LES PROUESSES EXTRAORDINAIRES DE
ROBERTOU AUX PYRAMIDES
Facetie en occitan parAndre MARI
E d i t i o n s A C 2 C
Recit transcrit et enrichi par Andre Mari d'apres une histoire dite en occitan par Robert Durand, a Lodeve, en 1963.
Avec quelques clins d'œil a Alcofribas Nasier et Marcel Allemann, Patrice de Mac Mahon, Etienne Roda Gil et Claude Francois.
Remerciements a Bernard Collonges pour le tableaude J-L Gerome et son suave commentaire.
© Janvier 2019
2
LES PROUESSES EXTRAORDINAIRES
DE ROBERTOU AUX PYRAMIDES
3
L’autre jour, à la foire de Lodève, j’ai rencontré
Robertou, que je n’avais pas vu depuis des lustres. Il m’a
raconté ce qu’il était advenu de lui depuis notre dernière
rencontre à la foire de Villefort. Et ce qu’il m’a raconté est si
extraordinaire qu’il m’a paru indispensable de le consigner
pour instruire les générations futures ! Il faut que je vous dise
que Robertou ne parle que patois. Il ne comprend le français
qu’avec difficulté, et quant à l'écrire, n'en parlons pas ! Il m'a
demandé de le faire à sa place. Son occitan même est
approximatif. Comme vous allez le constater, c'est un mélange
de Cévenol, de Provençal, de Languedocien, ... C’est pourquoi
il m’a semblé préférable de traduire en bon français certains
passages de son récit.
Pour faciliter la lecture de ses propos en occitan et donc
mieux le comprendre, Robertou vous recommande les astuces
suivantes
La lettre "o" se prononce "ou" (en général). Pour les
terminaisons "iá", on prononcera "ié" dans nos Cévennes.
Beaucoup de consonnes en fin de mot sont muettes, c'est à dire
qu'elles ne se prononcent pas.
Vous trouverez, à la fin du récit de Robertou, un lexique
en aide à la définition de certains mots.
4
Le récit de Robertou
J'avais laissé les brebis une demi-journée pour
descendre au marché avec mon parapluie. Il y avait du
monde de partout et il y en avait un qui n'arrêtait pas
de me reluquer. Il avait un regard perçant et un
chapeau de militaire, la main passée dans son gilet :
Veses pas qu'èra Napoleon ! M'a vist e d'un còp
m’apèla:
- Hòu ! Ròbertou ! T'ai cèrca tot lo jorn ! Pasmens
èras aquí !
J'étais très surpris. Il se rapprocha et me dit :
- M'en vau en Egito e ai besonh de tus; vendràs
m'ajudar.
- Colhòsti, li diguèri, de qué farai ambe las fedas ?
- Te calcinas pas per aquò Ròbertou ! Le prendrem
per noirir l'armada; tanben seràs ben pagat. E sabes,
m’apelaràs “Leon”; totes me dison “Napoleon”, mas
ara Ròbertou, me diràs “Leon”.
- Li diguèri: va plan Leon; mas sabes siáu ben aquí
ambe las fedas sus lo Lauserò, e lo sas Leon, siáu anat
5
pas qu'un còp a Genoulha. E Egito, sabe pas ont'es. Ai
paur que me perdeguèsse en camin.
- Agues pas paur Ròbertou ! Restaràs emb ieu e
prendrem lo batèu a Tolon; l'Egito es un país qu'es de
l'autre costat de la mar.
- Tan plan li diguèri. Mas mon parapluòja restarà
amb ieu.
- N'auràs pas besunh, ploù jamai ont’anèm.
Je n'étais pas rassuré mais avec son regard d'aigle,
j'ai compris qu'il ne fallait pas le contrarier. En
insistant, j’ai quand même obtenu de pouvoir garder
mon parapluie. Je suis monté à côté de Léon dans son
charreton et on est parti à Toulon.
J’avais déjà vu la mer de loin, par beau temps, du
haut du Mont Lozère, mais j’appréhendais le bateau :
Ai! Te dise pas la mar ! Ai! Que d’aiga ! Que d’aiga !
