté par la
communauté haiti~ne immigrée au Québec à ~artir de critères,sociolin-
guistiques, il faut partir du postulat qu'Haiti co~prend deux communau
tés linguistiques: les masses citadine~' et rutales créolophones un~lin
gues, les COUCh~S supérieures u.r~ines f~l?~èlUe~ et, èréOloPhOÎl7S, ~~....,
lingues, regroupées au sein d'une même collect~v.ité. la n~tion'haitienne.-, ,
En outr~, il faut adl\le~tre l'idéç que- le,créole .est' une la.ngu'e à .pa~~ ... ... , f
entière et ,qu~ "r~en dans sa ,structure linguistiquè, - ne le d'isqualifie, -
au départ, comme lal}gJ.1e de cu1tur~" (Màrtinet 1970:165). 'MaisiJ. est un autre' point fond'amental. ,Le créole est une vétitab'le l~ng'ue Viv~nte (tu:if
, . constitue la langue matèrnelle de "plus de quatre milliohs ~t demi d 'Hai:"':' .. tiens" (Déjean 1979:3). Contre ,c~rtailles aff.irmation~ s~lo~ 'lesque'ues:
, . "Tout Haitien est plus ou moins'bilingue'" (Sylvain 1..936:7),. ou encor~
"pour ,un cl;'éo1ophone le f*ançais n'est pas une langue totalement étran-,
gère" (Chaudenson 1979: 16), Yves Déj ean fait remarquer:
• 1
- '5,8 -, .
#
, 1
. .
1 ~
1 (-" i
1
1
1
"
f i 1 1
, ,
"QU l' est-ce qui emj)êc~erait alors de dire que' tout' suj et parlant franç.ais .• ," possède upEf connaissance im.plicite t au moins réduite t du système< finguist,ique la1:in? Il serait flifficile. d'e justifier 1,' e:lÇiS,tence chez les locuteurs,"d 'une, langue donnée, en ,plus de la connaissance impl~cite. c'est-à-dire non conséiente, de leur propTe système lingurstiqQe de celle d'un ou déplus d'un
,"
autre système génétiquetnent 'lié au pre~ier" (Déj ean 1980: 155) •
Les' approches précédentes nous amènent donc à considérer- les éléments
de ba$e ,devant constituer les d~mênsions théoI:iques du bilinguisme haitien
, au Québec:
1. Le bilingui~me suppose l'existence de deux communautes linguistiques , .
distinçtes ou encore le contact de Aeux communautés unilingues diff~~ . ,
rentes. L'existence de deux communau~é~ linguistiques differentea en
Haiti postule au départ des locuteurQ bi~i~gues au sein dé là popula-
, tian haitienne immigrant au Q,uébec., Leur bilingu.!sme aûra survecu à
l' immigration. p~isque L'une des communautés 1ingu~stiqueQ au pays d '0- '
rigine (la commu~auté f~a~cophone) existe" déjà au pays d'accueil. Le
ph&homène'du bilinguisme haitien au Québec peut ~uQsi se saisir-dans . , •
le contact entre deux~comm~naotés unilingues différent~s: la co\lWlU-
nauté 'créo~ophone d 'Haiti et la communauté francophone du Québec.
Les i~igrant~ haitiens'appartenant ~niquement à la communauté créo-• 1 .. ~ .,....
lophone d'Haiti seront donc en voie d ' accès aù.bilinguisme • \
, 2. On peu~ gross~è~ement schématiser le comportement b~11ngue dei immi-
grants ,hait1ens d'e la fiiçon suivante: les adultes arrivés bilingues'
, \
5,9 .' "
" ,
, ,
.. '
,-\
" ,
l '
, .
, ..
-. 1
i ... l" ..
"
, . ,-
, "
"
, ,
, .
.. , ,
, au Québec pal'tagero~t avec les fr~?cophones (haitiens ou québécois) ,
. , ' une langue comrp.une, Je 'frança~s. et le créole avec l.' ensemble de 1~
communauté créo1ophone, immigrée;' les 1 adultes unilingu~s ~réolophones, (
\
acqu~rront lè français comme langue seconde;,les.irnmigrqnts haitiens . / \'
-<~iling~es' o,u unilingùe~) conserveront le créole., leur langlle ~~er-
ne1le. , ,..
3. Le bilinguismé dês enfants haitiens ayant émigré Jeu,nes se réduit à, \
. ,tra-linguisti'ques: langues utilisées p.ar ,les pal'ents, par l'entou-
rage, 'attit;ude des parents vis à vis de leur' ~angu~ et dé leur cul-"
. ~ure d'origine et vis à vis de lB,lahgué: et. d~ ia culture secondes • c,. /
, ' J
. 'sont appelés à 'influer le caractère 'de ce bilingul,sme. De (açon gé-\
nérale, ces enfants comprennent' et parlent 1.e créole, la langue ma-
ternelle de leurs parents. Quant au'f 'enfants ha1tieris' qui sont nélil J .. ~. ' ,
au Québec j' leur 'bilinguisme peut' se t:~aduire ~par -une maîtrise de la . '
langue du pays 'cl' acc'ueil. mais' leur ~a?~çité qe production ~t de b.om-, \ - 1 • cy -,
prébensipn' de ,la- langue ~ternelle de lètir'g pàrents (i. e. le créola)
~ ,,) . peut,ne pa& etre symétrique. Autrement dit 'la capacité de compréhèn-
• •
sion peut 'l'emporter sur eelle, de la produc.tion. '
, ,
. Apr~9- avoir jeté brièvement les ba,ses théoriques pour' l' app'roche du .'
bi1ing~i~m~'haitien ~u Québèc-sous son aspect sociolingui~tique. il.e~t
intér~ssant, a~ant· d~ dégager le modèle sur le~ processus de prodvction-
, ,
", 60
__ Î- " .
. ,
1
1 .. ;1
"
..
.. '
", .l
1 •
" "
_. compréhension des lang~es, dont nous. I};0us. servirons pour: ~~s1,.lr:ei: le . . . '
bilinguism~ des enfants hqitiens (du moins ~u niveau'de leur comprében-.. l' ., ~
, .
~ion orale dans'les'd~~* langues), d~àborder le problème beaucoup plus . " ...." ~. ., -.. gén~ral de la' mesure du bilinguisme.
" , . '.
"
3. Problèmes de mesure du bilinguisme. "
1 •
Généralement quand on parle de bl.l:f,ng~i.sme, se pose tQujours la no-,
tion de ,degré çle connaissance des l:angues que le sujet bilingue emplole~
En d'autres termes,'dans quelle ~esure e~t-il bilingue? Dans le cadra
de cette rechet'che, une' telle question $ ~ avère i1Jlportante. Elle consti-
tue en fâit le point de départ' d'~ne démarche qui nous conduira vers une
orientation descriptiV"e de la ré~liâ socio-1angagière des enfa~ts hai-, .
tiens •. Elle péteJ;minera aussi le 'choix de l 'instrument ~e. mesure qui ,
nous servira dans cette recherche.
",ou.r répond're à cette question concernant le degré de bilin~uisme "
d'un individu, beaucoup de tent'ative$ ont été faites par un c~rtain nom-
bre de chercheurs intéressés à- la question. Mackey (1976) préconise da
tester la compétence du locuteur' dans chacune des deux langues. Il s'a-,
git, en vue"de 'se faire' ut image: exacte de son degré de bilinguisme.
de'tester sépar~ment chacu e des'aptitudes couvrant la comprehension et " '\ ,
l'expressi.on de la forme écrite et orale. Un tel test permet de "déter-1
, .. ~ .
, ..... ;
"
, i
1
J
. .
, 1
'.
c
,.
. "
",
" , J
, ,
miner '1-s mati:rise. qu' â le b.i1:Lhgue' cfe la phonologie' (ou de, la gfaphie), .. ~ .' #'" 1 I~~.~ "~)ll .
de l~ sranunaire, .,du vocabulaire, de la sema,ntique et de la styl:istiQ't9
de c'haque langue'· (M~.ck'el1976:3?2 ..... 374):
Toujours dans' le même ordrè cl' idees, Macnamarà (1967) proposait ,
d" établir url càdre qui pouvait condui.re à l'identification de ce q.~'!l ..... ... _ ' .. R" •
a appelé un "bilingue balancé", c'est-à-dire celui dont la performance .. ~,. l
dan~ ,l~s ~eu~" l~ng~~s e~t: en équilibre .. __ Considérant le bi1.inguisme oom": , . "., ,
me une variable continve; il a suggéré une matrice dans laq~lle des me-... .
sures de connaissance sémantique, syntaxique, 1exicale-et'phonologique ,
sont prises à var~~r des ~orm~ orales ~t écrit~s. L~ creation de t~l1ès "
matrices pour chacuI\e des langues du ,sujet" permet âlors unê comparaison
qui établit le degré a~ bilinguisme,,.pour èhaque sujet .
Dans le cas de Mackey (i976) ~omme'd~ns,celui de Macnamar~ (1967) ,
une telle' ap,p rti che presênte un critère important _pour la mesure du bi-
l1nguisme. En effet, l,a mesure 'est prise ici en r~gard de la langue r
prem~ère et de la 'langue seconde pour': un, individu 1 pl~tôt qu ~ en fonc
tion d'un niv~au miniroa1 ~u absolu de compétence. , Cependant, si Mackey
vise avant tout·8. ob,t7nir ,une description pretise du deg,é de bilinguis-• , 1
1Ile d 'uh individ~ et admèt la re1a.tive performance dè cet individu selon
lès niveaux lin~uistiques- te~tés. par contre il' en est autrement de ,Mac-" , . ,. ..... ' , ' .
namara qui vise plutôt à décrire le "bilinguisme balancé". Son approche. \
• • . , - '.
. , 62
"
....
, .
'.
.! '
-[ , {
• t
l i 1 1,-
";
, \."~$~w)t~~%i:t€t~~:'. ~., ..l.Jlt .. ,(;....JIt>.tJ~/S.~ .. -;...<lA."i'(i·
"
, .
'. -
"'t
, .. . . . ...
'$oulève certaines questions. Tout d'abord, p'uisque le~ habiletés lan-"
gagières dans ,chaque celiu1~ sont nettement constituees d'entites qui . . peuvent &tre'mèsurées et ~uant~fi~indépenda~ent de ia variation
, , ' des épreuves'; on se demande quel poids doit être accordé à la 'valeur
de chaque cel1ul~? ._ De plus, ~ Rour une- évaluaticrn' de la comprehension' . . ,
de lecture dans les deux .1angues, évalu'orîs'-nou~ en fait des entités 1
,.
qui so~t totalemeht d~stinctes? Enfin, un bilingue qui parle couram-
me1'\t les deux langues mais avec un certain accent est-il un "bilingue
balance"? ,-
Dans une perspective un peu plus large, il convient dê remarquer . ' ... que la langue, en tant qu'aspect qu comportement humain, n'est pas sim
plement un-corps de connaissances dont, nous connaissons l'une ou l'au-
tre plus Ou moins. " ., t
A la question, comment ~es sujets parlants utilisent-
Ils leur c~mpétence 1inguist~que? Ruwet répond que c'est d'abord, cons
truire un modèle de là pe;formance des sujets partants, c'est-à-dire de
la manière dont leur compétedce.linguistique est mise eh oeuvre dans des L , •• ..~. 1" • • ,
"actes de pat~le~" concrets ••• (Ruwet, 1967':16-17). A1trem;-nt dit, notre ( , .
compétence linguistique a besoin d'~tre actu4liséë pour des fins de com-
munication,bieh précise. Dès lors. ,mesurer le bilinguisme chez un indi-l ,
, ~ . '
. vidu re~rient à mesurer ce qu'il"parvient à faire a\rec l'une ou l'autre
lang,ue dans 'Un contexte de communication bien définie. En d'autres ter-
mes, que signifie connaitr~ une langue P?ur un individu donné?
63
, .
" •
.-,
-
' . .
(.
-------~--..,-.. _____ ..... , _._ .... 11 .... A~ .. ~~.,....-l','
•
Le courant structuraliste a pendant un ce.rtain temps dominé le , , ,
cadre théoriq~e concernant là méthode d'évaluàtion de la connaissan-
ce d'une langùe. Dans çette optique, la langue conçue comm~ un fait
synchronique, un réseau de différences significatives et tout aussi
• bien phonique postule pour sa connaissance, la maîtrise d'un certain
, .
nombre d'éléments (les sons, les mots, les medè1e~ de phrase) dont le
locuteur devaient en faire une habitude autOlnatique (Voir Spo:1..skY
1978, pour discussion). Devant l'insuffisance d'une tell a approche,
la théorie générative standard (Chomsky 1967) qui se limite à la syn-
taxe, c.' est-à-dire à des problèmes d'agencement, abo1rde le problème 1 1
de la connaissance d'une langue à partir de l'habileté qu'~ le locu-
, teur d~ manipuler de nouvelles phrases. L'acquisition du langage est
traitée ici en termes .. connaiSsi.hcedes règles et de solutions', de
probl~es, plutôt que d'association de mots avec ~~s agents, des ob
j~et des actions. Mehan fait remarquer que selon la,théorie choms-
kyenne, '
"on n'apprend pas le langage, on l'acquiert grâce à un sens inné (the Language Acquisition Deviee) qui permet aux enfants, quand ils sont exposes à leur langue locale, d'en abstraire les principes grammaticaux universels •. De l'input de la langue locale à l'output du LAD, il Y a la grammai~e du langage, soit la possibilité de générer toutes les phrases possibles et de reconnattre celles qui ne sont pas exprimées" (Mehan 1982:92).
64
,.
1
c'est aussi à partir de ce contrôle de règles formant les princi-
pes grammaticaux universels, que Chomsky (1965) a défini les notions
de "compétence" et de ,,'fperformance". La competence serait la connais-
sance 'lu 'un "locuteur-auditeur idéal, appartenant à une communauté lin-
gu:Lstique complètement homogène" (~homsky 1965) a de' sa langue, tandis . .
~ . que "la performance. c'est-à-dire ce que le locuteur-auditeur fait ac-
tuellement, serait basée non seulement sur sa connaissanee de la lan-
gue, mais aussi bien sur beaucoup d'autres facteurs - des facteur& ~els
que les restrictions de la mémoire, l'inattention, la distraction, les
croyances et la connaissance non linguistique etc ••• " (Chomsky 1968: 3).
Sur le plan de la connais~ance d'une langue; l'approche ~homskyenne con-
,cerne ce qui peut être dit dans une langue p.articulière. mais ne spéci-
fie pas quel comportement à adopter dans des circonstances sociales par-
ticulières. ,~ q,,',
Autrement dit, il ne tient pas c01ppte - "des contextes et
des ~ituations dans le~quels les sujets sont amenés à exercer leur com-
petence linguistique" ·(Ru~et 1967: 16-17). De 'plus ,', comme le fait remar-
quer Gadet, ~l:idéàlisat~on impliqur lajconception d'une èommùhauté ho
lllOgène: -il ne saurait êftre question de prendre en compte la variation
'. sociale, régionale et situationnelle" (qadet 1977:68) •.
Alors que la compétence linguistiq~e'décrit l'habileté du loçuteur
à produiré Aes phrases correctes grammaticalement, la compétence commu-·
nicative, (not~on qui doit sa naissance ~ Hymes (1964», décrit son habi-
65
'.
. "
, f
, .
1. • j , ,~-./l
" -"'/
1
1
- ----------..... '""" .. -'""~"". -------_·~~'"" .. --<'---""'~I'-
leté à sélectionner à partir de la totalité des expressions correctes
gr~~ticalemebt qui lui sont disponibles, des formes qui sont en har-
monie avec les normes, sociales l:jégissant son comportement daDs des si-
tuations spécifiques. Ces situations peuvent être définies à p~rtir , 1 <
d'un certain nombre de conditions (linguisdque. psychologiqu~, socia-
le et pragmat'ique); Dans cette optique. la connaissance d'une langue ,
- '
définie à partir des "act~5 de parole" -(speech acts) doit inclufe les
aspects qui. dans le cadre d'une théorie de la comp~tènca cotmnunicati
'\le. admet les phrases d'une struc ture phonologique -et syntaxique par~0;
ticulièré' conune fonctionnelles dans une situation d9nnée. Dans le pro-
. -cessus concret de communication, l'in:eraction verbale de deux .locuteu.}j~
n'est en définitive ql\'une question d'interprétation des énonces. Ce . , 1 processus d'interaction décrit par le conéept "d' interfé;enèe 'socio-
li~guistiCluett ('terme ~prunté à Weinreiéh (l~68» impli-que à la foiJJ ,
"1 ~ionteraction d~ la réception e·t de la production, de là compétence et
de la performance, de la production et de 1 'interpr~tation dès straté-,
eies" (Dittmar 1976:163),.
Malgré ·l'introduction de la dimeI).si.on sociale dans l'évaluation de
la connaissance de la langue, les linguistes s'interrogent encore sur la
.. ,. \ 1
possi~ilité de se rendre compte de toute l'a-ctivité langagière d'un locu-' "-'
teur. A ce propos, Spolsky fait remarquer que "compte tenu de la comple-, ,
xité de la compétence communicative, li n~st pa; sur~ant qu'a-ia plu-
"
. 66
"
, f !
~
1 -
1
part des tests dejcompétence sont partiel~ et inadéquats. Il est
presqu'impossible d'obtenir une bonne image de la competence d'un
étudiant ou d'un groupe d'élèves" (Spolsky 1978:125-126). Connat-
tre un"a -langue signifie donc dans le çàdre de notre étude t non pas
avoir une ~'compétence connnunicative" (dans le sens des socio11nguis-
tes). mais plutôt la pratique par le locuteur-auditeur. en l'absen-,
ce de contraintes pragmatiques, d'un certain nombre d'opérations in
tellectuelles au moyen desquelles un "acte de ~arole" qui est énoncé , .
est correctement CQmpris et .reproduit en un nou;vel "acte de parole".
Nous avons donc besoin pour la mesure du bilinguisme chez les
enfants d'un cadre qua soit en conformité avec les critères suivants:
1. Le degré de bil~nguisme d'un sujet est une mesure relative. La
capacité de compréhension d'u~- sujet dans une langue peut ne pas
être symétrique au niveau de sa prpduction dans la même lan~ue.
, 2. Dans l'examen de la connaissance des langues du sujet l'attention
sera .. accordée de préférence aux opérations 1ang~gnres dans un'f'con-
texte verbal.
" 1)
3. Le récit •. comme type de discours, sera traité au niveau de la com-
préhension, et de la production. Etant donné que ,lites récits sont
,.relativement indépendants du context~ nous négligerons les con-
67
1
1 1
- A& CJ::x:aœx SAlse4PAMW; .. $ .. ' Ge ..., 1 ~ 1 .. 1 Ali
traintes pragmatiques. Par contre notré attentton sera concentrée
Qur la structure sémantiquè du discours. c'est-à-dire sur la struc-
ture "logique" abstraite sous-jacente a,u discours. (Voir Kintsch et , Van Dijk (1975)pour discussion et notre exposé dan~ l'analyse du .m6-
. /
dèle ,infra) ~
4. L'épreuve choisie dans les deux langues sera simil~re ou êqu~valen
------------- , te. Cette équivalence ser~ établie ~ part~r des c~itères suivants: 0'"
a) Le texte, les conditions de l'épreuve et les variables contex-
tuelles seront:- définis suffisamment pour permettre Un jugemen~,
au sujèt de l'équivalence.
b) L'information sémant~que de, chacune des unités propositio~nelles
dans les deux langues sera éval~ée à partir de la s~ructure pro-
fonde. Par conséquent les structures de surface, morpholo~iques
et syntaxiques seront négligees.
c'est donc sur ces différentes balises théoriques que nous abordons le .,
modèle d'analyse des processus cognitifs à la base du comportement .lio
luistiq~e'h partir duquel nous é~aborerons l'instrument de mesure de la
présente ~echerche • .
,s 68 D
)
/
)
()
Q
4. Modèle, cl' analyse <les 'processus cognitifs à la base du comportemènt
L'un des objectifs pou_rsuivis dans la présente recherche porte sur
la compréhension orale,' du même enfant haitien, de d~ux textes (l'un en
français t l'autre en créole) dont la structure proposi.:ion1elle est équl'~ valente d'une langue à l'autre. Pour appréhender la persp~ctive cognit1-
ve sur les processus langagiers t nous nous tourpons Vers les modèles des
récents travaux sur la comprehension concernant le traitement du d1scour8
chez les suj ets monolingues. Mais bien avant d'analyser le modèle qui sar-
vira dans cette recherche, il est impprtant d'analyser 1.' arrière-fond qui
éta111it le "rationnel" de cette démarche.
Ce'rtaines théories modernes soutiennent que l'information est emmagasi-
née dans la mémoire à long-terme sous forme de p{oposltions. Parmi les te-
nants de ces théories, se trouvent notamment Anderson et Bower (1973). K:l.ntsch
(1970).. et Rumelhart. Lindsay 8. Normand (1972). Selon Kintsch en part~cul1er. 1
les ~ts et les proposit~ons sont des éléments d'un certain type d' organi
-"J. sation de la memoire. Dans cette optique. les entrées dans la mémoire à
long-terme sont considerées être des propositions. définies comme étant des
constructions "sujet-pJédicat", liées ensemble suivant des règles syntaxi-
ques (telles que ce1.1es ayant rapport aux agents et actions, objets et attri-
buts, ~ tions èt bénéficiaire). Se1.on la thé~rie proposée par Rumelhart,
69
, - -" ..
7
L •
i
f ,
•
1 , ,
~
('\ -f
, .
• >$t,,;;:Z eu· $.==4&4fmillAau j _Qi ~Itl , j
Lindsay & Normand (1972), l'élément de base de l'information dans le
réseau de la mémoire est l'évènement, représenté par un verbe lié sui-
vant certaines règles syntaxiques (ou "relations") aux concepts et au-
tres évènements. Dans cette perspective, le rappel de 1 ',information
orale est alors conçu comme un processus de rec.-naissancc de modèles
préalablement emmagasinés' et la fo~ulati~ de ces modèles par la pro-"'* ,
duction de propositions sémantiq~ement acceptables. La méthode de ra~
pel e8t aujourd 'hui un instrument de mesure de la <iDmpréhension très
ùtilisé tant dans les travaux~de psychologie que ceux de la lingui8ti-
que (cf. 1ee travaux de Labov èt Wa1etzky (1967, Îsenberg (1~70), lintsch
~ & Van Dijk (1975». _
Bransford et johnson (1972) et Kintsch (1972) ont été les premiers
A préconiser la méthode de rappel pQUr mesurer la compréhension. Dane
cette méthode,un passage à écouter est soumis au sujet qui doit essayer .
de le reproduire dans ses, propre~ mots. Cependsnt un sérieux problèœe se
pose au départ avec le rappel comme instrument de mesure de la compréhen-, ~ ,
aion. Comment doif-on coter un rappel comme équivalent A l'original? Le
sujet dOit-il reproduire les mots exacts du texte ou peut-il les reprod'ui-
Ire sous forme de paraphrase? Pour pallier aux ambiguités de la paraphra
Be , susceptible d'aboutir à une analyse de la structure de surface du à -.-
une comparaison au niveau des structures syntaxiques, Sachs (1974) a plu-
tôt l\réconisé une interprétation au niveau du sens.
Cette dernière orientation devait permettre à ~il1more (1968,1971)
'" 1" A
70 , li
.,- J-'". ~ ...
.. ,,;;oo'.r~"'-;:a:;;---- ·-.F"",.., .... ""iW"" ..... '_O ...... __ ... -------------.. ------------,
de trouver upe solution au problème du processus de la compréhension
par l'introduction de la grammaire des cas. Selon Dubois-Charlier,
Fillmore garde l'idée que les phrases de "surface" sont le résultat
de divers remaniements transformationnels à partir d'une structure a
flprofonde", plus propre à la description de leur sens, plus explicite-
ment constituée des éléments qui déterminent leur sens" (Dubois-Chari{
lier 1975:3). Autrement dit, la grammaire des cas rend explicite lea
relations gémantiques existant entre les mots dans la structure prof on-
de 'd'une phrase en employant les "relations casuelles" pour montrer com-
ment le verbe dans une phrase simple est reliée à toutes les parties de
• cette phrase. L'idee' première de Fillmore est d' appliq'uer la grammaire
des cas à l'analyse syntaxique de la, structure de la phrase, mais Kint8ch
(1974), Rume(h~rt, Lindsay & Normand (1972) et Frederiksen (1975) l'ont
élargie en l'~ppliquant de préférence à la structure profonde de nature
sémantique. L'analyse qui suit a pour but de présenter le modèle de Fre-
deriksen (1975, 1977) sur les processus cognitifs à la base du oomporte-
ment linguistique, qui a' servi dans le cadre dè cette recherche. ty
, L'approche de Frederiksen s'inscrit dans le cadre de "la recherche ~
psychologique sur les processus cognitifs et les structures de conhaissan-
ce qui sont à la base de la compréhension et de la production du discou~u"
(Frederiksen 1981:303). L'intérêt des psychologues de la connaissance
s'est particulièrement manifesté autour du contenu propositionnel et la
structure du discours. pUisque ce sont ces structure5 qui doivent refléter
71
"- ~,,,, ~ ...... ~"'- ,--- . , .... .~
, --./,
•
c
,1
c .,.
, ,
plus directement les structures propositionnelles représentées dans
la mémoire sémantique. A cet effet, Frederiksen (1975 b) présente
le mod~le de représentation de la structure sémantique comme le re-
flet de la structure mnémonique. Selon lui: ,.
~.
"Si des. éléments spécifiques de 1-a structure sémantique se ~roduisent à ~USieurs repri-._ ses dans les rappels d'un s et donné, q~'ils soient spontanes ou appronf ndis, immédiats ou'différés, il y a alors u e évidence certaine que ces éléments sont devenus une partie permanente de la structure mnémonique de ce sujet pour cette information particulière" (Frederiksen 1975 a).
Sa description du discours, ,qu'il présente tout aussi bien comme un
mod~le de mémoire, est encore beaucoup plus explicite:
"Une structure de texte-, est un reflet de la 1
atructure de connaissance du locut~ur ou du scripteur qui produit le texte. L'argument est que si une distinction sémantique ou une structure est manifeste dans la langue, elle doit ~ussi représenter un aspect de la" struc-ture de la mémoire humaine" (Frederiksen 1977: 57) .•
Il suffit donc de se référer au modèle de mémoire décrit par Fre-
, .
derikse~ pour comprendre le processus de comprehension tel qu'il est 1-déterminé par le rappel en tant qu'instrument de mesure. Pour Frederi -
1
sen, "compréhension invo1ves building an interpretive structure for a
text uaing the availab1e text base with onels PFior ~nd contextual know-
ledge to build a model of the wrlter' s or speaker' s- intended meanini"
(Frederi~en 1981:316). Au{~~ent dit, la comp~éhension est le proc~ssus -
par lequel un sujet assigne une structure signi~icative pour représenter
72
"
" """~ , .
