m i c h e l - r i c h a r d
delalande (1657-1726)
Des petits motets pour la Chapelle du Roy. Ces "petites" compositions de musique
sacrée pour quelques solistes et un ensemble instrumental réduit forment en
quelque sorte le pendant des grands
mofefsversaillais : le successeur de Lully excellait dans l'un comme dans l'autre.
Au sortir du Grand Siècle, Delalande s'impose en effet parmi les grands noms
français de l'âge baroque.
"Petits Motets" for the Chapelle du Roy.
These "petites" compositions of sacred
music for several soloists and a small
instrumental ensemble are in a certain
sense the pendants to the grands motets of Versailles: Lully's successor excelled in both
forms. At the close of the Grand Siècle,
Delalande asserted himself as one of the
truly great figures in Franch Baroque music.
t o t a l time I I L L L U I L U UJJJJJJLLLLL �
67-40 W H H i
harmonia mundi s a - Mas de Vert, 13200 Arles ® 1992,1997
Made in Germany ( £ 0 ) 7 0 4 5 )
HMT 7 9 0 1 4 1 6 BES1B3
pet i ts m o t e t s
m i s e r e r e à v o i x s e u l e [et choeur] (1867)* (23'20)
v a n u m e s t v o b i s a n t e l u c e m (10'24)
m i s e r a t o r e t m i s e r i c o r s (6'43)
c a n t i q u e q u a t r i è m e (13'13)
"sur le bonheur des justes & sur le malheur des resprouvez"
louis lemaire (1693/4-c. 1750)
a s s u m p t a e s t m a r i a (3'03)
j e a n - b a p t i s t e morin ( 1677 -1754)
r e g i n a c o e l i , "motet à deux dessus, antienne à la sainte vierge"
( 1 0 7 2 )
v é r o n i q u e g e n s , Sandr ine piau
n o é m l r ime, a r i e t t e s teyer
les arts florissants
William christie direct ion & o r g u e
DDD
La légende harmonia mundi. J.S. Bach � Sonates pour flûte et clavecin / Marc
Beaucoudray, William Christie � J.S. Bach � Variations
Goldberg / Kenneth Gilbert « Boccherini � Fandango,
Quatuors pour deux clavecins / William Christie, Christophe
Rousset � Boccherini � Quintettes avec contrebasse /
Ensemble 415, Chiara Banchini � Boccherini � Symphonies /
Akademie fur Alte Musik Berlin � Brahms � Sonates
pour clarinette & piano / Michel Portai, Georges
Pludermacher � Brahms � Quatuor avec piano /
Jean-Claude Pennetier, Régis Pasquier, Bruno
Pasquier, Roland Pidoux � Chopin � Nocturnes
op. 9,15, 27, 32 / Brigitte Engerer � Chopin �
Nocturnes op.37, 48 , 55, 62 & posth. /
Brigitte Engerer � Delalande � Petits Motets /
Les Arts Florissants, William Christie � De La
Rue � Messe "L'Homme armé" . Requiem /
Ensemble Clément Janequin � Dowland �
"Corne again , s w e e t love" / Lute Songs/
Alfred Délier � Dutilleux * Symphonie n°1 /
Orchestre National de Lyon, Serge Baudo �
Froberger � Suites & Toccatas / Christophe Rousset
� Gesualdo � Sabbato Sancto / Ensemble Vocal
Européen, Philippe Herreweghe � Graun � Cleopatra &
Cesare / Les grands airs / Concerto Kôin, René Jacobs �
Haendel � Susanna (extraits) / Philharmonia Baroque
Orchestra, Nicholas McGegan � Janequin � Les Cris de
Paris, c h a n s o n s / Ensemble Clément Janequin,
Dominique Visse � Lully � Extraits d'Arys / Les Arts
Florissants, William Christie � Mazzocchi � Sacrae
Concertation es / Nederiands Kamerkoor, René
Jacobs � Monteverdi / Il Ballo délie ingrate /
Les Arts Florissants, William Christie
� Moussorgsky � T a b l e a u x d ' u n e
exposition, etc. / Brigitte Engerer �
Mozart * Concerto pour clarinette
Michel Portai, clarinette, Wiener
Kammerorchester
Mozart � Quatuors avec piano / The Mozartean
Players � Mozart � Quintettes à cordes / Ensemble 415
� Poulenc � La Voix humaine / Françoise Pollet, Orchestre
National de Lille, Jean-Claude Casadesus � Prokofiev �
Alexandre Nevski, Lieutenant Kijé / Orchestre National de
Lille, Jean-Claude Casadesus � Purcell � Ten Sonatas in Four
Parts / London Baroque � Purcell � The Indian Queen
/ Délier Consort, Alfred Délier � Rachmaninov �
Œuvres pour deux pianos / Brigitte Engerer,
Oieg Maisenberg � Rameau � Grands Motets /
La Chapelle Royale, Philippe Herreweghe �
Rameau � Pièces de clavecin en concerts /
Christophe Rousset, clavecin, Ryo Terakado,
Kaori Uemura � Ravel � Boléro, La Valse,
Concertos pour piano / Orchestre National de
Lille, Jean-Claude Casadesus, Georges
Pludermacher, piano � Saint-Saëns � Le Carnaval
des animaux / Ensemble Musique Oblique �
Schubert � Octuor en Fa / Ensemble Walter
Boeykens � Schubert � Trio op. 99 / Sonate pour
piano op. 120 / Jean-Claude Pennetier, Régis
Pasquier, Roland Pidoux � Schùtz � Histoire de la
Résurrection / Concerto Vocale, René Jacobs � Stravinsky �
L'Histoire du soldat (+Berg, Bartok) / Ensemble Walter
Boeykens � Telemann � Les Plaisirs / Sarah Cunningham,
Marion Verbruggen, Orchestra of the Age of
Enlightenment, Monica Huggett � Vivaldi � Concertos
pour f lûte / Janet See, Philharmonia Baroque
Orchestra, Nicholas McGegan � Codex Chantilly /
Ensemble Organum, Marcel Pérès � G r a n d e
Liturgie Orthodoxe Slave / Chœur Rybine �
Messe de Tournai (XIV e siècle) � Ensemble
Organum, Marcel Pérès � Récital de harpe
/ Isabelle Moretti � Récital Jennifer
Larmore � Monteverdi, Haendel,
Mozart / René Jacobs &
Philippe Herreweghe
MICHEL-RICHARD DELALANDE
Miserere à voix seule [et c h œ u r ] ( 1 6 8 7 ) *
[TJ M i s e r e r e m e i , D e u s . Chœur : Et s e c u n d u m 1 ' 4 1
H A m p l i u s l a v a m e a b i n i q u i t a t e m e a . Chœur : T i b i so l i p e c c a v i 2 ' 4 4
H] Ecce e n i m in i n i q u i t a t i b u s . Chœur : E c œ e n i m v e r i t a t e m 2 ' 1 1
LTJ A s p e r g e s m e h y s s o p o . Chœur : A v e r t e f a c i e m 4 ' 1 9
U] C o r m u n d u m c r é a in m e Deus . Chœur : N e p r o j i c i i a s a m e 2 ' 1 9
S R e d d e m i h i . Chœur : D o c e b o i n i q u o s v i a s tuas 1 ' 4 6
\Z\ L ibé ra m e . Chœur : Q u o n i a m si vo lu isses s a c r i f i c i u m 3 ' 2 1
E S a c r i f i c i u m D e o . Chœur : B e n i g n e f a c D o m i n e 2 ' 5 9
[g ] Tune a c c e p t a b i s s a c r i f i c i u m . Chœur : M i s e r e r e m e i , Deus 2 ' 0 0
LOUIS LEMAIRE
@ Assumpta est Maria 3 ' 0 3
"à deux voix égales, pour la Feste de l'Assomption de la Ste Vierge"
MICHEL-RICHARD DELALANDE
Vanum est vobis ante lucem
0 V a n u m est v o b i s 6 ' 1 7
SI V o v e t e e t r e d d i t e 4 ' 0 7
SI Miserator et misericors 6 ' 4 3
Cantique Quatrième
"sur le bonheur des justes & sur le malheur des resprouvez"
S H e u r e u x , q u i d e la sagesse 2 ' 0 5
H D e q u e l l e d o u l e u r p r o f o n d e 2 ' 2 7
M In fo r tunés q u e nous s o m m e s 2 ' 1 1
0 Pour t r ouve r un b i e n f r a g i l e 2 ' 1 9