E aquélis batèlas qu’èran gròs ! Me falguèt montar
aquí-dedins e Leon me diguèt :
- Sàique non Ròbertou ! Vas pas te negar ! Mon
batèu es mai ben armejat.
- Mas de qué fan totes aquéles canons ?
- Es per los Anglés, per lo còp que volrián nos
agantar, li bailarem qualques còps de canons.
6
- Mon-diéu ! Crese que tot aquò es pas ben per ieu.
Siáu pas nèci e benlèu ben, los Anglés an de canons
mai gròs que los nòstres.
- A ça me ! Ròbertou ! Me fas pas cagar ara ! Se
n'anèm e me fas pas mai d'enfachinadas.
Nous sommes sortis du port de Toulon et naviguions
vers la haute mer et alors ça a commencé à bouger :
Non de non ! Aquò bolegava, e davant, e darrièr, e
dacostat e mai davant, darrièr e tornamai. Aviái lo
bòmi e ai raca e tanben desgobilha mai qu’un còp !
Leon me diguèt :
- Ròbertou ! Manja un gros crostet de pan ! Veiràs
que saràs pas pus malaut.
- Pecaire, ai manja un bèu flòc de pan e tanben èri
mai drech !
Ò Leon ! Siás de bon conselh. Va plan ! Mas ara, un
pauc de carnsalada me fariá de ben !
- Se vòles manja de peis n’en manca pas aquí, los
soldats n’en pescaràn.
E com’aquò avèm manjat pas que de peis e de
carnsalada tot lo mes qu'aguèt falgut per arribar al
pòrt d’Alessandria, en Egito. Totes aguèrem la
caganha e tanben la foira e deguèrem manjar pas que
de ris per tot lo mes que venguèt !7
- Quante solaç Leon, sèm arribat ! De qu'es
qu'anèm veire dins aquèu país ?
- Veirem tanben de serenas dins lo pòrt
d’Alessandria.
- Vòles dire anèm ausir las sirènas ?
Avec toute l’armée on a marché jusqu’au Caire sans
problèmes :
Fasiá una calor dòu diable. I aviá pas que de
camèls, de palmièrs e de clapàs de pertot.
- Diga me Leon, de qué fasèm aquí ? I a pas ges
d'enemics !
- As rason, Ròbertou; mas a Paris, los dau
Directoire an decidat aquesta invasion per faire cagar
los Anglés. Mas, te lo dise, son pas que de colhons; an
pas res comprés :
S'ère Primièr Director, auriái manda en Egito un
autre general que ieu, e seriái encara a Paris ambe
Josefina.
– Colhòsti ! Lo sabiá pas que Josefina t'esperava a
Paris. Mas diga me Leon, quant arribarem ?
- Plan lèu. Podès veire jà las piramidas de hion.
Nous sommes enfin arrivés au pied des pyramides.
Ça vaut le coup d’œil !
8
I aviá de sabants que fasián pas que dessenhar e
mesuravan totas aquelas pèiras.
Lo sabant Gaspard Monge me diguèt:
- Ròbertou, com’an fach per bastir aquelas
piramidas ? Lo saves ?
- Sàique, benlèu, los massons èran melhors que los
nòstres !
Tout d’un coup les soldats se mettent à crier : «Les
Mameloucks ! Les Mameloucks ! Les Mameloucks ! »
De qu’es aquò tornamai, me diguèri. Ai lèu
comprés !
Aquela marrida mena èra de totas colors, sus de
chivals qu’èran ben nauts. Brandissián de grands
sabres, que disián « des cimeterres » en francés. La
batalha començava e te lo dise, los mamelocs èran
pas comòdes ! Me diguèri Ròbertou aquí i siás ! De
qué fas ara ? E ben vesètz, me rescondeguère darrièr
un clapàs !
Un mameloc me veguèt ! Torna son chival, e
brandussava aquèu cimentèri per m’agantar. Mon-
diéu! Mon-diéu! De qué fasèm ?
