Transcript
Page 1: Agenda d'hiver 2013 - Winteragenda 2013

Ag

en

da

d’h

ive

r 20

12-2

013 | W

inte

rag

en

da

20

12-2

013

1

Agenda d’hiver 2012-2013winteragenda

Evénements/Evenementen ......................................... 2 Octobre/Oktober ................................................. 2 Novembre/November ............................................ 3 Décembre/December ............................................ 4 Marchés de Noël/Kerstmarkten ............................ 5 Marchés/Markten ............................................... 6 Brocantes/Rommelmarkten .................................... 6 Janvier/Januari ................................................. 6 Février/Februari ................................................ 6 Le temps des Carnavals/Carnavalsperiode ............... 7 Mars/Maart ...................................................... 8 Avril/April ....................................................... 8Musées et attractions/Musea en attracties ................ 9 Patrimoine/Erfgoed ............................................ 11 Saveurs/Smaken ................................................ 12 Nature/Natuur .................................................. 13Expositions/Tentoonstellingen ................................... 14LOISIRS/Vrijetijdsbesteding ....................................... 15 Culture/Kultuur ................................................ 15Info .................................................................... 16

Pays des Lacs de l’Eau d’HeureCharleroi, Chimay, Couvin, Namur et Thuin

Land van “les Lacs de l’Eau d’Heure”

@B

ertrand empain -

Page 2: Agenda d'hiver 2013 - Winteragenda 2013

Evénement s / Evenementen

23/10 - 08/11Festival du Cirque de Namur / Circusfestival van NamenPendant deux semaines, l'Esplanade de la Citadelle devient le théâtre du Festival international du cirque.Gedurende twee weken wordt de Esplanade van de Citadel het the-ater van het Internationaal Circusfestival.Info: Esplanade de la Citadelle - Route Merveilleuse, 64 5000 Namur - 0032/ 81.65.45.00 - www.citadelle.namur.be

26/10 - 03/11Festival bis-ARTS

Depuis sa création, le Festival Charleroi bis-Arts s’est constitué un public d’inconditionnels car une fois testé, on en démord plus. Il se caractérise par un registre très large de spectacles dont le fil conducteur sous-jacent est « des spectacles inso-lites dans des lieux insolites ». Cette année, la programmation est toujours alléchante et promet de grands moments de rires, d’émotions et de réflexion.Sinds de oprichting heeft het festival Charleroi bis-Arts een trouw publiek, want wie er geweest is, laat het niet meer los. Het festi-val kenmerkt zich door een breed gamma voorstellingen met als onderliggend motto: ‘ongewone spektakels op ongewone locaties’. Dit jaar is het programma opnieuw zeer aantrekkelijk en belooft een lach en een traan en momenten van bezinning. Verschillende plaatsen in Charleroi - 6000 CharleroiDivers endroits de Charleroi - 6000 CharleroiInfo: 0032/ 71.31.12.12 - www.charleroi-culture.be

01/11-11/11Exposition « Marmites, cocottes et Cie » / Tentoonstelling Kookpotten en-pannen

Nous vous invitons à la table de nos aïeuls. De la mise en bouche au digestif en passant par les entrées, le plat de résis-tance et le chariot de desserts, nous vous proposons un par-cours mettant en scène la cuisine et l’alimentation du XIXe et XXe siècles en milieu rural. Wij nodigen u uit aan de tafel van onze voorouders. Van het aperitiefhapje tot het digestief, via de voorgerechten, de hoofdge-rechten en het karretje met de desserts, bieden wij u een parcours dat keuken en voeding belicht op het platteland in de 19de en 20ste eeuw.Info: Ecomusée du Viroin Ferme-château - Rue E. Defraire 63 - 5670 Treignes - 0032/ 60.39.96.24 www.ecomuseeduviroin.be

02/11 - 4/1115e salon Saint-Vincent du Vin & du Fromage / Het 15de kaas- en wijnsalon « St Vincent »Le salon se tiendra rue Romedenne, sur le terrain de football de Floreffe-centre, sous un chapiteau de 4500 m2 compor-tant un podium d’animations et des espaces de rencontres (réception, espace VIP, conférences, quatre restaurants).De beurs vindt plaats in een grote tent van 4500 m2 op het voet-balterrein van Floreffe centrum, rue Romedenne. U vindt er een podium met diverse animaties en een ontmoetingsplaats met het onthaal, een VIP ruimte, een ruimte voor conferenties en vier restaurants.Info: Rue Emile Romedenne - 5150 Floreffe - 0032/ 474.50.95.48 www.salonduvinfloreffe.be

Novembre / November

Les Lacs de l’Eau d’Heure, un paradis pour tous les amoureux de la nature ! /De Meren van Eau d’Heure, een paradijs voor alle natuurliefhebbers!

Les Lacs de l’Eau d’Heure, sacrés « Destination Européenne d’Excellence », font désormais parties des modèles de déve-loppement de tourisme durable à travers toute l’Europe.

Un endroit à découvrir en toutes sai-sons pour ses magnifiques balades au bord des lacs (35 km de Ravel) ou au cœur de la forêt. Il existe plus de 100 km de randonnées à télécharger sur www.lacsdeleaudheure.be avec des itinéraires adaptés pour tous. Possibilité d’emmener son vélo ou la poussette sur certains parcours. Livret de 10 circuits, cartes de pro-menades et carte IGN au Centre d’Accueil de la Plate Taille. A dé-couvrir également: les possibilités de séjours sur place toute l’année (week-end ou plus), visite du Bar-rage de la Plate Taille, restaurants et expositions temporaires.De Meren van Eau d’Heure, be-kroond als ‘European Destination of Excellence’, maken voortaan deel uit van de voorbeelden van duur-

zame ontwikkeling in Europa. Het is een bestemming voor alle seizoenen en men kan er prachtige wandelingen ma-ken langs de oevers van de meren (35 km Ravel) of in de bos-

sen. U kunt meer dan 100 km wandelroutes downloaden op de www.lacsdeleaudheure.be. Er zijn wandelingen voor elke smaak en op bepaalde parcours kan men zijn fiets of een kinderwagen mee-nemen. Een boekje met 10 circuits, wandelkaarten en een NGI-kaart, zijn verkrijgbaar in het onthaalcentrum van la Plate Taille.Ontdek ook de verblijfsmogelijkheden ter plaatse (het hele jaar, weekends of langer), het bezoek aan de Stuwdam van la Plate Taille, de restaurants en de tijdelijke tentoonstellingen.Info: Centre d’Accueil de la Plate Taille - Route de la Plate Taille, 99 - 6440 Boussu-lez-Walcourt - 0032/ 71.50.92.92 www.lacsdeleaudheure.be

Karaoké sur le site des Lacs de l’Eau d’Heure / Karaoké aan de Meren van Eau d’Heure

Karaoké tous les mercredis de 21h à 2h à la Brasserie restau-rant « Le Belvédère ». Le Belvédère sera fermé du 2/01 au 12/02 inclus.Karaoke elke woensdag vanaf 21 u tot 2 u. « Le Belvédère » zal gesloten zijn vanaf 2/01 tot en met 12/02.Info: Le Belvédère - Rue du Belvédère (Lac de Féronval - Face aux jet-ski) - 6440 Boussu-lez-Walcourt - 0032/ 71.31.79.77 www.aubelvedere.be