H D e nos a t ten ta ts in justes 1 ' 2 5
0 A u s s i d ' u n e v o i x p l a i n t i v e 2 ' 4 6
JEAN-BAPTISTE MORIN
Regina Coeli, "motet à deux dessus. Antienne à la sainte Vierge" 1 0 ' 2 2
LES ARTS FLORISSANTS
V É R O N I Q U E G E N S ( 1 , 3 , 7 , 1 0 , 1 1 , 1 2 , 1 4 - 2 0 )
S A N D R I N E P I A U ( 4 , 6 , 9
N O E M I R IME ( 1 0 , 1 3 - 2 0
ARLETTE STEYER ( 2 , 5 , 8
sopranos
C H Œ U R *
S y l v i e C o l a s , C a r o l i n e d e C o r b i a c , B é a t r i c e M a l l e r e t
D o n a t i e n n e M i c h e l - D a n s a c , A n n e P i c h a r d
S y l v i a n e Pi tour , A n n e - M a r i e T a u z i n
sopranos
C O N T I N U O
Eric Be l l ock , théorbe*
A n n e - M a r i e Las la , basse de viole*
El i sabe th M a t i f f a , basse de violon & basse de viole
K e n n e t h W e i s s , clavecin & orgue*
Direction* & Orgue WILLIAM CHRISTIE
FRANÇAIS
A v e c ses Cántica Sacra d e 1 6 5 2 , H e n r y Du M o n t l a n ç a un g e n r e n o u v e a u ,
q u i c o n n a î t r a i t sous les a u s p i c e s d e Louis XIV une v o g u e i m p o r t a n t e , e t c e
j u s q u ' a u m i l i eu d u XVI I I e s i èc le . C e s pet i ts mote ts , la " C h a p e l l e M u s i q u e " les
e x é c u t a i t à l ' o r i g i n e à la messe ( p e n d a n t l 'É léva t ion ) , en t re un g r a n d mo te t e t
le Domine salvum fac Regem q u i c o n c l u a i t c h a q u e c é r é m o n i e . Ve rs 1 7 0 0 ,
s o u s l ' i n s t i g a t i o n d e P h i l i p p e II d ' O r l é a n s et d e ses m u s i c i e n s ( B e r n i e r ,
C a m p r a , M o r i n ) , le g e n r e d e v i n t une sor te d e " c a n t a t e r e l i g i e u s e " a v e c a i r s
et réc i ta t i f s , d a n s l a q u e l l e le sty le i t a l i en fut mis à l ' h o n n e u r . G r â c e à ses
m o d e s t e s d i m e n s i o n s e t à s o n e f f e c t i f r é d u i t à q u e l q u e s c h a n t e u r s e t
ins t rument is tes sou tenus p a r l ' i n é v i t a b l e basse c o n t i n u e , le pe t i t mo te t o f f r a i t
un r é p e r t o i r e i d é a l p o u r les ég l i ses et c o m m u n a u t é s re l i g i euses ( c o m m e S a i n t
C y r ) , p o u r les o f f i ces d e v ê p r e s , p o u r les p r o c e s s i o n s , e t p o u r les conce r t s
tan t p r i vés q u e p u b l i c s ( C o n c e r t Sp i r i t ue l ) .
M i c h e l - R i c h a r d D e l a l a n d e [De L a l a n d e ] ( 1 6 5 7 - 1 7 2 6 ) , "Su r I n t e n d a n t d e la
M u s i q u e d u R o y , M a î t r e d e M u s i q u e e t C o m p o s i t e u r O r d i n a i r e d e l a
C h a p e l l e et d e la C h a m b r e d e S a M a j e s t é " Louis X IV , f i t " p o u r les au te l s c e
q u e Lul ly a v a i t f a i t p o u r le t h é â t r e " , n o t e C o l i n d e B l a m o n t . Ses g r a n d s
mote ts , c h e f s - d ' œ u v r e insurpassés q u i p e r d u r è r e n t j u s q u ' à la f i n d e l ' A n c i e n
R é g i m e , e u r e n t " l e b o n h e u r d e r e m p l i r les vues sa in tes d ' u n si g r a n d r o i .
Q u e l l e e x p r e s s i o n n'est p a s r é p a n d u e d a n s la p lus p a r t d e ses réc i t s . " Les
pet i ts motets d e D e l a l a n d e sont b e a u c o u p m o i n s c o n n u s q u e leurs g r a n d s
f rè res , j us tement p a r c e q u e la p l u p a r t son t " a r t i f i c i e l s " , o u p lus p r é c i s é m e n t ,
p a r c e q u ' i l s s o n t c o m p o s é s à p a r t i r d e c e s réc i t s d e g r a n d s m o t e t s q u i
c h a r m a i e n t tou t Par is . M i s à p a r t le Miserere à voix seule - g r a v é p a r L. H u e
en 1 7 3 0 a u x cô tés d e t ro is m a g n i f i q u e s Leçons de Ténèbres - d o n t les neu f
ve rse ts d e D e l a l a n d e s o n t é n o n c é s p a r un so l i s te e n a l t e r n a n c e a v e c le
" p l a i n c h a n t m u s i c a l " c h a n t é s p a r les r e l i g i e u s e s , le Vanum est vobis ante
lucem e t le Miserator et rnisericors, tous d e u x c o n s e r v é s en m a n u s c r i t ( B . N .
Rés. 1 8 9 9 ) ne sont q u e d e s a r r a n g e m e n t s d e g r a n d s mote ts a d a p t é s p o u r
s o p r a n o , b a s s e c o n t i n u e et r i t ou rne l l es d ' o r g u e ( r é d u c t i o n s d e s r i t ou rne l l es
d ' o r c h e s t r e ) p a r f o i s é c r i t e s e n t o u t e s n o t e s . C e u x - c i c o m b i n e n t d e u x
p s a u m e s , d i v i s a n t c h a c u n e d e ces p i è c e s en d e u x p a r t i e s c o n t r a s t é e s t an t
p a r le c a r a c t è r e q u e p a r l ' é c r i t u re m u s i c a l e . Miserator et rnisericors, p a r
e x e m p l e , d é b u t e p a r d e u x sec t ions d e t e m p o c o n t r a s t é ( " l e n t e m e n t " e n la
m i n e u r , " l é g e r et g r a c i e u x " en La m a j e u r ) p o u r le P s a u m e 1 4 4 , et se p o u r s u i t
e n La m a j e u r p a r un a i r " g a y m e n t " e n d e u x p a r t i e s e l l e s - m ê m e s e n t r e -
c o u p é e s d e d e u x c o u r t e s p l a g e s " l e n t e m e n t " ( P s a u m e 6 7 ) . Le Cantique
quatrième sur le bonheur des justes & sur le malheur des Reprouvez. Tiré de
la Sagesse. Chap. 5. fut p u b l i é p a r B a l l a r d en 1 6 9 5 à la f i n d u v o l u m e d e s
Cantiques chantez devant le roy et composés par Monsieur Moreau ...
propres pour les Dames religieuses. Le c a n t i q u e d e D e l a l a n d e , p o u r d e u x
dessus et b a s s e c o n t i n u e r e g r o u p e u n e i n t r o d u c t i o n en d u o , et c i n q n u m é r o s
( o u s t a n c e s ) d e d e u x p h r a s e s c h a c u n . Les d u o s , é c r i t s e n un s i m p l e
m o u v e m e n t p a r a l l è l e , v i e n n e n t p o n c t u e r les n u m é r o s 3 et 4 m a i s d e m e u r e n t
facu l ta t i f s . La f o r m e g l o b a l e d e la p i è c e c o r r e s p o n d , à la t o n a l i t é p rès q u i
osc i l l e en t re ré m i n e u r et Ré m a j e u r , à " l a r è g l e d e s C a n t i q u e s , q u i est d e
f a i r e p a s s e z p lus ieu rs S tances sur u n e m ê m e m o d u l a t i o n [ m u s i q u e ] . "
Louis L e m a i r e ( 1 6 9 3 / 4 - C . 1 7 5 0 ) , é l è v e d e S é b a s t i e n d e B r a s s a r d à M e a u x ,
a p u b l i é d e n o m b r e u s e s can ta t i l l e s , d e s c o n c e r t s sp i r i t ue ls , e t d e u x l iv res d e
Motets a une et deux voix avec symphonie, & sans symphonie chantez au
Concert Spirituel du château des Thuilleries depuis 1728 jusqu'en 1733.