9
Tron de diéu! D’un còp ai dobèrt mon parapluòja de
pastre! Lo chival aguèt paur ! Se cabra e lo mameloc
s'espalanca al sòl ! Èra ben estabordit.
Los autres mamelocs quante vegèron aquò,
volguèron totes m’acampejar. Ai! Ai! Ai! Van
m'espeiar! Ròbertou vas te faire asclat ! E de qué
cresètz qu’ai fach ?
Ai mai dobèrt lo parapluòja, mai fermat, dobèrt,
fermat ... totes los chivals s’embalèron e escampèron
los mamelocs quieu per tèrra ! Los soldats le faguèron
presonièrs.
Leon èra content e me diguèt :
- Ròbertou, avèm gagnat la batalha de piramidas !
De segur, ton parapluòja vau cent canons.
- Leon, as ben vist qu’aqueles chivals aviàn jamai
vist de parapluòja coma lo mieu. Un grand parapluòja
de pastre, coma n’avèm sus lo Lauserò.
- Va plan Ròbertou; anarem manjar tot ara e
beurem de bon vin; mas d'en primièr, deve parlar un
pauc ambe los soldats.
Te vesi pas mon Leon que se quilha sus un clapàs e
diguèt davant los soldats :
« Surdati ! D'altu à sti piramidi... quaranta seculi si
cuntene à voi... »
10
E ! Léon ! De qu'es aquò ? En francés ! En francés !
Se reprendeguèt e diguèt :
«Soldats ! Du haut de ces pyramides, ... quarante
siècles vous contemplent »
Nos en'anèm manjar dins la tento de Leon. Leon
mai me mercejava, e mai, e mai... e la medalha
qu’auriái ... e me fasiá beure de son bon vin de
Còrsega - pasmens beguèrem ges fresc !
- Ròbertou, auràs tot se que vòles. Mas anaràs te
pausar un pauc a París. N'as pronh fach.
- A París ! E perqué París ? Vòli tornar au país.
- Veiràs, seràs ben a París. Ai besonh de tus à París.
Tanben tendràs Josefina velhat tant qu’i sèrai pas.
- Leon, sàique non ! Seriás pas un pauc gelós ?
- Ròbertou, fas pas lo bedigas mai ! Quante seràs a
París, me diràs tanben se los dau Directoire ensajan
pas de me botar defòra. Lo digues a degun, mas
farem un còp per lo 18 de brumaïre de l'an que ven,
quand sèrai tornat a París.
- Me caldrà mai montar dins ton grand batèu ?
- Non, prendràs una barcassa de pescaires.
A la batalha d' Aboukir, los Anglés m’an tot chaplat
mieu bèus batèus, a còp de canons !
- Ò Leon ! Te planisse, deves èstre ben marrit ! 11
(...) Et je suis parti, puis arrivé à Marseille, puis à
Paris trois mois après.
Leon m’aviá bailat un pauc de sòu e me diguèt que
me faldriá anar al castèl de Malmaison, e qu’aquí, devi
dire au varlet, que veni veire Josefina de la part de
Napoleon Bonaparte.
Lo varlet me faguèt entrar: Fan de puta ! Quante
bèl ostal ! E dedins èra pas que d’or. D’en naut de
l’escalièr te vesi pas davalar Josefina ! Te dise pas
quanta bèla femna es !
- Ròbertou! T’ai esperat tota la setmana ! Ent'èras ?
Mas ara que siás aquí, còcanha !
E me potonejava e m'esquichava dins le bras, e me
potonejava mai.
A ! Josefina, quanta bèla femna ! Leon èra fortunat !
E Josefina, sabes, te lo disi, quante parfum ! A ! Que
sentissiès bon Josefina !
- Ròbertou, ai pas lo temps totara, mas prendràs
mon carròça e anaràs dinnar a París. Lo menaire sa
ent'anar e veiràs un pauc de la capitala. Pagaràs pas
lo restaurant. Diràs que siás l’amic de Josefina.
- Rai ! Aquò farà ! Ensajarai de pas tròp me
bonhetar en manjant.