©Lacs de l-Eaud’H

eure

27/10 - 11/11Salon des Arts Ménagers / Huishoudsalon

Avec plus de 50 années d’expérience, le Salon des Arts Mé-nagers offre une gamme étendue de produits et services de qualité. Il s’articule autour de 5 thèmes généraux: gastronomie et vins, électroménager et arts ménagers, confort de l’habitat, loisirs et bien-être et artisanat, services et informations aux personnes.Met meer dan 50 jaar ervaring biedt het ‘Salon des Arts Ména-gers’ een uitgebreid gamma kwaliteitsvolle producten en diensten. Het salon steunt op vijf algemene thema’s: gastronomie en wijnen, elektrische huishoudapparaten, woningcomfort, vrijetijdsbesteding en wellness en ambachten, diensten en informatie voor personen.Info: Charleroi Expo - Avenue de l’Europe, 21 - 6000 Charleroi - 0032/ 71.20.99.61 - www.artsmenagers.be

31/10 - 04/11Halloween à la Citadelle / Halloween op de Citadel

Découvrez la Citadelle autrement lors d'une balade théâtrali-sée autour du thème d'Halloween !Ontdek de Citadel op een andere manier tijdens een aangepaste wandeling rond het thema van Halloween!Info: Citadelle de Namur - Terra Nova - Route Merveilleuse, 64 - 5000 Namur - 0032/ 81.65.45.00 - www.citadelle.namur.be

Ag

en

da

d’h

ive

r 2

012

-20

13 |

Win

tera

ge

nd

a 2

012

-20

13

2

Page 3: Agenda d'hiver 2013 - Winteragenda 2013

Novembre / November

05/11 - 18/11Foire du Livre / Boekenbeurs

La Foire aux livres se tiendra au Centre Culturel, rue de la Déportation, 6500 Beaumont.De boekenbeurs vindt plaats in het Cultureel Centrum, rue de la Déportation, 6500 Beaumont.Info: Foyer Culturel de Beaumont - 0032/71.58.82.07

09/11 - 11/11Fête des vignerons Gigondas / Feest van de wijnbouwers uit Gigondas

La 14e fête de la Vigne et du vin de Gigondas se dérou-lera le 9 de 15 à 22h, les 10 et 11 de 10 à 18h. Banquet de gala des jumelages le sa-medi 10 à 19h30 à la salle omnisports rue de Maubeuge.Het 14de feest van de Wijnstok en de wij-nen van Gigondas zal plaatsvinden op 9 van

15 tot 22 u, op 10 en 11 van 10 tot 18 u. Galabanket van de jumelages op zaterdag 10 om 19.30 u in sportzaal in de rue de Maubeuge.Info: 0032/ 71.54.47.41 - www.anderlues.be

10/11 - 11/11Fête du Poisson / Feest van de vis

Visites spéciales « vidange » et initiation aux poissons d’eau douce. Animation culinaire pour enfants de 6 à 12 ans, confé-rences, découverte des oiseaux de l’étang. Dégustations : Vente de poissons : tous les jours à partir du 3/11. S’annoncer au 0496/81.87.22 Speciale bezoeken ‘legen en schoonmaken’, en initiatie in de zoetwatervissen. Culinaire animatie voor kinderen van 6 tot 12 jaar, lezingen, ontdekking van de vogels van de vijver. Proeve-rijen: Verkoop van vis: dagelijks vanaf 3/11. Zich aanmelden op 0496/81.87.22Info: Aquascope - Rue du Lac - 6461 Virelles - 0032/ 60.21.13.63 www.aquascope.be

10/11 - 18/11Antica Namur, un salon d’art et d’antiquités d’exception / Antica Namur, een uitzonderlijke kunst- en antiekbeursAntica Namur combine qualité, charme, tradition et convivia-lité pour vous offrir un moment exceptionnel dans le monde des arts et des antiquités. Réservez d’ores et déjà pour dé-couvrir les 155 antiquaires belges et étrangers à Namur Expo. Antica Namur verenigt kwaliteit, charme, traditie en gezellig-heid om u een uitzonderlijk moment te doen beleven in de we-reld van kunst en antiek. Houd nu al een datum vrij om een be-zoek te brengen aan de 155 Belgische en buitenlandse antiquairs, in Namur Expo.Info: Namur Expo - Avenue Sergent Vrithoff, 2 - 5000 Namur - 0032/ 81.77.67.24 - www.antica.be

10/11 - 11/11Fête de la BD / Feest van het stipverhaal

C’est l’occasion de dénicher l’album rare à la bourse BD ou de participer à une séance de dédicaces. Des ateliers créa-tifs pour enfants, un espace contes et lecture ainsi qu’un concours pour les jeunes talents ponctuent ce week-end consacré au 9e Art.Het is een gelegenheid om een zeldzaam album op te kop te tikken of naar een signeersessie te gaan. Creatieve ateliers voor kinderen, een verhaalruimte en een wedstrijd voor jong talent vervolledigen dit weekend dat gewijd is aan de 9de kunst.Info: Salle Polyvalente, rue Malevé - 5300 Andenne - 0032/ 85.31.35.01 - www.lagrandeourse.be

11/11Concours international du meilleur pâté de gibier et du boudin / Internationale wedstrijd voor de beste wildpaté en boudin

18e concours international du meilleur paté de gibier et du meilleur boudin blanc et noir des fêtes organisé par la cor-poration des bouchers/charcutiers/traiteurs de Chimay. 16h: exposition des produits et vente d’assiettes de charcuterie; proclamation des résultats.18de internationale wedstrijd voor de beste wildpaté, de beste pens en de beste bloedworst, georganiseerd door de vereniging van slagers/charcutiers/traiteurs van Chimay. 16 u: expositie van producten en verkoop van charcuterieschotels; bekendmaking van de resultaten.Info: Casino de Chimay - 0032/ 60.41.19.97

13/11 - 17/11Media 10/10 - Festival du court métrage de Namur / Festival van de korte film in Namen

Info: Maison de la Culture - Avenue Golenvaux, 14 5000 Namur - 0032/ 81.77.67.86 - www.media10-10.be

17/11 - 18/11Terroir en Fête / Een streek viert feest

Pour la sixième année consécutive, le Centre Culturel de Chimay, Sudhaina, organisera le salon « Terroir en Fête » ; de nombreux produits de bouche locaux, régionaux et transfron-taliers y seront présentés et pourront être dégustés.Voor het zesde opeenvolgende jaar organiseert het Cultureel Cen-trum van Chimay, Sudhaina, het salon ‘Terroir en Fête’. Tal van lokale, regionale en Franse voedingsproducten worden er voorge-steld en men kan ze ook proeven.Info: Sudhaina - Centre Culturel de Chimay - rue des Battis, 34 - 6464 Baileux - 0032/60.21.22.10

17/11 - 18/11Festival des enfants / Kinderfestival

Au programme, animations diverses pour vos enfants de tous âges, châteaux gonflables, grimages, clowns, ateliers culinaires, spectacles, livres pour enfants, et encore bien d’autres activités vous y attendent ! Ouvert de 13h à 19h.Op het programma: diverse animaties voor kinderen van alle leeftijden, springkastelen, schminksessies, clowns, culinaire ate-liers, spektakels, kinderboeken en nog veel meer activiteiten. Open van 13 tot 19 u.Info: Rue de l’Ancre - 6000 Charleroi - 0032/ 495.35.79.74