(
l i
, ,
\
~.'(", • .m; i,'I'~~'o/.,~~"'1I a ... """",.,",," __ " ___ Z.A_II!I" __________ ti_ .. _______ 1 ~_ ..
le message pr·ojeté -a'un texte. Il s'agit pour l'audite~r ou le lec ...
teur de partir d'une structure de texte et un ensemble'd'opérations . '
linguistiques et cogni~iv~s à lifférents niveaux lu~'permettent de
construire une représen~~~~la structure du texte (Voir modè-1 ~ / ~
/
le Fig.2). Cette représentation construite par le truchement de la,
compréhension, inclura à la
dans la base de texte (voir
fOi~ les' é1érents explicitement e~cod~~ ,
défin.ition infra page 'l5 ) ainsi. que les,
inférences (le rappel dans not:e situation expérimentale est preQq~'
entière~ent,reproductif, nous avon~ laissé de côté les inférences qui,
couvrir~lent en même temps le caractère reconstructif). Elle est donc
~nterne au sujet et encodée' dans ia'm~molre. En rés~~é, la compréhen
sion est définie co~e'une série 'd'opératipns que l'auditeur ou le,lec-
teur 'utilise pour'dégager la signification (structure sémantique) du
texte. Celle-~i peùt être v~e encore comme qne série d'étap~s par le8-,
~uelles l'auditéur ou le lecteur crée une structure mnémonique pour le
texte, reflétant directement ainsi la structure sémantique de ce texte. ;
Dans cette optique, ~a compréhension peut être conçue comme partie d'un
cycle de' communication illustré par le modèl~ élabor~ par Marshall &
Glock (1978-1979 :49) (Voir la' reproduct'.i;on du modèle Fig.'2)
Âpr~s avoir dégagé les' proées"s,us cognitiJ;s impliqués dans la compré
hension d~ texte selon le modèle de Frederiksen, il ast intéressant de 88
pencher. à présent 8~r les structures propositionnelles qU'il a proposéea
73 1
" Q
j
f .1
î
- '
-
..,
. i:
, .
, ,
• • 1
, ,
Fig: 2 MODElE D,U PROCESSUS DE COMMUNICATION .... _.a.._ --. __________ -; ______________ '-___________________________ ' _________ _
OpfraÎions dfductives
Oa$e du lessage Struct~re dei surface
OpErations ,d'inter prftation 'shinti-qure ____ ~----____ ~~~
l .
Reprhe"tation -textuelle
'Structure de surface
~,p fr a t ion s, Srntaxiques
Code caractEristique
Traits distinctifs
"1 • lo!Op~rations
.pereepluell es
, '
"
.j P 0 i n, t d ' E n t d.e
lOCUTEURI 5CR lPTEUR
"floire Sflantique
Structure de COll n ais s a n,c e
JI EIIO IRE
lU AGE
Text~ PhonEtique j Ou
code graphhique
Pus'ages 'sUect~on nfs de .'aoir'e
REseau S61antique -r>:"
pour la ' ..
Oase du lessage
o Rheau Î . proportionnel
,_ .... -...,.,~':"""'"-~---DpEratio'ns pOlir diterliner la
hi6rar'chie de la t.e.t e
~----~----------'Base' ~e texte co.pacte & r'seau ,,.opositi 0 nn,el or donn'
Oplr~tions ~our dEterline, la syntaxe
Point j d' Entdie
SOURCE:
AUDITEURI LECTEUR
"
IlARSHAll, •• & ·Gl~CK.-II. O.:'
74
'.
·COMPREHENSION OF CONNECTEO DISCOURSE: A study"into relationships b'tween the structure of. text and infor.ation recalled M
RElOUG RESEARCH QUATERl Y, .i.978-1979 ------------------------- ~ 1'4 J1), p. U
La traductin du "od~le est de l'auteur de la 'h~se.
1
l' '! 1
1
---------~._-~-_ .. _--_ .. _~_. -.~I .. '~~.A~~ .. "".-.~~~--,.."".,-- ~ <:.~"""'r~,...-~---,....... .. ~--.. -. - ,
dans son systèm~. L'un des prob~ème~ confrontés par les psychologu~s .
dans leur tentatiye de spéci.f ier 'les struc turErS ~roposi ~ionnelles c:on-
siste à dégager l'information propositionnelle explicitement encodée.
dans les phrases d'un texte. Il s'agit, en effet, d'analyser la struc-
ture sémantique du texte et de ~e déterminer que l'information proposi-
.- -tlonnelle qui est explici~ement encodée dans un texte donné. Frederik-
sen (1975) décri~/toutd'ab~rd l'ensemble d~s propositions du texté<com- U"
, . Î
: '
1
t"
() /
me une base 4e texte. La base de ~exte définie comme la structure sé-
mantique sQus-jacente au t~te (Kintsch 1975:100) est faite de deux ré-· , ,
sE;aux séparés: ut! réseau sémantique et un' réseau logique. . Le premier
comprend toutes les' ,propositions composées de concepts sémantiquemènt
relationnels, le second, to~tes les propositions composébs de proposi-1
tions ~émantiquement relationnels (Voir schéma de la structure séman-
tique du texte selon le modèle de Frederiksen (1975) Fig: 3). "
-"Dans le cadre d'utili~ation du système de Erederiksen'(1975..l977)
. , r • • 1
pour la présente recherche,. les propositions sont représentées par la , . . notation "prédicat-argument". Chaque proposition se compose d'un élé-
ment dominant (le prédicat) et une série d'éléments portant l'~tiquet\
) , \ te de leurQ relations sémantiques (ou arguments) (Voir Tableau d'Ana-i
lyse propositionnelle Annexe 1). , " ' .
Ces étique~tes rel~tionnelles repré-
sentent les '\..cÂtégbries d 'informati.on sémantiqu~ corl~nue dans les pro-,,'~
po~tions. Ainsi, une propo~ition énonciative ("stative") a un "objet" .. . , \,
15
. ' , "
'.
•
"
-
1 1
j
-i
1 , 1 t :
* ,
- ·'
" J
1 .1
J '1 . 1 -"'"
,.
- _____________ • ________ ... __ c""m""az"".""',.,.., .... , .,.. .• ""_"", ,""'-,""",i .4-"'" ~>U_.:z i,,(Z$l$Mj~; ~:c:; , ...,"i
Text
Semantic ~etwork Log::i:ca Network
~
( event.
reaulUve props
states
processive props
stative props
Logi~a1 system
Causal syatem
Fig. 3 Modèle de la structure sémantique de text~ de Frederiksen. ~
76
Relative syatem
.,
o
"
. .
",'
()
.. : _:.r~'~"'-'-- ~ ---:. \' ~: ' ..
":~f ~ :,,~ ... ~~.
.. comme élément dominant et, une série de relations comme arguments.
Une propoaition marquant un évènement se compo9~ dtune action com-1
me élément dominant et deux types de relatio~s comme arguments: les .
relations c~suelles apprupriées au type de cadre de l'évènement
("processive" ou "resultive") eÇ les relations sémantiques qui' déter-
minent l'information au sujet du temps; du lieu,' d,e la manière-de l'ao-,
tion. Rappelons enfin que les propositions peuvent rep~ésenter des
entités qui s~ composent de deux propositions ou plus liées par dès
~ relations de ~épendance (relations conditionne~les, causales et logi-
ques, Frederiksen (1975». (Pour une description du contenu proposi-, . . , ,
tionnel et des relations séman~iquès tels qu'élaborés par Frederlksen \
~~975 ,1977), (Voir 'TabJ.e~ux VIII t IX et X) •. "'~
Le modèle de,Frederiksen (1975,1977) qui a surtout servi dans le !
, cadre de reche~che et d'étude sur la cQmprénension du discours chez des , ...
Qujets monolingues, Marshall & G10ck (1978-1979) entre autres, a été ré-. '.
cemment utilisé par Rahming (1982) dans sa recherche sur la,compréhension
orale chez des enfants qui font l'apprentissag~d'une langue seconde.
kahming (1982) a'trouvé ce modèle prometteur pour la recherche sur le bi-
1inguisme, quant à !"~ana1yse qu'il facilite au niveau du texte dans les , "
deux langùès. Il s'agit essentiellement de rendre la structure du texte 1III' ,
explicite. Cette structure incfut à la fois latl0rme de la langue (~a mor-
phologie et syntaxe) et le contenu de la langue (proposition) (Rahmlng . 1982: 30)., Se~on Frederiksen "au moment de la compréhension, l'auditeur
n., ,r
..
"
"
" .
, , ~
·,1 i
•
7 t C., J. ' .~ .
1
System Type
Temporal
Locative
Stati"ve
Manner
Dearee
Source~
, . i •
TABLEAU VIII
ldentificational S~mantic Systems
Concepts Semantic Relations "
. objects.·act~ons absolute (clock) ti~e (TEM): 'elapsed time (duration) (DUR)
obje'cts. actions
objects
actions
att~ibutes , ,
location at point, on path, or in region (LOC)
attribution (ATT), classification (CAT) , part-whole (PRT) , symbolic content (if object ia symbolic) (THEME). determination (GEN, DEF, TOK). quantification (UNI~. NUM. )
attribution (ATT). classificat~~~ (GAT), part-w~ole (PRT), symbolic content. (if action ia 8~~01ic) (T~)
extent (DEG)
,rreQeriksen, Carl H. "lnf erence in Preschool Children' Q Conversations -A Cognitive Perspëè~ive" tn Green, J'.L. Sr Wa11at. C. Ethnographl and Langùage in Ed~cational Sett1ng8 N.J. Ablex Pub. Corp. 1981.
" ' .,. 78
..
...
, '.
Sys tem Ty'pe
Processive
Resultive
f
Source:
TABLEAU IX
Semantic Case Systems
Semantic Case Relations Action Type
patien~ (PAT) re1ated object (OBJ).
action (ACT) goal (animate patient) (GOAL)
agent (AGl') instrument (INST) affected object (OBJ) pr10r state (SOURCE) physical result (RESULT) aymbolic resul t (THEME) goal (animate agent) '(GOAL) • recipielt -(REe)
'"
processive
relative pr9cessiva
processive
resultive " " " " physica1
" co~nitive
"
1
....
Frederiksen, Carl H. IIInference in Preschool Children r s Conversations - , A Cognitive Perspective" in Green, J .L. & Wallat~ C. Ethnography and Language in Educational Settinsa N.J. Ablex Pub. Corp. 198~.
79
m
-
. .
•
., Cl l ' . • \"
" <!
t ,.
~",-,.~ ... , "
, .
TABLEAU X
D~pertdency Systems
System Type Dependen~y Relations Properties 1
Causal causative (CAU) func'tional relation
Cond i t ional eontrafaetual conditional (COND) eonte~tually .. ambigous
Logieal material conditional (IF) material biconditional (IFF) eontrapo.se
Disjunctive nonexelusive alternat ion (OR-ALT) , - ;
ExcluQlve exclusive alternatlon . (OR-EXCL)
Conjunctive (AND)
Source:
Fr'ederiben. Carl H. "Inference in Prescbool Cbi1dren 1 s Co~versat:l.on&l
.'
A Cognitive Perspective" in Green, J .L. & .Wallat. C. Ethnojraphy and Languaie ~n Educational Settings N.J •• biex Pub. Carp. 1981.
\ 1
sO" )
~\
"
,.
,1· \
...,. ~~ ..II ...... >J.. r .. "\.~~r"":'~!""\!'''~<Q-.. ~~'ttJ,.j.o. ___ ..
"
\"" -- , .
"
o
l
,
acquiert les structures de copnaissance ~ropositionnelle qui reflètent
à~la fois les aspects des traits de surface èt ],a structure propositiO'n-:, __
,nèll~.~u discours (Frederiksen 19~1:3l7). Enfin outre la possibilité ., .
qu'offre -cè modèle de dét~rm~ner d~ff~rentes sortes de propositions. il . "
permet d'établir une êq~ivalence au'niye~~ du c~ntènu'proposit~o~nel des
'. rt~te~, le" textes';ne pouvant d'ailleurs être comparés qu,' aù niveau de
leur'structure de surfacè~
-, .
"
(
•
•
"
, ..
81,
~, ,
.' .
.. , 0,
\ '
"
l
, o,
fi .... , '
"
•• 1 , .."
~~ ~"''''''''''' -- _ .. ..- --.:'~~ ~~~j..
i
• j.
! ~
CfP' .~;:·r~
-
. (
!--.
,
CHAPITRE 4
ELEMENTS D'ANALYSE THEORIQUE DE LA
COMPETENCE LANGAGIERE DES ENFANTS HAITIENS
1
1 ! .
La dernière dimension de notre schéma théorique se situe au niveau
de l'enfant haitien, ~lle est en fait étroitement liée à l'ensemble des
autres dimensions théoriques que nous avons présentées et qui. elles se . situent au niveau de la communauté linguistique haiti-enne globale. Dans
cette analyse notre but est double:
1. examiner le contexte social dans lequel l'enfant haitien
fait ses acquisitions langagières à la lumière de 'certains
travaux d'analyse orientés dans cette optique.
2. faire le tour de la situation socio-linguistique de l' en-
fant haitien à travers les analyses et les recherches fai-
tes tant en Haiti que dans les pays de la diaspora haitien-
ne et plus particulièr~ment au ~uébec.
D'u?e façon générale dàns' les cornmunauté's linguistiques où coexi.stent
deux langues, leur mode a 'acquisiti~:m est régi par un certa).n nombre de var
riables sociales. Parmi c.elles·-ci on peut mentionner: l'âge. la classe
sociale, l'école, l'espace géographique. la famille, le sexe... Le bi-~,
lingue peut avoir appris les deux langues simultanément durant son enfance;
ou bien il peut les avol APprises'· ~uccessivement ayant l'une des deux lan-
82
(
GL,t:;S .. $1;:; """aS:1f " ... * ~, ~ 1
gues comme langue première. Dans le cas de 1 'enfant hai~ieh. si les r '
chercheurs aC"Ceptent que ,le processus à partir duquel il fait ses ac-,
quis! t ions langagières est identique au cadre générat if décrit plus-
haut, par contre l'accord est loin cl 'être parfait sur la répartition
des variables sociales en rapport avec l' acquisi tion du créole et du
français.
La première étude sociolinguistique sur Haiti, c'est-à-dire "1' é-
tude de la langue considérée dans son contexte social le plus large"
selon l'expression de Labov (1969: 89). est celle de Ferguson (1959).
Celui-ci, dans sa thèse de diglossie, a mal/distribué ses variables so-
..... ciales école et famille en affirmant que"le français est appris formel-
lement à l'écol~" et "qu'aucun secteur de la communauté ne s'en sert
dans la conversat:l.on ordinaire." Si, faisant allusion au statut des 10-
'" cuteurjs, il mentionne l'utilisation du créole, variété inférieure du
répertoire de la communauté li~guistique l\aitienne, il laisse se dessi-
ner en filigrane une "superstructure" linguistique (ou plus précisément
un ensemble de traits li'nguistiq~es socio-différentiels constitué cl 'une"
langue dominante" et d '~ne "langue dominée") qu'il n'assume pas explici-
tetllent sur la base de certains rapports de classe. En résumant la thèse
de Ferguson sur' le plan de l'acquisition des langues en Haiti, on aboutit
il la conclusion suivante: L'enfant l,laitien acquiert le créole cQmme 1an-
gue maternelle et fait l' apprentissagè du français à l'école, ce qui dé-
note une acquisition successive des deux langues.
83
/
f
, . .:
Par contre 1 'a~quisition des langues par les enfants haitiens en
Haiti prend des aspects tout ~ fait différents dans l'analyse de Méar-
Crin~ et Dupoux - Benjamht (1976). L'ordre d'acquisition deS/ langues
est fonction de la classe sociale d' appartenance. ~ ordre obéit au
cadre génératif que nous avons posé au d1:!but de notre analyse. Autre-
ment dit. certains enfants apprendront le français ou le créole comme
première langue. d'autres. par contre, feront un apprentissage simu1-
tané des deux langues.
Toujours dans l'analyse de Mear-Crine et Dupoux - Benjamin (1976),0
ceux qui apprennent le créole d'abord appartiennent à la classe moyennè.
Ils apprendront le français à l'âge de six ans au moment de leur admis-
sion à l'école. C'est parmi ce groupe d'enfants que se recrutent ceux qui
ont des difficultés d'adaptation scolaire. Dans ce groupe, 50% d'enfants
n'iront jamais à l'~cole et par conséquent ne p,arleront que la langue ver-
naculaire. Ceux qui ont le français comme première langue viennent de
l'élite où l'environnement linguistique est françophone. ...
Par contre la
présence d'un personnel domestique créolophone favorise un apprentissage
indirect de la langue créole malgré l'interdit dont cette langue est frap-
pée. Et vers l'âge de sept ans, la maîtrise de la langue ctéole est qua-
siment complète. Selon ces auteurs les enfants appartenant à cette classe
sociale qui fréquentent d 'a~illeurs les meilleures écoles du pays, ont une
meilleure maîtrise du françai.s que ceux de la classe moyenne.
La troisième catégorie d'enfants haitiens décrits par les auteurs sont
84
{
• f
/ 1
ceux qui apprennent simultanément les deux langues. Ils ne ~ont pas
catégorisés dans une classe particulière, pouvant appartenir ou bien
à tine strate Sbcio-éco~.omique supérieure ou 'inférieure.- L'environne-
ment linguistique de ces enfants serait bilingue créolophone/francopho-
ne, Ils vivent dans le cadre de la famil~élargie ?ù.figurent par:oiS
une grand'mère ou une tante s'exprimant in_créole. alors que les pa-
rents s'adressent ordinaire~ent en françai~ aux enf~nts. Le créole
n'étant frappé d'aucun interdit dans ces milieux, ces enfants ont une
égalité d'accès au françàis et au créole. Enfin dans leur approche,
ces auteurs ont ajouté aux différents ~ariables sociales (âge, école,
famille, classe sociale) les conditions sociales d'apprentissage du
créole de manière informelle, en particulier dans les rues où l'anima-'
tion des pet~ts commerces ou autres activités se font en créole . ..."
L'analy~e de Mear-Crine et Dupoux-Benjamin (1976) offre certains
éléments d'énsemble sur les compétençes langagières des enfants haitiens, ,
mais elle s'avère incomplète sur certains points. D'abord la société
haitienne présente une stratification sociale beaucoup' plus comple~e que
celle qu'ils présentent. Ensuite la,réalit~~ocio-langagière de la'mas-
se paysanne for~ant l~s 80% de la population haitîenne n'est pas décrite.
Enfin ] eur déf inition sous-jacente de la clas~e moyenne ne c.orrespond pas
à la réalité sociale de la société qaitienne.
A côté de ces travaux qui nous fournissent des données sur les com-
pétences langagières des enfants haitiens, il y a, lieu de retenir celui
85,
... , 't
_.
" ~~
d~Déjean (1979). Son analyse qu~, nous l'avons déjà souligné, est •
une r,éfutation de la thèse de dig~ssie de Ferguson (1959) à propos
\ de la situation linguistique d'Haiti, présente 'une vue d'ensemble sur
les compétences langagières des enfants haitiens en' relatiop avec cer-
taines variables sociales telles que l'&ge, le sexe, la c~as~e sociale,
, la famille, l'espace géographique.
Dans l'acquisiti?fi
, 1
1 !
1
~uccessive 1
des deux langues, Déjean (1979:6)
fait remarqu~r 'que pour le groupe social qualifié d'élite. l'apprentis-
sage du français COmn;le première langue. se fait dès les .. premlèr.es ac-
quisitlons langagières. Par la suite, se fait un apprentissage indirect
du créole par le truchement du personnel domestique en place. Un phé-
nomène important sur lequel Déj ean (1979: 6) met de l'emphase c I\st l' ac-
quisition "normale" et "spontanée" des deux langues. Ce phénomène nous
semble d'un intérêb'particulier, car il est de bon ton de croire dans la ..
communauté qu'un certain nombre d'enfants ne parlent ~as et qe comprennent
pas le créole par le seu~ fait que les parents de ces enfants ne leur par-j
lent pas en créole. Chomsky cité par Déjean fait remarquer ceci: "Il est
clair, semble-t-il, que beaucoup d'enfants acquièrent de façon très satis-
faisante une langue première ou seconde même si l'on ne s'occupe pas spé-
. cialement de la leur enseigner et même si l'OR-ne prête pas une attention 1
'spéciale à leur progrès" (Chomsky 19.65: 200-201). Spol!sky est encore plus
-86
. )
(
explicite:
1 i
"A moment' s ~hought makes cleah: that linguistic perfo~ance may be either active or passive, that both the speaker and the hearer are in
fact performing. The implications of this for . language learning ls extremely important. for it auggests that one ~ay learn a'language' just
, , ,
1
/
as weIl by listening as by speaking,1 (Spolsky 1978: 121) •
1 f Dans les travaux de Déjean (1979), l'espace géographique revêt un
aspect particulier. L'espace géographique en question ici, se réfère
prin'e1palement aux masse,s citadines et rurales. en tant que "classes
sociales agressées" sur le. plan linguistique'. par la minoration du créole,
"l'unique instrument qui dessert toute leur ac tivité mentale, intellectuel-, ,
1e. psychologique. soci~le et individuelle" ('Déjean 1979:6). Son ~nalyse
de l'environnement linguistique paysan mériterait qu'on y ajoute l'éven-, . tualité pour l'enfant paysan/qui fréquenterait l'école rur~le de se fa-.. miliariser plus ou moins avec la lal?-eue française sinon par le' truchement
• . de l'instituteur du moins par celui des livres. Cette dernière considé
~at~n ~OUQ amène à ana~yser l'étude faite par Joseph (1979)~sur l'envi
rontement linguistique d,e l'enfant haitien en contexte urbain et rural.
L'oQjectif de l'enquête pilote menée p~r Joseph (1979) sur l'environ
nement 1in2uistique de l'enfant haitien est double. Q'une patt, recueillir
1 87
/
.. .
/ f
/
f f
t
'.
(
...
des données sur le degré d'exposition de l,'enfant haitien scolarisé,
au créole et au français, et d~autre part, évaluer le~ur compréhension
relative des deux langues. Sur le plan de la compréhension-, qui noûs
intéresse. l'évalua t,ion du test de compréhension orale, révèle un pour-
centag~de 80,66% de rép'6nses parfaites pour le créole contre 63,3-3%
pour le français. Cette étude qui, en fait, constitue une première sur
le comportement et l'environnement linguistiques de l' e~fant had:tien en ..
Hai ti, peu t s'avérer utile sur le püm de la p1ani fi'Ca t ion linguis tiq loÎe .( .
au niveau de l'.enseignement en Haiti. Malgré nps réserves quan~. aux ins-
tr"uments utilisés pour mesurer la comp;éhension (deu~ textes' de contenu " .'
différent, les ques tions qui sUÏ1!,irent les textes sont ~n créole, de sorte
qu'après avoir entendu le texte françàis .. le suj et doit répondre en créole), . , . nous pouvons déduire de cette étude qu~ l' enfant h~itien scolarisé qui -émi-
gre n'est pas up "voy~ge~r sans bagag~s .ii.ng~istiques". Si sa compréhen-1 ,
si,on du françafs est limitée, par contre il, a l~ maîtrise de sa langue ver-" , ' 1
naculaire, le,lli:l!'éole. ,
Qu'en est-il de la situation liiocio-linguistique des
enf an ts hait iens en pays d'accueil '1 , !
,.. , -S'il faut se reporter à deux communications faites au Colloque sur
r
l'enfant de migrants haitiens en Amérique du Nord, Foster (1981) et Nol!l-
Roumain (1981), la situation socio-linguis.tique ,des. enfants haitiens aux
Etats-Unis pose certains probLèmes au niveau de l'apprentissage du langa-• . , ge et- celui de l'adaptation sco1.aire. Nol!l-RQumain en arrive à décrire
une situqtion analogue à celle décrite par les sociolinguistes Skut -
J
, nabb-Kangas, et ,Toukornaa !(1976) à propos de certains enfants d'ouvriers
88
r
(
" ; l' l! l,
immigrants finlandais en Suède et que ces auteurs ont caractérisé
comme "semi-lingues". Autr~ment dit. on se trouve en présence d'en-
tt , Il fants haitiens aux Etats-Unis dont "leurs connaissances en a~glais
, '
sont limitées, voire déficientes, ces enfants n'arrivant pas 'là com-i \1
prendre leur langue maternelle". De plus, "sur une quarant):aine d'en-
fants de "trois à cinq ans.' à peu près deux ou trois sur chaque\ groupe 1
de dix, ne peuvent s'exprimer dans aucune iLangue" (Nol!l-Roumain 1981:
77,78) .. Comment expliquer une telle situation?
Selon Foster (198l:~8,69,71), "un bon nombre de 'parents ont ten-
dance à exagérer leur propre connaissance et leur malt;rise du français .. j'
" et ils at~ribuent une compétence exagérée à leur progéniture". Il a-
~oute "qu'étant donné que le créole est la véritable langue de leurs,
enfants, une éducation bilingue créole-anglais permettrait à l'enfant
haitien de tirer un meilleur profit de l'instruction offerte dans son
\
pays d'adoption" (entendons ici les Etat-Unis). Quant à l'analyse de'
f(
Nol!l-ftoumain (1981:77-83). elle peut se résumer en ces termes: "Aux
,tats-Unis, on demande à'l'enfant de s'exprimer dans des langues pour
~'acquiSitiOn desquell~s', l' environn~ment proche n'offre aucun support / J
, tout en l'empêchant de s'exprimer dans sa langue maternelle". Tout un
1 "
fétichisme culturel èst à la base de ce~ attitudes soc'iolinguis~iques 1
car même dans l~ contexte nord-américain .le ~~ançais continue d 'o~cup~r le march~ symbolique pour 1 'Haitjzen au pOint! qu'il constitue 'avec l' Jnglai8
les se\ll~s langues de prest:Lge. Certains parents tiennent absolument à
ce que leurs enfants uti1ise~t le français quand ils apprennent à parler. ,
89
1 1 J 1
/
(
, " T. ... ...
l, \
Quant à l'acquisition de l'anglais comme langue seconde, N8el
Roumain (1981: 78), fait remarquer que, "nombreux sont les enfants
haitiens qui restent à la maison ou qui sont gardés en contexte
haitien jusqu'à l'âge de cinq ans", ce qui par conséquent empêche
des contacts avec d' autre's enfants améritains qui -faciliteraient
l'acquisition de l'anglais.
, Dans le cadre du Québec, qui consttt e notre centre d'intérêt,
la situation sociolinguist!que d~s enfan ~ d'immigrants haitiens de
meure un champ de recherche particulièr ment nouveau si l'on considè-\
re la pauvreté d' étude~ faites dans ce domaine. Néanmo.ins l,e problè-
me a été aborq,é dans un cadre d'ensemble où d'une, part. la performance '
. ~ linguistique de l' enfan,t haitien est analysée en relation avec les ca-J
i
rectérist,iques soC'iocul ture11es des immigrants haitiens, et' d'autre
part, 'en fonction de la demande linguistique de l'école québééoise'.
Parmi les premières analyses, nous avons celle de Laferrière(1982) qui,
utilisant la classification de Craig (1971) à propos de son analys& .
théorique concernant la compréhension de l'anglais standard a, par ana-'~~ 1
logie, appliqué la situa'tion des Ant~llais aux Haitiens. Selon lui, les
élèves haïtiens, étaient, jusqu'à récemment, considérés cprnme franèophoJ
nes, alors que les vrais francophones (c'est-à-dire ceux qui sont capa-
bles de comprendre et d'utiliser le français) forment une très p~t~te
fraction de la population haitienne (moins de 5%). A cause' de ces chan-
gements intervenus dans le profil migratoir~, la plupart des Haitie~s
tomberaient dans les catégories de j.::eux qui "sont capables de compren-
dre le 'français, mais l'emploieront seulement quand ils sont obligés;ou
90 \
"1 •
(
(
encore ont ufté connaissance passive d'u français, ct est-à.;...dirè qu'ils
sont capables de le comprendre dans un sens général, mais sont in~a-.
pables de s'exprimer; 0'; enfin n' ont aucune cQnnaiss:ance du français"
(Laferrière 1982: 10-11). Cette classification en dj'!pit. de. son carac-
tère quelque pe~ arbitraire en l'absence de données statistiques per-
tinentes, présente un cadre d'analyse opérationnel dans la probléma-
tique d'une sociolinguistique des enfants haitiens dé Montréal.
b
Toujours dans le même ordre d'idées Girard (1983) rapporta~t
qu'au ministère des Communautés 'culturelles, on évalue à 801. le taux
d'immigrant~ paitiens de langue créole, et qui comprennent un peu le
français, sans le parler de façon courante. Dans cette même analyse, ,
Girard concluait "qu'on s'est rendu compte que les jeunes haitiens qui -CI
connaissaient de la difficulté dans les écoles n·étaient pas plus bê-
tes que les autres élèves, mais qu'ils avaient plus de difficultés à
comprendre le ~rançais , même si c'est la langue officielle de leur pays[l
(Girard 1983).