12
Au restaurant « Le Grand Véfour », c’était plein de
monde. Il y avait beaucoup de femmes; et oui, les
hommes étaient à la guerre. Elles étaient très peu
vêtues, à la mode Directoire. Quand j’ai dit que je
venais de la part de Joséphine, ils ont tous été très
serviables et m’ont même fait asseoir à la table
réservée du général Bonaparte. Ils voulaient me
débarrasser de mon parapluie pour le ranger mais j’ai
préféré le garder avec moi. Le plus difficile pour moi
était de parler français :
Totes parlavan pontchut e èra pas facil d'agantar
qué se disiá. Sabiái pas de qué comandar. Ai escotat
de qué los autres comandavon a la taula da costat :
« Garçon ! Un céleri s’il vous plaît »
Sabiái pas de qu'aquò èra, mas demandeguère la
mema causa :
« Un céleri s’il vous plaît »
Veses pas que me portèron d’api ! Ai tot manjat !
Lo garçon revenguèt et me demanda :
«Et pour la suite, ce sera quoi Monsieur Robertou?»
Aquesto còp aviái ausit una taula qu’aviá dit :
« Garçon! Idem s’il vous plaît »
Còcanha me diguèri !
« Un idem s’il vous plaît »
13
Tron de Diéu! Veses pas que me portèron mai d’api !
Ai tot acaba !
« Et pour le dessert, Monsieur désire ? »
Aqueste còp m’auràs pas ! Una taula aviá
comendat:
« Un gîte à la noix ».
Me diguèri, aquò es quauque pastisson ambe de
nòses. E ben non ! Ten-te ben : m’an portat un
plataras de dòba !
N'aviái mon regolige de fartalhe e me siáu ben
engalavat emb aquesta dòba.
Aviái ben begut tanben de bon vin de Còrsega e ara
me falguèt tornar a la Malmaison.
Defòra plòuvinava. Còcanha ! Ai dobèrt mon
parapluòja. Veses pas qué totas aquelas bèlas femnas
venguèron s'acantonar sos mon parapluòja !
«Monsieur Robertou soyez gentil ! Abritez-nous sous
votre grand parapluie »
Mon-diéu ! M'esquichavan per pas se banhar. I an
aviá qu’èran tant espangerladas que vesiatz los dos
cousins germans! Un pauc mai auriatz vist l’emboligo!
Los tafanaris èran ben gaututs !
Com'anèm faire ? Diguèri :
- Benlèu lo sabètz pas, mas m'en vau a la
Malmaison. Josefina m’espèra.14
Quante me veguèron montar dins lo carròça de
Josefina (fasiái un pauc l'espompi) éran totas
espantadas. Me diguèron :
« Ah! Dommage Monsieur Robertou, si Joséphine
vous attend, nous ne pouvons pas vous retenir plus
longtemps. »
I en aviá una polidèta que me dis :
- Fai mèfi Ròbertou, que se Bonaparte lo saupriá, te
mandariá hion de Paris, benlèu en Egito.
- N'en fas una polida badarela! N'en venèm de
l’Egito !
- E ! Ròbertou, lo sabiái pas ! Mas aquí al mitan de
totes aquestas bèlas femnas, deves éstre un bèu
pistachié !
- Diga me, sabes ben la nòstra parladura ! Seriás
pas de Chamborigaud ?
- Non, siáu de l'Aveiroun, de La Cavalariá. E espère
aquí que Bonaparte me baila un pauc de sòu. Siáu
veusa. Me l'an tuat a la batalha, en Itàli.
- Vau n'en parla a Josefina e auràs ta pension de
veusa de guèrra.
- Ò Ròbertou, me fas pas de paraulas com'aquò !
- Te dise de me creire. Siáu pas un messorgiér. Te
veirai deman aquí al Grand Véfour.
15
Un còp a la Malmaison, de pertot èra clafit de
soldats. Milladiéu ! Vesètz pas que Leon èra deja
arribat. M'agacha e me dis :
- Ò ! Ròbertou ! Siáu content de te veire aquí ben
segur. Restaràs aquí e adjudaràs Josefina a son jardin.