Divisez en dix-huit Saluts... éd i t és p a r J . B . C h . B a l l a r d . VAssumpta est Maria,
" à d e u x v o i x é g a l e s , p o u r la Feste d e l ' A s s o m p t i o n d e la Ste V i e r g e " fu t
p r o b a b l e m e n t é c r i t p o u r M e l l e s P e t i t p a s e t E r r e m e n s q u i c h a n t è r e n t a u
C o n c e r t Sp i r i t ue l p lus ieurs pet i ts mote ts à d e u x v o i x d e L e m a i r e en 1 7 3 0 et
1 7 3 3 . Assumpta est Maria es t u n e o e u v r e i t a l i a n i s a n t e g r a c i e u s e e t
a g r é a b l e , à l ' h a r m o n i e e x p r e s s i v e ( r e ta rds , v is i te d e s t o n a l i t é s d e f a # et
d o # m ineu r ) e t d o n t les i d é e s m u s i c a l e s son t d é v e l o p p é e s a u m o y e n d e
m a r c h e s h a r m o n i q u e s et d ' u n e é c r i t u r e c o n t r a p u n t i q u e , s i n o n c a n o n i q u e ,
t r a h i s s a n t u n e s c i e n c e s û r e . A p r è s u n e r e p r i s e d e l a p r e m i è r e p a r t i e
" g r a c i e u s e m e n t " ( A A B C A B ) , le mo te t c o n c l u t p a r un alleluya " l é g è r e m e n t "
e n t ro is sec t ions (DED) q u i n 'est p a s sans r a p p e l e r c e u x d e B r a s s a r d .
Le Regina Coeli, " M o t e t à d e u x dessus . Antienne a la s a i n t e V i e r g e " d e
J e a n - B a p t i s t e M o r i n ( 1 6 7 7 - 1 7 5 4 ) , a t t a c h é a u s e r v i c e d e l ' A b b e s s e d e
C h e l l e s , la f i l l e d u R é g e n t e t o r d i n a i r e d e la m u s i q u e d e c e d e r n i e r , est
ex t r a i t d e son Premier livre de Motet p u b l i é en 1 7 0 4 . C e t t e œ u v r e , l ' une d e s
p l u s c é l è b r e s d e l e u r a u t e u r ( e l l e se t r o u v e d a n s le m ê m e m a n u s c r i t
c o n s e r v a n t les p e t i t s m o t e t s d e D e l a l a n d e ) , se d i v i s e e n q u a t r e p a r t i e s
( " r o n d e m e n t " , " d i a l o g u e " , " l e n t e m e n t " e t da capo d u "rondement") e t t i re sa
s u b s t a n c e m é l o d i q u e d e l ' a n t i e n n e g r é g o r i e n n e d o n t les p r e m i è r e s n o t e s
f o r m e n t le m o t i f p r i n c i p a l d u " r o n d e m e n t " . C e t t e p i è c e , c o m m e tous les
m o t e t s d e M o r i n , t r a h i t , p a r s o n d o capo, ses n o m b r e u s e s s e p t i è m e s
( f r équen tes sur le m o t " a l l e l u y a " ) e t so n p l a n t o n a l b a s é sur le c y c l e d e s
q u i n t e s , un " c a r a c t è r e peut-est re t r o p n o u v e a u " p o u r les o re i l l es f r a n ç a i s e s .
Le Regina Coeli est u n e œ u v r e d o n t la v i r tuos i té v o c a l e l ' é l o i g n é d u cu l te et
la r a p p r o c h e d e la sa l le d e c o n c e r t . Si D e l a l a n d e m é d i t e , M o r i n et L e m a i r e
e u x " e n t a c h e n t " les tex tes sac rés d e l 'espr i t m o n d a i n (et i ta l ien) en v o g u e .
J E A N - P A U L M O N T A G N I E R
ENGLISH
W i t h his Cantica Sacra o f 1 6 5 2 H e n r y D u M o n t i n a u g u r a t e d a n e w g e n r e
w h i c h , u n d e r t he a u s p i c e s o f Louis X IV , w a s to r e m a i n m u c h in v o g u e unt i l
the m i d d l e o f the 1 8 t h c e n t u r y . These l i t t le mote ts w e r e o r i g i n a l l y s u n g b y the
" C h a p e l l e M u s i q u e " in t he M a s s ( d u r i n g t he E l e v a t i o n ) , b e t w e e n a l a r g e
m o t e t a n d t h e Domine salvum fac Regum w i t h w h i c h e a c h c e l e b r a t i o n
e n d e d . A r o u n d 1 7 0 0 , a t t he i n s t i g a t i o n o f P h i l i p p e II d ' O r l é a n s a n d h is
m u s i c i a n s (Bern ie r , C a m p r a M o r i n ) , the g e n r e b e c a m e a k i n d o f " r e l i g i o u s
c a n t a t a " w i t h a r i a s a n d rec i ta t i ves a n d in w h i c h h o n o u r w a s d o n e to the
I ta l i an s ty le . D u e to its m o d e s t d i m e n s i o n s a n d t he f a c t t ha t it c a l l e d f o r n o
m o r e t h a n a f e w s inge rs a n d ins t rumenta l i s ts w i t h the i n e v i t a b l e c o n t i n u o , the
s m a l l m o t e t c o n s t i t u t e d a n i d e a l r e p e r t o r y f o r c h u r c h e s a n d r e l i g i o u s
c o m m u n i t i e s ( l ike S a i n t C y r ) , f o r the o f f i ces o f v e s p e r s , f o r p r o c e s s i o n s a n d
fo r p r i v a t e a n d p u b l i c c o n c e r t s ( C o n c e r t Sp i r i t ue l ) .
M i c h e l - R i c h a r d D e l a l a n d e [De L a l a n d e ] ( 1 6 5 7 - 1 7 2 6 ) , "Su r I n t e n d a n t d e la
M u s i q u e d u R o y , M a î t r e d e M u s i q u e e t C o m p o s i t e u r O r d i n a i r e d e l a
C h a p e l l e et d e la C h a m b r e d e Sa M a j e s t é " Louis X IV , d i d " f o r the a l t a r w h a t
Lully h a d d o n e f o r the t h e a t r e " , as ô o l i n d e B l a m o n t o b s e r v e d . H i s l a r g e
mote ts , u n s u r p a s s e d m a s t e r p i e c e s t ha t c o n t i n u e d to b e s u n g unt i l t he e n d o f
the A n c i e n R é g i m e , h a d " t h e g o o d f o r t u n e o f r e a l i z i n g the r e l i g i o u s v i e w s o f
s o g r e a t a k i n g . W h a t e x p r e s s i v e n e s s t h e r e is i n m o s t o f h i s récits."