Le Centre haitien d'orientation et d'înformation scolaii~ (CHOrS)
(1981) dans sa publication l "Le jeune Haitien en milieu scolaire montréa-
lais. identifiait à son . .tour le problème: "Il it~po-Ùe d'abord de pré-
ciser que l'Haitien contrairement à ce que l'on c~Qi~,souvent ici au Qué-
bec, nrest pas vraiment francophone. Sa langue maternelle est le créole"
91
-~
, (CHOIS 1981: 9). Malgré l'outrance de cette déclaration. qui- met en-
tre parenthèses les Haitiens qui ont véritablement ~e français comme
langue maternelle, la dichot~ie français-créol~ doit être prise en
- . , compte dans ce débat ~ plus partic'u1ièrement en termes ·de connaissance
(,
',de languès par le petit haitien. Dans ce même document publié par le ,
CHOIS, la superstructu~e linguistique d'Haiti èst aussi dessinée., ~es
auteurs montrent comment en Haiti même, le français domine sur ~e plan
écono~ique.' social et culturel, pour symboliser la réu~ite sociale, tan-
dis que la minoration du créole en fait une langue de bas prestige. Et
pour ce qui à t~ait à l'apprentissage du frança~s, le -document sou1i-
gne de justesse qUEi! "les liens de parenté entre le français et le crêole
ne facilitent pas nécessair~ment l'apprentissage du frahçais. Ils peu-
vent même constituer un obstàcle en'ce qU'ils créent des problèmes d'ln-
terférence" (CHOIS 1981: 9) .
C'est surtout sur le plan de la de~nde lin2uistique scolaire que
·la pOerformance linguistique de l'enfant hait,ien a fait l'objet d'un cer-
l' 1 • tain nombre d analyses. ~ La première vague dl enfants d' inunigrants haitiens,
issus' 'de milieux favorisés, n" a présenté aucun problème d'ordre" 1inzuis-
tique ou d'adaptation scolaire. On peut tenter n'avancer i~i avec Bour-
dieu et Passeron (1970) que le savoir et l'usage linguistiques exigés par
l'institution scolaire, acquis par osmose dans les milieu~ favorisés ont
probab~ement joué en faveur d'un destin Scolaire heureux pour ces enfants.
Par contre, avec le changement du profil migratoire au début des années 70,
92
(
. -------~-
marqué par l'arrivée'd'un bon nombre d'immigrants issus de milieux , défavorisés, la déficience linguistique des enfants ~'immigrants
.t J
haitiens fait désormais partie de l'éventail des handicaps scolai-
res manifestés par les enfants d'immigrants au Québec. Il faut ce-
pendÇlnt noter que le nombre de déf:Lcient's linguistiques ne semble pas
être impressionnant. Des données statistiques citées par Domin-
" gue et LafeJ;/l'ière (1977: 170), Laf errière (1978: 250) évaluaient à 80
créolophones d'origine haitienne inscrits en classe d' accueil ~ur un <1'
total de 1533 étudiants. Il est important de retenir que l'un des
buts des classes d'accueil est de "cherç:her à faire acquérir. à l'élè
ve des habiletés langagières minimales correspondant à son âge, à ses
'besoins et à ses intérêt~, en développant aussi chez ,lui Une attitude
positive à l'égard de la communauté francophone" (Latif & coll. 1982 :23) •
• Faudrait-il alors assumer l'idée que de nombreux enfants haitiens qui
devraient être Ém cfasse d'accueil ne le sont pas?
Enfin, une enquête. réalisée par la Conunission scolaire Jérôme le
Royer (1978) révélait que l,es élèves d"origine hait"ienne ont 'une com-
préhension limitée de la langue française, un vocabulai'Ï'e restreint, ce
qui affec1;-e partiellement ou tQ ta1ement la cornrDuniaation. Après avoir
énuméré les déficiences presque insurmontables l\U niveau de la langue , orale, de la phraséologie, de la grallUllaire, de la lecture, les auteurs
affirment que la "majorité des élèves n'ont pas ,atteint le degré de per-
formance linguistique jugée nécessaire pour une intégration en classe . '
1
93
l, i 1
1 1
(
. ,.
\ ..
régulière sans mesure de soutien" (cité par Pierre-JacQ.ues 1979:14).
On peut cQmprendre aisément que la demande linguistique scolaire, ba-
sée sur. un ensemble d'instruments normatifs (livre de lecture. gram-
maire, dictionnaire ... ) ,1' ou encore le code linguistique vaior;i.sé par , .
l'école ne tiennent nullement compte des forces sociales qui affectent t
le comportement linguistique de l'enfant haitien.
A la lumière de cette brève revue de littératur'e. 11 convient ae
déterminer la nature du handicap linguistique signalé par les études et
re~erche9 sus-mentionnées. Pour 'cela, il est nécessaire de se deman-
der au départ, s'il Y a vraiment handicap ou simplement présence de sys-
tèmes sociolinguistiques différértts. .' Si l'on admet qu'il y a handicap,
il restera à déterminer quels aspects d'a l'organisation sociolinguisti-o
que sont touchés. Ces aspects doivent être retenus dans toute mesure de
la compétence communicative des enfants haitiens.
, HYPOTHESES DE TRAVAIL
.~
Dans la logique des différents cadres théoriques qui forment l'arriè-, . ~ ~
re-pla\l de notre recherche. en l'absence de données pr"écises en vue d' éta- 1 blir un seuil d'tusage des langues, l'immigrant haitien est, p~r définition,!
ou-bien monolingue créolophone, ou bien bilingue créolophone et franëophon~.
'.
94
f
1WW9 fI "*t
(,~
p •
(
...
Les enfants d'immigrants. haitiens au Québec t se trouvant exposés d'une
\
certaine manière ~t: à des degrés divers à la fois au créole et au fran-
çais présenteraient un type de si tuation de bilinguisme. Un ensemble
de données psychollogiques (attitude des parents vis à vis des deux lan-
1
gues), sociolinguistiques (maîtrise des langues en fonction de la stra-
te socio-\pulturelle), modifieraient sensiblement les conditions et les
éléments de ce bilinguisme. En résumé t le biling1!1isme de l'enfant haitien
est le bilinguisme dû à la necessité de se référer à d-eux milie~x distincts:
l'un étant le milieu familial et quotidien le l'enfant où se' patient cré-
ole et français ou créole seulement, l'autre milieu' étant le mili~u d ~ac
cueil (institùtion scolaire, médias, groupe de palrs etc ... ) doté ct.'una!
d'autre(s) langue(s). Schématiquement la situati~on de ce bilingu!sme se
réalise de la façon suivante:
Milie.u familial -----"----- français haitien, cré~lè-
Milieu d' accueil--------- français qué~écois, joual
A partir de ce pro~_il de l'enfant haitien bilingue 'qu"a nous avons
dégagé à la suite d'êtu'des ou de recherches faites sur la situation so-
ciolinguistique des enfaqts haitiens d'une part, et de nos différents
cadres théoriqués d'autre' part, nous pouvons f.ormuler un certain nombrè
cl' hypothè$es à vér ifier empiriquement.
( -....
.1 ;: ... Jh t....F ... ... _...1 ,c ~ _* 1 •• JI' ,
1. Les enfants haitiens issus de la "classe moyenne".
c 'est-à-d ire ceux dont les parents ont un haut ni-
veau d'éducation. gagnent un· salaire élevé et occu-
pe un emploi prestigieux (professeur, techniciens
de la san té, emploi de bureau etc.) auront un plus
haut niveau de compréhension orale en français et en
créole que les enfants de la "classe ouvrière".
2. Les enfants haitiens dont les parents ont une at~i-
tupa positive vis à vis du français auront un plus
haut niveau de compr.éhension orale du frallçais que
ceux dont les pa~ents ont un~. attitude négative.
3. La compréhension orale du françaH" . .§~ra plus élevée
chez les enfants dont l'attitude des pârents est po-....
sitive vis à vis du créole que chez ceux dont l'att.i-
tude des parents est négative.
"
4. .' '.. . ~ L'attl.tude négative vis à vis du français chez les pa-..
renta aura pour ~onséquence un plus haut niveau de com-
préhension orale du créole par les enfants issus de cas
familles. La compréhension sera moindre chez les en-. . fants dont le's pal:ents ont une attitude positive vis à
ti
vis' du_ français.
. -96
l'
•
5. La compréhension orale du créole sera plus élevée
chez les enfants dont les parents ont une attitude
positive vis à vis du créole que ceux dont les pa-
rents adoptent une attitude négative.
A ce tournant, cette recherche est donc particulièrement orientée
sur les liens possibles entre la compréhension orale du français et du
créole et la classe sociale d'une part, et l'attitude des parents vis à
vis des deux langues en usage dans leur environnement social glob~l d'au-
tre part. La partie méthodologique qui suit explique le cheminement de
la recherche en vue de la vérification des hypothèses formulées .
..
l'
t
l ,.
97
1
1
_.
DEutIEME PARTIE
M~THODOLOGIE ET RESULTATS
.. ..
'. ,
t
(
.---------------.~ ------i- - -- -----,--'
..
CHAPITRE 5
1. - POPULATION ...
" 1
Pour vérifier ces- hypothèses, un echantil.1,on ,d',enfants haitie!ls,
dont les parents vivent au Québec. plus particulièrement dans la ré-
gion de Montréal et sa banlieue a été constitué, car cette grande vil-
le industrielt absorbe la presque totalité des inunigrants haitiens au
Québec. La clientèle scolaire haitienne est évaluée à 6.000 élèves et
étudiants fréquentant les écoles publiques et ,-vées à tous les niveaux
d'enseignement. Malgré la grande diversité d'origine socio-profession-
nelle des immigres haitiens au Q~ébec. les paramètres descriptifs de la '"
communauté haitienne immigrée n'étant pas nettement définis, il nous est
difficile de tenter de constituer un échantillon représentatif. Hormis
les premiers professionnels haitiens arrivés au Québec au début des an-
nées 60 qui s~nt par.venus à gri1!lper dans l'échelle sociale québécoise, la
majorité des Haitiens vivant au Québeç se caractérisent par un statut qui,
en général, ne diffère pas beaucoup d'un quartier à l'autre. La plupart
du temps, les différences profondes f}e situent au niveau de l'éducation, le
revenu et l'habitat êta,nt SOuvent iéVentiques. On doit donc dans tO,ute ap- .
proche ~9ciologique de cette communaute tenir compte de la classe sociale
d'origine et de sa mobilité sociale déscendante.
A. Méthode de choix de l'échantillon.
L'objec.tif visé par le choix de l'échantillon était de représenter les
99
( , . ~
ace. br . .. ""l'ME
différentes strates sociales de la communauté haitienne immigrée.
Il était tout aussi important d'éviter d'avoir un échantillon pris
au hasard.
Ainsi. pour recr';ter les suj ets. dans. un premier temps une re
quête a été adressée auprès de la Commission des écoles catholiques
. de Montréal et de la Commission scolaire Jérôme Le Royer qui desser-
vent une clientèle scolaire ha~tienne assez importante. Les deux com-
missions scolaires ont refusé, alléguant qu'il y a déj à. un bon nombre
d'enquêtes qui se font dans les écoles et qu'au moment de la demande,
le temps alloué pour les recherches dans les é~oles es t épuisé. Dans
un secOond temps, line demande a été présentée directement à une école
protestante pubiique dans le quartier de Saint-Michel. Le directeur
n'a pas refusé catégoriquement, mais a surtout pTomis de référer à un
autre directeur d'école de la même commis sion scolaire.
Puisque t'èS écoles ne se sont pas montrées très coopérantes, il a
fallu procéder au choix de l'échantillon par le truchement de nos re-
,lations personnelles -au sein de la communauté. Des contacts ont été
',; 'alors pris avec des amis et des connaissances pour des recollU1landations
auprès des familles. Ces familles ont été dans la grande majorité' re-.
jointes au téléphone. Cette méthode à l'avantage pour l'enquêteur
d'être mieux accepté au sein de la communauté haitienne et d'éliminer
100
r
~ C.:
toute méfiance. En outre, beaucoup d'efforts ont été entrepris en vue
de diversifier les choix en fonction de critères socio-cu1ture1 et éco-
nomique tout en tenant compte de la distribution géographique des famil-
les sur l'Ue de Montréal.
Une des limites importantes de cette recherche. tient donc à la com-
position de l' €chantillon. Pour arr iver à une description aussi complè-
te que possible de la situation soc.iolinguistique des enfants haitiens
au Québec, on a tenté de sélectionner un échantillon de familles couvrant
l'échelle des caractéristiques sociales qui reflètent assez bien la com-
, port,ement linguistique des Haitiens.
B. Analyse de l'échantillon.
, .-1. TAILLE ,
.lA
Notre enquête a porté sur un échantillon composé de 23 familles.
.... Les 23 enfànts issus de èes familles ont tous participê à cette recher-.., che, ce qui n'a pas été 'le cas des parents. Sur les 56 répondahts pos-
sibles. seulement 38 ont répondu. Parmi ces 38 répondants, 30 provien-
nent de 15 familles où .le père et la mère ont répondu, quant aux autres .. ,
huit 'répondants, ils proVi;nnent de huit familles différentes où quatre
pères et quatre mères ont répondu pour leur famille. Dans l'ensemble de
lO~ .
1
{
l'échantillon, 19 pères et 19 mères ont parkiciPé à cette n~cherche. Il est à noter que nous n'avons relevé quel deux familles monopare~-'tales.
2. Caractéristiques des familles.
2.1 MODE<"RE VlE AU QUEBEC ET USAGES LINGUISTIQUES.
Les 23 familles qui forment l'échantillon ont pour la plupart immigré
au Québec. 11 Y a un certain nombre d'années. Gn peut faire remonter leur
. immigration au début des années 70 pour la grande majorité. Parmi les 23
familles, 17 (73,9%) ont passé entre 7 et 12 ans au Québec, 5 (27,7%) ont
entre 2 et 6 ans, enfin une famille est arrivée récemment puisque son im-
migratipn remonte à un an. Leur dispersion géographique sur l'île de Mon-
tréal et sa banlieue en fait des îlots de ~angues et de cultures créoles,
véritables microcosmes linguistiques au sein de mondes plus va~tes, car en
général les langues parlées autour d'eux sont le joual. le français. l'an-
glais et pour certains l' itàÜen. Depuis leur immigration au Québec, une
proportion des familles (6) possèdent leur propre maison, les 17 autres
habitent dans des logements, des duplex, des appartements. Comme nous ne
voulions pas questionner les familles de façon précise sur leur revenu, nous
avons utili.sé des approximations en vue d'avoir une idée de l" éch'elle des
salaires couverte par ces familles. Sur l'ensemble de l' échantillop cinq
, familles (21,74%) ont un salaire annuel de plus de 20.000 ,dollars, sept
autres familles (30,43%) se situent entre ~O.OOO et 15.000 dollars. enfin, /1'
102
"'*'tifEi,_, J
(
(
quatre autres familles (17.40%) ont un salaire allant de 5.000 ~!
10.000 dollars. Nos estimations sont basées ~ur les revenus du
, 1 1
chef de ménage et de la femme quand elle travaille. Le niveau d'é-
ducation déclaré des familles révèle la prédominance d'études secon-
daires commencées (52,17%). ceux qui ont achevé leurs études secon-
da ires et même obtenJ un diplôme d'études universitaires forment un
pourcentage de 34,787., les autres 13,047. n'ont terminé que leurs étu-
des primaires.
Sur le plan de leurs capacités linguistiques, les 23 familles GlO
de notre échantillon déclarent maîtriser les habiletés langagières
(comprendre. parler. écrire et lire) du français et du créole. Le
créole est la langue maternelle de 22 familles (?S ,6%) contre une
famille (4,4%) ayant le français comme langue maternelle. Dans le
contex.te de leur vie au Québec, ces famU1i. continuent d'utiliser
dans leur quotidienneté, à ~ôté du français. langue officielle de
leur pays èl 'origine et de Gelui de leur pays d'accueil, le créole,
qui, comme nous l'avons constaté, est la langue mal-ernelle de la
presque totalité de ces familles. Pour avoir une idée des pratiques
langagières au sein de ces familles, nous avons préparé à l'aide des
déclarations des répondants un tableau~ présentant les pourcentages
des langues utilisées dans ces familles (Voir Tableau XII) 1
2.2. ORIGINE SOCIO-PROFESSIONNELLE.
Pour essayer de représenter la catégorie sociale des familles
103
(
-
de notre échantillon, nous avons eu, recours à trois variables
(niveau d'éducation, profession, revenu) qui nous ont été four-
nies à partir des réponses de nos répondants. Cette méthdde qui
pt!ut paraître impressionniste est celle utilisée par t.abov dans
ses recherches sociolinguistiques. Çomme pour Labov, notre choix
est empirique et sans aucune justification théorique. Quoi qu ',il 1
en soit de sa validité, cette mêthode permet à l'aide des indica-
teurs avoir, savoir et prestige (ou autorité) de déterminer l' as-
pect productif du rang social. Nous sommes amené à identifier deux
groupes sociaux contrastés. Le premier que nous baptiserons de
"classe moyenne" est formé des familles où se recrutent certains
professionnels de l'éducation, de la santé (infirmières et des tech-
niciens (nes))ayant reçu une formation technique de niveau collégial. ,
Ces familles ont un niveau d'instruction couvrant le collégial ou
l'université et ont un revenu annuel élevé. Le second groupe forme
la "classe ouvrière". 'Elle est constituée pour la plupart d' oüvriers
(ères) travaillant ~ns les usines, des chauffeurs de taxi et autres
travailleurs 'manuels d'un bas niveau d'éducation. Lê revenu annuel
au sein de ce groupe est très disparate, mais c'est aussi dans ce grou-
pe que se retrouvent les plus bas salaires.
Mais un probl~me assez complexe se pose au niveau de cette stra-
tification sociale. Fa~t-il.tenir compte uniquemênt des variables qui
définissent le niveau socio-économique des familles au pays d'accueil?
104
1 j
Qu'en est-il de ceux qui, depuis leur pays d'origine. avaient un sta-
tut'socio-économique élevé et ~ui se trouvent déclassé au pays d'ac-
cueil? C' es t notamment le cas d'instituteurs qui depuis leur immi-
gration au Québec se trouvent ouvriers dans les usines. Ces cas de (
mobilité sociale descend~nte ne sont pas nombreux dans notre échan-
tillon. Si l'on observe notre tableau XI sur les catégories sociales.
on peut déjà établir une comparaison entre les deux pays. Neuf fa-
milles de notre échantillon appartenaient à la classe moyenne en Haiti,
au Québec nous nous retrouvons avec huit familles dans cette même clas-
se. Un détail important n'apparaît pas dans le tableau XI mais s'est
révélé au niveau des calculs effectués sur l'ordinateur. Parmi les
neufs familles de la "classe moyenne" en Haiti, trois sont en m6bilité so-
ciale descendante, tandis que deux des 14 de la classe ouvrière sont en
mobilité sociale ascendante. Une certaine analyse révèle que ceux qui
sont en mobilité sociale ascendante ont eu ce transfert de classe socia-
le par le truchement de l'éducation, tandis que ceux qui sont en mobilité
sociale descendante n'ont gardé que le niveau d'éducation acquis au pays
d'origine et, sur le plan de la profession, se trouvent confinés dans la
classe ouvrière avec un revenu moyen. Donc, on peut comprendre que, dans
la "classe ouvrière", les familles de notre échantillon ne se trouvaient
pas au bas de ,la pyramide sociale en Hai ti. comme c'est le cas dans la so-
ciété nord-américaine.
( 105
1
TABLEAU XI
,CATEGORIES SOCIALES DE L'ECHANTILLON
Au PAyS D'ORIGINE (HAITI) ET AU PAYS D'ACCUEIL (gVEBEC)
1
PAYS HAITI QUEBEC
CATEGORIE SOCIALE N k N %
CLASSE MOYENNE 9 40 8 35
CLASSE OUVRIERE 14 60 15 65 .
TOTAL 23 1007- 23 100 %
-!
'<.
106
~
.uv 'i
~- 1 :t
, .
( .
3. CARACTERISTIQUES DES Em,ANTS.·
Les caractéristiques des enfants de ootre échantillon diffèrent
sur bon nombre de points av~.c celles de leùrs parents. La très gran-
de maj orité, 19 enfants (82,6%) sur 23, n'a pas immigré conune leurs
parents. Ils sont nés au Québec et 'y ont séjourné depuis leur nais-
sance. La plupart des voyages qu'ils ont effect:L\,és en Haiti ou aux
Etats-Un:i,s nt ont l'as excédé un mois. Dans notre échantillon, quatre i
enfants (17,47.) sOnt nés en Haiti, leur immigrati.on remonte entre un
à trois ans. Sur le plan de la sc,?larité. ils venaient tous de ter-
miner leur première anné,e à l'école québécoise et fréquentent pour la
plupart les écoles publiques confessionnelles (catholique et protestan-
te). une infime minorité reç~it leur instruction dans des écoles privées.
Nous aVons rencontré 12 garçons (52,2%) et 11 filles (47.87.) âgé(es)
dans la très grande majorité (69.56%), de sept ans. L'éçhantil1on' compor
tait également six enfants (26.10%) de huit ans et un enfant (4.347.) de
neuf ans.
Sur le plan de leurs 'c~pacités langagières, 17 enfants '(73. 9i.) ont . le français comme première langue. tandis que les six autres (26.li.) ont
le créole. Ils déclarent tous être capables de comprendre et de parler
le français. \ Qu~nt à levr, compréhe~$io~ du créo~e. la langue maternelle ~
de leurs parents, 17 enfants (73.9%) sont en mesure de le comprendre et
de le parler. cInq enfants (21. 7%) disent qu'ils le comprennent mais ne le i;lI<
'107
0,
(
lU t 1 1 11
parlent pas, enfin, un enfan.t (4,3%) ne le comprend pas et ne le
parle pas. ' Pour avoir une idée des pratiques langagières des en-
fants au sein des familles. voir notre tableau (XII).
11.- DESCRIPTION: INSTRUME~S UTILISES ~ -
.'t ;"- - \ - ,---." "::'
1. Questionnaire sur le profil socioculturel et les - usÈges linguistiJf
ques dans les familles haitiennes ~u Québec • •
Puisque les conduites langagières des enfants sont grandement dé .....
-terminées par leur environnement social, il a fallu obtenir des infor-
mations sur leur milieu fàmilial ainsi que des donnée,s sur les usages
et leur environnement linguistiques. Deux questionnaires d'enquête ont
été mis au point pour collecter ces informations et ces données. Dans
une phase exploratoire" ces questionnaires ont été prétestés auprès de
certain~ parents et enfants qui ne devaient pas faire partie de 1 téchan-
tillon. Les commentaires et suggestions recueillis par la suite ont gui-
dé 1 "ébauche finale et le questionnaire définitif.
Le questionnaire des parel.s a été divisé en cinq grands ensembles:
renseignements biographiques, renseignements linguistiques, mode de vie
et usages linguistiques au Québec, renseignements sur l'enfant et un ensem-
ble de questions portant sur les attitudes vis à vis du creole et du fran-
çais. Ce questionnaire avait plu.ieurs objectifs:
108 J
/
1 1 1
1
.. ~..' ,. .Ill
":~""~
~ ~
.::.-
TABLEAU XII
tzj ~ ~ '"d rl"tzj :;rt2j ,otzj ClQtzj 1\)1'" H>l1ir tzj tzj '"d ~
~ (DI (DI t1, ~ 1)) ~ ~ ~ >1 ~ 1"( 1)) (1) 'd 'd (DI (1)1
Hl Hl t1 >1 ..... Hl .... Hl (1)\ Hl ID t'ti ID III ::s ::s ..... 0 0 >1 >1 Pl ~ ID ID ID Pl rt III O"Pl P Pl ::l :3 rt rt Dl C C (1) CD
LANGUES '=' ::s ~ ~. =' /01 ::s Po::S titPo Vl Vl !Il >< to CIl ri" ri" 1111 tIV (l) ri" n rt • ri" ~ . Po (l) CIl CIl CIl ::s !1l o !1l 't1 !1l ::S'tl Ill' (l) al !Il' Ill' Ill'
PARLEES PAR (l) rD CIl ..... III ri" III CIl 1\)1 Ill' ~ ~ H> 1\)1 en 1\)1 >1 1\)1 III >1 (1) Illl tzj III m Hl Hl >1 (1) (l) !t-"d 'd S
't:l El ,§ ~ ~ ~ III ::s ::s 1 III tx1. ~ ..... .....
(1)1 (1)1 =' 1 El El ri' rt 1 't:l ~- !1l li 11 rt rt ..... ..... CD CIl
~ !1l
- (1) (1) !1l !1l !1l al (l) -.
. . CREOLE - - 10.5 5.3 - 4.3 - 100 100 4.3 82.4 84.2 57.9 52.6 ,
r
~73. 9 ..
FRANCAIS 73.9 89.5 94.7 43.5 78.3 100 - - 73.9 17.6 15.8 5.3 5.3
CREOLE J
& 26.1 17.4 56.5 16.14 , 21. 7 36 .. 8 42.1 FRANCAIS - - - - - - -
J
Pourcentages des pratiques langagières au sein des familles, déclarées par les répondants (père, mère, enfant)
<,
109 ~: < ,-
~'ï ~
(
.'
1. Dégager le profil socio-culturel et économique de la
famille dans laquelle évolue l' ènfant;
.. 2. Faire un recensement. des capacités linguistiques et des
pratlques langagières de la famille;
3. Obtenir des informations sur l'enfant (âge, type d'éco-·
le fréquentée ~ sexe). contéxte linguistique passé et
présent, première langue apprise;
4. Solliciter des parents une évaluation de leurs attitu-
des vis à vis du créole et du français.
Toutes les données ainsi collectées devaient perm~ttre la définition
de certaines variables en particulier la classe sociale et les at ti~
tudes vis à vis du créole et du français.
En ce qui concerne les at tit"udes, la cotation fondée sur l'échelle
-de Likert_ p)été adoptée. Les questions portant S,ur les attitudes ont ,..-
principalement couvert les sentiments et les perceptions de l'informateur p. •
(trice) vis à vis du créole et du français. sur les plans lingùis~que.
culturel, économique et sociolinguistique.
Quant au q~estionnair~ des enfants, il portait particulièrement sur
leurs capacités linguistiques et leur~ pratiques langagières intra et ex-
tra-familia1. (Voir Questionnaires Annexe II)
110
2. Texte sélectionné pour le test de rappel.
La partie expérimentale de cette recherche postulait la passation
d'un test de Tappel basé sur deux textes dont la structure proposition-
nelle est équivalente en français et en créole. Puisqu'il n'était pas
question de 'ton trôler le vocabulaire et la syntaxe de l'enfant, les va-
riables lexicales et syntaxiques n'ont pas été considéré.oes comme essen-
tieUe!i. Le conte, récit de faits. d'aventures imaginaires, comme gen-
re de réc it narratif, a semblé être un choix idéal, comme stimulus à
être restitué par les enfants. Opter pour un conte, permettait de se si-
1 tuer véritablement dans l'univers imaginaire et fantaisiste des eùfants
de six à sept ans. Cela permettait tout aussi de se mettre dans le ca-
dre du nouveau programme de français du mlnistèrIO de l'Education du Qué-
bec, qui encourage le récit dans le répertoire de la littérature de jeu-
nesse. Autrement dit l'exercice pouvait bien se prêter à une activité
dans la classe de français.