- A son jardin ? Coma ? Per la fartalha ? Ensaladas,
pòrris , caulets, cebas, ... e tanben de céleris ?
- Que non ! Sabes ben que Josefina es madura de
flors. Pas que de flors de l'iscla de la Martinico, ... de
ròsas, de jansemin, ... e autras flors, o sabe ieu ? ... e
ben faràs l'orticulteur.
- Leon, vau te lo dire: farai ben lo jardinier aquí,
mas vòle me maridar e tanben tornar e trabalhar al
país. Me faldriá un pauc mai de tèrra per las fedas.
- Ròbertou, te tròbas una femna e de tèrra e te
bailarai de sòu ! Despachas te que me caldrà lèu anar
en Itàli que los Austrians me fan susar un còp de mai !
- Leon, crese que n'ai trobat una ! Es de l'Aveiroun.
Es veusa de guèrra e li deves pagar sa pension.
Còcanha la tèrra, n'en manca pas au Larzac.
- Mostre que siás Ròbertou! Aqueste còp, m'as ben
empegat ! As qu'a venir deman ambe la veusa e tot
aquò se farà.
16
Le lendemain, je suis allé trouver Louisette au
restaurant Le Grand Véfour. Dès que je lui ai dit que je
l'amenai à la Malmaison voir Napoléon pour arranger
sa pension de veuve, elle m'a sauté au cou :
- Ò Robertou quante bèl òme siás ! Benlèu ben, se
siás pas maridat, pòs venir amb ieu a La Cavalariá.
Crese que siáu un pauc amorósa e ambe los sòus de
Napoleon, se voles, anarem viure al país. Quante bon
òme faràs.
- Aquò va plan! Benlèu aurem de fedas et lo lach
sara per faire lo racafòrt.
Mas me lassaràs parlar a Leon; cal faire mèfi, que
saves, es un pauc gimerrò e tanben reborsièr.
E veses, quante lo veirem, diràs pas que t'apelas
"Loïsà", mas diras que siás "Victoire". E veiràs que
com'aquò Leon se sentira de bona mena e me bailara
los sòus per crompar qualques quarteiradas de tèrra.
Come es un pauc superstitiós, li bailarem mon
parapluòja e li direm qu'es una mascòta que
desenfachina e que fa gagnar las guèrras.
À la Malmaison, j'ai présenté Victoire à Napoléon,
et, pressé comme toujours, il nous a ordonné de nous
marier et de partir aussitôt pour La Cavalerie.
Contrairement à quelques "carterées" de terre, il m'a17
donné l’ordre d'acheter un vaste territoire sur le
causse du Larzac, entre Millau, La Cavalerie et Nant.
L'Armée en serait propriétaire et je pourrai l'exploiter
ainsi que ma descendance sur un bail de 99 ans !
Loïsetà me diguèt:
- Fan de chichorla ! Ton Leon es qualqu'un ! Es pas
ben grand, mas anarà hion !
E dins nonanta noù ans, los drollets de nòstres
drollets diran :
« GARDAREM LO LARZAC »
18
Ce tableau de Jean-Léon GÉRÔME (1824-1904) atteste de la
présence de Robertou en Égypte, et plus précisément à la Bataille des
Pyramides. On voit en effet très nettement Robertou cheminer à pied
aux côtés de Napoléon Bonaparte.
Mais si ce dernier, juché sur un dromadaire blanc, est aisément
reconnaissable à son grand chapeau, le peintre a malencontreusement
affublé Robertou d'un bonnet de nuit, et, sans doute par souci
d'économiser sa peinture noire, n'a représenté que la canne du grand
parapluie de Robertou. Cette fantaisie d'artiste est d'autant plus
regrettable que l'on sait que c'est précisément grâce à ce parapluie, et
à l'usage judicieux qu'en fit Robertou au moment décisif, que la
bataille fut gagnée !
19
Lexique
Ce lexique ne prétend pas détenir, ou imposer quelque vérité
linguistique à qui que ce soit. Il s'appuie sur la graphie
"MESCLADÍS", bien connue, et propre à Robertou.