D e l a l a n d e ' s sma l l mote ts a r e f a r less k n o w n t h a n the i r l a r g e r c o u n t e r p a r t s ,
Pr ec i se l y b e c a u s e mos t o f t h e m a r e " a r t i f i c i a l " , o r , to p u t it m o r e c l e a r l y ,
e c a u s e t h e y w e r e b a s e d o n t h e s e v e r y récits o f t h e l a r g e m o t e t s t h a t
e n c h a n t e d tout Paris. A p a r t f r o m the Miserere à voix seule - e n g r a v e d in
1 7 3 0 b y L. H u e t o g e t h e r w i t h t h r e e m a g n i f i c e n t Leçons de Ténèbres - in
\
JO
w h i c h D e l a l a n d e ' s n i n e verses a r e s u n g b y a so lo is t in a l t e r n a t i o n w i t h the
" p l a i n c h a n t m u s i c a l " s u n g b y the n u n s , the Vanum est vobis ante lucem a n d
the Miserator et misericors, b o t h p r e s e r v e d in m a n u s c r i p t ( B N Rés. 1 8 9 9 ) ,
a r e n o m o r e t h a n a r r a n g e m e n t s o f l a r g e mote ts w h i c h n a v e b e e n a d a p t e d
f o r s o p r a n o , c o n t i n u o a n d o r g a n n t o r n e l l i ( r e d u c t i o n s o f t h e o r c h e s t r a l
r i to rne l l i ) s o m e t i m e s w r i t t e n o u t in fu l l . T h e y c o m b i n e t w o p s a l m s , d i v i d i n g
e a c h o f t he p i e c e s i n to t w o c o n t r a s t i n g p a r t s - b o t h in c h a r a c t e r a n d in
w r i t i n g . For i n s t a n c e , Miserator et misericors b e g i n s w i t h t w o s e c t i o n s in
c o n t r a s t i n g t e m p i ( " l e n t e m e n t " i n A m i n o r a n d " l é g e r e t g r a c i e u x " i n
A m a j o r ) to w o r d s f r o m Psalm 1 4 4 a n d c o n t i n u e s in A m a j o r w i t h a n a r i a
( " g a y e m e n t " ) i n t w o s e c t i o n s t h a t a r e t h e m s e l v e s d i v i d e d b y t w o s h o r t
p a s s a g e s ( " l e n t e m e n t " ) f r o m P s a l m 6 7 . T h e Cantique quatrième sur le
bonheur des justes & sur le malheur des Reprouvez. Tiré de la Sagesse.
Chap. 5 w a s p u b l i s h e d b y B a l l a r d in 1 6 9 5 a t t he e n d o f t he v o l u m e o f
Cantiques chantez devant le roy et composé par Monsieur Moreau...
propres pour les Dames religieuses. D e l a l a n d e ' s c a n t i c l e f o r t w o t r e b l e
v o i c e s a n d c o n t i n u o cons is ts o f a n i n t r o d u c t i o n in d u o a n d f i ve n u m b e r s (or
s tanzas) o f ten l ines e a c h . Duets w r i t t e n in s i m p l e p a r a l l e l m o t i o n c o m e in to
p u n c t u a t e N o s . 3 a n d 4 , b u t t h e y a r e o p t i o n a l . T h e o v e r a l l f o r m o f the p i e c e
c o r r e s p o n d s (w i th the e x c e p t i o n o f the t o n a l s t ruc ture t ha t s w i n g s b e t w e e n
D m i n o r a n d D m a j o r ) to " t h e ru le in C a n t i q u e s w h i c h is t o set s e v e r a l
s t a n z a s to the s a m e m o d u l a t i o n ( m u s i c ) " .
Louis L e m a i r e ( 1 6 9 3 / 4 - C . 1 7 5 0 ) , a p u p i l o f S é b a s t i e n B r o s s a r d a t M e a u x ,
p u b l i s h e d a l a r g e n u m b e r o f " c a n t a t i l l e s " , s a c r e d v o c a l " c o n c e r t s " a n d t w o
b o o k s o f Motets a une et deux voix avec symphonie, & sans symphonie
chantez au Concert Spirituel du château des Thuilleries depuis 1728
jusqu'en 1733. Divisez en dix-huit Saluts... p u b l i s h e d b y J . B . C h . B a l l a r d .
The Assumpta est Maria, " f o r t w o e q u a l v o i c e s fo r the Feast o f t he A s s u m p t -
i o n o f t he H o l y V i r g i n " w a s p r o b a b l y w r i t t e n f o r M e s d e m o i s e l l e s Pe t i tpas
a n d E r r e m e n s w h o s a n g s e v e r a l s m a l l m o t e t s b y L e m a i r e a t t he C o n c e r t
S p i r i t u e l in 1 7 3 0 a n d 1 7 3 3 . T h e Assumpta est Maria is a g r a c e f u l a n d
a g r e e a b l e I t a l i a n a t e c o m p o s i t i o n , h a r m o n i c a l l y e x p r e s s i v e ( s u s p e n s i o n s ,
i n cu rs i ons i n to the keys o r F s h a r p a n d C s h a r p m i n o r ) , a n d in w h i c h the
d e v e l o p m e n t t a k e s p l a c e b y m e a n s o f h a r m o n i c p r o g r e s s i o n s a n d
c o n t r a p u n t a l , i n p l a c e s c a n o n i c w r i t i n g , e v i n c i n g h is t h o r o u g h t e c h n i c a l
m a s t e r y . A f t e r a r e c a p i t u l a t i o n o f t h e f i r s t s e c t i o n ( " g r a c i e u s e m e n t " )
( A A B C A B ) , t he m o t e t c o n c l u d e s w i t h a n Alleluya ( " l e g e r e m e n t " ) in t h r e e
sec t ions (DED) ra the r r e m i n i s c e n t o f t hose b y B r o s s a r d .
T h e Regina coeli, " M o t e t fo r t w o t reb les . A n t i p h o n to the H o l y V i r g i n " b y
Jean-Bap t i s te M o r i n ( 1 6 7 7 - 1 7 5 4 ) , w h o w a s in the se rv i ce o f the A b b e s s o f
C h e l l e s , the d a u g h t e r o f the Regen t to w h o m he w a s m u s i c i a n in o r d i n a r y ,
c o m e s f r o m his Premier Livre de Motet p u b l i s h e d in 1 7 0 4 . It is o n e o f the
c o m p o s e r ' s m o s t c e l e b r a t e d w o r k s (to b e f o u n d in t he s a m e m a n u s c r i p t
c o n t a i n i n g L a l a n d e ' s sma l l mote ts) . D i v i d e d in to f ou r sec t i ons ( " r o n d e m e n t " ,
" d i a l o g u e " , " l e n t e m e n t " , a n d d a capo o f t h e " r o n d e m e n t " ) , i t t a k e s its
m e l o d i c s u b s t a n c e f r o m the G r e g o r i a n a n t i p h o n w h o s e f i rst f o u r no tes f o r m
t h e p r i n c i p a l m o t i v e o f t h e " r o n d e m e n t " . Th is p i e c e , l i k e a l l o f M o r i n ' s
m o t e t s , w i t h its da capo, its f r e q u e n t use o f t h e i n t e r v a l o f t h e s e v e n t h
( e s p e c i a l l y o n the w o r d alleluya), a n d its t o n a l d e s i g n b a s e d o n the c i r c l e o f
f i f ths , b e t r a y s a " c h a r a c t e r p e r h a p s t o o n e w " f o r F r e n c h e a r s . T h e v o c a l
v i r t uos i t y o f the Regina coeli t ends to m a k e it less s u i t a b l e f o r t he c h u r c h t h a n
f o r the c o n c e r t h a l k W h e r e L a l a n d e m e d i t a t e s , M o r i n a n d L e m a i r e " t a i n t " the
s a c r e d texts w i t h the w o r l d l y ( a n d I ta l ian) sp i r i t in f a s h i o n a t t he t i m e .
J E A N - P A U L M O N T A G N I E R
Translation Derek Yeld
DEUTSCH
M i t se inen Cantica Sacra v o n 1 6 5 2 führ te H e n r y Du M o n t in F rank re ich e i n e
n e u e G a t t u n g e i n , d i e b e g ü n s t i g t d u r c h d i e A n e r k e n n u n g L u d w i g s X IV . , z u
g r o ß e r Be l iebthe i t g e l a n g t e u n d bis M i t t e d a s 1 8 . Jahrhunder ts Bes tand hat te .