Un conte a été t~ré,de Magie du conte de Lily Boulay, publié aux
éditions Colin-Bourrelier, Paris, 1977. Il a pout;: titre: "La poulette
qui s'appelait Trompette". Dans ce conte, Trompette, personnage princi-
pal, rencontre successivement cl 'autres personnages qui se jOignent·à elle
le long cl 'une route où les péripéties se multiplient. Collectivement,
ils finissent par en sortir pour s'installer dans un abri qui met fio. à ,
leurs déboires. C'est donc un schéma narratif simple où l'agencement des
(
111
1
i t.
(
évènements se fait suivant un ordre logique. L'emploi de quelques
connecteurs (puis. mais. et ... ) n'alourdit pas le texte. De p1uso,
les nombreux dialogues entre les animaux de la ferme rend le teKte
agréable à écouter.
r
Le texte original a paru excessivement long pour l' expériment.,a-
tion. Il a fallu le couper de beaucoup. éliminer d'es personna&es,
changer le nom de certains (e.g. Docteur TortlJe était Docteur Sanglier
dans le texte original). Un tel changement a eu pour but d'éviter tout
biais culturel. car un sanglier, comme il a été constaté avec certains
enfants au moment du prétest, ne dit pas grand' chose aux enfants haitienlil,
la tortue s'est révélée beaucoup plus près des personnages qu'il ou elle
peut identifier. Les deux versions définitives qui ont servi à l' expé-
rimentation apparaissent en 'Annexe III, .
Les deux textes narratifs ont donc été enregistrés sur cassette pour
être présentés oralement aux enfants. Une certaine différence est obaer-e •
vée dans le temps d'écoute entre français' et creole (Voir Tableau XIII).
A cet effet, la différence entre les structures de surface du créole et
du français, notamment son système verbal formé de particules fixes et ,
de verbes invariables t l'absence de la copule dans certaines consotructions,
auraient, entres autres facteurs raccourci le débit du texte créole. Ce-
! 1
! 1 1 1
112
&4% •
J .. TABLEAU XIII
TEMPS D'ECOUTE DU TEXTE NARRATIF DANS LES DEUX LANGUES
-TEXTE NARRATIF VERSION FRANCAISE VERS ION CREOLE
".; --
La poulette qui s'appelait . Trompette 1 Poulèt ki te
rele Tronpèt - la. 5mn55s 5J1m4'ls
113
.. . \.
pendant sur le plan de leur struct~e profonde •. l'équivalence pro-
positionnelle des deux textes se trouve réalisée. Il faudrait sou-
ligner également que la traduction adoptée se rapproche beaucoup
plus d'un créole familier que d'un créole soutenu. En effet, nous
avons voulu écarter certaines variantes stylistiques qui pourraient
éventuellcmen~ échapper à la compréhension de l'enfant. Par exem-
pIe "san yo pa brannen" ferait une meilleure figure de style relevant du
créole soutenu à la place de l'expression "san yo pa bouj é". Il est
principalement question des relations sémantiques qu'un sujet peut
comprendre dans deux langues. Autrement dit, il s'agit d'un instru-
ment de mesure du bilinguisme au nivéau du rappel propositionnel. Le
tableau en Annexe l présente les deux versions du texte narratif et
l'analyse des propositions. Les trois colonnes qui figurent dans cet-
te grille d'analyse doivent servir à la cotation des rappels.
3. Protocole expérimental.
l ' ...
Les deux versions définitives du texte narratif lues par.le même 10-
".' cuteur, ont été enregi&trées su~ caS$ette pour être prés~ntées oralement
aux enfants. Elles .ont été aussi segmentées suivant un certain débit qui
n'a fait l'objet d'aucune mesure. Néanmoins la segmentation des deux ver-
sions a été identique.
{ 114
..
Les deux enregistrements ainsi obtenus ont été présentés dan$
l'ordre suivant:
Phase 1: Le texte français segmenté pour le premier rap-
pel.
Phase 2: Le texte créole segmenté pour le second rappel.
(Voir notre schéma d'expérimentation Fig. 4~
Les deux versions ont été séparées par un intervalle maximum de trois
minutes afin d'éviter l'influence de la mémoire au moment du second rap-1:.,. ..
pel. "si au départ. il a été déc.idé,'J<d'alterner la langue de présentation,
au moment de l'expérimentation il a été jugé nécessaire d'abandonner cet-
" te consigne en vue d'éviter tout 'blocage au niveau de la spontanéité des
enfants dans les premiers instants de la rencontre. Enfin, il était con-
venu d'accepter, au niveau de la langue de production du rappel de la ver-
sion créole, la langue de choix (créole ou français) dans laquelle L' en-
fant -se sent plus à l'aise.
Tous les enfants étaient soumis à une même procédure.
4. Procédure.
Les questionnaires accompagnés d'une lettre de presentation et d'une
formule de consentement (Voir Annexe Il ) ont été remis aux parents pour
être remplis. En même temps, une rencontre pour la cueillette des donnéeli
auprès des enfants a été fixée en fonction des disponibilités de la famil-
115
FRANCAIS (texte segmenté)
langue de présentation
CREOLE (texte segmenté)
LANGUE DE PRODUCTION
FRANCAIS / CREOLE
Premier rappel
Deuxième rappel
Fig. 4. Schéma d'expérimentation.
Ensemble de l'échantillon (23).
116
..
-. .
; JJ 1II!!!1
1
•
. UUb
le et de l'enfant. Le déroulement du test de rappel s'est fait sans
la présence des parents afin d'éviter tout impact de leur influence
sur le'9 résultats des enfants. Il est intéressant de rappeler qu'au
cou1;'& des visites dans les familles. notre petite f 1l1e de six ans,
Fara, nous a accompagné et a beaucoup servi à sensibiliser les en-
fanttil. Conune amorce. elle leur disait: "Mon papa a une jolie his-
toire à vous raconter et que vous devez répéter. Moi, j'ai déjà écou-
té et répété' cet te histoire, elle es t vraiment intéressante". Elle
avait. en effet, fait l'exercice de rappel lors du prétest des deux
premières versions du texte narratif. J
Il fallait dans un premier temps sécuriser les enfants en leur
faisant savoir qu'il ne s'agit pas d'un test qui sera côté dans leur
bulletin scolaire. Pour détendre l'atmosphère, je m'asseyais sur le
plancher; ainsi l'expérience se déroulait dans un tête -à tête amical. ~ • Les consignes ont été alors données. Il s'agit pour l" enfant, après
avoir écouté chaque segment marqué pat une ,pause, de répéter le plus
p,?ssible ce qu'il a entendu ou compris. Durant cette première phase
de rappel, l'enfant utilise le-français. Pour la seconde phase de rap-
pel, les mêmes consignes sont données ,avec. une variante cette fois-ci.
Il est po~sible pour l'enfant d'utiliser la langue de son choix (créo-
le ou français, ou les deux) dans laquelle il se sent p14s à l'aise.
C~mpte tenu de ces différentes possibÜités offertes aux enfants, on a
117
$lA i ,
vu quelques-uns employer uniquement le créole (13 soit un pourcen-
tage de 55%), d'autres ont utilisé les deux langues (7 soit un pour-
centage de 32%), enfin une minorité infime (3,13%) a utilisé exc1u-
sivement le français.
Toute9 les séances de rappel ont été enregistréea en évitant au .'
maximum tous les effets parasites qui auraient nui à la clarté des don-
nées enregistrées. A la fin de la séance, les questionnaires des en-
fants ont été remplis par le chercheur à l'aide des réponses obtenues
de la part des enfants.
5. Collecte des données.
Deux séries de données ont été recueillies dans le cadre de cette
recherche: celles provenant des questionnaires et celles provenant d~s
bandes enregistrées. Si le dépouillement des questionnaires s'est fait
sans trop grande difficulté, par contre la transcription des bandes exi, geait un travail minutieux et d'une certaine durée de temps.~ Il a fallu
epviron 80 heures de travail pour la transcription des bandes. L'ortho-
graphe.du français standard a été employé pour la transcription de la ver-
sion française, tandis que pour la version créole, les not~tionQ de Déjean
(1981) sur l'orthographe du créole d'Haiti ont été utilis'es~ Dea inatruc-'\
tiona ont été données aux transcripteurs pour respecter la syntaxe des 1Q-
118
t: )
i ! , i ..
(
v
cuteurs, l'ordre des mots etc.; de plus un ensemble de conventions ont
été adoptées pour la transcription en tenant compte des pauses, des hé-
sitations, des faux départs, des redondances etc. (voir Annexe IV).
L'intervention du chercheur a été identifiée par la lettre E et celle du
sujet 'par la lettre S (Voir protocole de rappel du suj et' 061 Annexe V).
Une fois les bandes transcrites, elles ont été codées suivant les
différentes propositions obtenues dans l'analyse de chacune des deux Ver-
sions française et créole. Ensuite, elles ont été remises aux juges. Les
juges,!au nombre de trois, avaient pour tâche d'évaluer le nombre de propo
Sitiofs dont les enfants rappelaient t~talement, partiellement et celles
qui n'ont fait l'objet d'aucun rappel. Cette évaluation est faite en fonc-
tion de certains critères qu'il nous faut à présent expliciter.
1. Un rappel est total dans le cas d'un évènement lorsque
le prédicat (formant l'élément dominant de l'act~on) est
rappelé ainsi que les concepts auxquels il est lié par des
relations·casueiles.
Dans le cas dés autres propositions les trdis éléments
~ (concept-relation-concept qui forment la proposition) A
sont rappelés.
Ex. (Original) Faisons vite pour arriver avant la nuit!
dit Trompette.
119"
1 •
(Rappel total) Dépêchons-nous (syn.) pour arriver avant la
nuit! dit Trompette.
2. Un rappel est partiel lorsque dans le cas d'un évènement le
prédicat (formant l'élément dominant de l'action) est rapp'e-
lé. mais les concepts auxquels il est lié par des relations •
casuelles ne sont pas rappelés totalement et fournissent une
interprétation partielle de l'évènement.
Dans le cas des autres propositions, tous les trois éléments
concept-relation-concept qui forment la proposition) sont rap-
pelés partiellement.
Ex. (Rappel partiel) Faisons vite avant la nuit! dit Trompette.
3. Il n'y a aucun rappel quand les éléments cités ne permettent pas
d'identifier l'évènement ou de saisir les relations ou bien en-
core quand il y a défaillance de la mémoire.
Ex. (Aucun rappel) Trompette dit avant la nu1.t. '
Ajoutons aussi que le rappel peut comporter les mêmes termes que 1a propo-. sitlon orig'inale ou des synonymes. A cet effet, une liste de synonymes a .. été fournie aux juges. En ce qui concerne l'accord des juges, on a obtenu
un taux de fidélité de .90 pour l'ensemble et pour chacun des juges pour
les deux textes, les taux ~e fidélité obtenus figurent au tableau suivant:
120
----------------~.....:...',_=~""'T'~ ...
(
, TABLEAU XIV
, Texte créole.
,
JUGES Texte f:rançais Taux de. fidélité Taux de fidélité
A .94 .9a
,
B :93 .98 -,
C .92 .98, ,
Taux de fidélité obtenu par chacun des juges.
6. Méthode d'analyse des données.
Pour le traitement et l'analyse des données, nous avons utilisé l'in
form~tique "de package" du type SPSS-X (Statistïcal Packag~ of S'ocial Scien-
ces). De plus. nous avons pu bénéficier de l'aide d'un informaticien et d'une
J
statisticiénne qui nous ont recommandé d'utiliser une technique de corrélation
correspondant au genre de données que nous avons à traiter. Nous avons, pour
une meilleure exploitation de nos résultats, utilisé comme méthode statisti-
que l'analyse de variance. Ce type d'analyse a permIs cl' envisager certaines
comparaisons au niveau de l'interprétation des données qui se présentent sous ,
une forme dichotomique (cla.sses sociales moyenne et ouvrière, attitude positi-
ve et négative). Tous les scores obtenus ont été transformés en score z, ce
qui a eu pour effet de travailler avec des scores normalisés (ou standardi'sé,,).
121
•
CHAPITRE 6
RESULTATS
Dans ce dernier chapitre de notre recherche nous présenteron~ dans
un premier temps les résultats globaux qui décrivent les aptitudes lan-
gagières des enfants d'immigrants qaitiena de notre échantillon ainsi
que les attitudes vis à vis du français et du créole partagées par l'en-
semble des parents qui ont participé à cette recherche. Dans un second
temps, nou9 analyserons les corrélations entre classe sociale, et compré-
hension du français et du créole d'une part, attitude vis à vis de ces 1
deux langues et leur compréhension d'autre pa~t en vue d'infirmer ou de
confirmer nos hypothèses. Enfin nous' dégagerons nos conclusions et ferons
nos recommandations.
1. Aptitudes langag~ères des enfants.
Ces aptitudes langagières déterminées par la compréhension orale
globale du français et du créole sont exprimées sous forme de scores z.
Ces scores révè~ene que dans l'ensemble de l'échantillon, les enfants
ont une compréhèns1on orale du français et du·créole. Au ni~eau de leur
compréhension du français, les scores z obtenus par les enfants varient
de ~2.57 à 1.09 (voir Graph. 1). Selon les pourcentageQ obtenus à par- j i
122 ,
- ua hE lUX P t
tir des résultats. 9 enfants (39.1%) ont un score z au-dessous de
la moyenne contre 14 enfants (60.9%) avec un score z au-dessus de
la moyenne. Quant à leur compréhension du créole, les données dif-
fèrent légèrement. Le score z varie de -3.33 ""à 1.09 (Voir Graph.2)
et les pourcentages se situent à 34.8% en dessous de la moyenne pour
huit enfants contre un pourcentage de 65.2% pour les lS autres en-
fanta. Le graphique 3 nous apporte davantage de précisions sur les
aptitudes langagières "des enfants d'immigrants haitiens de notre échan-
tillon. La distribution des enfants sur ce graphique, où sur l'axe
horizontal figurent les scores z de la compréhension du français et
sur l'axe vertical ceux de la compréhension du créole, nous laisse
voir qu'en définitive. il n'y a que cinq enfants qui se" situent en
dessous de la moyenne pour les deux langues.
Cependant il est important de souligner la prudeI}.ce dont il faudra
utiliser dans l'analyse de ces résultats globaux sur les aptitudes lan~a-
gières des enfants de notre échantill·on. Les données que nous avons -pré-
sentées ont été standardisées et situent par conséquent chaque enfant pat'
rapport au groupe. Si l'on tient c.ompte des résultats bruts. les m~yenne5
fournies par les trois juges. (voir T:ableau XV). présente un profil tout
à fait différent. Il faudrait, à côté de l'aspect quantitatif, -privilé-
gier davantage cet aspect 1 à savoir la capacité pour les enfants d' immi-
grants haitiens au Québec d'avoir la comprépBns.ion orale de deux langues
qui se parlent dans leur environnement social global.
1 \ ,
12:5
/
(
-3 -2 -1 0 1 2 3 -2.57 "l. 09
Graphique 1: Compréhension du français en score z et pourcentage.
-2 -1
-_ ... _ ..... __ ............ _._-_ .. •
34,8%
o 1 .,1.09
2 1 -
Graphique 2: Compréhension du créole en score z et pourcen-ta"ge.
124
.. '
'11*1;') .~m, __
3
.... N VI
Da" ... :
r" o
~
Grayhique.3. Distribution des sujets de l'échantillon suivant les scores z obtenus pour ,les deux langues (français et créole).
et
Axe horizontal Scores z de la compréhension du français.
Axe vertical Scores z de la compréh~nsion du créole.
5PSS-X _ ~CGr~~ ùNIV~~SITY
zs,o~el ZSCù~E(SCORE1) ACRUSS: ZSCORE2 ZSCOREISCORE2J 1 J 5 7 9 11 13 15 -J -1
• +----+----t----t----7 +
b
5
" .j
2
o
-1
-2
-3
1 1 1 1 + 1 1 l 1 t 1 1 1 1 + 1 1 1 1 t 1 1 1 1 + J 1 1 1 + 1 1 1 1 t 1 1 1 J + 1 1
.,.1 J + 1 1 1 1 +
2
• •
•
- __ t ____ t ____ t ____ + ____ t ____ + ____ t ____ t ____ t ____ +-___ t ____ t----+----t----+----+ •
•• 2 2 *'
* * • • 2
•
+ 1 1
• 0«>__ 1 .' -. r • 1
1
•
+ 1 1 1 1 + 1 1 1 1 + 1 1 1 1 + l ' 1 1 1 + 1 1 1 1 + 1 1 1 1
1 1 1 1 t 1 1 1 1 + 1 1 1 1 t
.t----+----+----t----+----t----+----+----+----+----+--~+_---t----+----t----+----t----+----t----+----t.
-" ,-2 o 2 " 6 8 10 12 14 16
'. ~
')
': 7
6
5
"
3
2
o
-1
-2
-3
$i $$i ==, Hl ptmrS', .u ....
TABLEAU XV
Moyenne des résultats obtenus par les enfants selon les trois juges.
"' LANGUES
JUGES FRANCAIS CREOLE
A 87 75
B 87 73
. C 87 71 \.
\
2. Attitude des parents vis à vis du créo1.e et du français.
Nous avons regroupé sous ce titre seize déclarations qui pouvaient dé-
finir un ensemble d'attitudes positives, négatives ou neutres vis à vis du
créole et du français. Dans l'ensemble de 1.' échantillon 17 répondants
(73,927.) auraient une attitude positive vis à vis du créole. Parmi ces 17
répondants, 7 (87,5%) appartiendraient à la classe moyenne contre 10
(66,667.) de la classe ouvrière. ,
Dans cette dernière classe se recrutent le51
seuls répondants de l'échantillon qui ont une attitude négative vis,à viscdu
créole. Ces répondants au nombre de trois forment un pourcentage de 20% par
rappor't à l'ensemble de la classe ouvrière et un pourcentage de 13,04% par
.1 .. , rapport à l'ensemble de l'échantillon. Quant à ceux qui ont une attitude
';.;. •
( neut~, la classe moyenne en compte un (12,5%) , la class e ouvrière deux
(13,347.), ce qui totalise trois (13,04%) pour l'ensemble de l'échantillon
(Voir tableau XVI). , 126
,.., t,'
J
En ce qui concerne les attitudes vis à vis du français, comparati
vement au créole, la proportion de ceux qui ont une attitude positive
baisse. Elle passe de 17 (73,927.) pour le créole à 10 (43,48%) pour
le français. La classe moyenne est peu représentée, 3 répondants
(37,57.) contre 7 (46.66%) dans la classe ouvrière. Ceux q~d dans l'en
semble de l'échanÙllon ont une attitude négative et positive vis à vis
du français sont à égalité 10 (43.48%) dans les deux cas. Le profil
change dans le cas des attitudes négatives, la classe moyenne est repré
sentée avec un pourcentage de 50% avec 4 répondants tandis que la classe
ouvrière compte 6 répondants, soit un pourcenta~e de 40%.Comme dans le
cas des attitudes neuj:res vis à vis du français, le nombre de ceux qui
sont neutres vis à vis du créole ne dépasse pas trois. la répartition
" n'a pas changé un (12,5%) d~ côté de la classe moyenne et 2 (13,34%) du
côté de la classe ouvrière. (Voir Tableau XVII).
Il est important dei rappeler brièvement les difficultés qui pourraient
éventuellement hypothéq\1er les résultats sur l'ensemble des attitudes que
nous avons recueillies chez les répondants de notre échantillon. Les que~
tions sur les attitudes étaient des questions à choix fermé, ce qui limite
fortement les possibilités des répondants~ qui doivent utiliser le~ lieux
communs qui leur sont présentés et: qui en fait, ne couvrent que très 'par
tiellement leur véritable opinion sur la question. Des moyens d'investiga
tion plus approfondis auraient pu être utilisés pour mettre en éVidence les
attitudes des répondants, tels une analyse de contenu d'échanges librQs à
127
- ... ..
propos des deux langues. Sans nier l'apport d'une telle approche mé-
thodologique, il convient de retenir que les échelles d'attitudes dont
nous sommés servies nous ont permis de posséder un certain nombre d'in-
dicateurs qui reflètent dans une large mesure le profil de la communau-
té linguistique haitienne quant aux attitudes qu'elle entretient face
aux deux langues. Ainsi que 7 répondants, (46,66%) de la classe ouvriè-
ra aient une attitude positive vis à vis du français contre 3 (37.57.)
,de la classe moyenne traduit bien une réalité à laquelle tout observateur
de la communauté peut intuitivement aboutir.
Analysè 1:
Classe sociale et compréhension orale du françats et du créole.
L'hypothèse que nous nous proposions de vérifier par cette première
analyse est celle mettant en corrélation la classe sociale et la compré-
hension orale du français et du créole. L'hypothèse formu1ée est que les
enfants issus de 1a classe moyenne dans notre échantillon devraient avoir f
un plus haut niveau de c?mpréhension orale dans les deux laniues que les
enfants de la classe ouvrière. La confirmation d'une telle hypothèse met-
trait en évidence 1'existence des âifférences dans le maniement linguisti-
que oral entre enfants de milieux socio-culturels différents. Par ailleurs.
ces 'différences qui ont parfois servi comme un révélateur de la structure
cognitive des individus, mettraient les enfants de la classe ouvrière dans
notre échantillon dans une situation particulière par rapport à leur destin
( sco1aire.
128
----------------------------~----------------------------------~-
TABLEAU XVI
, Attitude vis à vis du créole selon la catégori.e sociale et p"Our
l'ensemble de l'échantillon.
Cat. sociale
Att. v.v du créole Classe moyenne Classe ouvrière Total! Positive 7 (87.5%) 10 (66.66%) 17 (;~, 927.)
Négative 3 -- (20%) 3 (13,047.)
Neutre 1 (12.5%) 2 (13,34%) 3 (13,047.)
Total 8 (100%) 15 (100%) 23 (1007.)
TABLEAU XVII
Atti.tude vi.s il vis du français selon la catégorie sociale et pour
l'ensemble de l'échantillon.
est. sociale \
Att. v.v. du fraa- Classe moyenne Classe ouvrière Total caia
, ,
Posi.tive 3 (37.5%) 7 (~6.6670) 10 (43,48%) -
Négative 4 (50%) 6 (407.) 10 (43,48%) •
Neutre 1 (12.5%) 2 (13,34%) 3 (13.04%)
Total 8 (1007.) 15 (1007.) 23 (100%)
129
o
1
(
A l'analyse des résultats, un premier éxamen de la moyenne des sco~
res bruts obtenus par les enfants des deux classes sociales (Tableau XVIII),
révèle une lêg~re différence de compréhension orale du frantais et du créo-
le au niveau des deux groupes. Les sommaires de l'analyse de variance pour
les classes sociales et la compréhension 'Or~le du français et du créole
(Tableau XIX et XX) apportent un certain nombre de précisions sur les diffé-
rences entre les moyennes des deux groupes. Le Tableau XIX nous permet d'ob-
ser~er qu'il n'y a aucune différence significative (F - 0.115 et S - 0.7384)
entre les deux classes sociales quant à leur compréhension orale du françai$.
Cette première conclusion se trouve en outre confirmée ~u niveau du coeffi-
de corrélation (YJ" o. 07)qui dénote qU'il Y a peu ou pas de cprrélation" en-
tre la classe sociale et la compréhension o-r:al'e du français.
TABLEAU xvllr
Moyenne des scores obtenus dans chacune des deux langues selon la classe sociale.
LANGUES . CAT. SOCIALE FRANCAIS CREOLE
CLASSE MOYENNJ; 88 75
CLASSE OUVRIERE: 87 72 ....
/ 130
- • • 'ln 5 n
TABLEAU XIX
Sommaire de l'analyse de variance pour les classes sociales et la compréhension orale du français.
Jr.
S6urce de variance dl sc CM F S
Entre les groupes l 0.119 0.119 0.115 0.7384 .'
Al' intérieur des grov.pes 21 22.881 1.042
TOTAL 22 22.000 f) = 0.07
TABLEAU XX
Sommaire de l'analyse de variance pour les classes sociales et la compréhension orale du créole.
Source de varianc~ dl SC CM F S
,Entre les groupes 1 0.145 tI"'. 0.145 0.139 0.7131
A. l'intérieur des groupes 21 21.885 1.041
TOTAL 22 22.000 YJ= 0.08
Les symboles suivapts se 'liront comme suit:
SC Somme des catrés CM = Carré de la moyenne dl = Degré de liberté
F = Rapport de Fisher S = Seuil de signification '1 = Coefficient de
'corréla tion
131
•
(
'«.. l' -1r.t-.w:..~~..;-- ~..\ ............. a"".;o;_ ...... -~-,..t -----".-.' ... , .... ------.
«
Le tableau XX sur l'analyse de variance pour les classe sociales
et la compréhension orale du créole. confirme les mêmes tendances que
nous venons de relever à propos de la classe sociale et de la compré-
henslon orale du français. La différence n'est pas toujours signifi-
cative au niveau des deux groupes (F = 0.139 S = 0.71'31) avec un fai-
ble taux de corrélation (~= 0.08). Ces différents résultats infirment
donc notre première hypothèse et appellent un certain nombre de consi-
dérations.
Ce ,que nous avons appelé dans notre catégorisation sociale "la clas-
se ouvrière" est basée sur une vision socio-économique nq.td":'américaine.
Cette vision ne couvre pas forcément la réalité sociologique de l'immi-
grant haitien qui, en l'absence d'un statut socio-professionnel en deman-
de dans la société d'accueil. est par définition une main-d'oeuvre de plus
pour combler les travaux délaissés par les nationaux. Il en résulte donc
que sa position sociale est déterminée par la société d'accueil. Le "rap-
port au langage" des enfants issus de- êêS- familles n'en est pas .un défini
par la stratification sociale de ces familles au pays d'accueil, mais par .~
1 'héritage culturel de èes familles depuis le pays d 'orig;ine.
On peut tenter aussi li' expliquer la réussite des ,enfants de la clasQe
ouvrière dans notre échantillon à partir des critères qui ont présidé à '"
l'acquisition des deux langues. ,Contrairement à 1 t idée traditionnellement i
, 132 "
------------------............. ,..,.. .... --~--~...------ ------ -- - -. - .- - -- -
• répandue, les récentes recherehes c~nsidèrent le bilinguisme comme une
force positive dans le développement intellectuel des enfants (Voir pour
discussion Cummins, 1981). Or nous, fait remarquer Mackey, "le bilinguis-
me familial peut simplement et inconsciemment représenter le fruit d'un
laisser -faire lin~uistique, comme il peut découler d'une politique de
maintien des deux langues et d'une répartition de ces 1an~ues dans le com-
portement linguistique global de la famille" (Hackey 1976: 318) . D'une
part, dans le premier cas, le laisser-faire linguistique peut éviter tout
conflit entre les deux langues au niveau de l'enfant, ce qui ne peut que
favoriser son accession au bilinguisme. La politique du maintien des deux
langues peut d'autre part, jouer ce même rôle. Et dans le cas où le foyer
n'est pas à même d'assumer ce bilinguisme, certains facteurs - sans trop
vouloir maximiser leur influence -~~s l'école, le groupe local des cama-
rades; l'âge peuvent être des éléments déterminants de compensation. Dans
1
cette perspective, la compréhension se pose non en termes de classe socia-l<
le, mais de préférence, en termes d'attitudes.
Analyse 2:
-Attitudes positives et né~atives vis à vis du français et compréhension orale du français.
La seconde hypothèse consistait à vérifier si les enfants issus des
familles .ayant une attitude positive vis à vis du français avaient un plus
haut niveau de compréhension orale du français que ceux dont les familles
133
(
avaient une attitude négative. Autrement dit, une attitude positive
1 • vis à vis du français serait une source de motivation pour l'enfant,
ce qui aurait joué en faveur d'un haut niveau de compréhension orale
en français. On sait combien la motivation joue un rôle important
dans l'apprentissage d'une langue seconde. Mais le français, dans le
cas de notre échantillon, est la langue première de 17 enfants (73,9%).