Page 3Veses pas que : tu vois pas que [prononcer: vézé pa ké] Le lecteur est ici pris à témoin par Robertou.adjudar : aider, donner un coup de main [pron: adjuda]colhòsti ! : interjection (qui va entrainer une objection) : ça alors ! mince alors ! diantre ! [couillosti]li diguèri / li diguère : je lui disamb, ambe : avec [ém, émmé]las fedas : les brebis [las fèdo]Te carcinas pas : Ne te fais pas de mauvais sang Va plan : ça va bien, ça va, OK [va pla]mas : mais [ma]lo Lauserò : le mont Lozère[lou Lo-ouzéro] sas, sabes : tu sais [sas, savés, sabés]
Page 4ont' / onte / ente : où [onté, enté]ai paur : j'ai peur [éï po-ou]ieu : moi [iéou]batèl, batèu : bateau [batèou]ploù jamai ent'anem : il ne pleut jamais où nous allons [plo-ou jamaï in t'anin]sàique non ! : interjection : je sais que non ! pas possible ! [saïké nou]mai : plus, encore [maï]armejat: armé (pour un navire)volrián : ils voudraient [vo-ourié]agantar : attraper [aganta]
Page 5nèci : bête, imbécile [nèçi]benlèu ben : peut-être que [bélèou bé]bailarem : nous donnerons [baïlarin]
20
A ça me ! : interjection exprimant la perplexité, la surprise et un peu la colère : mais c'est quoi ça! [a ça mé]enfachinadas : ensorcellements [infachinado]bòmi : nausée [bomi]racar : rendre, vomir [raka]tanben : aussi bien [tanbé]crostet de pan : un crouton de pain [crousté dé pan]pecaire : peuchère [pékaïré]flòc : morceau [flo]drech : droit [dré, drétch]carnsalada : chairsalée, ventrèche, petit salé [karsalado]peis : poissons [péïs]lo mes : le mois [lou més]qu'aguèt falgut : qu'il avait fallu [K'aguè faougu]la foira: la chiasse [la fouïro]ris : le riz
Page 6solaç : soulagement [soulass]serenas : sirènes, femmes poisson [séréna]ausir : entendre [o-ouzi]sirènas : sirènes d'alerte [sirèno]clapàs : amoncellement, tas de cailloux, terrain plein de cailloux
(Lo Clapàs: sobriquet de la ville de Montpellier)t'esperava : t'attendait [téspérava]plan lèu : bientôt [planlèou]de hion : de loin [dé ion]
Page 7dessenhar : dessiner [décénia]pèiras : pierres [pèïro]lo sabant : le savant [lou savan]los massons : les maçons [lou maçoun]melhors : meilleurs [méyou]tornamai : encore, à nouveau [tournamaï]lèu : vite, tôt [lèou]marrida mena : mauvaise engeance [marido méno]nauts : hauts [naou]vesètz : voyez [vézès]me rescondeguère: je me suis caché, dissimulé [mé réscoundéguère]cimentèri : cimetière [cimintère]
(pour Robertou, le cimeterre du mamelouck est un raccourci vers le cimetière)
Page 8tron de diéu : tonerre de dieu [troun de diou]espalancar : tomber rudement par terre [éspalanka]estabordit : assommé, K.O. [estabourdi]acampejar : poursuivre quelqu'un [akanpéja]
21
espeiar : écorcher, mettre en charpie [éspéïa]asclar : fendre, éclater un bout de bois [ascla]cresètz : croyez [crézès]quieu per tèrra : cul par terre [kiou per tèra]de segur : pour sûr [dé ségu]tot ara : tout à l'heure [tou t'aro]pauc : peu [po-ou]"Surdati ! D'altu ..." :
(Bonaparte dans l'élan de la victoire, s'exprime en Corse, sa langue maternelle!)