D iese k le ine Form d e r M o t e t t e hat te ih ren Platz u rsp rüng l i ch in d e r M e s s e des
Kön igs ( w ä h r e n d d e r O p f e r u n g ) und w u r d e v o n d e r Musique de la Chapelle
z w i s c h e n e ine r g r o ß e n M o t e t t e u n d d e m Domine salvum fac regem ausge führ t ,
mi t d e m jeder Go t tesd iens t ende te . U m 1 7 0 0 w u r d e d i e G a t t u n g au f V e r a n -
lassung v o n P h i l i p p I I . v o n O r l é a n s u n d se inen M u s i k e r n (Bern ie r , C a m p r a ,
M o r i n ) z u e ine r A r t K i r chenkan ta te mit A r i e n u n d Rezi ta t iven umgesta l te t , mi t
d e r d e r i ta l ien ische Stil in M o d e k a m . W e g e n ihrer K ü r z e u n d d e r g e r i n g e n
A n z a h l v o n S ä n g e r n u n d Inst rumenta l is ten, d i e z u ihrer A u f f ü h r u n g e r fo rde r l i ch
w a r e n , n a t ü r l i c h ve rs tä rk t d u r c h d e n u n e n t b e h r l i c h e n G e n e r a l b a ß , w a r d i e
k le ine M o t e t t e d i e i d e a l e Form z u m G e b r a u c h in Pfar rk i rchen u n d Klöstern ( w i e
Sa in t C y r ) , be i Vespergo t tes -d iens ten , Prozess ionen o d e r Konze r ten im p r i va ten
und ö f fen t l i chen Rahmen (Conce r t Sp i r i tue l ) .
M i c h e l - R i c h a r d D e l a l a n d e [De L a l a n d e ] ( 1 6 5 7 - 1 7 2 6 ) , " S u r I n t e n d a n t d e la
M u s i q u e d u R o y , M a î t r e d e M u s i q u e e t C o m p o s i t e u r O r d i n a i r e d e l a
C h a p e l l e et d e la C h a m b r e d e Sa M a j e s t é " K ö n i g L u d w i g s X IV . , w a r n a c h
A n s i c h t v o n C o l i n d e B l a m o n t " f ü r d i e A l t ä r e d a s , w a s Lully für d i e O p e r
w a r " . S e i n e g r o ß e n M o t e t t e n , u n ü b e r t r o f f e n e M e i s t e r w e r k e , d e r e n Er fo lg b is
z u m E n d e d e s A n c i e n R é g i m e a n h i e l t , h a t t e n " d a s G l ü c k , d e m f r o m m e n
E m p f i n d e n e ines so e r h a b e n e n K ö n i g s z u e n t s p r e c h e n . W i e b e w e g e n d im
A u s d r u c k s i n d d o c h d i e m e i s t e n s e i n e r R é c i t s " . D i e k l e i n e n M o t e t t e n
D e l a l a n d e s s i n d b e i w e i t e m n i c h t so b e k a n n t g e w o r d e n w i e i h r e g r o ß e n
S c h w e s t e r n , a u s g u t e m G r u n d , d e n n s i e s i n d n i c h t " o r i g i n a l " , g e n a u e r
g e s a g t : es s i n d K o m p o s i t i o n e n a u f d e r G r u n d l a g e d e r b e s a g t e n Récits, d e r
S o l o a b s c h n i t t e g r o ß e r M o t e t t e n , v o n d e n e n g a n z Par is b e g e i s t e r t w a r .
A n d e r s a l s d a s Miserere ( 1 7 3 0 z u s a m m e n m i t d r e i h e r r l i c h e n Leçons de
Ténèbres b e i L. H u e in e i n e r g e s t o c h e n e n A u s g a b e e r s c h i e n e n ) , d e s s e n n e u n
V e r s e D e l a l a n d e für S o l o s t i m m e im W e c h s e l g e s a n g m i t d e m G r e g o r i a n i -
schen G e s a n g d e r N o n n e n v e r t o n t ha t , s i n d d i e M o t e t t e n Vanum est vobis
ante lucem u n d Miserator et misericors - b e i d e a l s H a n d s c h r i f t e n e r h a l t e n
( B N Rés. 1 8 9 9 ) - l e d i g l i c h B e a r b e i t u n g e n g r o ß e r M o t e t t e n für S o p r a n u n d
B a s s o c o n t i n u o mi t O r g e l r i t o r n e l l e n ( A u s z ü g e d e r O r c h e s t e r r i t o r n e l l e ) , d i e
t e i l w e i s e a u s g e s c h r i e b e n s i n d . D iese M o t e t t e n v e r b i n d e n z w e i v e r s c h i e d e n e
A u s z ü g e a u s d e n P s a l m e n , so d a ß s ich e i n e z w e i t e i l i g e A n l a g e e r g i b t , d e r e n
A b s c h n i t t e s o w o h l d e m C h a r a k t e r n a c h a l s a u c h im Satzs t i l k o n t r a s t i e r e n .
Miserator et misericors b e i s p i e l s w e i s e b e g i n n t m i t P s a l m 1 4 4 i n z w e i
A b s c h n i t t e n m i t g e g e n s ä t z l i c h e m T e m p o ( " l a n g s a m " in a - m o l l , " l e i c h t u n d
a n m u t i g " in A -du r ) ; d e r z w e i t e Tei l ü b e r d e n Psalm 6 7 sch l i eß t s ich in A - d u r
a n m i t e i n e r a ls " l e b h a f t " b e z e i c h n e t e n z w e i t e i l i g e n A r i e , d e r e n A b s c h n i t t e
w i e d e r u m v o n z w e i k u r z e n P a s s a g e n m i t d e r B e z e i c h n u n g " l a n g s a m "
u n t e r b r o c h e n s i n d . De r Cantique quatrième sur le bonheur des justes & sur le
malheur des Reprouvez ( B u c h d e r W e i s h e i t , K a p . 5 ) e r s c h i e n 1 6 9 5 b e i
B a l l a r d a ls le tz tes Stück d e r S a m m l u n g Cantiques chantez devant le roy et
composé par Monsieur Moreau... propres pour les Dames religieuses. De r
C h o r a l v o n D e l a l a n d e für z w e i S o p r a n s t i m m e n u n d Basso c o n t i n u o u m f a ß t
e i n E i n l e i t u n g s d u e t t u n d fün f S t r o p h e n m i t je z w e i S ä t z e n . D i e Due t t e m i t
e i n f a c h e r P a r a l l e l f ü h r u n g d e r S t i m m e n z u r H e r v o r - h e b u n g d e r S t r o p h e n 3
u n d 4 k ö n n e n n a c h B e l i e b e n a u c h w e g g e l a s s e n w e r d e n . A b g e s e h e n v o n
d e r T o n a r t , d i e z w i s c h e n d -mo l l u n d D-dur s c h w a n k t , e n t s p r i c h t d a s S tück
f o r m a l d e n " R e g e l n d e r C h o r a l k o m p o s i t i o n , d i e d a r i n b e s t e h t , m e h r e r e
S t r o p h e n in e i n e r e i n h e i t l i c h e n m e l o d i s c h e n G e s t a l t z u v e r t o n e n . "
Louis L e m a i r e ( 1 6 9 3 / 4 - c a . 1 7 5 0 ) w a r Schü le r v o n S e b a s t i e n d e B r o s s a r d
in M e a u x u n d h a t z a h l r e i c h e C a n t a t i l l e s , g e i s t l i c h e K o n z e r t e u n d z w e i b e i
J . B . C h . B a l l a r d e r s c h i e n e n e M o t e t t e n b ü c h e r v e r ö f f e n t l i c h t , Motets " f ü r e i n e
u n d z w e i S t i m m e n , m i t u n d o h n e Ins t rumen te , 1 7 2 8 b is 1 7 3 3 im C o n c e r t
S p i r i t u e l d e r T u i l e r i e n a u f g e f ü h r t , i n a c h t z e h n S a l v e - K o m p o s i t i o n e n
u n t e r t e i l t . . . " D a s Assumpta est Maria f ü r z w e i g l e i c h e S t i m m e n z u m Fest
M a r i a H i m m e l f a h r t s c h r i e b L e m a i r e w a h r s c h e i n l i c h fü r d i e j u n g e n S ä n g e r i n -
n e n P e t i t p a s u n d E r r e m e n s , d i e 1 7 3 0 u n d 1 7 3 3 m e h r e r e s e i n e r z w e i -
s t i m m i g e n k l e i n e n M o t e t t e n im C o n c e r t S p i r i t u e l a u f f ü h r t e n . Assumpta est
Maria ist e i n W e r k m i t i t a l i e n i s c h e m E in f luß , a n m u t i g u n d g e f ä l l i g im St i l , m i t
e x p r e s s i v e r H a r m o n i k ( V o r h a l t e , h a r m o n i s c h e R ü c k u n g e n in d e n T o n a r t e n fis-
u n d c is-mol l ) ; d i e m u s i k a l i s c h e n E in fä l l e w e r d e n in F o r m v o n h a r m o n i s c h e n
F o r t s c h r e i t u n g e n u n d in e i n e r k o n t r a p u n k t i s c h e n S c h r e i b w e i s e , t e i l w e i s e in
K a n o n t e c h n i k d u r c h g e f ü h r t , d i e g r o ß e s h a n d w e r k l i c h e s K ö n n e n b e w e i s e n .