La dynamique d'une telle motivation jouerait sans nul doute beaucoup
plus en faveur des 6 autres enfants (26,1%) dont le français est la
langue seconde.
Cependant le sommaire de l'analyse de la variance (Tableau XXI)
révèle le rôle peu signific~tif joué par une attitude positive ou né-
gative des Plrents dans la compréhension orale .. du français des enfants.
Cette différence peu significative (F = 0.224, S = 0.6428), supportée
, 0 p~~"- une faible corrélation ('} = 0.12) conduit donc à rejeter l'hypothè-
se proposée.
Nous pouvons supposer que la compréhension orale du français peut , Se passer aisément des critères d'attitudes vis à vis de cette langue.
Mais il faudrait retenir que le français demeure la langue d'intégra-
tion de l' enfârlthaitien dans son cursus scolaire au Québec. Dans
1 'hypothèse où l'attitude est négative 'vis à vis du français dans le
cadre familial, il ne faudrait pas sous-estimer le rple important que
peut jouer l'école sur les attitudes de l'enfant. "L'éducation scolaire.
fait remarquer de Landsheere, contribue de façon importante à la forma-
134
-
(
l
TABLEAU XXI
Sommaire de l'analyse de variance pour les attitudes positives et
négatives vis à vis du français et la compréhension orale du fran
çais.
Source de variance dl SC CM F S
Entre les groupes l 0.146 0.146 0.224 0.6428
A 1 'intérieur des groupes 21 9.796 0.653
TOTAL 22 9.942 '1 ::: 0.12
135
(
,1 l, ,e '" ......
tion d'attitudes nouvelles chez l'enfant soit par enseignement di-1
rect~ soit par le jeu de l'imitation ou de ce qu'on pourrait appe-
1er la contagion des attitudes" (de Land§heere 1966 :105) . Dans ce .~
cas, il faudrait peut-être parler d'une motivation iatrinsèque au
niveau de l'enfant lui-même.
Analyse 3:
Attitudes positives et négatives vis à vis du créole et
compréhension orale du français.
La troisième analyse met en corrélation la compréhension orale du
français des enfants de notre échantillon, avec l'attitude positive des
parénts vis à vis du créole. Le problème soulevé par cette hypothèse
est d'une -certaine ~omplexité, car ordinairement on croit que toute va-
lorisation du créole tend à influencer de façon négative" la compréhen-
sion voire l'apprentissage du fra~ça~s. Mais le paradoxe, est que la -. c
majeure partie de l'~ntelligentsia haitienne issue de la classe moyenne, ~
a le créole comme langue-maternelle et l'apprentissaie'du français s'est
fait, par la suite sans nuire au degré de compétence dans c~tte langue.
On comprend aisément pourquoi dans notre échantillon de parents où
95,65% Be déclarent créolophones, 17 parents (73,92%) ont une attitude
positive vis à vis du créole.
Quant aux résultats qui découlent de cette troisième analyse, l'idée
qfi ',une attitude positive vis il. vis du créole peut e~tratner un plus haut
136
niveau de compréhension orale du français révèle une différence 8i-
gnificative au niveau de l'analyse de variance. (F = 6.363, S = 0.0234)
Cette conclusion se trouve confirmée au niveau du coefficient de cor-
rél~tion ('7= 0.54) qui, sans révéli!r une forte corrélation, met en évi-
dence l'influence certaine d'une attitude positive vis à vis du créole
dans l'explication d'une certaine performance dans la compréhension ora-
le du français.
On peut tenter d ~avancer quelques éléments d'interprétation de ce ./
phénotnène de l'influence positive de la promotion ou du maintien du créole,
langue maternelle de la communauté haitienne. sur la performance des en-
fants haitiens en français •.
On sait depuis un certain temps que certaines recherçhes infirment
(Voir Cummins 1981 pour discussion) la "Balance Effect Theory", selon la-
quelle, partager la capacité linguistique disponible d'un individu entre
deux langues peut conduire à un niveau de performance très bas dans cha-
cune des langues en comparaison avec les locuteurs unilingues dans chacu-
ne ~es langues. ~Par 'contre le "Think Tank Model" décrit par Cummins
(1981:29-32) tente à la lumière de ce~taines recherches, de fournir un ca-
dre d'explication selon laquelle le bilinguisme confère des avantages intel-
1ectue1s et académiques à l'individu quand sa ~ompétence dans les deux 1an-
gues continue de se développer. Ai!lsi on peut croire aisém,ent qu'il Y a eu
cette progression chez les enfants de notre échantillon. D'abord ,exposoés
137
st) {j €I ; ~
.. .
TABLEAU XXII
Sommaire de l'analyse de variance pour les attitudes positives et négatives
vis à vis du créole et compréhension orale du français.
Source de variance dl sc CM F s
Entre les groupes l 3.843 3.843 6.363 0.0234
A l'intérieur des groupes 21 9.060 0.604
TOTAL 22 13.003 'J - 0.54
( 138
( 1
\
: \
à la langtie créole qui se parle dans la famille et qu'ils entendent,
et à certains degrés dans leur entourage (amis des parents, .rencontres
sociales au sein de la communauté haitienne), les enfants ont par la .. suite acquis le contrôle de cette langue, au point qu'ils la comprennent
au même titre que le français considéré comme leur langue première. On
peut croire que les attitudes des parents consistaient à ne pas provo-
quer un certain blocage au moment où les enfants veulent s'exprimer en
créole. Puisque la vie au foyer se vit en grande partie en créole (lan-
gue, culture, musique, cuisine etc), un ensemble de valeurs, de normes,
de rôles, de modèles et de significations qui définissent le comportement
linguistique, ont été internalisés par les enfants de sorte qu'ils acquiè-
rent progressivement le système linguistique le plus régul,ier et le plus
cohérent de leur connnunauté.
Attitudes positives et négati;ves vis à vis du français et com
préhension orale du créole.
Toujours sur le plan des atti~tudes, notfe quatrième analyse tendait
à vérifier si une attitude négative vis à v+ du françai~ entraînerait un
plus haut niveau de compréhension orale du dréole qu'une attitude positive.
Ici la 1;'elation qui s'établit entre les deùx langues sous-tend tout un en-
semble de considérations beaucoup plus idéologiques que psychologiques.
139
(
CEl' la; • nn Il
'" Malgre 1.' attitude négative vis à vis du français retrouve chez une di-:
zaine de fami1.les (43,487.) de notre echantillon, 1.a langue française
\ demeure même pour les nationalistes 1.es p1.us attaches à 1.a cause cul-
turelle et à 1.a deco1.onisation linguistique en Haiti, la 1.angue à _ ac-
quérir connue çanal de mQbilité sociale. Par conséquent, toute attitu-
de négative vis à vis du franç.ais doit être surtout considérée plus
comme un sursaut ~e nationa1.isme que comriie une velleité profonde. La
corré1.ation entre une attitude négative vis à vis du français et un
haut niveau de compréhension orale du créole prend aussi la forme d'une
réplique à la thèse souvent: ac~rédit:ée à savoir l'utilisation du creole
provoque un certain blocage au niveau de l' appre,ntissage du français.
La thèse contraire à savoir l'uti1.isation du français freine l' appren-
tissag,e du créole serait-elle possible aussi?
Les resu1.tats présentés au tableau XXIII révè1.ent une différence
peu significative (f -1.353, S _ 0.2629) au niveau des ,ôeux groupes.
Si les deux variables présentent une corrélation positive ('1= 0.28).
cette corrélation s'avère fidble pour conclure à la validité de notre
hypothèse.
Analyse 5:
' ..
Attitudes positives et négatives vis à vis du créole» et com-:
préhension orale du creole.
Enfin la dernière analyse qui viendra clore le chapitre sur les ré-
140 •
l
_6 $ az 'l_%F4R'.JP(C Si ... 4! i
TABLEAU XXIII
Sommaire de l'analyse de variance pour les attitudes positives et négatives
vis à vis du français et compréhension orale du créole •
. Source de variance dl sc CM F s
... Entre les groupes 1 0.509 0.509 1.~53 0.262'9
. , -
Al' intérieur des groupes 21 5.643 0.376 ~.
TOTAL 22 6.152 '1 .. = 0.28
141
(,
(
sultats pose l'hypothèse d'un plus haut niveau de compréhension orale du
créole pour ceux qui ont une attitude positive vis à vis du créole que
ceux qui ont une attitude négative vis de cette langue. Cette hypothèse
présente un caractère quelque peu pârticu1ier quand on la considère dans
l'ensemble de la recherche. Elle déplace la problématique mettant en rap-
port comportement linguistique et classe. sociale sur 'la base d'une langue
donnée pour une classe sociale donnée, vers une problématique beaucoup
plus large, où la compréhension.d'une langue quel que soit le statut so-
cial qui lui est conféré exige une attitude positive pour un certain ni-
veau de compréhension dans cette langue.
- :i La lecture-du tah~eau XXIV laisse apparaître dans ses erandes lignes
les tendances suivantes:
~ Il existe une certaine différence signif~aFiva (F = 3.870, S = 0.0679)
entre les deux groupes d'attitudes. Les enfants des familles ayant une
attitude positive vis à vis du créole ont un plus haut niveau de compré-
• hension orale du créole par rapport à ceux dont les parents ont une atti-
tude négative.
- Le taux de corrélation obtenu (1= 0.45) entre l'attitude positive
vis à vis du creole (variabl~ indépendante discontinue) et la compréhension
du créole (variable dépendante continue) confirme de façon modérée cette
dernière hypothèse de notre recherche • .. ....... ,
142
,.
1.
,<
TABLEAU XXIV
Sommaire de l'analyse de variance pour les attitudes positives et négatives
vis il vis du créole et compréhe;nsion orale du créole.
Source de variance dl SC CM F s
Entre les groupes 1 3.518 3.518 3.870 0.0679
Al' intérieur des groupes 21 13.636 0.909
TOTAL 22 17 .15f. '1 = 0.45
143
'.
•
Les résultats qui ont fait l.'objet de nos différentes analyses
• peuvent être résumés de la façon suivante.
- -Analyser globalement, la classe sociale ne joue aucun: rô~e dans
la compréhension orale du français et du créole par les enfants d'immi-
grants haitiens au Québec. En fait, son 'influence réelle n'apparaît qu'-
au niveau des attitudes où la classe moyenn~ prédomine là où l' ehsemble
des normes. des croyances ou d'attitudes sl,lbjectives sont appelées à dé-
finir le comportement socio-linguistique de la communauté. Par exemple,
on ne saurait nier l'influence de la classe moyenne -dans la confirmation ,
de l' hypothèse selon laquelle l'attitude positive vis à vis du créole en-
traîne un haut niveau de compréhension orale du français. La classe mo-
yenne est stll;:-représentée avec un pourcentage de 87,5% tandis que la cla,,-
se ouvrière est représentée avec un pourcEilntage de 66.66%.
L'ensemble des constatations pr~cédentes nous conduit à avâncer une
interprétation globale de nos résultats: les enfants d'immigrants haj,tiens "-
au Québec sont dans une "situatio.n' de bilinguisme. Leur degré de compréh~n-,
sion en français et en créole au niveau oral semble refléter beaucoup plus
les attitudes des parents vis li vis des deux langues que l'origine socio-
prof eSQfonnel1e de ces derniers.
1
-144
•
c
"-----
(
.n
CONCLUSIONS ET RECO~ATIONS
Dans ce travail nous avons examiné la situation socio-linguistique
des enfants d 1 inuuig~ants haitiens au Québec en nous référant à un cer-
tain nombre de cadres théoriques susceptibles d'aider à cerner cette si-
t~é!.tlon. Nous avons adopté t pour la description et l'évaluation des ap----
..
titudes langagières de ces enfants, un cadre de référence théorique basée
sur le bilinguisme. Les conclusions de la présente étude à propos des ap-
titudes langagières de ces enfants promet tent déj à d'apporter un enr ichis-
sement considérable à la compréhension de la situation linguistique et 80-
cio-linguistique de la minorité ethnique haitienne au Québec.
,.
Le créole, en tant que langue ve~naculaire de base apprise par les
parent:;s des enfants de ,notre échantillon demeure le système le plus cohé-
tent et le plus régulier de la communauté haitienne immigrée. Cette lan-
g,ue elilt parlée dans toutes les familles de sorte que les enfants sont ré-
gulièrement exposés à cette langur Dans c~tte optique,
rait nulletnent comme une' langue ~norée, mais est ,plutôt
le créole n'appa-
perçu comme une
langue à part entière qu'on peut faire entrer,dans l'é~uation du biliniub-
me haitien au Québec. A côté du créole Il. propos duquel la capacité de
compréhension l'emporte pB:r.!ois sur celle de "production, tous --les
enrants utilisent le frança1e.' ~
Ils fent donc face A une dou-
ble dichotomie: celle QU foyer où ils entendent et 1 ou parlent deux lan-
gues (le créole et le françai~). celle ~u _ fO~ej 1 conununauté d'accueil ,où
~45
(
se parle une ou deux autres langues (le français ou le joual, ou encore
l'anglais). Les enfants haïtiens acquièrent avant même d'entrer à l'é-
cole deux systèmes linguistiques.
Par ailleurs, les résultats concernant la situation socio-linguisti-
que des enfants d'immigrants haïtiens au Québec que nous avons trouves
dans la présente recherche appellent plusieurs considérations. Tout d'a-
bprd, il ressort que la compétence en compréhension orale du français et
du créole de l'enfant haïtien au Québec ne saurait être appréhendée sur
la base de son appartenance social'e, puisque les enfants de la classe ou-
vrière obtiennent les mêmes résultats que ceux de la classe moyenne. Il
faudrait noter que les enfants qui ont constitue
la très grande majorité, nés au Québec et qu'ils
l'échantillon ,ont, dans
ont tous passé une pra-
mière année à l'école française. L'influence de l'école peut avoir joué
en faveur des enfants de la classe ouvrière. Par ailleurs, certaines en-
quêtes (Wright 1971; Desoran 1976) menées dans les écoles de Toronto con-, . cernant les enfants dti~igrants nés au Canada et n'ayant ni le français
ni l'anglais comme langue première ont révélé que les enfants des langues
minoritaires sont sur-représentés au niveau acadé~ique superieur dans des
programmes où la langue utilisée est pour eux une langue seconde et ceci 1
indépendamment du statut socio-éco~omique de leurs parents. Cette situa-
tien est différente pour les enfants canadiens ayant le français ou l'an-, .0:'
'" 1
glais comme langue première, puisque leur sur-représentation est fonction
de leur appartenance à une classe sociale élevée. Les parents immigrantil,
146
comme les parents Waïtiens d'ailleurs, encouragent fortement ~eurs
enfants à développer des habiletés en anglais ou' en français.
En ce qui concerne les attitudes vis à vis du français et du
créole, nous avons constaté deux types de résuitats. Toute attitude
vi's à vis du français (positive ou négative) n' entraine aucune diffé-
rence significative, ni n'aboutit à une corrélation quelconque aVec la
compréhension orale du français et du créole. Par contre, t~te atti-
tude positive vis à vis du créole aboutit à une certaine corrélation
avec la compréhension orale du français ou du créole et confirme même
certaines-de nos hypothèses. Ainsi, selon les résultats que nous avons
obtenus, 'une attitude positive des parents vis à vis du créole, langue
minoritaire, favorise une meilleure compréhension orale du français.
Ces résultats confirment la thèse à savoir que le bilinguisme peut être
une force positive pour le développement intellectuel des enfants. De
plus, il faudrait admettre la possibilité pour l'enfant haïtien de déve-
lopper une compétence d~ns 'les deux langues, par le fait même que la lah-
gue et la culture de SOQ foyer ne sont pas rejetées au niveau de la famil-
le. Certaines études et recherches (Voir Lambert 1967; Cummins 1981 pour
discussion) ~confirment la validité des résultats concernant la performan-
. . . ce dans la langue du milieu d'accueil à partir d'une attitude positive
ou d'une certaine promotion de la lan~ue minoritaire au foyer. Il 6e-
• rait intéressant dr~rifier dans les familles, si les attitudes qui
traduisent en fa, t des tendances générales du comportement (per-
147,-
(
-~
ceptions, motivations) bénéficient d'un appui structurel au sein des
familles. Une ethnographie de la communication au sein des familles
mettrait, sur une base beaucoup plus stable les conclusions qui appa-
raiss~nt dans la présente recherche.
Par ailleurs. dans les études ultérieures il faudrait non seule-
ment tenir compte des points précédents mais aussi retenir qu'un échan-
tillon de taille plus importante faciliterait certains croisements au
niveau des attitudes et de la classe sociale et offrirait sans nul dou-
te un meilleur profil de la situation sociolinguistique de la communau-
té haitienne immigrée. En outre, une dimension importante à ajouter à
ces rechercltes, c'est la réussite scolaire des enfants en regard de leur
compétence langagière. Il y a là un champ de recherches très intéressant
à explorer. car en définitive à constater la performance des enfants haï.-
tIens d,ans le test de rappel qtü leur a été soumis dans la présente rachar-
che» on se demande s'il Y a adéquation entre le discours scolaire et la
réalité socio-langagièrd vécue par· ces enfants dans leur milieu familial. ,-......
Cette dernière constatation nous amène à poser la question de savoir si
les difficultés rencontrées par les enfants haïtiens peuvent se, résumer ,
à la seule question de compréhension de la langue. Ou encore comment
l'école québécoise définit la compréhension d'une langue pour les enfants
des groupes minoritaires, ut!lilsant une langue minoritaire dans un foyer .
unilin~ue ou bilingue.
148
.,
------------_______ ~""'"'''''.'''',"_ ........... ''''''c_---.,__---- -....,..--~~ ____ ~._.
(:
A l.;t lumière des résultats que nous avons obtenus dans la présente
recherche, le bilinguisme de l'enfant haltien doit être pris en compte
dans son processus d'adaptation à l'école québécoise, car il ne peut
être qu'une force positive dans son développement intellectuel et éduca-
tif. Sans préconiser des écoles de type bilingue (créole - français) pour
les enfants haitiens au Québec, comme c'est d'ailleurs le cas aux Etats-
UJ;lis (écoles bilingues créole -. anglais, visant à l'apprentissage de ·1'an-
glai8), il serait souhaitable que ces enfants bénéficient de soutiens pé
'" dagogiques (ressources humaines et matérielles) qui tiennent compte de
leur type de bilinguisme. Les enseignants devraient être sensibilisés
non seulement à l'hétérogénéité culturelle de leur classe, mais encore et
surtout connaî~re les forces sociales qui ,affectent tel ou tel comporte-
xp.ent linguistique, s'ils veulent pouvoir déchiffrer la langue de leurs é.lè-
ves. Enfin, puisque l'école québécoise préconise le droit pour les mio,
norités "d'accéder à leur culture actualisée dans leur langue", l' insti-
tution du créole au Programme d'enseignement des langues d'origine (PELO)
ne peut qùe contribuer à rendre l'enfant haïtien de p1u~ en plus conscient .)'
de la nature du langage, à favoriser'" chez lui le développeme~t des concepts
et la pensée créatrice et: à le sensibiliser aUx besoi.ns comnlt,micati.fs da
son entourage global.
149
, ,~~_ .• ____ ....... ______________________ .. I!IL __ I!QQ
•
BIBLIOGRAPHIE
" Anderson, J.R., ~ower, G. R. (1973) Ruman Associative Memory' New-York Winston and Sons.
Anderson, J .M. et a111 (1975) "La grammaire des cas" Langages 38 128p.
Bartz, A. E. (1976) Baste Statistical Concepts in Education and the BehavioraL -Sciences, Minneàpo1is, Minn: Burgess Pub1ishing Company.
Bebel-Cis1er, D. (1976) La Langue Créole Force Jugulée, Montréal, Nouvelle Optique.
Bento1ia, A., Gani, L. (1981) "Langues et problèmes d'éducation en Haiti" Langages, 61:117-127.
Bernstein, B. (1971 et 1973) Langage et classes sociales, Paris; Editions de Minuit. 1
Bhatnagar, Joti K.
Boulay, Lily (1977) Magie du Conte Paris, Editions Colin - Bourrelier.
Bourdieu, P., Passeron, J.C., (1975) Les ... AHéritiérs, Paris: Minuit.
Bransford, J .. D., Johnson, M.K. (1972) "Contextual prerequisites for understanding: sorne investigations of comprehension and recall" journal of verbal 1earning and verbal behavior 11:717-726.
Bransford~ J.O., Johnson, M.K. (1973) Considerations of some problems'of com-i prehension in Chase, W.G. Visua1 information processing, .
New-York: Acad. Press 383-438.
Brooks, R., Brandt, L. and Wiener, M. (1969) "DifferentiaI Response to 'l'wo Communication Channels: Socioeconomic C1ass Differencea in Response to verbal Reinforcers Communicated with and' without Tonal Inflection" Child Development Vol. 40, 453-470.
150
, :.. ~-
1
_0 lA $ $! iL ;:;)1 1&4='" liGn t • '''' i "
Buzon, Ch (1977) "Lexique et Classes sociales en milieu scolaire". Etudes de linguistique appliquée Paris, Didier.
Calvet, Louis-Jean (1974) Linguistique et colonialisme Paris, Payot.
Canale, M., & Mougeon, R. (1978) "Problèmes par la mesure du rendement en français des élèves franco-ontariens. Working Papers on Bi1ingua1ism 16, 92-100.
Centre Haitien d'orientation et d'information scolaire (CHOIS) (1981) Le jeune Haitien en milieu scolaire montréa1ais. Montréal, Conseil scolaire de l'i1e de Montréal.
Chaudenson, R. (1979) Les Créoles Français, Paris, Fernand Nathan.
Chaudenson, R. (1979) "Les parlers créole et l'enseignement du français" Français dans le monde 146:12-17.
Chomsky, Noam (1965) Aspects of the theory of syntax Cambridge, Mass. M. 1. T. Press.
Chomsky, N. & Halle, M. (1968) The Sound Pattern of En&lish, Ne~-York: Harper and Row.
Cohen, M (1956), Pour une sociologie du langage, réed. 2 vol. Paris, Maspero.
Craig, D. (1971) "Education, and Creole Eng1ish in the West Ind:i.es: Some Socio-1inguistics Factors" in Hymes, D. (ed) Pidgin!sation and Creolization of Languages. New-York: Cambridge U~verdty Press pp: 371-392.
CUmIllins, J. (1980) _~-1'he!Cross-Lingual Dimensions of Language Proficiency: ~plications for Bilingual Education and the Optimal. Age Question" Tesol Quater1'y 14, 175-87.
Cummin.s, J. (1981) Bilingualism and Minor!ty Language Children. Toronto: OISE Press.
De Greve, M.. (1978) "L'int6;rpénétration des cultures et ses conséquencefil" in Dialogue des Cûltures Bruxel.les, Direction générale de la Jeunesse et des Loisirs du Ministè.te de l'Education nationale et de la Culture française. JEB 4: 129-146.
De Heredia-Deprez, C. (1976) "Pour une étude des rapports aux langues maternelles dans la migration" Langue française 29: 31-44.
lsf ..
,
De ,candsheere ~ G. (1966) Introduction à la nec.herche pédagogique. Paris. A. Colin - Bourrelier 2ème édition.
De Ronceray, H. Petit-Fr~re, S., (1975) "Projet expérimental sur le bilinguisme créole-franç\l!s au niveau de l'enseignement primaire en Haiti", Le~ Cahiers du CHISS, ge Annee 12: 1-35.
Dehoux:Tardieu. Ch. (1979) L'évaluation et l'orientation des étudiants immigrants haitiens à Montréal, Montt;éal: Thesis in the Department of Educatiop, Educational Technology, Concordia University.
Déjean, Paul (1978) Les Haitiens au Québec Montréal, P.U.Q.
'" Déjean. Yves. (1979) "Noùveau voyage en diglossie" Brooklyn, Regi.onal Bilin-guaI Training Resource Center, ronéoté.
Déjlean, Yves, (1980) Comment écrire le créole d 'Haiti Lasalle, Collectif Paroles.
Diebold, A.R, Jr. (1966) The conse uences of Earl ualism in Co n;i.tive Development and Pe nalitx Formation. (Eric Ed 020 491) •
.. Dittmar, Norbert, (1976) Sociolinguistics: A critica1 survey of theory and
application. Great Britain: Edward Arnold.
Domingue, N •• Laferrière, M. (1977) "Creole speakers and Education" McGi1l Journal of Education Vol XIII 2:166-174.
Dubois-Charlier, F. (1975) "Les premiers articles de Fillmore" Langages 38: 3-17.
Elliot, J.L. (ed) (1978) Two-Nations, Many Cultures Scarborough, Ont. PrenticeHall <Jf Canada Ltd.
Ervin-Tripp, S.M. (1973) Language Acquisition and Communication Choice. Standford, Standford University Press.
Ferère, Gérard (1974) Haitian Creole Sound-System, Form-Classes, Texts. unpublished dissertation. University of Pennsylvania.
Fergugon, C. (1959) "Diglossia", Word, vol. 15:325-340.
Ferguson, C. (1971) Language structure and Language use. Standford. Standfo):'d University Press.
152
\
(
J
t ft
Fillmore, Ch. J. (1968) "The case for case" in Bach. E. et Harms. R. T. éds, Universals in linguistic theory 1-90 New-York: Holt, Rinehart et Winston.
~ishman, J. (1966) Language Loyalty in the United States, La Haye: Mount on.
Fishman. J. (1971) La sociolinguistique, Bruxel1es-Paris:Labor-Nathan.
Fishman, J. (1972) Language in Sociocu1tura1 Change, Standford, Standford University Press.
Foster, C.R. (1982)"L'enseignement bilingue pour les enfants haitiens aux Etats-Unis" in Pierre-Jacques, C. Enfants de migrants haïtiens en Amérique du Nord. Montréal: Centre de Recherches Cara!bes, Université de Montréal.
François. F. (1980) "Analyse linguistique, normes scolaires et différenciations socioculturelles" Langages 59 :25-52.
Frederiksen, C. H. (l975 a) Acquisition of semantic information from discourse: effects of repeated exposures. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 14, 158-169.
Frederiksen, C. H. (1'975b) Representing logical and semantic structure of know1edge acquire from discourse. Cognitive Psychology 7, 317-458. ~~
Frederiksen, C.H. (1977) Semantic processing units in understanding toxt. In Roy O. Freedle (Ed.) Discourse production and comprehension (Vo1.l) Norwood, N.Y.: Ablex Pub1ishing Corp., pp.57-88. ;
Frederiksen, C. (1981) Inference in Preschool Chi1dren's ConVer$ations: A Cognitive Perspective" in Green J .L. and Wallat, C. Ethnography and Language in Educational Settings. NewJersey: Ablex Publication; Corporation.
Gagné, R.M. & White, R.T., (1978) Memory structures and learning outcomes Review of Educational Research. Vol 48 (2), 187-222.
/ Gagnon. Lysiane (1975) "Le Drame de 1'Enseignement du Français" Montréal
La Pressee.
Gay, L.R. (1976) Educational Research: Competencies for Analysis and Applicat ion Colombus, Ohio: A Bell 8. Howell Company.
Girard, Maurice (1983) "Le créole, une barrière méconnue" La Presse, Montréal 1)..09.83.
153 <C.
'-
•
t
• 'f<tl,~n-:- - ~-""l\.y.~ - ---..;;".$"""',",--.,.1& ........ ; ... 5 _____ .,II!I, ...... __ ._n ___ _
Gouvernement du Québec (1977) L' lnunigration au Québec. 1 Bulletin statistique annuel Vol. 5. Montréal: Ministère de l'Immigration, Direction de la Recherche.
Gouvernement du Québec (1981) Direction générale de l'éducation des adultes; Alphabétiser en Créole Sant N-A Rive. Québec: Ministère de l'Education.