23/11 - 24/11Solidanza

L’événement dansant organisé par Handicap International pour récolter des fonds. Au menu : du rock, de la salsa, de la valse. Des personnes de tous âges, valides et moins va-lides, danseurs confirmés ou pas, se liant et se déliant sur la piste de danse. Vous pouvez aussi ‘simplement’ acheter vos places pour profiter de la fête !Het dansevenement georganiseerd door Handicap International om fondsen in te zamelen. Op het menu: rock, salsa, wals. Men-sen van elke leeftijd, al dan niet gehandicapt, ervaren dansers of niet, leven zich uit op de dansvloer. U kunt natuurlijk ook ‘ge-woon’ plaatsen kopen om te genieten van het feest!Info: Belvédère et Théâtre de Namur - 0032 / 2.233.01.82 www.solidanza.be

24/11Balade aux flambeaux / Fakkelwandeling

Thème : «A la santé de Blanche de Namur»Thema: op de gezondheid van Blanche de NamurInfo: Citadelle de Namur - Terra NovaRoute Merveilleuse, 64 - 5000 Namur0032/ 81.65.45.00 www.citadelle.namur.be

4/11Visite inédite du Musée de Groesbeeck de Croix / Nieuw bezoek aan het Museum de Groesbeeck de Croix

Découverte du monde raffiné de la gastronomie et des arts de la table à la française à travers les innovations exprimées par les goûts et les mœurs du XVIIIe siècle. Vous ferez un bon dans le temps pour revenir au siècle flamboyant des Lumières ! Avec votre guide, découvrez dans le plus bel hôtel de maître de Namur cet âge d’or dont la nostalgique ville conserve jalousement le souve-nir… Départ à 14h30 pour une durée de 2 heures. Pas de réservation nécessaire.Ontdekking van de verfijnde wereld van de gastronomie en de tafelsierkunsten ‘à la française’, via de innovaties die volg-den op de evolutie van de smaak en de zeden van de 18de eeuw. U maakt een sprong in de tijd naar de flamboyante Eeuw van de Verlichting! Met uw gids ontdekt u in de mooi-ste herenwoning van Namen deze gouden tijd waarvan de nostalgische stad zorgvuldig de herinnering koestert. Vertrek om 14.30 u voor een bezoek van 2 uur.Musée de Groesbeeck de Croix - Rue Saintraint, 3 - 5000 NamurInfo: Maison du Tourisme du Pays de Namur - Square Léopold - 5000 Namur - 0032/ 81.24.64.49 - www.namurtourisme.be

13/11 - 14/11Gala d’ouverture « Rire sur la ville » / Openingsgala ‘Rire sur la ville’

Autour de François Pirette, retrouvez les virtuoses du rire, des duos inédits et des personnalités parfois inattendues dans un show inédit décoiffant qui vous vaccinera contre la morosité pour tout l’hiver. Ontdek rond François Pirette de virtuozen van de lach, nieuwe duo’s en soms on-verwachte personaliteiten in een nieuwe show die u zal vaccineren tegen de somber-heid van de winter.Info: Palais des Beaux-Arts - place du Manège - 6000 Charleroi 0032/ 71.31.12.12 - www.charleroi-culture.be

Ag

en

da

d’h

ive

r 20

12-2

013 | W

inte

rag

en

da

20

12-2

013

3

©C

ederik Leeuwe

Page 4: Agenda d'hiver 2013 - Winteragenda 2013

Décembre / December01/1216e corrida de Namur / 16de Corrida van Namen

Le service des sports de la ville de Namur en collaboration avec le Running club Namur organise un parcours de jogging de 3 boucles de 2,570 Km dans le centre-ville. Départ : 19h30 rue de Fer. Inscription et retraits des dossards : 5 € à la mai-son des Citoyens, Hôtel de Ville. De sportdienst van de stad Namen organiseert in samenwerking met de Running club Namur een joggingparcours met 3 lussen van 2,57 km in het stadscentrum. Vertrek: 19.30 u - rue de Fer.Inschrijving en ingeven rugnummer: 5 € in het Maison des Ci-toyens, stadhuis. Info: 0032/ 81.24.63.75 - [email protected]

08/12Carolorida

Une course dans les rues du centre ville et à Charleroi Expo où sport rime avec convivialité. Les participants des 5 et 10 km effectueront deux passages sur le village de Noël.Een loopwedstrijd door de straten van het centrum en langs Charleroi Expo, waar sport rijmt op gezelligheid. De deelnemers aan de 5 en 10 km passeren twee keer langs het kerstdorp.Info: Charleroi Expo - Avenue de l’Europe, 21 - 6000 Charleroi - 0032/ 071.20.99.61

09/12Rentrée de Saint-Arnould / De terugkeer van St-ArnouldLa brasserie d’Erquelinnes vous convie à assister à la rentrée de Saint-Arnould, patron des brasseurs, sous les auspices de la Jurande de l’Angélus : visites commentées du site, dégus-tation de la bière locale Spéciale Noël, propositions de colis cadeaux, marche ADEPS, etc. De brouwerij van Erquelinnes nodigt u uit om ‘de terugkeer van Saint-Arnould’, patroonheilige van de brouwers, bij te wonen, onder auspiciën van ‘la Jurande de l’Angélus’: rondleidingen op de site, proeverij van lokaal kerstbier, mogelijkheid tot aankopen, geschenkpackages, ADEPS-mars enz.Info: Brasserie d’Erquelinnes - Rue de Maubeuge, 197 6560 Erquelinnes - 0032/ 71/55.86.66 - 0032/ 479.88.78.35 - [email protected] - www.bierenaturelle.be -www.visitthudinie.be

12/12 - 14/12Salon du Vin et de la Gastronomie / Wijn- en gastronomiesalonSalon regroupant viticulteurs de toutes les régions de France avec des Artisans belges (fromages, saucissons, chocolat, foie gras, liqueurs, vins....)Salon met wijnbouwers uit alle wijnstreken van Frankrijk en Belgische ambachtslui (kazen, worsten, chocolade, eendenlever, likeuren, wijnen…)Info: Namur Expo - Avenue Sergent Vrithoff, 2 - 5000 Namur - [email protected]

14/12 - 06/01Magie de décembre / Decembermagie

Les petits et les grands pourront s’amuser sur la patinoire, se sustenter des mets présentés aux chalets, apprécier les déco-rations et s’imprégner de l’ambiance chaleureuse. Carrousel, pêche aux boules de Noël, animations musicales, balades thématiques, visite du Beffroi, etc.Groot en klein kunnen zich vermaken op de schaatsbaan, eten van de gerechten die worden voorgesteld in de chalets en zich laten doordringen van de kerstsfeer. Draaimolen, vissen op kerst-bollen, muzikale animatie, themawandelingen, bezoek aan het belfort enz.Info: Place du Chapitre - 6530 Thuin - 0032/ 71.59.54.54 [email protected] - www.thuin.be

15/12Lumières et Saveurs de Noël « Les contes et légendes » / Kerstsfeer in geur en kleur ‘Verhalen en legendes’

Un parcours gustatif original (12 stands gustatifs) illuminé par les décorations de Noël dans tout Crupet, un des plus Beaux Villages de Wallonie. Départ entre 17h et 19h. 25 € / adulte - 15 € / enfant. Réservations obligatoires.Een originele tocht (12 haltes). Een van de Mooiste Dorpen van Wallonië schittert dan in kerstverlichting. Vertrek tussen 17 en 19 u. 25 € / volwassen - 15 € / kind. Verplichte inschrijvingen.Info: Comité Crupet’85 - Rue Haute, 28 - 5332 Crupet - 0032/ 473.97.91.98 - www.crupet85.be