N a c h e i n e r R e p r i s e d e s e r s t e n Te i l s m i t d e r V o r t r a g s a n g a b e " a n m u t i g "
( A A B C A B ) f o l g t a ls S c h l u ß d e r M o t e t t e e i n m i t " l e i c h t " o e z e i c h - n e t e s Alleluia
i n d r e i A b s c h n i t t e n (DED) , d a s s t e l l e n w e i s e a n d i e A l l e l u i a - K o m p o s i t i o n e n
B rossa rds e r i nne r t .
D a s Regina Coeli, " M o t e t t e für z w e i S o p r a n e . M a r i a n i s c h e A n t i p h o n " , v o n
Jean-Bap t i s te M o r i n ( 1 6 7 7 - 1 7 5 4 ) , d e r im D iens te d e r Ä b t i s s i n v o n C h e l l e s
s t a n d , d e r Toch te r d e s R e g e n t e n , u n d s p ä t e r o r d e n t l i c h e r M u s i k e r Ph i l i pps
v o n O r l e a n s w u r d e , ist s e i n e m Premier livre de Motet v o n 1 7 0 4 e n t n o m m e n .
D i e s e M o t e t t e g e h ö r t z u d e n b e r ü h m t e s t e n W e r k e n M o r i n s ( s ie is t i n
d e r s e l b e n H a n d s c h r i f t e r h a l t e n w i e d i e k l e i n e n M o t e t t e n D e l a l a n d e s ) ; s ie
u m f a ß t v i e r A b s c h n i t t e ( " k r ä f t i g " , " D i a l o g " , " l a n g s a m " u n d da capo d e s mi t
" k r ä f t i g " b e z e i c h n e t e n Abschn i t t s ) u n d g e h t m e l o d i s c h a u f d i e G r e g o r i a n i -
s c h e A n t i p h o n z u r ü c k , a u s d e r e n A n f a n g s t ö n e n d a s H a u p t t h e m a d e s
A b s c h n i t t s " k r ä f t i g " g e b i l d e t ist. W i e a l l e M o t e t t e n v o n M o r i n z e i g t a u c h
d i e s e K o m p o s i t i o n m i t i h r e m d a - c a p o - A b s c h n i t t , d e n s t ä n d i g w i e d e r -
k e h r e n d e n S e p t i m e n ( h ä u f i g b e i d e m W o r t " A l l e l u i a " ) u n d d e r t o n a l e n
A n l a g e n a c h d e m Q u i n t e n z i r k e l e i n e n für f r a n z ö s i s c h e O h r e n " v i e l l e i c h t z u
n e u e n C h a r a k t e r " . M i t se ine r v i r t u o s e n G e s t a l t u n g d e r V o k a l s t i m m e n ist d a s
Regina Coeli e h e r für d e n K o n z e r t s a a l a ls für d e n G o t t e s d i e n s t g e e i g n e t . D i e
M o t e t t e n D e l a l a n d e s s i n d a n d a c h t s v o l l e K o m p o s i t i o n e n , w ä h r e n d M o r i n u n d
L e m a i r e d i e s a k r a l e n T e x t e m u s i k a l i s c h " e n t w e i h e n " u n d d e m w e l t l i c h e n
( i t a l i en i schen) Z e i t g e s c h m a c k ü b e r a n t w o r t e n .
J E A N - P A U L M O N T A G N I E R
Ubersetzung Heidi Fritz
Ayez pitié de moi, ô Seigneur, selon votre grande [T]
miséricorde.
Et selon la multitude de vos bontés,
effacez mon iniquité.
Lavez-moi encore de mon iniquité, et purifiez-moi \2j
de mon péché.
Car je connais mon iniquité,
et mon péché est toujours devant moi.
J'ai péché contre vous seul, et j'ai fait le mal en
votre présence ;
j'en fais l'aveu, afin que vous soyez reconnu juste
dans vos sentences, et sans reproche dans vos
[ conduites. , ,
J'ai été formé dans l'iniquité, [3j
et ma mère m'a conçu dans le péché.
Et vous avez aimé la vérité, et m'avez manifesté
les choses obscures et cachées de votre sagesse.
Vous me purifierez avec l'hysope, et je serai pur ; ¡4]
vous me laverez et je serai plus blanc que la
neige. Vous me ferez entendre une parole de joie
et d'allégresse,
et mes os humiliés se réjouiront.
Détournez votre visage de mes péchés, et effacez
toutes mes iniquités.
O Dieu ! créez en moi un cceur pur, [1]
et renouvelez un esprit droit en mon être.
Ne me rejetez pas loin de votre face,
et ne retirez pas de moi votre esprit saint.
MISERERB fPs. 50}
Miserere mei, Deus, secundum magnam misericor-
diam tuam.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum,
dele iniquitatem meam.
Ampììus lava me ab iniquitate meo, et a peccato
meo munda me.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco :
et peccatum meum contra me est semper.
Ubi soli peccavi, et malum coram te feci,
ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum
judicaris.
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum :
et in peccatis concepii me mater mea.
Ecce enim veritatem dilexisti : incerta, et occulta
sapientiae tuae [et] manifestasti mihi.
Asperges me hyssopo, et mundabor : lavabis me,
et super nivem dealbabor. Audifui meo dabis
goudium et laetitiam :
et exsultobunt ossa humiliate.
Averte faciem tuam a peccatis me/5 ; et omnes
iniquitates meas dele.
Cor mundum crea in me Deus :
et spiritum rectum innova in visceribus meis.
Ne projìcias a me a facie tua :
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
Have mercy upon me, O God, according to thy
lovingkindness:
according unto the multitude of thy tender mercies
blot out my transgressions.
Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse
me from my sin.
For I acknowledge my transgressions :
and my sin is ever before me.
Against thee, thee only, have I sinned, and done
this evil in thy sight:
that thou mightest be justified when thou speakest,
and be clear when thou judgest.
Behold, I was shapen in iniquity ;
and in sin did my mother conceive me.
Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in
the hidden part thou shalt make me to know wisdom.
Purge me with hyssop, and I shall be clean : wash
me, and I shall be whiter than snow. Make me to
hear joy and gladness;
that the bones which thou hast broken may rejoice.
Hide thy face from my sins, and blot out all mine
iniquities.
Create in me a clean heart, O God ;
and renew a right spirit within me.
Cast me not away from thy presence ;
and take not thy holy spirit from me.
Gott, sei mir gnädig nach deiner großen Barm-
herzigkeit.
In Deiner großen Güte
vergib mir meine Schuld.
Wasche mich rein von meiner Missetat, und reinige
mich von meiner Sünde ;
denn ich erkenne meine Missetat,
und meine Sünde ist immer vor mir.
An dir allein habe ich gesündigt und übel vor dir
getan,
auf daß du recht behaltest in deinen Worten und
rein dastehst, wenn du richtest.
Siehe, ich bin als Sünder geboren,
und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen.
Siehe, dir gefällt Wahrheit, die im Verborgenen
liegt, und im Geheimen tust du mir Weisheit kund.
Entsündige mich mit Ysop, daß ich rein werde ;
wasche mich, daß ich schneeweiß werde. Laß mich
hören Freude und Wonne, daß die Gebeine
fröhlich werden, die du zerschlagen hast.