Gueunier, N. (1982) "Langue maternelle et si tuation de continuum: le cas ~ d'un créole réunionnais. Langages 54: 68-84-
Hall, R.A., Jr. "Haitian Creole: grammar, texts, vocabu1ary" (1953) American Anthropologieal 'Association. Memoir 74, Washington. D.C.
Hall, R.A., Jr. (1966) Pidgin and creole languages, Ithaca. Cor~el1 University Press.
Haugen, E. (1973) "Bilingualism, Language Contact, and Immigrant Languages; in the United States: A research Report, 1956. 1970", in Sebeok, Th. (ed) Current Trends in Linguistics, vol. 10 The Hague: Mounton pp. 505-591.
Hornby, P.A. (1977) Bilingualism, PSlchological, Social, Educationa1 implications. New-York: Academie Press.
Hymes, D, (1962) "The ethnography of speaking" Anthropology and Human Behavior, edited by G1adwin and W.C. Sturtevard, Washington, D.C., Anthropo1ogy Society of Washington. pp.13-53.
Hymes, D. (ed. by) (1971) Pidginization and creolization of languages, Cambridge University Press •
. Isenberg, H. (1970) "Der Begriff "Text" in der Sprachtheorie", cité dans LangaiQiil 26, 1972.
Jadotte, Hérard (1977) "Haitian immigration to Quebec" Journal of Black fiJtudie&l Vot 7, 4:485-500.
Joseph, Y • .J. (1980) "Enquête pilote sur l'enviroonement li.nguistique de l'eo-
~ fant haitien" in Valdman, A. Créole et Enseignement primaire en Haiti. Actes préparés en collaboration avec Yves ' Joseph, Bloomington, Indiana University 2ème édit.
Keller-Tabouret, A. (1970-1972) "L'enquête sociolinguistique à grande échelle" La linguistique pp. 103-108. ____ ,--------
~ ..
1'.54 ,
.. •
\
•
(
1
Keller-Tabouret, A. (198l) "Maintien de l'Alsacien et adoption du français Eléments de la situation linguistique en milieu rural en Alsace". La~gages, 61: 39-62.
Khomsi, A. (1982) "Langue maternelle et langage adressé à l'enfant" Langages 54: 92-107.
Kintsch, W. (1974) The representation of meaning in memory. Hillsdale, New Jerse.y: Erlbaum .
Kintsch, W. et Van Dijk, A. (1975) "Connnent on se rappelle et on résume des histoires" Langages 40: 98-116.
Kintsch, W. (1977) "On comprehending stories" in Just, M.A. and Carpenter, P.A. (eds) Cognitive processes in Comprehension NewYork: Laurence Erlbaum Associates.
Kolers, P. (1968) "Bilingualism and Information Processing" Scientific American 78-85. ...
Labelle, M. (1978) Idéologie de /,Îouleur et classes sociales en Ha!ti. Montréal: Les Presses de l'Université de Uontréal.
Labov, W. et Waletzky, J. (1967) "Narrative Analysis: Oral Versions of Persona1 Experience" in June He1m (ed.) Essays on the Verbal and Visual Arts, Seattle - London.
Labov, W. (1969) "Ibero - Caucasian and Pidgin - Cl;.eo~ fascicle one, Anthropo1ogicàl Linguistics 6, No.8.
Labov. W. (J. .. 969) "L'étude l'anglais non standard". ) '" 1
79-106. \.--Langue française. 22:
Laferrière, M. (l978) "The adjustemeJ;l.t of immigrant students: a comparaison of anglophone and francophone black students in Montreal (Canada)" A paper prepared for the session on International Migration adn Immigrant adaptation of the 1978 Congress of the International Sociogica1 Association, Uppsala (Sweden).
..".
Laferrière. M. (1978) "The education of black students in Montreal schools:an emerging anglophone problem, a non existent francophone preoccupation" Ethnie Canadians: Culture and Education. Regina, M.L. Kovacks.
Laferrière(" M. (1982) "Blacks in Quebec: Minorities among Minor!ties" ~ Race and Ethnie Relations, Vol.3 : 3-27.
155
1 ,.
1.
1 l' .... ' ..... ~,,. ", __ l' -/'~""''''~'-'''''''''''l!'*O_&l'''j'''' . .,.,~ --.."!I$&!!I'!,W",.,,_,lt!IIt_U l1li1."'1.' __
Laferrière, M. (1922) "The education of black students in the achools of. ~
Quebec. Issues and prospects in Elliott, J.L. (edi~.) Two Nations, Many Cultures. Sqarborough. Ont. Prentice - Hall of Canada Ltd.
Laguerre, 1>. M. (1983) Créolophonie en diaspora: Eléments de. la situation linguistique de la minorité ethn:j.que haitienne au Québec Montréal: Projet de Reche"fche sur l'Educati?n des Minorités. Université McGil1.
Lambert, Wallace E. (1967) liA Social Psychology of Bilingualism" The Journal. of Social Issues 23: 2, 91 - 109.
Lambert, W. E. (1975) "Culture and Language as Factors in Learning and Education" in Wolfgang, A. (ed.) The Education of Immigrant Students: Issues and Answers, Toronto: OISE pp.55 - 83.
Latif, G. & Coll. "(1982) Mesures d'aide offertes aux communautés culturelles du Québec. Vie Pédagogique 2~1: 33-35.
t;
- Le Page, R.B. (ed) (1959) Proceedings of the Conference on Creole language studies, Creo~e Language Studies 2. London, Macmillan.
Lefebvre, C. et alii (1982) Syntaxe de l'haitien. Ann Arbor, Karoma Publichers, Ine.
Loffieial, Frantz (1979) Créole Français une fausse querelle? Lasalle, Collectif Paroles. .
Mackey, W.F. (1976) Bilin&uisme et Contact des langues. Paris: Klincksieck.
Macnamara, J. (1967) The bi1ingual,s linguistic - â psychological overview. ln j. Macnamara (Ed.). Problem9 of bil1ngualism. Journal of Socia,l Issues ,23 (2) 58-77.
Marcel1ési, J.B •. (1981) '·'Bilinguisme, Diglossie, Hégémonie: Problèmes et Tâches". Langages 61: 5-11.
Mareil, C. (1981) "Les communautés noires au Québec". Education Québec vol. Il 6: 18-26.
Marshall, N. & Glock, M.D. (1978-1979) "Comprehension of connected discourse: A study into the re1ationships between the structure of text and information recalled. Reading Research Quaterl>: 14 (1): 9-56.
Martinet,. A. (1970) Eléments de linguistique générale. Paris, A. Colin.
"
156 /
• .JI
(
Mathe1ier • G. t
(1976) Pédagogie et Bilinguisme en Haiti. Thèse de Doctorat, Facul té des Lettres. Université de Fribourg (Suisse).
Mathelier, G. (1980) "Finalités de l'Enseignement primaire en Haiti in Valdman, A. Créole et Enseignement primaire en Haiti, Actes préparés en collaboration avec Yves Joseph. B1oomington, Indiana University 2e édit.
Mear-Crine, A. M., Benjamin-Dupoux R. (1976) "Some Dimensions of DiglQssia in Haiti", Folia Linguistica. lX-1-4: 325-334.
Mehan, Hugh (1982) "Le constructivisme social en psychologie et socio1o~ie" in Sociologie et Sociétés Vol. XIV 2 : 77-96 Montréal, Loes Presses ,de l'Université de Montréal.
Mounin, Georges (1971) Clefs pour la Linguistique,Paris, Seghers.
Nol!1-Roumain, M. (1982) "Une interprétation psychologique du mélange des langues chez un enfant haitien" in Pierre-Jacques, Ch. (sous la direction de) Enfants de mi~rants ha:i.tiens en Amérique du Nord. Montréal: Centre de Recherches Caraibes, Université de Montréal.
Osgood, Ch. E •• Sebeok, Th. 1. (1965) Psychol:r'n&uistics: A Survey of Theory and Research Problems Bloomington, Indiana University Press.
Paradis, M. (1978) The stratification of bilingualism in Paradis, M. (ed) Aspects of bilingualism. Columbia, South 'Caralina: Hornbeam Press.
Pompilus, P. (1962) "En Haiti" Esprit 311: 691-701.
Pompilus, P. (1980) "Conclusions et Recommanpations" in Valdman •. A. Créole et Enseignement primaire en Haiti. 'Actes préparélil en collaboration avec Yves Joseph. Bloomington, Indiana Universi ty 2ème. édit.
Pierre-Jacques J Ch. (197·9)"La difficulté d'être Haitien au Québec" Collectif Paroles :!.: 14-15.
Pierre Jacques, Ch. (Sous la direction de) '(1982) Enfants de mi~rants haitiens en Amérique du Nord. Montréal: Centre de Recherches Caraibes, Université de Montréal.
Porcher. Louis (sous la direction de) (1978) La scolarisation des enfantiiO étran- r
gers en France Paris. CREDIF J Didier.
157
Pride, J.B. and Bolmes, J. (1979) Sociolinguistics. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Modern Lin~uiBtics Reading,s.
Prudent ~ L. F. (1981) "Diglossie et iùterlecte" Langages 61: 13-38.
Psichari, J. (1886) Essais de grammaire hisLorique néo-grecque. Ernest Leroux; éditeur 2.t.
Racine, M.M.B. (1970), ~rench and Creole Lexico-Semant;lc Coniliets: A contribution to the study of languages in Contact in the Haitian Diglossia Situation, (unpublished dissertation) Washington D. C.
Rahming, J .M. (1982)
•
Discourse processes in bilingual performance: a study of listening comprehension in loung children acquiring a second language. Master's thesis presented at McGi11 University, Facu1ty of Education. Mtl.
Rapport de ~a table de concertation sur lès problèmes des enfants haitiens en ~ilieu scolaire ~uébécois. (1979), Montréal
Rondal, J .A. (1978) Langage et Educati,on aruxelles, Pierre Ma,rdaga, Editeur.
Rumelhart, D.E., Lindsay, P.H., & Norman', D,A. (1972) A process model for long-term memory. In Tul ving, E,' and Donaldson, W. (eds) Organi~ation of memory New-York: Academie Press.
Ruwet, N. (1967) Introduction à la grammaire générative, Paris, Plon.
Sabourin. C. ~ Folco, A., Vei1leux, P. (1978) Rapp'0rt sur la situation des élèves néo-qlJébécois en difficulté il la Commissi.on scolaire Jérôme Le Royer, Roneotypé. '
Sachs, J. (1974) Memory in reading and listening to diseourse. Memory and Cognition 2, 95-100.
'Spolsky, B: (1978) Educationa1 Linguistics: An Introduct;lon. Rowley MaS8: Newbury House Pub1ishers, Ine.
Spo1sky, B. (1978) liA modJ'!1 for the eva1uation of bilingua1 education" International Review of Education-24 (3) : 347-360.
Stewart, Y.A. ,(1963) "The functiona! distribution of Creole and French in Haiti" Georgetown Monograph Series on Languages and L1oguistics, XV.
Sylvain, S. (1936) Le crêo1e haitien, morphologie et syntaxe. Port-au-Prince.
158
1
•
1 , j
(
Valdman, A. (1968) "Language s'tandardization in a digloJsia' situation: Hait!" in Fishman J. A. a~d Alii, Languagè Problems of Deve10ping Nations, New York John and Wiley Sons
,Inc. pp. 313-326.
Valdlllan~ A. t1975) "Créole et français en Hait!" French Review Vol XLIX 2: 174-185.
Valdman, A. (1978) te sréole: statut et origine.. Pari!3, Editions KUncksieck. ,
Valdman, A. (1979) "La situation linguistique d 'Haiti,l. Etudes créoles .t9/2: 95-106.
Valdman, A. (1980) Créole -et Enseignement primaire en Haiti. Actes préparés en collaboration avec Yves Joseph B1oomington, Indiana University 2ème édit.
Van Overbecke, M. (1972) Introduction au prob1ffine du bilinguisme Paris, Nathan et Bruxelles, Labor.
Verdoot, A. (1974) "Linguistic Prob1ems of adu1t Migrant W'orkers and SocioLingulstic Problems of Migrant worker' s Children Being . educated in the Host country." Current Sociology / ~ sociolo.çie contemporaine 22 1-3, 331-351.
Vintila-Radulescu, l. (1976) Le cré?le .. français. The Hague: Mouton. ,,.
,,-Weinreich, U. (1953) Languages in contact. Tbe Haye:Houto?" .
, 'Wingfield, R., Parenton, V. (1965) "C1ass Structure and C1ass Conflict in
Haitian Soci,ety". Social Forces 43,.3: 338 .. 347.
-
-
159
, } :aJt'fu
ANNEXES
ANNEXE 1. Tabl~~u d'analyse des propositions du texte n~rratif. Version françaisé et créole.
ANNEXE II. Lettre de présentation et questionnaires. ,"
ANNEXE III. Texte narratif français.
Texte narratif créole.
"t ANNEXE IV. Règles de transcription •
ANNEXE V. Protocole de rappel d'un sujet de l'échantillon •
. '
I~~n""
( 1
.... 0'\ Ir'
... ..---... ......... ----_ ... _-------- ----
r: ,-.
TABLEAU
ANNEXE l
!~.!!k.E_!!_!.L~!k!_!~~!f!l_k!Lb!_f~.!!~!.!g_~.!!!_~~~ff!~!!.!~~~~f~!.!~: VERSIONS FINALES & AKALYSE DES PROPOSITIONS
ID~ MaSO ISTVA KREYOl LA:
AU.RAP'RAP.P~RAP.TlpROP CREQLE ----r---1---1-----------------------------
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
Poul~t sa-a, yo te rele li Tronpèt, pask~ chak jou li te ponn pandan l-ap chante byen fà kat! kàt! kodèt!
RElE OBJ:li, GOAL: TROMPET;
IDENT Tronpèt, poulèt;
PASKE CAU:l.4, 1.5. 1.6 -
PO~M AGT: li, OUR: chak joui
CHANTE AGT: 1-, ATT: fà. DEG:by~n 1HM:l.6, OUR: pandan
1.6 , KOT! KOT! KOOET!
2.1
Man.an Mirèt kite .ètrès li te'fyè anpil e li te gate li tapkou you ti rèn •• MIRET ATT: fyè, DEG: anpil
2.2.1 IDENT "ir~t •• ~très •• a~;
2.3 1 GATE AGT: li, PAT: li i
2.4 1 EQUIV(OEG) 2.3. AlT: petite,
.ATT: reinej
.... ... ~--------------------
SEGMENTS DE L'HISTOIRE EN FRANCAIS:
~u.RIRApCP.RAP.TIPROP FRANCAIS
-~--r----r---r-------------------------------------------Cette poulette-là. on l'appelait Tro.pette. parce que chaque jour elle pondait en chantant ~ien fort Cot! Cot! Codett!
1.1 1 APPELER OBJ: l'. GOAL: TROMPETTE;
1.2 1 IDE NT
1.3. l'PARCE QUE
1.4 PONDRE
1.5 1 CHANTER
1.6 1 COTI COT! CODET1!
lro.pette, Poulette;
CAU: l.~. 1.5. 1.6 -
AGT~ Elle, DUR: chaque jour;
TH": 1.6 ATT: fort, DEG: bien
Sa laîtresse, la .~e Mirette, en ~tait très fière et elle la gStait co •• e une pet ire reine.
2.1
2.2
2.3
2.4
MIRETTE
IDENT
GATER
ATT: fière DEG: très;
Mirette, laîtresse, .ère
AGT: elle. PAT: la
EQUIV (OEG) 2.3, ftTT: petite. ATT: reine
,i
- ...... 1>
..,
..
1-' 0\ N
1
"...,., 1
AU.RAPIRAP.PARIRAP.TOTIPROP CREOLE
l
t .
Yon laten. anyen ~~nl: Tronpèt pran 1 youn grip. Tronp~t p~ ponn ankà,
Tronpèt pa chante ankà.
3.1 1 PRAN PAT: TRONPET. OBJ: grip; TEM: yon laten, RSlT: anyen lenl;
13•2 PONN PAT: TronpH 3.2-REG
3 .. 3 CHANTE AGT: Tronpèt 3.3-IEG
Manlan Mir~t tann yon jou, de jou, twajou, di jou ••• anyen! toujou anyen! final.an li fè youn kolè:
I.~ l 1 TANN PAT: Mir~t.ATT:lanlan;
(NUM): Yon'jou ••• di jou;
, 1 RSlT: anyen, DUR: toujou;
4.2 AGY: li , OSJ: Kolè
TEM: finaban
J
~
AU.RAPIRAP.PAR\RAP.TOTIPROP FRANCAIS
./
3.1
Un latin plus rien: Trolpette a la grippe, Trolpette ne pond plus, Trolpette ne chante plus.
AVOIR PAT: TROMPET, OBJ: grippe TEM: un latin RSLT: plus rien
3.2 1 PONDRE PAT: Trolpette 3.2-NEG
3.3 1 CHANTER PAT: Trolpette 3.3.NEG
La 1ère Mirette attend un jour, deux jours. trois jours. dix jours ••• rien! toujours rien! à la fin elle se let en colère:
4.1 1 ATTENDRE PAT: Mirette-ATT: 1ère: (NUM): un jour ••• dix jours; RSLT: rien DUR: toujours;
4.2 1 METTRE AGT: elle, REC: se TEk: fin
'.3 1 ELLE ATT: colère
!'. ,
~
• .... (JI w
-.......
f""
AU.RAP RAP.PAR
-
, .
.
RAP.TOT PROP
:
5.1
5.2
5.3 ,
5.4
6.1
6.2
-
7.1
7.2
.
;At , '"
1 FRANCAIS CREOLE AU.RAP RAP.PAR RAP.TOT PROP .
p~v Tronp~t ... en-an, ou P'! vo .nyen ankà! Asv~-a .-ap touye-v e de. en . .-ap nnje-v.
;j.
(DI) THM: 5.2; 5.1 ,
TRONPEr ATT: pbv, RSLT: pa ~o anyen; 5.2 n .
TOUYE AGT: .-,_ PAT: II{OU'- TEM: 5.3 soir;
aswè-a TN5; FUT.; "'"
MANJE AGT: .-, PAT: w(ou); 5.4 - de.ain
TEM: de.en, TNS: FUT • ..
TronpH pran Kriye.
PRAN AGT: Tronpèt . 6.1
KRIYE PAT: TronpH 6.2 -
Vwazin ni konseye li sove pou al fè .
. svaye li ka Doktè Toti • .
KONSEYE . AGT: Vvazin REC: li: 7.1
. ACT: 7.2, 7.3; ~
SOVE PAT: li; 7.2
-
~
-
..... 0\ ~
/
.-..,
~
f""-, (
AU.RAP RAP.PAR RAP.TOT PROP CREOLE AU.RAP RAP.PAR RAP.TOT PROP FRANCAIS
7.3 AL ACT: 7.'+.- , 7.3 ALLER ACT: 7,4
7.4 FE SWAYE PAT: li, AGT: Doktè Toti; 7.4 fAIRE SOIGNER PAT: Se AGT: Docteur L · t . b b" k t Tortue 1 re e nan Iltan va. 0 0 e yon
dl 1 G 't Il vit au fond des bois, près de 12 SOUS 0 yo re e erl ou. source d'e'au appelée Guéri tout.
. B.l RETE AGT: li, LOC: IÜan bwa, , B.l VIVRE AGT: il LOC: fond des be
bl. kt' dl (près de la) source d'e" , Il 0 e sous 0 i .
8.2 RELE ODJ: Geritou 8.2 APPELER OBJ: Guéritout •
, • d "-pral pran chans Iwen: Je valS pren re la chance
\ \ .
9.1 PRAN PAT: 1-, OBJ: chans U 9.1 PRENDRE PAT: je, OBJ: chanee-TNS; , TNS: FUTURE (pral) FUTURE (aller) •
Ep ' 1 l' t' t k' Et aussitSt elle part sautant et 1 a lenl 1 pa 1 sou WOU 1 0
1 b d k 1• vol tigeant sur le chelÏn du bois. • lennen an va-a pan an e -ap sote
, e 1-ap voltije.
10.1 PATI AGT: li; 10.2, 10.3. TEM: cpi la • 10.1 PARTIR AGT:.et~tle, 10.2, 10.3 TE - - aUSSl a ;
lenl, LOC: bwa; LOC ( 1) h . d : sur e e ealn a
- 10.2 SOTE 10.2 SAUTER
• "f '
"
?
is Uj
M:
bois
,~
~ ..
.... 0\ VI
p
r
AU. RA'
,
(1
"'",,""
1
,
RAP'.PAR
1 04
--
<
RAP. TOT PROP
10.3 - ,
.'
11.1
11.2
11.3
11.4
"
.. 12.1
13.1
13.2
~4.1
,
o~
CREOLE ,
Val TtJE 0
li rankontre k~k yo rele Kleron-an 'k-ap touse tankou youn ti pov. . RANKONTRE AGT: li, OBJ: KIeran:
• 1 IDENT KIeran, Kok; /
/
YaUSE 'PAT: Kleron;
KlEROH ATT: ti pov, DEG: tankou . . . --
Banjou Kleron!
BOtNJOU KtERO'"
Kok-Ia fè: "Estyè.?~
FE AGT: Xàk; -,
ESTYE"!
Pouki sa wap kouri konsa, Tronpèt?
KOURI AGT: W (ou)-Tronpèt
DEG: kcrnsa MOD: lIT (pouki?)
,
.. -
,....,., ; ~
AU.RAP RAP.PAR RAP.T01 PROP FRANCAIS
10.3 VOLTIGER. 1
Elle rencontre Clairon le Coq qui 1 tousse co •• e une petite .is~re.
11.1 RE"NCONTRER AGT: elle, OBJ: Clairon
11.2 IDENT Clairon, coq •
1 ~
11.3 TOUSSER PAT: Clairon
11.4 CLAIRON ATT: petite .isère ~ j
1 OEG: COite
-Bonjour Clairon!
t ~2.1
f. BONJOUR CLAIRON! ~ . Atchou.! répond le coq . \.
!; r
<
3.1 REPONDRE AGT: coq ,
.
3.2 ~TCHOUM! f î
- Pourquoi cours-tu si vite, Tro.pette? ., • , , . . 14.1 COURIR AGT: tu, lro.pette; ~
ATT: vite; ~
DEG: si; MOO: INT ? f
(pourquoi'?) , ;
"- {
"'" ,
~ ----------..
. ,
4,
... 0'1 0\
r----~,
AU.RAP RAP.PAR
,
-
i
RAP.TOT PROP
15.1
15.2
1
'" 16.1
-
17.1
17.2
- 18.1
19.1 t
19.2
CREOLE
"-pral f~ s~aye-. ka Dokt~ Toti.
SVAYE AGT: Ooktè Toti. PAT: -1;
FE AGT: 1-, GOAL: -Ii
INS: Future {pral};
hen ïsUnl, Iven gen youn grip.
GEN PAT: .ven. (.ven .en.); . Y --
ODJ: grip;
M-pa lenl ka chante ank~. N~t .uen lete-.
deyà •
CHANTE AGT,: 1-. - NEG, ASPCT: JJ
ITER (anko) MOO: CAN {ka}
OEG: lenl
ME TE AGY: I~t. GOAL: Iven;
LOC: dey~;
"-prale avèk-ou.
PRALE AGY: 1-, ou; . .
Ann ale Kleron! . (DI) TH": 19.2 ;
ALE ODJ: ann, Kleron;
AU.RAP RAP.PU RAP.TOT PROP
~5.1
,15.2
~
6.1
17.1
,
--., 17.2
_ ...
18.1
f 19.1
~9.2 .
)
,-.. ~
FRANCAIS
Je vais .e faire soigner par le
Ooctèur Tortue.
SOIGNER AGT: Docteur Tortue,
PAT: lei FAIRE AGI: je, GOAL: le •
'TNS: FUTURE (aller);
Moi, j'ai attrapé une grippe.
ATTRAPER", PAT: j' • (100,
OBJ: grippe; c. 4
Je ne peux lêle plus chant~r et le laître l'a chassé.
CHANTER AGT: je, -NEG. APCT:
- ITtR (plus), MOD: CA~
(pouvoir) DEG: .ële; -
CHASSER AGT: laitre, GOAL: Î;
J'irais bien avec toi.
ALLER AGT: j' • toi, DEG: bien;
Allo~s-nous en Clairon!
(OIRE) TH": 19.2;
S'EN AllER OBJ: nous, Clairon:
, ,
A
i , ::-~~ ~
~ '" E
~
. ~ * ! ~ , , .;
f " t
.
n
AU.RAP RAP.PAR RAP.TOT PROP CREOLE AU.RAP RAP.PAR ~AP.TOT PROP FRANtAIS --'"
Kounye-. se yo de ki lan bva-a, Tronp~t devan ~ présent ils sont deux dans les bois, e Kleron d~y~. Troapette devant et Clairon derri~re.
"J
'" ;-
~ ~ ",
(NUM:de) • TEM: kounye-I 20.1 ILS (NUM: deux).TEM: (l)présent = 20.1 vO LOC: (dans les) bois ,
LOC: lan (bva-a): -, 20.2 TROMPEr LOC: deUni 20.2 TROMPETTE LOC: devant:
1
20.3 KlEROM LOC: d~y~; 20.3 CLAIRON LOC: derrière;
Apre yo f~ yon bon ti lache, yo rive ka Apr~s un certain te.ps de .arche.
DokU TlIti.- ils arrivent chez le Docteur Tortue.
':! '\
21.1 RIVE 'AGT: yo, DUR: yon bon ti lache, 21.1 ARRIVER AGT:i15, DUR:(apr~s un '" certain te.ps de .arche) .
LOC: ka Dokt~ T~ti; 'IJ' \
, ~ .... ~l 0'1
''''.,''' ...... LOC: (chez le) Docteur,
Antre, antre zanli-I nan yo. Tortue • 0
", ,.~
Entrez, entrez .es a.is. 22.1 REQUEST TH": 22.2.-,
22.1 REOUESr i , THM: 22.2 , (IMP) (IMP)
~
22.2 ANTRE AGT: unai 22.2 IIITRER AGT: a.is ,
, l5it-Ia yo geri san soufril Ici on guErit sans souffrir.
f 23.1 GERI \ AGT: yo, LOC: bit-la; - 23.1 GUERIR- AGT: on. RSTL: 23.2
LOC: ici; RSLT: 23.2- , ....
.. 23.2 ~OUrRI IEG: sani t 23.2 SOUFFRIR NEG: sans;
...
.
,. . ..... '- - ---- - --- - -
."
, i
1 i t
ï J .
...-0'\ co
.. _~::s:::;;;::a;;:::;:;::: ____ -....::::~~ -----_. I~ --','
AU.RAP RAP.PAR RAP.TDT PRDP CREOLE
Al~5ke .a1ad yo t-ap tranble yo .ande: "Ki sa li di?"
-~
24.1 "ANDE AGT: .. lad TH": 24.3-; -
24.2 TRANBLE Pit,: .. lad . 24.3 DI AGT: li ACT: ICi sa?-; .
An! Iwen v~, se gr~ se z~r~ouche. 25.1 AllI ! \ "',~
, 25.2 " E~ AGY: Iven, OBJ: grip, zorey; .
25.3 ZOREY ATT: bouche; .-Ir
Ooktl T~ti di se pa grave
26.1 DI AGT: OokU nti TH": .2&.2-
25.2 SE A ATT: graY ,IIEG: pa
Li kondi de lalere yo 1an sous - Geritou-a.
r
, t 27.1 KOIlO1 AGT: li, 08J: lalere- {tU":de};
r-
lOC: lan sous; . -
27.2 IOEIT Sous, 6eritou.
,
,
__ • .. ___ ....... _~ __ .. _:wijIidi' "~f!l1C \"f:~~~l,.....'t
.,-
" AU.RAP RAP.PAR RAP.TOT PROP FRANCAIS ...:.