Page 9mercejava : remerciait [mérçéjavo]pasmens beguèrem ges fresc : voire, nous ne bûmes point frais [pamin béguèrin jés frés]pronh : assez, suffisamment [prou, proun]tendràs Josefina velhat : tu garderas un œil sur Joséphine [tindras Jouséfinoveilla]gelós : jaloux [jélous]bedigas : gentil imbécile [bédigas]degun : personne. " i a degun" : il n'y a personne. [dégun]caldrà / faldrà : il faudra [co-oudra, fo-oudra]pescaires : pêcheurs [péscaïré]chaplat : cassé, détruit, bousillé [tchapla]marrit : marri, peiné, désabusé
Page 10varlet : valetostal : maison [oustaou]davalar : dévaller, descendre [davala]femna : femme [fen-na]setmana : semaine [sémana]còcanha ! : Interjection: facile ! pas de soucis ! à l'aise ! t'inquiète ! [Kokagno]potonejava : il/elle embrassait [poutounédjava]rai ! : interjection: c'est bon ! ça va ! qu'il en soit ainsi ! passons ! [raï]lo menaire : le cochet, le meneur [lou ménaïré]Ensajarai : j'assaierai [inçadjaraï]bonhetar : se tacher de gras, faire une bougnette sur son vêtement [bougneta]
Page 11pontchut : pointu [pountchu]agantar : saisir, attrapper [aganta]taula : table [taoulo]api : céleri
Page 12pastisson : gâteau [pastiçou]
22
nòses : noix [nozé]Ten-te ben: Tiens toi biendòba : daube, bœuf bourgignon regolige : nausée, gonfle, dans le sens être de saturé, en avoir raz le bol [régoulidgé]fartalha : l'ensemble des légumes du potager [fartaillo]s'acantonar : se serrer à l'abris [s'akantouna]m'esquichavan : me serraient [meskitchavo]banhiar : mouiller [bania]espangerladas : décolletées [éspandjèrlado]l'emboliga : le nombril [l'énbouligo]tafanari : fessiergaututs : joufflus, [ga-outu]
Page 13espompi : rengorgé, qui se gonfle d'importance, qui plastronne [éspounpi]
(De totes los nòstres presidents, Georges Pompidou èra lo mai espompi)
espantat : ébahi [éspanta]polidèta : mignonette [poulidèto]fai mèfi : fais attention, prend garde [faï mèfi]badarela : empotée, un peu niaise [badarélo]pistachié : à Marseille, un homme qui tourne autour des femmes, un vert galant. Le diéu de la mitoulougia Éron tóutei de pistachié
(M. Bourrelly. Cité par Frédéric Mistral) (Les dieux de la Mythologie Étaient tous des pistachiers)veusa : veuve [véouza]paraulas : paroles, ici dans le sens de promesses en l'air [paraoulo]messorgiér : menteur [méssourguié]
Page 14clafit : en quantité, truffé de ...m'agacha : il me voit, me repère d'un seul regard [magatcho]ben segur : sûr, en bonne suretéEnsaladas : salades [inçalado]porris : poireaux [pori]caulets : choux [ka-oulé]cebas : oignons [cébo]es madura : est folle [és madeuro]trabalhar : travailler [trabaya]te tròbas : tu te trouves [té troba] susar : suer [suza]mostre : gentil monstre; se dit en interpellant un garnement [moustré]ben empegat : ici dans le sens de s'être bien fait avoir, bien attrapé [bén inpéga]
23
Page 15òme : homme, mais aussi : un mari [omé]lo lach : le lait [lou latch / lou la]racafòrt : fromage de Roquefortgimerrò: capricieux, entêté, revêche [jimero]reborsièr / rebrossièr : qui s'oppose souvent aux autres, contradicteur pathologique [rébroussié]quarteirada : "carterée". Unité de surface agricole, variable suivant les terroirs [kartéïrado]
(la carterée vaut 26 ares 75 ca, mesure de Montpellier).mascòta : mascotte, porte bonheurdesenfachina : enlève le mauvais sort [dézénfatchino]
Page 16Fan de chichorla ! : Interjection qui marque l'étonnement. Mot à mot: enfant de ... jujube ! [fan dé chichourlo]drollet / drolleta : gentil petit garçon / fillette [droulé / drouléto]
24