26/12Nuit de la Saint-Etienne / Nacht van Saint-Etienne

Saint Etienne est le patron des potiers. Depuis plus de 10 ans, la Poterie Dubois perpétue, tous les 26 décembre, la Fête de la Saint-Etienne, tra-dition séculaire chez les maîtres-potiers de Bouffioulx. Le public peut y découvrir, l’es-pace de 24 heures, un patrimoine et un savoir-faire hors du

commun, unique en Belgique : « la cuisson d’un four de po-tier à l’ancienne ». La Poterie Dubois célèbre cette année son 143e anniversaire. Réservations obligatoires pour la soirée au 0032/ 71.38.17.61Saint-Etienne is de patroonheilige van de pottenbakkers. Al 10 jaar lang viert de Poterie Dubois elk jaar op 26 december het feest van Saint-Etienne, een eeuwenoude traditie bij de pottenbakkers van Bouffioulx. Het publiek kan er die dag een ongewoon erfgoed en een bijzondere vakkennis ontdekken, die uniek zijn in België: ‘de werking van een pottenbakkersoven op de oude manier’. De Po-terie Dubois viert dit jaar haar 143e verjaardag. Voor deze avond is reserveren noodzakelijk op het nr. 0032/ 071.38.17.61.Info: Poterie Dubois - Rue Emile Hermant, 20 - 6200 Bouffioulx 0032/ 71.38.17.61 - www.poteriedubois.be

31/12Corrida des Saints Innocents

Dernier jogging de l’année du Challenge Guérit, dans la cam-pagne entre Chimay et Momignies. Laatste jogging van het jaar van de ‘Challenge Guérit’, op het plat-teland tussen Chimay en Momignies.Info: 0032/ 60.21.26.12 - www.challenge-guerit.be

15/12Le Noël des mômes / Kerst voor kinderen

De 11h à 17h, deux bus anglais suivront un circuit en centre ville à la rencontre de nombreuses activités ludiques, didac-tiques et pédagogiques. Le concept? Il n’a pas changé: Petits et grands montent gratuitement à bord de ces british cars et visitent, à leur guise, les différents arrêts magiques.Van 11 tot 17 u volgen twee Engelse bussen een circuit in het stadscentrum, met een aantal haltes bij ludieke, didactische en pedagogische activiteiten. Het concept? Ouders en kinderen stappen gratis op de bus en stappen naar believen af bij de magische haltes.Info: Centre Ener’j, Chaussée de Lordelinsart 646060 Gilly - 0032/ 71.41.62.17

22/12 - 23/12Train spécial « Père Noël » / Speciale ‘Kerstman’-trein

Trains de Noël entre Mariembourg et Treignes : Mise en ser-vice d’un train avec le Père Noël - Distribution de bonbons. Arrêts de 10 minutes dans les gares des villages traversés. Kersttrein tussen Mariembourg en Treignes met de Kerstman aan boord - Uitdelen van snoep. Halte van 10 minuten in de stations van de dorpen waar de trein doorheen rijdt.Info: Chemin de Fer à Vapeur des Trois Vallées - Chaussée de Givet, 49 - 5660 Mariembourg - 0032/ 60.31.24.40 http://cfv3v.in-site-out.com

24/12 - 25/12Jeu des trairies

Tradition locale qui se joue sous forme de cartes, dans tous les cafés et pâtisseries de la ville, par table de 10 personnes. L’enjeu: bûches de Noël et cougnous.Lokaal kaartspel dat wordt gespeeld in groepjes van 10 personen in alle cafés en bakkerijen van de stad. Inzet: kerststronken en «cougnous».Info: Centre Ville - 5300 Andenne - 0032/ 85.84.96.40 www.andennetourisme.be

24/12 - 6/01/13Le Pays du Père Noël / Het Land van de Kerstman

Une véritable féerie de Noël avec ses lumières, ses auto-mates, ses décors, ses surprises et son espace jeux. L’équipe de Fun World Amusements a imaginé pour vous un endroit unique et merveilleux qui accueillera les familles pour un mo-ment inoubliable ! Découvrez-y piste de luge, ferme avec ani-maux vivants, trampolines, luna Park, plaine de jeux, spec-tacles, confiseries, exposition de l’âge de glace, animations, terrasse, snacking et bien plus encore !!Een echt kerstsprookje met lichtjes, automaten, verrassende de-cors en speelruimte. Het team van Fun World Amusements heeft voor u een uniek en prachtig decor uitgedacht dat gezinnen een onvergetelijk moment zal bezorgen. U vindt er een rodelbaan, een boerderij met levende dieren, trampolines, een lunapark, een speelplein, spektakels, snoep, een expositie over de ijstijd, anima-ties, een terras, snacks en nog veel meer!Info: Charleroi Expo - Avenue de l’Europe, 21 - 6000 Charleroi 0032/ 71.20.99.61 - www.lepaysduperenoel.be

Ag

en

da

d’h

ive

r 2

012

-20

13 |

Win

tera

ge

nd

a 2

012

-20

13

4

Page 5: Agenda d'hiver 2013 - Winteragenda 2013

Marchés de Noël / Kerstmarkten1/12 - 25/12Le temps des cadeaux / De cadeautjestijdDans le cadre de l’Abbaye de Floreffe, 45 artisans exposent le fruit de leur travail : gravure sur verre, textile, céramique utili-taire et décorative, bijoux, peinture sur bois, peinture, alcools, savons, etc, bref 1001 idées pour trouver LE cadeau original dans une ambiance de fête, couleur et musique. Ontdek het werk van 45 kunstenaars: waaronder glasgravures, textiel, keramische gebruiks- en decoratieve voorwerpen, juwelen, houtschilderingen, schilderijen, likeuren, decoratieve zeep ... kort-om 1001 ideeën voor HET originele cadeau. Het kader van de abdij wordt voor deze periode in een kleurrijk feestkleedje gezet met aangepaste ambiance muziek.Info: rue du Séminaire 7 - 5150 Floreffe - 0032/ 81.44.53.03 www.abbaye-de-floreffe.be/

07/12 - 16/12Marché de Noël sur la Grand Place de Binche / Kerstmarkt op de Grand Place van Binche

Dans le cadre prestigieux de cette cité médiévale, feu d’artifice, patinoire, animations, artisans, artistes et commerçants sont au programme.Vuurwerk, een schaatsbaan, animaties, ambachtslui, kunstenaars en handelaars in het mooie kader van de middeleeuwse stad.Info: Grand Place - 7130 Binche - 0032/ 64.33.67.27 [email protected] - www.binche.be

08/12 - 09/12Marché de Noël à Chimay / Kerstmarkt in Chimay

Ambiance de fête sur la grand’ place et dans la cour du château princier. De nombreux artisans présenteront leurs créations; les produits de bouche seront également à l’honneur.Feestsfeer op de Grand’ Place en het binnenplein van het prinsen-kasteel. Tal van ambachtslui presenteren hun creaties. Ook voe-dingsproducten komen aan bod op de markt.Info: 0032/ 60.51.38.27