~ule5t-ce qulil dit? se de.andent les .alades en trnbl al
~4.1- . DEMANDER AGT: .alades. REC: se
THil: 24.3-;
~4.2 TREMBLER AGT: aalades:
24.3 DIRE AGT: il, ACT: quI, qu l?-;
Ah! je vois, c'est la grippe, les oreilles bouch~es.
25.1 AH!
25'.2 VOIR AGT: je, OBJ: grippe, oreilles.
" ~
l'
~
, 25.3 OREILLES ATT: bouch~es; , - 1
Ce n'est pas grave! dit , " , le Docteur Tortue. ~
26. 1 DIRE ,;
A~Docteur Tortue THil: 21i.2;
, 26.2 CI{cela} ATT: grave NEG: ne ••• pas.
Il conduit les deux .alheureux à la source Guéritout.
27.2 CONDUIRE AGT: il, OBJ: aalheureux. (NUII: deux) LOC: à la (source)
27.2 IOENT SOurce~ GuEritout. " " -
,-,
')œilè=t=" ''f'l''','~"'. -..: __ _
\
y
-)
~
.... 0\ \0
r,
AU.RAPI~AP.PAR,RAP.TOTIPROP CREOLE
'>
•
,
l 1
28.1
29.1
29.2
Vo bw~ a"pii dio.
BilE AGT: yo, OBJ: dl0 DEG: anpil
Von ti 10lan apre yo santi on Iye:
yo pran chante.
SANTI
tJiANIE •
PAT: yo - ATT: .ye;
TEN: 10lan apre:
~ AGT: yo, ASPCT: INCPT (pran)
Ka. yo santi yo giri, yo pran danse
30.1 1 SANT! PAT: yo - ATT~ geri
30.2 1 DANSE AGT: yo, ASPCT: INCPT (pran);
-- '* E Tronp~t pandan l-ap chante byen Fa Kot! kbt! kodètf ponn yon bèl ze pou
Ooktè Tati.
;~.l /POIIN PAT: Tronpèt, RStT: zee;
ATT: bil REC: Ooktè-T~ti;
31.2 1 CHUTE AGT: Tronpèt, A1T: fa DEG: byen
OUR: pandan.
'fit ......
1
,.....
-- '\ AU.RAPIRAP.PARIRAP.TorIPRoP f~NCAIS
\
--~_ 1\ . Ils boivent b~COUP d'eau
BOIRE AGT:'t~OBJ:
. ~
i28.1
,
129.1
"9.2
eau, DEG: beaucoup;
Un 10lent apr~s, ils se sentent
.ieux: ils se lettent à chanter •
SE SENTIR
CHAMTER
PAT: ils. ATT: lieux
TEM: IOlent apr~s; ,
AGT: ils, ASPCT: INCPT
(se lettre U;
Se sentant gufris, ils se .ettent ~
danser •
30.1 1 SE SENTIR PAT: ils-AH Guér:js
30.2 1 DANSER AGT: ils, ASPCT: INCPT
(s-e lettre à) .. ---, -
Et Trolpette en chantant bien fort
Cot! Cot! Codett! pond un bel
oeuf pour le Docteur Tortue.
~
)J
31.1 1 PONDRE PAT: Trolpette 1
RSLT: oeuf. l ATT: bel.REC:Docteur Tortue
i 31.2 ICAHNTER AGT: Trolpette, ATT:fort
DfG: bien.
, ..
: .. 1 , ,
, .
f\ ,.
~j •
"
, , ~ ~ r.~ "
Î'
, j
" ~ ,\1
",.
~ "'-1 o
"
r; '>or
AU.RAPI RAP.PARI RAP. TOTI PROP CREOLE '\
"
"
31.3 1 KOTI KOTI KOT!
(Epi) yo pati yonn dèy' 1~t.
32.1 1 PATI AGT:yo, PRT: yon" dèyè lat;
(Men) li te kà.anse asvè, yo te nan
litan bva-a anke.,
33.11vo lOC: nan aitan bva-a, DUR: anka;
TEM: asvè;
Tronpèt di Iven kvè ke nou pèdi.
34.1 101 AGT: Tronp~t, T~4.2.;
34.2 IKVE GOAL: Iven;
34.3 IPEOI PAT:" nou;
Kleron di I-pral lonte sou youn pre
bva.
35.1 101 AGT: Kleron;
35.2 ~ONTE AGT: .-~ LOC:(sou youn) pye bv. TNS: Future (pral);
"a kap.b vè ki kote ROU ye.
/3 6. 1 .1 liE PAT: 1. MOO: CAl (kapab)'
TNS: Future: (.); ~\
36.2 l "OU LOC: Kote;
•• -'oA" t -, ,",' -- " ,
" AU.RAPIRAP.PARIRAP.TOTIPROP FRANCAIS
"
..
...
.....1--
31.3 ~DT! COT! CODETT!
(Puis) ils repartent à la queue leu leu
32.1 IREPARTIR AGT: ils, PRT: queue leu leu. _
(Mais) le soir cOllençait. ils étaient
encore au milieu des bois.
33.1 1 ILS LOC: (au) .ilieu des bois,
DUR: encore
TEM: soir
Je crois que nous sOlles'perdus, dit
Trolpette.
F4.l tIRE ~4.2 ~IRE p4.3 ERDRE
AGT: Trolpette, THM:34.2_
GOAL: je;
PAT: nou$;'
~e vais .onter sur un arbre, dir ClairOI
pS.l ~nRE
5.2 ~ONTER
AGT: Clairon;
AGT: je. lOC:(sur un) arbre.
TNS: Future (aller)
Je pou~rai voir où nous sOlles.
p6.l 1 VOIR
36.2 1 NOUS
..
~
PAT: je, MOO: CAN (Pouvoir)
THS: Future;
lOC: où;
-"" ~," -----f , 1 'f •
, . ~;' ,
!/
"
"" ~ .... " ....
r-:
o~
AU.RAP
Il
"
RAP.PAR RAP.TOT PROP
,
. 37.1.
37.2 ,
~
37.3
.
38.1
38.2
38.3
38.4
, 39.1
39.2
39.3
.
CREOLE
Kleron .onte sou yon pye chin e li di:
~Mven v~ yon b~l ti kay laba-a.
-
MONTE AGT: Kleron, LOC: (s~u yon) pye chin; ,
',-DI AGT: li;
liE AGT: .ven, OBJ: kay _ • '~ .. ATT: bU - ATT: ti;'
lOC: laba-a;
, Tronpèt di ann fè vit pou-n r~e avan nvif"
DI AGT: Tf"onpèt;
REQUEST (IIIP) 1HII: 38.3 _;
FE . ATT: vit. TH": 38.4 • ,
RIVE TEM: avan lan nvit;
(Malgre ke) yo te n pres'e, lè yo rive lan
b~l ti kay-Ia, li te deja f~ nva.
PRESE AGY: yo, ASpeT: (f~l
TNS: PASl (te)
RIVE AGT: yo, LOC: kay • ATT: b~l
AH: ti; î (fE.) , TE": deja nva.
~
. -AU.RAP RAP.PAR RAP.TOT PROP FRANCAIS
Clairon .onte sur un chene et dit: , ,
~I) Je vois là-bas une jolie petite J , , .aison. j .
37.1 liON TER AGT: Clairon, LOC: (sur un) chêne. ,
37.2 DIRE AGT: Clairon; i l, ~
37.3 VOIR AGI: je. 08J: .aison _ ~
ATT: jolie - AlT: petite, ~
i LOC: là-bas; ~
~ . ! faisons vite pour arriver avant ~
la nuit! ,
dit Trolpette. " ,
38.1 DIRE AGT: Tro.pette,
38.2 REQUEST (1IlP) THil: 3B.3 •
38.3 FAIRE ArT: vite. TH": 38.4 _ . -. .. 3B.4 ARRIVER TEil: avant la nuit; ,
(Mais) ils ont beau se presser,
quand ils arrivent à la jolie petite
- .aison. il fait déjà bien noir.
. 39.1 SE P,RESSER AGT: ils, 1100: (avoir beau) THM: 39.2 _
.. • 39.2 ARRIVER AGT: ils, tOC: laison _
ATT: jolie, ATT: petite; .' 39.3 (FAIRE) TEM: déjà noir, OrG: bien. ,
,
"
r ~
..JI>'
" 1
t ,.
... ...., ,
N
~
"....... ,
ÀU.RAPIRAP.PARIRAP.TOTlpROP
" 40.1 ~ 'Jo'
ri 140.2 1
41.1 1
CREOLE
Kleron al lan fen~t-la, e li f~ aY~K
bèk li Xo! Xo! Xo-vl
FE
KO! KO! Ka-V!
AGT: Kleron, IIST: bèk;
LOC: (lan) fenèt;
Tronpèt al lan p~t-la, e avèk pat li
li fè Grat! Grat!
FE AGT: Tronpèt, INST: pat;
LOC: Clan} p~t;
~1.21 GRATI GRAT!
Pèso"n pa repdnn.
~2.1 REPOli" AGT: Phônn NEG: pa: '
. '" KIeran foure'je li lan traD seri-a ki 5a-l
q vè? •• yon bann"de ti li.yè ki ap klere
lan fè nva-a.
• 43.1 FOURE AGT: Kleron, OBJr: -je LOC: trou seri;
43.2 liE P~T: li ACT: ki;
~ OBJ: li.yè ~ AfT: ti;
(Mu.: bann); ~3.3 KLERE OB,:J: li.yè Lot: -lan fè nlla.
(
,..-..
AU.RAPIRAP.RAPIRAP.TOTIPROP FRANCAIS -it
..
~r •
Toc! Toc! Toc! fait le bec de
Clairon à la fenêtre.
40.1 IFAIRE AGT: Clairon,.IIST: bec,
LOC: (à la) fenêtre;
, } !
<
f
40.2 ITOC! TOC! TOC!
Gratt! Gratt! fait la patte de
fro.pette à la porte.
41.1 IFAIRE AGT: Tro.pette, IIST: patte
LOC: (à la) porte; ~
41.2 1 GRATT! GRATT!
42 .• 1
43.1
43.2
43.3
Personne ne r~pond.
REPON.ORE AGT: Personne NEG: ne;
Clairon regarde par le trou de la
serrure et "que yoit7il? •• des
t ,
[ petites luaières q'ui brillent dans ~
le noir •
REGARDER
VOIR
BRILLER
AGT: Clairon, LOC: trou (de la) serrure;
PAT: il, ACT: que, OBJ: lu.Ures Ja
. t .-" ~ ,
T • '1 AT : petltes; f
OBJ: lu.ières, LOC: dans i le noir; i
1 1
'1
~~~ ....... ~~rs: .. ..,~ ..... ""' .. ~" ..
1 f'
~ .J .
AU.RAP ~AP .P~R IRAP. TOT IPROP CREOlE
.'
j
.f
'l.."
~
. i·
'1 1
..,.
""
l'
"
, 1 .... " w 1
~
~
...
~
S~ t~ je 10U-10 ki
bouje lan kay-yo.
44.11. RUE PRT:
t. ,.t. ••• ,. p~
je, GOAL: lou;
44.21 BOUJE GOAL: lou.; t.OC: lan (ka,); NEG: san;
Konp~ Kabrit ki soti ka Dokt~ T~ti tou e t,.ap chiche yon kote pou 1-pase la . . .. nvit.
145.1 1 son AGT: Kabrit, LOC: ka Ookt~ Toti;
145.21 IOEIIT ....
45.3 CHA CHE
,.5.,. 1 PASE
Kabrit, ~onpè;
AGT: kabrit, OBJ: Kote
ACT: 45.4 .. ;
TEM: nvi t;
li te re.aké ~leron ak T~onpèt.
46.11 RE"AKE ~ AGT: li, OBJ: Klero~i TtlS: past (te) OBJ: Tronpèt;
Atansyon, zan.i-. yo! kite I-pase.
47~1 (DI) AITT: Kabri t;
47.2 IDE MT 'Kabrit. Konp~;
47.3 ATANSYOII!
, i
Il
~
~U.RAP ~AP .PAR IRAP. TOT tpROP FRANCAIS
• 1
44.1
44.2
45.1
45.2
45.3 l '-
45.4
C'Etaienf les yeux des loups 'qui
restaient sans bouger dans leur laison.
RESTER
BOUGER
PRT: yeux GOAL: loups;
GOAL: loups, LOC: (dans leur) .aison; NEG: sans;
COlp!re Corne de Bouc qui revenait de chel le Docteur_-T0i>tue aussi cherchait un endroit pour passer la nuit.
REVENIR
IOENT
CHERCHER
AGT: Corne de Bouc, lOC: (chez) Docteur Tortue;
Corne de bouc, èo.père
AqT: Corne de Bouc,
OBJ: endroit
ACT: 45.4 _
PASSER TEM: nuit; \
Il re.arquerait Clairon et Tro~ette.
46.1 1 REMARQUER: AG}': il, OBJ: Clairon; OBJ: T rOlpette;
At~ention, les alis! dit Co.père, Corne de Bouc. Lai~sez-.oi pass~r.
~7.1 1 DIRE AGT: Corne de BOUCi
47.21 10ENT Corne de Bouc, Co.père
41.31 ATTENTION!
;; CD Ki! qia es .. q ~--..r...-_'[~_ ~"~ ................ _ .. ~ ~~ .... - -...,........ ~ .. ~
'" • C' ,~ l
". ~
"
. FRANCAIS AU.RAP RAP.PAI RAP.TO PROP CREOLE' AU.RAP RAP.PU RAP.TOT PROP •
47.4 REQUEST (IXP) THil: 47.5 .' ; 47.4 REQUEST (IMP) TH": 47~5 • ; Q ,
,
. 47.5 i_ 47.5 LAISSER PAT: aais ; KITJ PAT: :r:anai: ,
~ -47.6 'PASE 08.J: -.; 47.6 PASSER f~ OBJ: aoi ; ~
- ,
Rani r'an! ranI adk tlla kout tH li Et fran! rran! rran! avec trois
1 defon~e pllt la.
~
coups de ttte, il enfonce la porte. -" ~ --- .
48.1 RAN! RAN! RAI! 48.1 RRANt RRAN! RRAN! ,1
'1 ,... " .po
4.8.2 DEFONSE AGT: li DBJ: p~t; .
48.2 ENFONCER AGT: il, OBJ: porte;
IIST: kout t~t. (nu~:tlla); IHST: coups de tête • . . !
~ a (Nua: trois); . -, -' .;
• J ! ,
"" ----- r lou-yo sezi e,Yo soye kite kay-yo, - / i.\ Les loups effrayés se sauvent de leur . QI . \ byen vit •.
aaison à toute vitesse. ,
" .' .ï
-j i
1 - f -, J
49.1 SOVE {
PAT: lou • ATT: sez!; , . 49.1 SE SAUVER T: loups, ATT: effrayés;
• J laC: kay (yo) ATT: vit; .. LOC: (de leur) aaison "- DEG: byen;
" DUR: à toute vitesse Yo pran kouri.
" Ils se aettent à courir. -- ,
-1 -\....o? •
1
. '- 50.1 KOURI ~ PAT: yo, ASpeT: IICPT 50.1 COURIR PAT: ils, ASPCT: INCPT
--Q
- (pran) • (se lettre à).
\ ,
.-. ~ .
~ .
" ,~
< ,
~t
~~:
:1 :~f 1"
fI. ~.
--
..
l ,,,....,,,.,tilII!'-"_ ....................
f"
AU.RAP
-
"
-
~" Ul
.
-
,
c
RAP.PAR RAIl. TOT
,
" -
' ..
-~
. •
.
. .
. . PROP CREOlE
. - .
(Kant a) zanai nou 'fa'. TronpH. Kleron e lConp~ lCabrH. apati de jou sa-a, ·ya byene,.e e byen trankil lan b~l ti kay-yo lan bva-a.
51.1 tOUT Tronp~t. Kleron, KDnp~ Kabr-it
. -51.2 ' POSS PAT: nou yo OBJ: und .'
51.3 ILS ATT: byenere • ATT: trankil 1
: DEG • byen; ,
. LOC: kay lan bva-a -ATT: b~l _ AH: ti; (H -
1 . 51.4 POSS: PAT: yo
1 i 1 OBJ: kar
:bnnn IUrH pa jan. rev~ T"onpH.
52.1 :RfIIE AGT: Ki"èt;
OBJ: T"onpèt; "-
NEG: US: PAST,
DUR: jan.;
.
1 , ,-.
AU.RAP RAP.PAR RAP.TOT PROP FRANCAIS /
(Quant à) nos a.is Tro.pette, ~
Clairon et Co.p~re de Bouc, à parti,. 1 de ce jou~. ils sont heureux et ~
~ bien tranquilles dans leur jolie~
1
petite .aison des bois.
51.1 IOENT Tro.pette, Clairon, ~o.père Corne de Bouc; .
i 51.2 POSS PAT: NOS 9BJ: a.is; t - il 1
~l.3 ~ ILS AH: heureux _ ATT: tran- ~
quilles; , .
f, . .
OEG: bien; .
LOC: .aison des bois - ATT: ~i-e;-- .
...... ...
ATT: petite;
. . 1.4 POSS: PAT: leur, OBJ: .aison;
la .~re Mirette n'a ja.ais revu
Tro.pette.
52.1 REVOIR AGT: ..
Mirette, OBJ: Tro.~ . NEG • TNS: ?AST, DUR: ja.ais;
"
- . .
l 1 1
1
• : ~ as
ANNEXE I~
Montréal·, le 1983
Cher 1 Ch~re compatriote,
Noua effectuons dans le cadre du P~ojet de Recherche sur les IlÛnoritlia de l'Universj,té MeGill une recJherche 8ur la situation sociolihguistiqu8 de. enfants d'immigrants haitiens au Québec. Notre recherche s'inscrit dans le cadre d'une meilleure connaissance de l'enfant hait1en en vue de faciliter son insertion dans 111 cursuli 8colaire qu'bécois. Pour cela noua aimerions d'une part. que Voua répondiez au questionnaire ci-inclus et d'autre part, de lais8er votre enfant participer il l "tude que nous. faisonll.
La participation de votre enfant consistera 1 se rappeler d'une petite histoire qU'il aura entendue et que nous enregistrerons.
'cette expérience. noull vous l'affirmona n'affectera en rien les rhultats scolaires de votre enfant.
Le caract~re confidentiel de vos réponses et celles de votre enfant liera allsud. En effet, les r'sultats de cette recherche aeront traités de façon globale et anonyme et aucun indice ne permettra de ~econnattre ni votre famille ni votrè enfant.
Pourriez-voua signer le formulaire de consentament ci-dealloua.
Nou. vous Iremercions d'avance de votre pricieuse' collaboration et voua prion. Ide cro:b.-e en nOB sentiments les plus reconnaissant ••
• • • • • ••• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • • • • •• , •••••••••••••••• ft •••••••••••••••••••••••••••• ,' ••••••••••
, FOR.MtlLAlRE DE CONSENTEHENI
Aprl. avoir ,-ria connaisaaa.ceo du but et de l' importa~ce de la recherche lIIen'1 par Pierre Ki.chel Laauerre ."r la .ituatiQn t
aociolinauiatique des enfants d' iDaiarants haitiens au Qu'bec: et • • opa la prantie formel.le que IlIOn identit.ii -et cella de IlIOn enfant n ••• ront p_, l'bU'e. et que 1_ r6aultats ne .eront pré.enti. que 80U. fonae aloba!e. je cons.ns 1 ce que IIIOn'énfant et Il101-.ëme participions l cette t;echerche. ------"
..
l~ieu. et date Signature
l76
.' .'
c ..
9.~TIONNAI&
Ide:ltifica tion . Père ••..•..... i~ère ..•••..... Tuteur ••••••.. Tutrice : •••. :.
1.0- Renseignements biograPhiques
1.1- A quel groupe d'~e a~rtene~-vous?
;1..2-
JO ans et Ploins ..•••••• Jl.-40 ans ••••.•••.• - ••• 41-.50 ans •••••••••••••• 51 et plus •••••••••••••
• Quel est le plus haut. niveau de scolarité que vous ayez atteint en Haiti? •
Cours primaire cOl!Ullencé ••••••••••••••••• CO\Jrti priiDaire act)evé •.•...•••••..•••••• Cours secondaire commencé ••••••••••.•••• Cours secondaire achevé . ,', .••••..•....•• Cours universitaire cOlIIIIIencé •••••••••••• Dip1811le univen1ta1re obtenu •••••••••••• Autre (~ciGer) •.••••••••••••••••••••••
1.J- Quel(le) était votre profe~sion.ou lIIétier en Ha1ti?
1.4-
· ................................................. . Que faisiez vous exactement? (si dponse impdcise)
· .............. ,. .................................. . Ava~t de lais ser Ha.i t.i pour venir vous éta bllr 1 l'étranger, cit.ez la ou les ville(s) où vous avez habité le plus longtemps et pendant cOlRbien de telllps?'
Ville(s) Dude
· ........................ . .................. ••••• • ans
· " ........................ . • ••••••••••••••••••••.• ans
1.5- Quelle est vo~e langue maternelle, c'est.-à-dire la prem1~re langue que vous avez apprise et. que vous comprenez encore?
Créole ..•... ".11.
FrIlnçals ......... . AUt.re (Préciser) ...................... 1" •
2. Q.J:::NS:::IG1J?;i8NTS LlmUlSTIQIES
2.1 CO"lllllent parl.n:-yoWl le fratÎça1s? Tr~s bien .............. .. Men. 1 ......... 111 ....... .
Un peu .............. 1 ',"" ...
?as du tout •••••••••••
2.2- Co_ent compr,.enez-vous le français?
~s bien ................. .. Bien .......................... . Un peu , •••••••••.•••••• Pa.& du tout •• 1 ........ - ••
2.J- CŒllJllent lis.n:-vous le fnnçais?,
Très bien •.•• 1 •• ~ ........ .. Bien 1 ................... .
Un :?8U •••••••••••••••••• Pas dU tOl..t ••• 1.1 •••• 1 ••
177
CAaT~ 1
Në; RI3N €CllIlG uANS lA MARCE
1 1 1 1 (1 - 2 - J)
ÇJJ~;t
o (6)
DO (7 8)
D (9)
o (10)
CJ (11)
LJ (12)
CJ (14)
"
1 •
(j ft
-2-
2.4- Comment. écri'vez-voU6 le français?
Tr-ès bien •••••••••••••••• Blen ••••••••••••••••••••• Un ~u ?as du tout ••• Il It •••••••
2.5- Comment par1ez-vo\l.'\ le clJ~ole? , Tr~s bien ••••••..•••••••• Bien ••••••.•••••••••••••• Un peu ................. .. ras du tout ••••••••••••••
2.6- Comment com:prenez-vo\.lS le créole?
1 Tr~s bien •••••••••.•••••• ~n •••••••••••••••••••••
2.7-
Un peu Pas du tout ••• Il Il •••• l''
, Corrunent lisez-vous le créole?
Très bien •••••••••••••••• Bien ••••••••••••••••••••• Un peu Pas du tout •••••••••••• ,.
2.8- Corrunent écrivez-vous le créole.?
Très bien •••••••••••••••• Bien ••••••••••••••••••••• Un peu ••••••••••••••••••• Pas du tout ••••••••••••••
l
2.9- Q1,IaOO vous ét.iez en Hait.i, en g~néral laquelle des deux langues (français ou créole), parliez-vous presque tOuJOursl
Dan::; la famille .......... . Au t.ravail ••••••• ,. 1 •••••
A l'éco'le •••••••••••••••• Dans vos loie;ira ......... . Avec vos amis •••••••••••• Al' église ............... .
,.0- HOlIE Dl:; VIE AU 11J~:i:C ~ USAGl>S LIK:UISTIQ.IJ~ o
J.l- Depuis combien de te!1lPs vivez-vololS au Canada?
).2- Avant d'émigrer au Canada avez-vous. \1a.b1t.é rians un autre pays? ! ( •
Oui. •••••••••••• 1 ~ Non ............ . 51 oui. lequel? ............................. _._. p~t cOUlbiqn de temps? .j, •••• ,. •••••••••••• ~
J.;- Depuis votre arrivée au Canada. vous lIt.e8-'Vous in15crit(e) dans < des cow;s tel$ que.' ,,'
F~tion professionnelle •••••••• ~~1 ••••• " Cc;allrS do langue •••••••••••••••••• ~\l.U.?
Cours de niveau seco~ire \ ••••••••••••••• Cours de niveau collé~a:l" ••••••••••••••••
tt ................. .
, Cours de niveau 1191 ver.1 taire •• : ••••••••• AUC1ln cou:rs. ••••• , ••• • 1 • .....................
J.4- 'Tra,valllez-vous dans ~1I\3D1e ~of'es6ion ou 1. mêm.e métier .que vous' exerciez en Hai ti fi" '. • Oui .............. . !fan ••••••••••• P ••
51 non, quel( le) est votie métier ou pro:te5~on &ctuel(;te)?""" ........................................................ Pourquoi &vez-voua choi~l clltte proteE~ion ou cI!! ~étier? ••••••••••••••••••• # •• ~ ••••••• et ••••• r ..................... . •••••••••••••••••••••••••••••• ; •••• l •• " •••••••• ~ ••••••• of
4 .... , 118
-'
.. . . ~
• "1'
o (1.5)
o (16)
o (11)
o (18)
o (19)
DO (20) (21)
DOCJ (2J) (24) (2.,5)
CJO-(26) (27)
.'
i
-J-
J.5- Etes-vous, actuelle/llent. à la recherche d'un eMploi?
Oui ••••••..••• fAon ••••••••••• ('
J.6- Pourriez-vous nous indiquer le sala ire approximatif gagné parla famille chaque année?
Boins de ~5. 000 •••••••••••••••••••• ~5.(l(n à 7.500 .................... . ~7 . .50l à 10.000 .................... " $10.001 à ~15. 000 ................. . ~15. 001 à $20.000 .•.•••••••••.••••• $20.000 et plus ••••..••••••.•••••••
J.7- Habi t.ez-vous?
Un appartement •••••••••••••••• Un logement •••••••..•..••••••• Une maison individuelle
).8- Etes-vous?
Loca taire .•••••••••••••••••••• Ou propriétaire •••.•••••••••••
3.9- Parmi les personnes suivantes, lesquelles vivent chez vous?
Père ••••.••••• Nère •.••.••••• Fr~re ........ . Soeur .••..•••• Autres personnes (Préciser) ••••••••••••.••••
J.10- Les gens de vot.re voisinage sont-ils en ll\a.jorité Des Québécois ••••••.••••••• Des Hai tiens .•.•.•..•••••• D'autres pays •••••••••••••
J.ll- Quels sont les gens qui vous visi t.ent le plus?
Québécois .••••••••• Hai tiens .•••••••••• Autres (préciser) •..••••••••••••••••
).12- I./,uelle est selon vous la. langue majoritaire dans votre I./,uartier?
Créole ••••••••• -: •..• J'ra.n.çai.s ............ . Joual •••.•••••••.... Autre (préciser) •...•••••.•...•••
J.lJ- Dans l'ensemble quelle( s) langues( s) parlez-vous presque tou Jours avec (si seulement ces personnes vivent aV69 vous à la mison).
(
Votre époux( se) ............. .
VotrejVos enfantes) ........ ..
Votre mère
Votre père •••••••••••••••••••
Votre soeur •••••• , •.•••••••••
Votre frue ................ ..
Vot.re belle-soeur •.•••••••••.
Votre beau-frllre •••••••••••••
Votre belle-mère •••.••••••••• Votre beau-père •••••••••• ''Ib''
179
FRANCAIS
. ...... '"
.1 ••...•
o (J2)
CJ - (33)
CJ CM
o (J5)
o ( ;6)
o ( J7)
o ( J8)
•
• (~
(
3.14- (tuelle( s) langue( s) par1ez;vous g~~alement. a,-:ec les amis hai tiens qui vous visitent. '?
Français •..•••••••. Créole .••.•••••••.. Les deux ...••••••••
3.15- Jouez-vOus de la musique pop~a1re haitiJenne ! la maison?