Verbirg dein Antlitz vor meinen Sünden, und tilge
alle meine Missetat.
Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz,
und gib mir einen neuen, beständigen Geist.
Verwirf mich nicht von deinem Angesicht,
und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir.
J 8
Rendez-moi la joie de votre saiut, \à}
et, par votre esprit souverain, fortifiez-moi.
J'enseignerai vos voies aux méchants, et les
pécheurs reviendront à vous.
O Dieu, Dieu de mon salut, délivrez-moi du sang [7j
versé,
et ma langue célébrera votre justice.
Seigneur, vous ouvrirez mes lèvres,
et ma bouche publiera vos louanges.
Si vous aviez voulu des sacrifices, je vous en
aurais offert ;
mais les holocaustes ne vous sont point agréables.
Le sacrifice que Dieu aime est un esprit brisé : jj]
ô Dieu ! Vous ne dédaignerez pas un cœur contrit
et humilié.
Traitez favorablement Sion, ô Seigneur, dans
votre indulgence,
et que s'élèvent les murs de Jérusalem.
Alors vous agréerez un sacrifice de justice, des [9..
oblations et des holocaustes ;
alors on offrira des victimes sur votre autel.
Ayez pitié de moi, ô Seigneur, selon votre grande
miséricorde.
m
Marie a été élevée dans le ciel ;
les anges se réjouissent et bénissent le Seigneur en
chantant ses louanges.
Recide m'thi iaetitiam salutaris fui :
et spiriti) principali confirma me.
Docebo iniquos vias tuas : et impii ad te conver-
tente.
libera me de sanguinibus Deus, Deus salutis meae :
et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
Domine, labia mea aperies :
et os meum annuntiobit laudem tuam.
Quoniam si voiuisses sacrificium, dedissem utique :
holocaustis non delectaberis.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus :
cor contritum et humiiiatum, Deus non despicies.
Benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion :
ut aedificentur muri Jerusalem.
lune acceptabis sacrificium justitioe, oblationes, et
hoiocausta :
tunc imponent super altare tuum vitulos.
Miserere mei, Deus, secundum magnam misericor-
diam tuam.
LEMME ASSUMPTA EST MARIA
Assumpta est Maria in coelum :
gaudent Angeli, laudantes benedicunt Dominum.
Restore unto me the joy of thy salvation ; and uphold me with thy free spirit.
Then will I teach transgressors thy ways ; and sinners shall be converted unto thee.
Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation : and my tongue shall sing aloud of thy righteousness. O Lord, open thou my lips ;
and my mouth shall shew forth thy praise.
For thou desirest not sacrifice ; else would I give i t : thou delightest not in burnt offering.
The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not
despise.
Do good in thy good pleasure unto Zion :
build thou the walls of Jerusalem.
Then shall thou be pleased with the sacrifices of righteous-ness, with burnt offering and whole burnt offering : then shall they offer bullocks upon thine altar.
Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness.
Erfreue mich wieder mit deiner Hilfe, und mit einem willigen Geist rüste mich aus.
Ich will die Übertreter deine Wege lehren, daß sich die Sünder zu dir bekehren.
Errette mich von Blutschuld, Gott, der du mein Gott und Heiland bist,
daß meine Zunge deine Gerechtigkeit rühme. Herr, tu meine Lippen auf, daß mein Mund deinen Ruhm verkündige.
Denn Schlachtopfer willst du nicht, ich wollte sie dir sonst geben, und Brandopfer gefallen dir nicht.
Die Opfer, die Gott gefallen, sind ein geängsteter Geist,
ein geängstetes, zerschlagenes Herz wirst du, Gott,
nicht verachten.
Tu wohl an Zion nach deiner Gnade,
baue die Mauern zu Jerusalem.
Dann werden dir gefallen rechte Opfer, Brandopfer und Ganzopfer;
dann wird man Stiere auf deinem Altar opfern.
Gott, sei mir gnädig nach deiner großen Barm-herzigkeit.
Mary hath been taken up into heaven : therefore do the Angels rejoice, and blessing the Lord offer praise to Him.
Aufgenommen in den Himmel wurde Maria :
es frohlocken die Engel, sie loben und preisen den Herrn.
La Vierge Marie a été introduite dans les célestes
parvis,
où le Roi des rois est assis sur un trône semé
d'étoiles.
Marie...
Alléluia.
Maria Virgo assumpta est ed aethererum thalamum,
in quo Rex regnum stellato sedet solio.
Assumpta est...
Alleluya.
C'est en vain que vous devancez le jour : levez-
vous après le repos, vous qui mangez le pain de
la douleur. Car Dieu donne le sommeil à ceux
qu'il aime : des fils sont un héritage de l'Eternel, la
postérité est une récompense. Comme les flèches
dans la main du guerrier, ainsi sont les fils pour le
père attaqué.
Vous tous qui venez dans le temple du Seigneur, |Ï2| adressez-lui vos voeux de reconnaissance.
DELALANDE : VANUM EST VOBIS ANTE
LUCEM(Ps. 126 & 75)
Vanum est vobis ante lucem surgere : surg'tte
postquam sederitis, qui manducat'ts panem
doloris. Cum dederit dilectis suis somnum : ecce
haereditas Domini f'tli't ; merces, fructus ventris.
Sicut sagittae in manu potentis : ita filii
excussorum.
Vovete et reddite Domino Deo vestro ;
Omnes qui in circuitu ejus avertis munera.
Le Seigneur est bienveillant et miséricordieux, lent
à la colère et d'une grande fidélité. Le Seigneur
est bon pour tous, plein de tendresse pour toutes
ses œuvres. Royaumes de la terre, chantez pour
Dieu. Exaltez le Seigneur qui chevauche au plus
haut des cieux.
DELALANDE MISERATOR ET MISERICORS
(Ps. 144 & 67)
Miserator et misericors Dominus, patiens et multum
misericors. Suavis Dominus universis et
miserationes ejus super omnia opera ejus. Regna
terrae, cantate Deo. Psallite Domino qui ascendit
super coelum coeli ad Orientem.
Mary hath been taken up into the heavenly sanctuary,
where the King of kings sits upon a starry throne.
Mary...
Alleluia.
Die Jungfrau Maria wurde aufgenommen in das
himmlische Brautgemach,
wo der König der Könige sitzet auf einem
sternumglänzten Thron.
Aufgenommen...
Alleluia.
It is vain for you to rise up early,
to sit up late, to eat the bread of sorrows:
for so he giveth his beloved sleep.
Lo, children are an heritage of the Lord : and the
fruit of the womb is his reward.
As arrows are in the hand of a mighty man ;
so are children of the youth.
Vow, and pay unto the Lord your God :
let all that be round about him bring presents unto
him that ought to be feared.
Es ist umsonst, daß ihr früh aufsteht und hernach
lange sitzet und esset euer Brot mit Sorgen ; denn
seinen Freunden gibt er es im Schlaf. Siehe, Kinder
sind eine Gabe des Herrn, und Leibesfrucht ist ein
Geschenk. Wie Pfeile in der Hand eines Starken,
so sind die Söhne der Jugendzeit.
Tut Gelübde dem Herrn, eurem Gott, und haltet sie !
Alle, die ihr um ihn her seid, bringt Geschenke dem
Furchtbaren.
The Lord is gracious, and full of compassion ;
slow to anger, and of great mercy.
The Lord is good to a l l :
and his tender mercies are over all his works.
Sing unto God, ye kingdoms of the earth ;
To him that rideth upon the heavens of heavens.
Gnädig und barmherzig ist der Herr, geduldig und
von großer Güte. Der Herr ist allen gütig und
erbarmt sich aller seiner Werke. Ihr Königreiche
auf Erden, singet Gott, lobsinget dem Herrn ! Er
fährt einher durch die Himmel, die von Anbeginn
sind.
DELALANDE : CANTIQUE QUATRIEME SUR LE
BONHEUR DES JUSTES ET SUR LE MALHEUR DES
RESPROUVEZ (Livre de la Sagesse, chap. 5)
0 Heureux, qui de la sagesse
Attendant tout son secours
N'a point mis en la richesse
L'espoir de ses derniers jours.