08/12 - 09/12Marché de Noël au château de Trazegnies / Kerstmarkt in het kasteel van TrazegniesDe nombreux artisans et exposants seront présents dans le magnifique cadre du château de Trazegnies, un château du XVIe siècle qui fut le siège d’une des plus illustres familles d’Europe. Venez choisir votre cadeau original, personnalisé, unique, qui fera le bonheur de ceux que vous aimez.Tal van ambachtslui en exposanten zullen aanwezig zijn in het prachtige kader van het kasteel van Trazegnies, een kasteel uit de 16de eeuw dat de residentie was van een van de bekendste Euro-pese families. Kom en zoek een origineel of uniek gepersonaliseerd geschenk.Info: Château de Trazegnies - Place Albert Ier, 32 - 6183 Trazegnies 0032/ 71.45.10.46 - www.chateaudetrazegnies.be

09/1222e marché de Noël au château du Fosteau / 22ste Kerstmarkt in het Kasteel van le FosteauDans le cadre prestigieux du château et de la ferme du Fosteau, de nombreux artisans vous proposent des articles de fête, de bouche et autres (soixantaine d’artisans français et belges). In het prestigieuze kader van het kasteel en de boerderij van le Fos-teau, bieden tal van ambachtslui feestartikelen, voedingswaren en hebbedingetjes aan (zestigtal Franse en Belgische ambachtslui)Info: rue du Marquis, 1 - 6530 Thuin (Leers-et-Fosteau) 0032/ 71.59.23.44 - [email protected] - www.chateaufosteau.be

09/12 - 10/12Marché de Noël sur l’eau! / Kerstmarkt op het water

4 péniches organisent un Marché de Noël à bord de leurs bateaux amarrés au Grognon. Un concept original pour vos derniers achats! Pendant ces 2 jours, des artisans régionaux exposeront à la vente leurs produits, leur savoir-faire et les Namurois pourront se rassembler autour d’un bon verre, dans une ambiance familiale et conviviale.4 rivierboten, die aangemeerd liggen aan de Grognon, organiseren een kerstmarkt aan boord. Een origineel concept voor uw laatste aankopen! Tijdens deze 2 dagen zullen regionale ambachtslui hun producten te koop stellen en de inwoners van de stad en de bezoe-kers zullen er een glas kunnen drinken in een gezellige familiesfeer.Quai du Grognon - 5000 Namur Info: Maison du Tourisme du Pays de Namur - Square Léopold - 5000 Namur - 0032/ 81.24.64.49 - www.namurtourisme.be

15/12 - 16/12Noël aux 100 chevaux sur l’Herbe / Kerst bij ‘100 chevaux sur l’Herbe’

Durant ce week-end, de 11 à 20h, le public pourra découvrir dans une ambiance féerique, nos 110 protégés (chevaux, po-neys, ânes...) et toutes nos installations (écuries, bâtiments, manège ainsi que le domaine). Vers 16h30 : Le défilé de Noël de 100 chevaux sur l’herbe avec un final très touchant : le char de Père Noël. L’entrée et l’accès au domaine sont exceptionnel-lement gratuits ce jour-là.Tijdens dit weekend, van 11 tot 20 u, zal het publiek in een feeërieke sfeer onze 110 ‘lievelingen’ kunnen ontdekken (paarden, pony’s, ezels...) en al onze installaties (stallingen, gebouwen, manege, het domein). Rond 16.30 u: het kerstdefilé van 100 chevaux sur l’herbe met een pakkende finale: de wagen van de Kerstman. De toegang tot het domein is op deze dag uitzonderlijk gratis.Info: Hameau de Géronsart, 52 - 5660 Couvin 0032/ 60.39.92.20 - www.100chevaux.org

15/12 - 16/12Marché de Noël et concert de Noël à Haut-Bois/ Kerstmarkt in Haut-BoisMarché de Noël couvert, et concert de Noël: dimanche 16/12 à 16h.Overdekte Kerstmarkt en kerstconcert: zondag 16/12 om 16u. Info: Commune de Gesves - 0032/ 83.67.03.42

15/12 - 16/12Noël au château d’Ham-sur-Heure / Kerst in het kasteel van Ham-sur-HeureDe 12h à 22h, ce pittoresque village déploie pour la sixième fois son marché de noël au sein de son prestigieux château. Entre artisanat, produits du terroir, contes, grimages, groupes musicaux, spectacles et promenades bucoliques en calèche, il y en aura pour tous les goûts !Van 12 tot 22 u organiseert dit schilderachtig dorp voor de zesde keer zijn kerstmarkt in zijn prestigieus kasteel. Er is voor elk wat wils: ambachtelijke producten, streekproducten, vertellingen, schminken voor kinderen, muziekgroepen, spektakels en bucolische ritjes met een koets…Info: Chemin d’Oultre Heure, 20 - 6120 Ham-sur-Heure - 0032/ 472.20.59.89 - www.hamsurheuresi.be www.visitthudinie.be

16/12Balade contée et village de Noël / Vertelwandeling en kerstdorp

Cette balade emmènera petits et grands dans le rues du centre de Fosses, à la découverte d’un conte de Noël. Des acteurs locaux, « Les baladins de Noël », présenteront différentes say-nètes. Et bien sûr, différents chalets installés sur la place du Chapitre proposeront des produits de dégustation. Une ani-mation musicale égayera le « village de Noël »… Ambiance assurée !Deze wandeling in de straten van het centrum neemt groot en klein mee voor de ontdekking van een kerstverhaal. De lokale acteurs, ‘ De dansers van Kerstmis ‘, brengen verschillende sketches. En natuurlijk zullen de verschillende chalets op de Place du Chapitre producten voorstellen om te proeven. Muzikaal entertainment zal het kerstdorp verlevendigen. Sfeer gegarandeerd!Info: Syndicat d’Initiative et du Tourisme - Place du Marché 12 5070 Fosses-la-Ville - 0032/ 71.71.46.24 - www.fosses-la-ville.be

14/12 - 16/12Marché de Noël au Bois du Cazier / Kerstmarkt in ‘ Le Bois du Cazier ‘

L’un de plus beau marché de Noël de la région De nombreux artisans régionaux seront au rendez-vous: des po-tiers, des forgerons, des couteliers, des souffleurs de verre et des graveurs sur verre démontreront leur savoir-faire en

public. Et pour les enfants, distribution de bonbons et atelier de maquillage.Een van de mooiste kerstmarkt van de regio. Tal van ambachtslui zullen aanwezig zijn: pottenbakkers, smeden, messenmakers, glas-blazers en glasgraveurs zullen demonstraties geven. Voor de kinde-ren: snoepjes en schminkatelier. Info: Le Bois du Cazier, rue du Cazier, 80 - 6001 Marcinelle 0032/ 71.88.08.56 - www.leboisducazier.be

21/12 - 23/12Marché de Noël / Kerstmarkt

Contes et légendes de papier, en chair et en os !A découvrir au détour de 80 chalets (articles cadeaux, décora-tion, produits frais …)80 exposanten en ambachtslieden, tentoonstelling van schilderijen, beelden en foto’s, animatie voor jong en oud, kerstman, vuurwerk. Info: Place des Tilleuls - 5300 Andenne - 0032/ 85.84.96.41www.andennetourisme.be

30/11 - 31/12Marché de Noël de Namur / Kerstmarkt van Namur

Le plus grand Marché de Noël de la Province de Namur com-posé d’une centaine de chalets répandus dans la rue de Fer, la Place d’Armes et la Place du Grognon, propose des produits et cadeaux originaux. Laissez-vous entraîner et profiter d’un Namur enchanté et animé par du folklore, des fanfares, des chorales, des concerts, des spectacles de rue, des animations et activités pour enfants, une patinoire,…Op de grootste kerstmarkt in de provincie Namen stellen een hon-derdtal chalets originele producten en geschenken voor. Laat u meeslepen door een betoverend Namen met folklore, fanfares, ko-ren, concerten, straatvoorstellingen, animaties, kinderactiviteiten, een schaatsbaan...Info: Ville de Namur - service des Fêtes - 5000 Namur 0032/ 81.24.63.35 - www.ville.namur.be