Souvent •••••••• Parfois .. Il •••• Jama.is •.•.•••••
3.16- Captez-vous des émissions de t~lévision ou des stations de radio où les programmes se font en créole?
.. Souvent. •...•.•..•.. Parfois ••..•••••••. JaJI'.a.is •••••••••••••
).17- Pa.rt.icipez-vous à des activit~s sociales, cul tutelles ou religieuses où la 1ang~e uti1i5é~ est. le créole.
Souvent. ••..•••••••• Parfois ........... . Jam.a.ls •••..••••••••
4.0- RENSEIGN".o:JIENrS BICCllA.PHIQ,ŒS SUR VarRE ENFANT QUI ;ST ;;" 1ère ~
4.1- En quelle année (inscrire le nom de votre eruant ici) •••••••••••.•••••••.•••••• 8st-il/elle né(e)? 19 •....••••••••
4.2- Est-il/elle née e)
Aux :;t.a. ts -Uni s ••••••••••• Au Caœ.d.a •••••••••• , ••••• En Hal t.i ••••••••••••••••• Autre (Préciser) ........ .
4.)- S'U/elle est né(e) en dehors du Canada, depuis combien de temps a-t-il/elle émigré ici? ••••••••••••••••••••••••••••
4.4- Depuis sa naissance, votre enfant a-t-il voyagé à l'étranger?
Oui ...... Non •••••• ::.1 Oui dans quel( s) pays a.-t-il été, pendant. combien de temps et pour quelles raisons?
t •••••••••••••••••••••••••
'Raisons 1
4 • .5- Quelle est l'école fréquentée par vot.re enfa.nt?
NOIII de l'écolel ••••.••••••••••.•••••••..••••
Catholique .•.•••.•....••• Protestant .••••••••••.••• Publique ................ . Privée •••...••••••.•.••••
4.6- Quelle est la premHre lal1ëue apprise par votre enfant?
.......................................................
o (l..c) )
-DO (53 - 54)
D . (62)
, , (\ .. '~
/ -5-....
5,0- Indiquez volre degr9 d'accord avec les déclarations suivanles. ( If'encerclez
\, qu'UJ'\ chiffre pour chaque déclaration).
b:ntl.èrement D'accord Indécis Bn désac- Enti?!rement d'accord cord en désaccord
Il aurait éloi plus avanta-geux pour Haiti d'avoir l'anglais comme langue officielle plut~t que le français. 1 2 ) 4 .5
Parier français entre
/ Hai tiens c'est se montrer
0 snob. 1 2 ) 4 .5
Le créole c'est du fran-(6)
çal.s mal parlé. 1 2 J 4 .5
. APPrendre le français aide beaucoup à préparer son a-venir. 5 4 ) 2 l
Le français est une. langue Q contrairement au créole qui est un patois sans va-leur. 5 4 ) 2 l
Le français n'est pas la langue de tous los Hai tiens 1 2 J 4 .5
Le créole ne sert aucun&ment f à lier entre eux les Hai tiens
qui vivent au Québec. 1 2 J 4 .5
Ce n'est pas important d'ai-C]
der les Hal tiens( nes) quine (65)
parlent que 10 créole à ap-prendre le français. .5 4 J 2 l
Les Hai tiens de toutes les couch&s sociales parlent 10 créole. .5 4 J 2 l
Promouvoir le créole, c'est ( 0 encourager le sous-déve loppe- " ment. 1 2 ) 4 .5 (66) Les Hai tiens seraient plus instruits s'ils parlaient ~ .. le français et ne parlaient pas le cdol~. .5 4 ) 2 l La langue française a con-tri bué, pour une large part, à di viser le peuple ha\. tien. 1 2 J 4 .5 Il ne faut en aucun cas en- CJ\ seigner le créole aux erûants haitiens dans les écoles du (67) 1 ~uébec. • l 2 J 4 .5
cl En utilisant le créole, on est sar de parler la langue ,;- ~ de tous les Hai tiens. .5 4 2 1 ,1ême instrui 't d.ans la langue créole, 1 'Hai tien peut toujours contrl buer au développement de son pays. 5 4 J 2 l
( Parler créole au québec c'est sauver notre patrimoine cultu- ~
i rel. 5 4 ) 2 1 1 , i
~ :./t J
181
1
t œAC~ LIlCUISTIQUES DE L'ENFANT
c::J MasC. Identification 1
__________ Sexe o Fim.
[ \' 1 J u- -t-3)
1- En parlant des langues que tu connais dirais-tu que 1
, 0 0
1 Je parle français Je parle aréole
Je le comprends CJ
Je le comprends , - 0 0 ma.is ne le parle pas IRAis ne le parle pas
Je ne le comprends paO Jè ne le cOlllprends parU 0) / -
• 0
J~ le parle et,1e 0
Je le parle et le 0 comprends comprends
2- Quelle est la langue que tu parles avec les personnes suivantes?
FRAli':A!S C~OL.... :,.;;s Dl...U(
Ton père CJ CJ 'CJ 0 1 , (6)
. 1
Ta mère r=:J CJ 0 D , i t' ) Ton/tes frère( s ) CJ CJ CJ CJ
(7 )
Ta /tes soeur( s ) CJ CJ c=I CJ '" (1)
Ta grand '111ère 1 CJ CJ CJ 0 (9)
• CJ CJ c=l 0 Ton graDi'père UO)
Ton oncle CJ CJ CJ c:::J. (II)
Ta tante r=J 0 CJ CJ (1:1.)
tes amis hai tiens CJ D 0 Cl (13)
Tes amis québécois 0 0 CJ Q (Ill)
J- Quelle est la langue parlée par les perionnes suivantes avec toi?
~ FRAlICAI::' L..S DWX
Ton/tes rrère(s) c:J CJ CI CJ (If)
Ta/tes soeur( s) c:=:r CJ c::J
8 Ta grand 'mère 0 0 0 Ton grand 'père 0 0 0
( Ton/tes oncle(s) 0 d 0 0 Ta/tes tante( s) 0 0 0 Les amis de tes parents 0 0 0 CJ
~Q
182
(
ANNEXE III TEXTE NARRATIf: FRANCAIS
La POdlette qui s'appelait Tro.pette
Cet tep oui e t t e '-1 ?!l,on l' a p pel ait T r o. pet te, par c e que c h-a Q'U e j 0 ur ~ Il e ,pondait en chantant bien tort CotI CotI Codett! Sa laitresse, la I~re IIiret
te en était tr~s fière et elle la gâtait co •• e une petite reine.
""Un latin, plus rien: Trolpette arIa grippe, Trolpette' ne pond plus, Trolpette ne chante plus.
L a Il ère "i r e t t e a,t t end un j 0 ur," de u x j our s, ~ t roi s j 0 urs, dix j 0 urs ••• rien! toujours rien! ?!I la fin elle se let en cOlfre.
- Ha pauvre Tro.pette tu n'es plus bonne à tie~! ce soir je te tuerai et de.ain je tr langerai.
~ '1 Trolpette se let apeurer. : Sa voisine lui conseille de se sauver et d'aller se faire soigner par ~
le Docteur Tortue. Il vit au fond des bois, pr~s de la so~rce d'eau appelEe 'Guéritout. l
- Je vais prendre la chanci. f tau s s i tôt e Il e par t sa ut a n t et ,v olt i g e a n t sur 1 e" che 1 i n du b 0 i s· . E Il e
rencontre Clairon le Coq qui tousse COlle une petite lisère. - Bonjour Clairon! - Atchoul! répond le coq. Pourquoi cours-tu si vite, Tro.pette? - Je vais le faire soigner par le Docteur Tortue.
Hoi j'ai attrapé une grippe. Je ne peux,lêle plus chanter et le "aitre l'a chassé: J'irais bien avec toi.
- .Allons-nous en Clairon! A présent ils sont deux dans le bois, Trolpette devant et Clairon derri~re. Après un certain telps de lIarche" ils arrivent chez le Docteur Tortue. - Entrez, entrez les alis. Ici on guérit sans souffrirl - Qu'est-ce qu'il dit? se de.andent les lalades en trelblant. - Ah! je vois, c'est la grippe, les oreilles bouchées. Ce n'est pas
grave! dit le Docteur Tortue. Il conduit les deux lai heureux ?!I la source Guéritout.
Ils boivent beaucoup d'eau. Un 10lent après, ils se sentent .ieux: ils se Dettent à chanter. Se sentant guéris, ils se lettent à da~ser et Trolpette en chantant bien fort Cot! Cot! Codett! pond un bel ~euf pour le Docteur Tortue.
Pu i sil s r e par t e n t à 1 a 'q u eue 1 eu 1 eu. étaient encore au lilieu des bois.
Mais le soir cOllençait, ils '1
- Je crois que nous SOllies perdus, dit Trolpette. - Je vais lonter sur un arbre, dit Clairon, je pourrai voir o~ nous
sOlles. Clairon lonte sur un chêne et dit:
- Je vais là-bas une jolie petite laison. - Faisons vite pour arriver avant la nuit! dit Trolpette. "ais ils ont beau se presser, quand ils arrivent à la jolie petite ,
.aison, il fait déjà noir.
- Toc! Toc! Toc! fait le bec de Clairon à la fenêtre. - Gratt! Gratt! fait la patte de Trolpette à la porte. ",/ Personne ne répond.
Clairon regarde par le trou de'la serrure et que voit-il? .. des petites lUli~res qui brillent dans le noir. C'étaient le,s yeux des loups ,qui restaient
1 /
1
sans bouger dans leur laison. Co.père Corne de Bouc qui revenait de chez le Docteur Tortue aussi cherchait un endroit pour passer la nuit. Il reurquait Clairon et Tro.peUt.
-'Attention, les alis! dit COlpère Corne de Bouc. laisseZ-loi passer. Et rran! rran' rran! avec trois coups de tête, il enfonce la porte. Les loups effrayés se sauvent de leur uison à toute vitesse. ' Ils se lettent à courir.
Quant à nos alis Trolpette, Clairon et Co.père Corne de Bouc, à partir de ce jour, i!'s sont heureux et bien tranquilles dans leur jolie petite .aison des bois.
la I~re Hirette n'a ja.ais revu Trô.pette.
1
ISTWA-A AN KREYOL
Poulèt' ki te rele Tro.pèt 'la
.. Poul~t sa a, yo te rele li Tronpèt, paske chak jou li te ponn pandan
I-ap chante byen fo KOt! Kot! Kodèt' "anlan "idt ki té .étrès li te fyè anpil e li te gate li tankou youn ti renn.
Yo u • a n te n, a n yen _ en.: T r 0 n p è t pra n y 0 U 9 ri p: T r o. p è t pa po n n a "k 1> ,
TroApèt pa chante anho. "a n. an" i r è t tan n .y 0 n j 0 u , de j 0 u, t w a j 0 u, di j 0 u. •• a n yen! Tou j 0 u
anyen! finahan li fè youn kolè: Pov T ronpèt I",en an, ou pa vo anyen anko! Aswè a .-ap touye-v e delen
I-ap lanje-v. lronpèt pran kriye. Vwazin ni konseye li soye pou al." fè swaye li ka OokH' loti. Li rete nan
litan bwa, bo koté yon sous dlo yo rele Geritou. " - "-pral pran chans .wen! Epi la .enl li pan sou wout ki lennen Ian
bva-a pandan ke l-ap sote e l-ap voltije. li rankontre ~ok you rele KIeron-an k-ap touse tankou youn ti pov. - Bonjou Kleron! - Kok la fè: "Estyèl!" Pouki sa vap kouri konst, lronpèt?
- M-pral fè svaye-. ka Ooktè TOti.
-"wen .en. Iven gen youn grip. lete-I deyo. M-prale avèk ou. "-1 ka chante ankb, Mèt: awen
Ann ale Kleron! /
- Kounye-a se yo de ki lan bwa-a, Tr'onp~t devan e Kleron déyè. Apre yo fè yon bon ti .ache, yo rive ka Doktè JOti.
Antre, antre zanai-I nan yo. Isit-Ia yo geri san soufri!
- AlOske lalad yo t-ap tranble yo .ande:
- An! awen vè, se grip, se zorey bouche. kondi de .aIere yo lan sous Geritou-a:
"Ki sa li di"?
DokU Toti di se pa grave. li
Vo bvè anpil dlo. Yon ti 1013n apre yo santi on Iye: yo pran chante. Ko. yo santi yo geri, yo pran danse e Tronpèt pandan l-ap chante byen (0:
Kot! Ht! kodèt! .. p'!,nn yon bèl ze pou Obktè TOti." • . t ,.
Epi yo pati yonn déyè lOt. Men li te ko.anse asvè, yo te nan Il. an bva-a ~nko. •
Tronpèt di Iven kvè nou p~di.
- KI e rD n di.- pra 1 Ion tes 0 u y 0 un p y,e b w a. Kleron lonte sou yon pye chèn e li di:
- Mven wè yon bel ti kay laba-a.
Ma kapab wè ki kote nou ye.
- Tronpèt di ann fè vit pou-n rive avan lan nwit. Malgre ke yo fè prese, lè yo rive lan bel ti kay-la li te deja fè nwa.
- Kleron al lan fenèt-Ia e li fè avèk bèk li Ko! kot Ko-v! - Tronpèt al lan pot la e avèk pat' li I-fè Grat! Grat! Pèsonn pa reponn.
Kler~n foure je li lan trou seri-a ki sa-l wè? ... yon bann de ti li.yè ki_ ap klere lan fè nwa-a. Se te je lou-yo ki te rete san yo pa bouje lan kay-yo. Konpè Kabrit ki soti ka Doktè Toti tou e tap chache yon kote pou I-pase Ja nwit, te reaake Kleron ak Tronpèt.
-Atansyon, zan.il-Yo! Kite a-pase: -Ran! ranI ranI avèk twa k01Jt tH li defonse pOt la. Lou yo sezi e yo
sove kite kay-yo byen ~it. Yo pran kouri. Kantan zaui nou yo. Tronpèt, Kleron ~ konpè kabrit. apati de jou sa-a,
yo byenere e byen trankil lan bèl ti kay-yo lan bwa-a. lIan.an lIirèt pa janl rewè Tronpèt.
184
/ ,/
1
1
1 '1
\ ..
.,
ANNEXE IV
REGLES.DE TRANSCRIPTION*
D'APRES C. FREDERIKSEN
......... 1. L'intonation sera~indiquée à l'aide-d~s symboles suivants:
2.
a)
b)
c)
d)
Un point sera utilisé pour les énoncés qui expriment un fait et ayant une intonation normale.
Les énoncés avec une intonation interrogative sont suivis de points d~interrogation.
~ ... ' (" Un enonce qui se termine par une intonation exclamative (une montée brusque pour descendre très bas. en escalier. jusqu t à la fin de l'énoncé) est suivi par un point exclamatif.
Les mots sur lesquels le locuteur met une emphase spéciale auront des .,J>0ints d'exclamation précédant l,at suivant à la fois les mots 'fortement accentués (ex: "Pourquoi se! _ donner! tant de mal"!
Employer deux fPoints pour les syllables 1
qui sont prolongées excepdeux points pour chaque 10n: :w" la voyelle est appronormale) •
tionnellement ~ Employer un ensemble de gueu):' de syll(abe prolongée. (ex: "wo: ximativement . quatre fois de sa longueur
3. Tous les faux départs, balbuti~ments, et énoncés prématurément terminés, devraient être indiqués exactement comme ils étaient dits. Des traits d'union indiqûênt les mots qui ne sont pas complètement pI'ononcés. Si le mot ou phrase coupé(e) est repris(e) et répét~(e), indiquez-le à l'aide d'un trait d'union et d'une virgule comme dans l'exam-pIe suivant: "Voulez-vous me prêter de l' ar -, pour prendre l' autobus".
4. Quand un locuteur laisse un énoncé inachevé en l' abscence de l' intervention concurrente d'un autre locuteur, indiquez-le à l'aide de trois points» comme dans l'exemple suivant: "j e ne sais pas réellement quoi dire. sinon, euh ..• " Si le locuteur a utilise une in.tonation montante, laissant intentionnellement à l' inter-locuteur (récepteur) un vide à
""'185
, ,
1
}
1
t 1
(
--- -- 1)" -1
1
compléter, montrez-le à l'aide de deux points et un point' d'interrogation, comme dans: "Vendredi prochain, ce sera la fête de .•. ?" ,
5.
:, \\
On indique les pauses dans les interventions et les lacunes d'un locuteur ou les fautes de conversat,ion entre les intef,ventions des locuteurs à l'aide de minutes; de secondes ou de 4,izièmes de secondes. Le temps est enfermé dans les parenthèQes. Ex: (1 '20") pour un temps de lec t~re, (3.5,") pour une pause à l'intérieur de l'intervention.
6. Les énoncés qui sont partiellement inintelligibles seront enfermés dans deux parenthèses, avec la meilleure approximation de l'énoncé, par le transcripteur, ex: "Vous prendrez l'autobus '(machin ou l'autre) pour aller à la gare". ,
7. Si un énoncé est totalement inintelligible, deux parenthèses seront employées, en tenant compte du temps pris par l' én,oncé inintelligible enfermé', ex: "Donnez-moi le (3")".
1 i. Tout sujet "en dehor~ de.l' énoncé" taIs les commentaires du trans-
cripteur, une description d'actions' ou de référents nécessaire pour comprendre un énoncé, apparaitra quand la possiMlité d'une erfeur typographique dans la transcription est à écarter, ex: "e' est le boulevard "Sic".
9. L\:l numéro de code du locuteur sera indiqué au commencement de chacun de ses énoncés complets, (intervention$).
10. Quand les énoncés de deux locuteurs se chevauchent, employez uQe oblique à la fois au début' et à.la fin des propos chevauchés des deux participânts à la conversation, c'est-a-dire, on emploiera quatre obliques par chevauchement. Si c'est possible, alignez les obliques du début et de la fin de chaque locuteur.
Si un second ,_chevauchement se produit à l'intérieur d'un segment che- ' vauché, ou si deux chevauchements se proauisent près l'un de l'autre, employez une double oblique pour indiquer la début et la fin du second chevauchement.
186
1
..
1
·1
(
11
( Employer un "signe égal" (=), pour indiquer qu'il n'existe pas d'intervalles entre la fin d'un précédent et d'un début d'un fragment de conversation qui suit. L'exemple ci-dessous illustre les numéros 10 et 11.
P: 1 Je ne sais vrai -, oui je disais
JN: 1 De toute façon ce sera moi t:! Il IHE: En tout cas, 1 Imoi: : ! Il
P: IIPierrel1 sera là.
*Traduit et adapté par 1 'auteur d~ la thèse. l
, , .'-
187
1
J
..
ri
J
)
ANNEXE V •
PROTOCOLE DE RAPPEL
Texte français Id: 061
S.- Cette poulette-là, on l'appelait Trompette 1 parae que chaque jour 1 p
elle pondait 1 en chantant bien fort: Cot! Cot! Colèt! / Sa maîtresse, la
mère MUette en était très-, très fière 1 et elle la gâtait comme une pe-
~
tite reine J.
, Un matin plus rien. Trompette a la grippe J Trompette ne pond plus,
Trompette ne chante plus 1. La mère Milette attend un jour, deux jours,
... trois jours, dix jours, rien, toujours rien /. A la fin, elle se met en
" colère/. La belle Trompette, elle'n'est plus bon à rien! 1 Ce soir je
te tuerai, et demain je te mangerài 1. Trompette se mot à pleurer 1. Sa
voisine lui conseille de se sauver, pour aller se faire soigner par le doc-
teur ,Tortue 1. Il vit au fond des bois J pres de la source d'eau appelée
Derico 1 Je vais premdre"ma chancel. Et aussitôt elle part 1 sautant •
et voltigeant sur le chendn du (1") bois 1. Elle rencr -, elle rencontre
C1a~ron le coq qui touss~,comme une petite misère 1. Bonjoun Clai~on!
Adieu, répond le coq J Pourquoi cours-tu si vite Trompette? 1 Je yais me
faire soigner par le docteur Tortue 1. Moi j'ai attrapé une grippe / Je
ne peux plus chanter, et le maître m'a chassé 1. J'irais bien avec toi
allons-en Clairon J. A présent ils sont deux dans (bras ou bois) J. Trom-
188
l ..
(
~~ - ~------- ----- -r -~-~
1
/ 1
1
1
pet te devan't et Clairon derrière 1. Après trois heures de temps deI
marche, ils arrivent che~ le doc~eur Tortue /. Eptrez, Entrez, mes ,
amis /~ Ici on guér"ir (sic) sans ~ffrir /. Qu'est-ce qu'il dit 7
je demande les malades en tremblant f\ Ah, je vois ! c'est la grippe
\ ' ~ les oreilles bouchées 1. Ce n"est pas gr~e, dit le docteur Tortue!;
Il conduit les deux malheureux à la source G~éritout J. Ils boivent
b~ucou:p d'eau 1. Un moment après, ils se sentent mieux 1 se mettent
à chanter /. Se sentant guéris/. Ils se mettent ~danserJ. Et Trom\
pet te en chantant bien fort cot! cot! cot!1 ~on~ un bel oeuf pour le
docteur Tortue/. Ils repartent à la queue levée (sic) 1. Mais le
soir commençait J ils étaient encore au milieu des bois/. Je crois , que nous sommes perdus. dit Trom~ette: 1. Je vais mdnter sur un ar~
bre, dit Clairon/. Je pourrais voir ou nous sommes 1. Clairon monte
sur', un chêne, et di: : t 1 Je vois là-bas une jolie petite maison! 1 Fai..-
sons vite pour arriver avant la nuit, Tromp~, dit Trompette J Mais, ils
ont beau se presser, 1 quand ils ar~ivent dans, à la peti te maison il
fait déj à bien noir / Toc; Toc! Toc:, fait le bec de Cl;{iron à la fenê--'
tre! 1 Gratt! Gratt!. c'est la patte de Trompette à la portel. Personne
ne répond /. Laurent regarde dans le tri-. dans le trou de la serrure/.
Et que voit-il? 1 Des petites lumières qui brillent dans le noir 1. C! é-
taient les yeux des loups qui restaient (3") sans bouger dans leur maison
" 1 Compère Corne de Bouc 9u1 revènait de chez le docteur (8") Tortue / aUQsi
cherchait un endroit pour passer la nuit /. Il remarquait Clairon et Trom-
189
-
fi
pette 1 Attention mes amis! Dit .com~ère Corne de Bouc 1. Laisse-
moi passer ! 1 Ran! Ran! avec un seul coup de tête ~il enfonce la
portel. Les loups effrayés se sauvent 2" dans leur maison.
s- Je m'en rappelle plus.
E- D'accord. ça va.
S- Ils se mettent à courir/. Quant à Trompette, Clairon et compère
Corne de Bouc 1 à partir de ce jour,/ ils sont heureux et bien
tranquilles dans leur jolie peti te maison de bois/. La mère Mi-r d
rette a jamais revu Trompette.
1
(~ 190
1
",-
.... ~
1
1 1
l,
,
\
• 1
\
j 1
1 l / j
-1 1 1
t ....
t _. ,
L l ~ , t 1 ~
l. ~ , , f
t Ji
(~ ii ~ 1 ~l "
Il r.
\
Texte créole
S.- Poulèt sa-â nou te rele li Trompèt 1 paske chak jou li te ponnl
-pandan l-ap chante byen fa kot! kat! kolot!1 Manman Mireille ki te
fè-, (2"). " S. Je ne rn' en rappelle plus.
E. Tu peux dire ça en français! S- O.K.
S. La mère de Mireille qut était fiè-. était fiË!'re d'elle 1 e li te
gate li tankou li te rnens(sic), t Trompèt pa pon ankà, Tronpèt pa
chante ank~/.
IManman'Mireille tann ou jou, deu jou, tw~ jou, di jou, anyen. ~
.. -
toujours anyen/. également li fèr youn kolè/. IPov Tronpèt ~wen an,
(3") pa gen a,nyen -, pa gen anyen ankà. IAsw~-a m-ap touyé-, touye-w.
e' d'emen rn-ap manj e-w 1. Trompèt pran kriyé.1 Kouzin m konseye li sove
pou al 'fè swaye-li ka Dokte Toti/. Li Je nan mitan bwa-a" bo kote
on sou-, dlo, on sous d~o yo rele Gerito 1. ,
Bon! m-pral pran chans mwan/. "'f
Epi la menm li pare-, lii pati son wou~ ki P,lennen-l lan bwa-a 1 pandan 1-
ap sote e 1-~p v01tije/.
~
Li rankontre Kok yo rel Kleron-an ki ap touse tankou oun ."ti pOl' (sic) 1.
Bonjou Kleron! Kok la fè: "Etyoum".1 Pouki se. wap kouri ~comme ça)
konsa Tro~pèt 1. M-pral fè sw~ye-m ka Doktè Toti.1
/ 191
.r J
/ ,
\
\ \
,
l
1
L
Mwen rnenm, mwen gen yon grip/. Mwen pa menm ka chante anko, Hèt .. mwen met~-rn deyo /. M-pàüe avèk ou! Ann ale KIeran! /
Kounye-a se yo de ki lan bwa-a. / Tronpè t devan e Kleron Kok la
dèyè./ Apre yo fè on bon ti mache yo rive ka Doktè Tètu-a.
~
ltntre, antre, zanmi-m nan yo /. (I") la yo geri san Boufri./ Aloske
malad yo t-ap-. ap tranble, tranble li mande: "Ki sa-1 di"7 / An! mwen
~
wè, se ~rip, se zorey bouche/ Doktè Toti di se pa grav/. Li kondui de
(2") yo, sous Geritou-a/. Yo bwè anpil dlo/ yo san-. yon ti. moman apre.
yo santi youn mye, yo pran cnante /. Kom yo sanU yo geri yo gran (sic)
danse /. Kot! Kat! Tronpèt! Kèlat chante byen fà Kat! Kat! Ko1èt! j
Epi yo pati~yonn dèyè lot./
Men yo te komanse aswè, yo \ lan mitan bwa-yo-. hwa ankè!.
S. Je ne m' en rappelle plus.
ke nor pèdu/ KIeran di S. Tronpèt di nou-, mwen kwè banm monte sou yaurt
pye bwa. M-a kapab wè ki ko-te nou ye/. Kleyon monte sou youn pIe (sic)
chèn e li di, e li d:: / Mwen wè on bèl ti kay la-va-a. / Ann fè-, Tran-
pèt di ann fè vit poun ariqe avan lan nwit. / Malgré ke yo te fè, ke yo
te fè prese, lyè (ède) lè yo lan bèl ti kay-la 11 te
al lan fenèt-la, KIeran al lan fenèt la e li fè avèk
deja fè nwa./ Kl:\ ,.--l'
bèk li ko! kô !\~o-w !' /' . '-..../
Tronpèt al lan pot la avèk pat li li fè krak! krak! 1 Pè son pa reponn,1
Kleron taure zyeu 11 lan trou seru-a, Ki sa an-l wè? Ki sa an-l wè?/ youn
bann ti lumyè ki ap klere lan bwa-a/. Se te je lou yo, se te (le jou )'0)
san yo pa bouj e lan kay yo. /
192
(
Konpè Kabrit ki te al chez Docteur Coutu (sic) tou 1 li t-ap
chache youn kote pou li chache la nwit 1 te ran-, te remake Kleron
ak Tronpèt 1. Atansyon zanmi-m nan yo. Kite-m pase/. Ran! ran! ran!
avèk twa kout tèt li defonse pot la /. Lou yo sezi e yo sove kite
kay yo byen vit. Yo pran kouri/.
Kanta zanmi nou yo, Tronpèt, Kleron e Konpè Kabrit, 1 apati de
jou sa-a yo byenere e byen trankil lan bèl ti kay-yo lan bwa-a/. ~
Manman Mirèt pas janm rewè Tronpèt.
)
193