La mort n'a rien qui l'étonne ;
Et dès que son Dieu l'ordonne,
Son âme prenant l'effort
S'élève d'un vol rapide
Vers la demeure, où réside
Son principal trésor.
[Ï5] De quelle douleur profonde
Seront un jour pénétrés
Ces insensés, qui du Monde,
Seigneur, vivent enivrés ;
Quand par une fin soudaine,
Détrompés d'une ombre vaine,
Qui passe et ne revient plus,
Leurs yeux du fond de l'abîme
Près de ton trône sublime
Verront briller tes Elus.
[ïq Infortunés que nous sommes,
Où s'égaraient nos esprits ?
Voilà, diront-ils, ces hommes,
Vils objets de nos mépris.
Leur sainte et pénible vie
Nous parut une folie ;
Mais aujourd'hui triomphant,
Le Ciel chante leur louange,
Et Dieu lui-même les range
Au nombre de ses Enfants.
Blessed is he that from wisdom
Expects his help to come,
And has not entrusted the hope
Of his last days in riches;
Death cannot astonish him,
And whenever his God commands,
His soul, exerting its strength,
Will rise upon swift wings
Towards the abode where
His greatest treasure dwells.
What great anguish
One day shall pierce
Those foolish ones who by the world,
O Lord, live enthralled,
When, by a sudden end,
Deceived by a fleeting shadow
That passes and never returns,
Their eyes, from the depths of the abyss
Behold your chosen ones shine
Beside the sublime throne.
Miserable wretches that we are,
Whither do our spirits go astray ?
Behold, they say, those men,
Vile objects of our contempt.
Their saintly and afflicted life
To us seems but folly.
But today, triumphantly,
Heaven sings their praises,
And God Himself counts them
Among the number of His children.
Selig ist, der in die Weisheit allein
Seine ganze Zuversicht setzte,
Der niemals die Pracht und den Reichtum
Zur Hoffnung seiner letzten Tage gemacht,
Für ihn hat der Tod keinen Schrecken ;
Und sobald sein Gott es befiehlt,
Macht seine Seele freudig sich auf,
Erhebt sich, enteilt mit kräftigen Schwingen,
Kehrt ein in die liebliche Wohnung des Herrn,
Sein Ziel und sein kostbarstes Gut.
Welch grausamer Schmerz, welche Qual
Wird die einst durchdringen,
Die Frevler und Toren, die in dieser Welt,
Herr, im Rausch und im Taumel nur leben ;
Wenn durch ein plötzliches Ende sie dann
Endlich erkennen den Wahn ihres Tuns
Und gleich wie ein Schatten dahinschwinden,
Dann werden sie aus der Tiefe des Abgrunds
Um den höchsten Thron geschart schauen
Deine Auserwählten in ihrer Herrlichkeit.
Unglücklich sind wir, so werden sie sagen,
Ach, wie verblendet war unser Geist,
Dies sind die Männer, die wir verlachten,
Die wir gemein einst verhöhnten, wir Toren.
Ihr frommes, von Mühen begleitetes Leben
Erschien uns als Wahnsinn ;
Doch heute stehen sie voll Zuversicht da,
Der Himmel frohlocket und preiset und rühmt sie,
Und Gott belohnt sie, der Höchste beschützt sie
Und nimmt sie als seine Kinder auf in sein Reich.
0 Pour trouver un bien fragile
Qui nous vient d'être arraché,
Par quel chemin difficile,
Hélas I nous avons marché I
Dans une route insensée,
Notre âme en vain s'est lassée,
Sans se reposer jamais,
Fermant l'oeil à la lumière
Qui nous montrait la carrière
De la bienheureuse paix.
I l De nos attentas injustes
Quel fruit nous est-il resté ?
Où sont les titres augustes
Dont notre orgueil s'est flatté ?
Sans amis et sans défense,
Au Trône de la vengeance,
Appelez en jugement,
Faibles et tristes victimes,
Nous n'y venons de nos crimes
Accompagnés seulement.
JTjjjj Aussi d'une voix plaintive
Exprimera les remords
La pénitence tardive
Des inconsolables morts.
Ce qui faisait leurs délices,
Seigneur, fera leur supplice,
Et par une égale loy,
Tes saints trouveront des charmes
Dans le souvenir des larmes
Qu'ils versent ici pour toi.
In quest of a frail treasure, That has been snatched from us, Along what arduous ways, Alas, we have roamed I
Upon a misguided path Our soul in vain has grown weary, Without ever resting, Closing the eye to the light That shows us the direction To blessed peace.
Of all our evil deeds
What fruit has remained to us ? Where are the august titles
With which our pride flattered itself ? Friendless and defenceless, To the Throne of retribution Called in judgment, Weak and wretched victims,
We come accompanied by nothing But our crimes.
Even in a plaintive voice The inconsolable dead Shall express remorse
And too late their repentence. That which was their delight, Lord, shall become their doom,
And according to an impartial law, Thy saints shall find bliss In the remembrance of the tears They shed here for Thee.
Was nützte uns aller irdische Reichtum, Er ist uns entrissen, er war so vergänglich ;
Wir gingen die Pfade des Unrechts, Durch weglose Wüsten sind wir gewandert ; Abgeirrt vom Wege der Wahrheit Hat unsere Seele sich rastlos erschöpft Und bis zum Überdruß sich vergeblich zermürbt.
Das Licht der Gerechtigkeit strahlte uns nicht, Wir verschlossen die Augen und wollten nicht sehen Die Bahn, die zum Frieden der Seligen führt.
Wo sind die Früchte unserer Taten, Unseres Frevels und unsrer Vergehen ? Wo sind die klangvollen Titel und Namen, Mit denen sich einst unser Hochmut geschmückt ? Ganz ohne Freunde und bar jeder Fürsprache Treten wir hin vor den Thron der Vergeltung Zitternd gerufen zum letzten Gericht, Seufzende, angstvolle Opfer geworden Haben wir Tugenden nicht aufzuweisen, Sind überführt durch unsre Vergehen.
Also mit kläglicher Stimme ertönen Die Worte des vergeblich erwachten Gewissens,
Denn Reue und Einsicht kommen zu spät Für die zu ewigem Tode Verdammten. Was einst ihre Begierde und Lust war,
O Herr, wird nun ihre Qual. Und durch die gleiche Gerechtigkeit wird einst Deinen Heiligen das Erbe des Himmels zuteil Als Lohn für die Tränen, die hier auf Erden Sie oft für Dich weinen.
Reine des Ceux, réjouis-toi.
Alleluia !
Car celui que tu as mérité de porter
Alleluia !
Est ressuscité comme il l'a promis.
Alleluia !
Prie Dieu pour nous.
Reine des Cieux, réjouis-toi.
Alleluia !
g MOWN REGINA COEU
Regina Caeli, laetare, Alletuya ! Quia quem meruisti portare Alleluya Ì Resurrexit, sicut dixit, Alleluia I Ora pro nobis Deum. Regina coeli, belare. Alleluya I
Rejoice, O Queen of heaven,
Alleluia I
For He Whom thou wast meet to bear,
Alleluia I
Hath arisen as He said,
Alleluia I
Pray for us to God.
Rejoice, O Queen of heaven.
Alleluia !
Himmelskönigin, freue dich,
Alleluia !
Denn der, den du würdig warst zu empfangen,
Alleluia !
ist auferstanden, wie er gesagt hat,
Alleluia !
Bitte für uns bei Gott.
Himmelskönigin, freue dich,
Alleluia I
harmon ia mund i s.a., Mas de vert , F-13200 Arles © 1992, 1997
Enregis t rement septembre 1990 (1 -9) / févr ier 1992 (10-20)
Prise de son : Michel Pierre (1-9), Jean-Mart ia l Golaz (10-20)
Di rect ion ar t is t ique : Michel Bernard (1-9), Jean-Mart ia l Golaz (10-20)
I l lustrat ion : Nicolas Tourn ier , Le Christ descendant de la croix (détai l)
Toulouse, Musée des A ugus t i ns . Cliché G i raudon
M a q u e t t e Relations, A r l e s . Impr imé en A l l emagne