5

Ag

en

da

d’h

ive

r 20

12-13 | W

inte

rag

en

da

20

12-2

013

© copyright Jacques Leurquin

Page 6: Agenda d'hiver 2013 - Winteragenda 2013

Marchés / Markt en Brocante s R ommelmarkt en

Lundi / MaandagBelgrade, place du Bia Bouquet, 8-13h

Mardi / DinsdagFlawinne, place Vigneron Collin, 14-18hSalzinnes, place Louise Godin, 8-13hWalcourt, Grand Place, 8-13h

Mercredi / WoensdagBoninne, place Arthur Blairon, 14-19hCouvin, Place Général Piron, 8-13hNamur, place de la Station, 12-18h30

Jeudi / DonderdagJambes, place de la Wallonie, 8-13hRance, Grand’Rue, 8-13h

Vendredi / VrijdagAndenne, centre ville, 8-13h30Chimay, Place Léopold, 8-13hErquelinnes, rue Albert, 13-18hNamur, La Plante - Marché bio / Biomarkt, ch. de Dinant, parking du hall omnisports, 16-20hNismes, rue Vieille Eglise, 15-19hThuin, rue t’Serstevens, 8-13hThy-le-Château, rue des Marronniers, 8-13h

Samedi / ZaterdagBinche, Grand Place, 7-13hCerfontaine, rue de la Gare, 8-13hNamur, centre-ville/stadscentrum, 8-13hPhilippeville, place d’Armes, 8-13h

Dimanche / ZondagMariembourg, place Marie de Hongrie, 8-13h

Charleroi - Marché dominical / ZondagmarktVille haute, 7-13hLe pittoresque marché de Charleroi trouve son origine en 1709 et attire chaque dimanche une foule exceptionnelle. Il occupe la majeure partie du centre-ville et dissipe ses par-fums d’épices jusque dans le haut de la ville. Tout ce qui se consomme, qui se porte, qui se déguste, qui se respire peut se trouver sur le marché de Charleroi. Mélange de couleurs, de fragrances et de bonne humeur pour un public cosmo-polite.De schilderachtige markt van Charleroi is ontstaan in 1709 en trekt elke zondag een massa volk aan. Hij beslaat een groot deel van het stadscentrum en de kruidige geuren ruikt men door de hele bovenstad. Alles wat men kan eten, drinken, gebruiken of dragen vindt men op de markt van Charleroi. Een mengeling van kleuren, geuren en goede luim voor een kosmopolitisch publiek.Info: 0032/ 71.86.14.14 - www.paysdecharleroi.be

Brocantes hebdomadaires / Wekelijkse rommelmarkten

Dimanche / zondagCouvin, Troc Lecoq, 9-17hJambes, quai et boulevard de Meuse, 6-13hSilenrieux, 7-19h

Janvier / Januari01/01Plongeon au Village Landal / Neem een duik in het vakantiedorp Landal

Au village de vacances Landal, on fête le Nouvel An dans l’eau. Nous célébrons la nouvelle année par un plongeon dans le lac de la Plate Taille.In het vakantiedorp Landal wordt Nieuwjaar gevierd in het wa-ter. Wij verwelkomen het nieuwe jaar met een duik in het meer van ‘La Plate Taille’Info: Landal Village de l’Eau d’Heure - Rue du Bois du Four, 7a - 6440 Froidchapelle - 0032/ 71.65.58.65 - www.landal.be

Février / Februari08/02 - 17/02Festival Anima

C’est LE festival à ne pas rater en matière d’animation, que l’on soit petit ou grand, que l’on préfère le dessin animé classique ou des techniques faisant appel aux plus récentes innovations. Depuis 2005, le Ciné Le Parc accueille, chaque année, à la fin des vacances de carnaval, une décentralisation d’Anima afin de rendre plus accessible un florilège de la pro-grammation bruxelloise et d’offrir de nouvelles perspectives au public de la région. Dit is HET festival op het gebied van animatie dat u niet mag missen. Het richt zich tot groot en klein, tot liefhebbers van klas-sieke tekenfilms en tot aanhangers van de nieuwste technieken en innovaties. Sinds 2005 voorziet de bioscoop Le Parc elk jaar op het einde van de krokusvakantie een decentralisatie van Anima om het Brusselse programma meer toegankelijk te maken en het publiek van de streek nieuwe perspectieven te bieden.Info: Cinéma Le Parc - Rue de Montigny, 58 - 6000 Charleroi - 0032/ 71.31.71.47 - www.cineleparc.be

28/01 - 5/02Salon des Artisants d’art / Salon van de Kunstambachtslui

Une quarantaine d’artisans vous accueillera pour vous faire découvrir des disciplines aussi variées que la dentelle, la mosaïque, les bijoux, le tournage sur bois, le tissage, la mar-queterie, le bargello et bien d’autres encore … Un souffleur de verre sera également présent pour vous initier à cet art ancestral si particulier.

Een veertigtal ambachtslui ontvangen u om u een reeks discipli-nes te laten ontdekken zoals kantklossen, mozaïeken, inlegwerk of juwelen maken, houtbewerking, weven en nog veel meer. Er is ook een glasblazer aanwezig die u zal initiëren in deze bijzondere oude kunst.Info: Hôtel de Ville de Châtelet - Place de l’Hôtel de Ville 6200 Châtelet - 0032/ 71.24.49.26

10/02 - 11/02Train de la Saint-Valentin / Trein van Sint-Valentijn

Le Chemin de Fer à Vapeur vous propose une idée originale pour fêter la Saint-Valentin : un repas à bord d’un train à vapeur! De ‘Chemin de Fer à Vapeur’ biedt u een origineel idee om Va-lentijn te vieren: een diner op een stoomtrein!Info: Chemin de Fer à Vapeur des Trois Vallées - Chaussée de Givet, 49 - 5660 Mariembourg - 0032/ 60.31.24.40 http://cfv3v.in-site-out.com

Ag

en

da

d’h

ive

r 2

012

-20

13 |

Win

tera

ge

nd

a 2

012

-20

13

6

Page 7: Agenda d'hiver 2013 - Winteragenda 2013

Le temps des Carnavals / Carnavalsperiode

12/02Carnaval de / van Charleroi

Carnaval animé qui s’est donné un style propre: les géants se mêlent aux Gilles et majorettes. Réjouissance familiale où les enfants sont les bienvenus. Un événement qui fascine, qui émerveille, qui continue de faire rêver même quand on n’est pas plus haut que trois pommes.Een feest dat een eigen stijl heeft meegekregen: de reuzen ver-mengen zich met de gilles en de majorettes. Het is een familie-evenement waar ook de kinderen welkom zijn. Een evenement dat fascineert, verrukt en laat dromen, ook al is men maar een duim groot. Info: 0032/ 484.44.33.55

17/02Grand Feu de Bouge / Het vreugdevuur van Bouge

Le 1er dimanche de Carême (ou dimanche de Quadragésime) était aussi appelé dimanche des «Brandons», des «Escou-villons» ou du «Feûreû»: paille dont on entourait les bâtons destinés à frapper les arbres fruitiers pour les rendre fertiles. Il s’agit du plus important Grand Feu de Belgique. Un feu d’artifice termine la cérémonie.De eerste vastenzondag (of de Quadragesima) werd tevens de zondag van de ‘Brandons’, van de ‘Escouvillons’, of van de ‘Feûreû’ genoemd: het stro dat om de stokken werd gewonden waarmee de fruitbomen werden geslagen om ze vruchtbaar te maken. Dit is het belangrijkste vreugdevuur van België. Een vuurwerk sluit de ceremonie af.Info: Rue de l’Institut - 5004 Bouge - 0032/ 81.73.33.33 www.grandfeudebouge.be

10/03Laetare de Froidchapelle

Grand cortège folklorique, chars, groupes de différentes ori-gines à travers tout le centre du village. Chaque année, les groupes réalisent, dans le plus grand secret, de nouveaux chars et de nouveaux costumes en fonction du thème choisi par le groupe. L’innovation est bien entendu de rigueur et chacun rivalise d’astuces et de trouvailles pour créer la sur-prise.Een grote folkloristische stoet, praalwagens en groepen van di-verse oorsprong doorkruisen het dorpscentrum. Ieder jaar ma-ken de groepen, in het grootste geheim, nieuwe praalwagens en nieuwe kostuums in functie van een thema dat de groep gekozen heeft. Alle deelnemers streven er met alle middelen naar om de bezoekers een echte verrassing te bezorgen.Info: 0032/ 60.41.18.41

10/03Carnaval des Ours / Beren Carnaval

40 chars, 3 tonnes de confettis, 2000 kilos de bonbons et gadgets, 500 ours en ville… Dernier-né des Carnavals belges (il n’a même pas 60 ans), il est organisé par l’Union Andennaise des Commerçants, lors de la Laetare, soit le 4e

dimanche de Carême.40 praalwagens, drie ton confetti, 2.000 kilo snoep en gadgets, 500 beren in de stad... Het jongste Carnaval van België (het is nog niet eens 60 jaar), wordt georganiseerd door de Unie van Handelaren van Andenne op de Laetare of de 4de zondag van de vasten.Info: Centre Ville - 5300 Andenne - 0032/ 85.84.96.40 www.andennetourisme.be

10/03 - 11/03Carnaval du Laetare

Le carnaval de Fosses-la-Ville, appelé Laetare, attire chaque année des milliers de badauds venus admirer les danses autillantes des Chinels, et l’imagination délirante et débridée des autres groupes folkloriques fossois (échasseurs, clowns, sorcières, Rotlindjes,…) et groupes étrangers invités pour l’occasion. Traditionnellement, la fête du Laetare se termine par un rondeau final.

Het Carnaval van Fosses-la-Ville, genaamd Laetare, trekt dui-zenden toeschouwers die komen om de dansen van de Chinels te bewonderen, en de tomeloze verbeelding van andere folkloristi-sche groepen (steltlopers, clowns, heksen) en buitenlandse groe-pen die voor de gelegenheid zijn uitgenodigd. Traditioneel eindigt het feest van de Laetare met de laatste rondo. Info: Syndicat d’Initiative et du Tourisme - Place du Marché 12 5070 Fosses-la-Ville - 0032/ 71.71.46 24 - www.fosses-la-ville.be - www.chinels.be

16/03 - 19/03Carnaval de Lobbes Centre / Carnaval van Lobbes centrum

Le 16 vers 15h, carnaval des parents et enfants (Rue des Ecoles - 6540 Lobbes). Le 17, à partir de 15h00, sortie des sociétés folkloriques (Rue de l’Abbaye - 6540 Lobbes). Le 18 vers 21h, rondeau final et feu d’artifice (Place Communale - 6540 Lobbes)De 16de rond 15 u, carnaval van de ouders en de kinderen (Rue des Ecoles - 6540 Lobbes). De 17de, vanaf 15.00 u optocht van de folkloristische groepen (Rue de l’Abbaye - 6540 Lobbes). De 18de rond 21 u, rondo ter afsluiting en vuurwerk (Place Communale - 6540 Lobbes).Info: Syndicat d’Initiative de Lobbes - Place Communale, 17 - 6540 Lobbes - 0032/ [email protected] - www.visitthudinie.be

17/03Carnaval de / van Beaumont

Grand cortège folklorique de groupes de différentes confré-ries dans le centre de la ville.Grote folkloristische optocht met groepen van verschillende broe-derschappen in het stadscentrum.Info: 0032/ 71.58.82.07

19/03Carnaval de Franchimont et son cortège de chars

Info: 0032/ 479.73.53.04 - 0032/ 71.66.98.70

24/03Cavalcade de / van Châtelet

Procession séculaire aux accents d’aujourd’hui, la cavalcade de Châtelet accueille chaque année un grand nombre de visi-teurs venus assister au défilé de cortèges de groupes aussi divers que colorés.Eeuwenoude processie met hedendaagse accenten. De cavalcade van Châtelet trekt elk jaar heel wat bezoekers aan voor het defilé van de gevarieerde en kleurrijke groepen.Info: 0032/ 71.24.37.22 - ASBL Centre-Ville de Châtelet

31/03Cavalcade de / van Fleurus

Cortège folklorique qui présente une vingtaine de groupes et près de 400 gilles sous une pluie d’oranges.Folkloristische optocht met een twintigtal groepen en bijna 400 gilles die zorgen voor een regen van sinaasappelen.Info: Administration communale de Fleurus - 0032/ 71.82.03.15

10/02 - 12/02Carnaval de Binche (patrimoine Unesco) / Carnaval van Binche (Unesco erfgoed)Dimanche Gras: vers 15h, les sociétés se rassemblent pour en-suite débuter le cortège. Il vous sera loisible d’admirer les cos-tumes réalisés dans le plus grand secret. Lundi Gras: journée qui fera la joie de nos chérubins. Mardi Gras : dès 4h du matin, les premiers sons de tambours retentissent dans la Cité. Unique jour où sortent les gilles.Zondag voor de vasten: rond 15 u verzamelen de verenigingen en be-ginnen ze aan de optocht. U kunt dan de kostuums bewonderen die in het grootste geheim werden gemaakt. Maandag voor de vasten: een dag voor de kinderen. Vastenavond: van 4 u ‘s ochtends weer-klinkt het eerste tromgeroffel in de stad.De enige dag dat de gilles buiten komen. Info: Grand Place de Binche - 0032/ [email protected] - www.binche.be

© copyright Jacques Leurquin

Ag

en

da

d’h

ive

r 20

12-2

013 | W

inte

rag

en

da

20

12-2

013

7

Page 8: Agenda d'hiver 2013 - Winteragenda 2013

Mars / Maart01/03 - 02/0310e Chimay Spring Festival

Ce festival est un événement musical et festif de qualité dans une région mêlant tradition séculaire, dynamisme et rayon-nement culturel transfrontalier.Dit festival is een feestelijk en kwaliteitsvol muziekevenement in een streek die dynamisme en eeuwenoude tradities koppelt aan een grensoverschrijdende uitstraling. Info: www.chimayspringfestival.be

01/03 - 03/03Salon du vin et du fromage / Wijn- en kaassalon

Le Salon du vin et du fromage d’Aiseau doit sa naissance au succès du salon Saint-Vincent de Floreffe, le plus grand salon du vin en Wallonie. Ce salon regroupera environ 60 expo-sants, viticulteurs de toutes les régions de France et d’ail-leurs, producteurs de produits de bouche de grande qualité.Het wijn- en kaassalon van Aiseau dankt zijn ontstaan aan het succes van het Saint-Vincentsalon in Floreffe, het grootste wijn-salon van Wallonië. Op de beurs zijn een zestigtal exposanten aanwezig, wijnboeren uit alle streken van Frankrijk en elders, en producenten van kwaliteitsvolle voedingswaren.Info: Hall Sambrexpo - Rue John Kennedy - 6250 Aiseau 0032/ 477.80.46.41 - www.salonduvinfloreffe.be

03/03RockBlessYou Festival

L’asbl CultureYouth, a pour vocation de proposer des évène-ments à l’attention des jeunes de la région. Le Festival Rock- BlessYou organisé depuis 2007 a été créé avec cet objectif. Autant d’années au cours desquelles de nombreuses for-mations issues de la scène belge et connues du public ont été accueillies. Notamment Joshua, The Tellers, MudFlow, Suarez, Malibu Stacy, Jeronimo ou encore Piano Club pour ne citer qu’eux! Un festival pop, rock et 100 % belge! De vzw CultureYouth organiseert evenementen voor de jonge-ren uit de streek. Een ervan is het Festival RockBlessYou, dat gelanceerd werd in 2007. In de afgelopen jaren traden heel wat bekende namen op uit de Belgische scène, zoals Joshua, The Tel-lers, MudFlow, Suarez, Malibu Stacy, Jeronimo en Piano Club, om er maar enkele te noemen. Een pop, rock en 100 % Belgisch festival!info: Salle du Vieux Campinaire - Route de Wangenies 6220 Fleurus - Info: www.festivalrockblessyou.be

05/03 - 11/03Festival du Film au Féminin / Festival van de ‘Film au Féminin’

Désireux de mettre sur pied un festival du film au Féminin à la fois récurrent et d’envergure au sein de la région caroloré-gienne, le Ciné Le Parc s’est associé au Conseil des Femmes Francophones de Belgique pour fonder le premier Festival du Film au Féminin: « Elles tissent la toile ». Les films sont ici des prétextes à la discussion, des outils facilitant la mise en présence de cultures différentes réunies le temps du festival. Les films sont présentés en VO.Bioscoop Le Parc wilde een terugkerend groot festival met films rond vrouwen opzetten en associeerde zich daarvoor met de ‘Conseil des Femmes Francophones de Belgique’ voor een eerste editie onder de titel ‘Elles tissent la toile’. De films zullen aan-leiding geven tot discussies en worden werktuigen voor de ver-schillende culturen die tijdens het festival zullen bijeenkomen. De films worden vertoond in OV.Info: Cinéma Le Parc - Rue de Montigny, 58 - 6000 Charleroi - 0032 / 71.31.71.47 - www.cineleparc.be

10/0310 Miles de / van Charleroi

Comptant parmi les plus anciennes courses sur route de la région, le jogging des 10 Miles aura lieu le dimanche 10 mars, à Charleroi. Son départ sera donné depuis le boulevard Tirou, vers 15h, et sera précédé, vers 14h, par le traditionnel mile des jeunes.De 10 Miles Jogging is een van de oudste wedstrijden van de streek. Hij vindt plaats op zondag 10 maart in Charleroi. Het startschot wordt gegeven op de Boulevard Tirou, rond 15 u. Het wordt voorafgegaan, om 14 u, door de traditionele mijl van de jongeren.Info: Centre-ville de Charleroi - 0032/ 71.30.92.06

13/03 - 15/03Festimages.be

Cet événement cinématographique a vu le jour en 1992. De-puis lors, il a grandi et s’affirme de plus en plus. Véritable institution montée de A à Z par des étudiants encadrés par leurs professeurs, le festival propose des courts métrages de qualité accessibles à tous. Pendant la durée du festival, des soirées thématiques sont à l’affiche. Il y en aura pour tous les goûts. Une réelle occasion de découvrir des courts métrages prometteurs ! Les films sont présentés en VO.Dit filmevenement is ontstaan in 1992 en sindsdien kreeg het steeds meer bekendheid. Het wordt van A tot Z ingericht door studenten die omkaderd worden door hun leraren. Het festival brengt korte films die zich tot iedereen richten. Tijdens het festi-val worden thema-avonden ingericht. Dit is een gelegenheid om kwalitatief hoogstaande en veelbelovende korte films te ontdek-ken. De films worden vertoond in OV.Info: Cinéma Le Parc - Rue de Montigny, 58 - 6000 Charleroi - 0032/ 71.31.71.47 - www.cineleparc.be

22/03 - 25/03Salon Bois&Habitat / Salon hout en habitat

Le plus grand salon européen centré sur la construction, la rénovation, les aménagements intérieurs et extérieurs en bois, et les énergies renouvelables dans l’habitat.Het grootste Europese salon dat is toegespitst op bouw, renova-tie, binnen- en buiteninrichting in hout en het gebruik van her-nieuwbare energie in woningen.Info: Namur Expo - Avenue Sergent Vrithoff 2 - 5000 Namur - 0032/ 900.10.689 - www.bois-habitat.com

16/03 - 17/03 et 23/03 - 24/03Les printemps de Saint-Laurent / De lentes van Saint-LaurentCe festival se déroule chaque année au mois de mars en la très belle église Saint-Laurent de Couillet, édifice à l’architec-ture particulièrement intéressante et à l’acoustique parfaite pour des concerts classiques. Le public est charmé par les proportions étonnantes de cet édifice religieux et par l’excel-lente ambiance qui encadre chaque concert. Dit festival wordt elk jaar in maart georganiseerd in de Saint- Laurentkerk in Couillet. Het mooie gebouw vertoont een interes-sante architectuur en heeft een perfecte akoestiek voor klassieke concerten. Het publiek komt altijd onder de indruk van de ver-bazende proporties van de kerk en de bijzondere sfeer van elk concert.Info: Eglise Saint-Laurent - Place Communale - 6010 Couillet - 0032/ 477.41.96.54 - www.lesprintemps-st-laurent.be

Avril / April06/04 - 07/04Festival des Vins Wallons / Festival van de Waalse wijnen

Afin de lancer la saison touristique 2013, nous aurons la chance de réunir pour la seconde fois l’ensemble des pro-ducteurs de vins wallons au Centre d’Accueil des Lacs de l’Eau d’Heure. Ce week-end sera basé sur la découverte, la dégustation, la gastronomie et l’animation. De nombreuses activités, conférences, préparations de grands chefs, etc ani-meront le week-end.

Om het toeristisch seizoen 2013 in te zetten, hebben wij het ge-luk om voor de tweede keer alle Waalse wijnproducenten te kun-nen bijeenbrengen in het Onthaalcentrum van de Meren van Eau d’Heure. Sleutelwoorden voor het weekend zijn ontdekking, proeverij, gastronomie en animatie. Het weekend zal verleven-digd worden met verschillende activiteiten, lezingen, bereidingen van grote chefs enz.Info: Le Crocodile Rouge - Centre d’Accueil de la Plate Taille - Route de la Plate Taille 99 - 6440 Boussu-Lez-Walcourt 0032/ 476.29.89.11 - www.lecrocodilerouge.beA

ge

nd

a d

’hiv

er

20

12-2

013

| W

inte

rag

en

da

20

12-2

013

8

Page 9: Agenda d'hiver 2013 - Winteragenda 2013

Musée International du Carnaval et du Masque / Het Internationaal Museum van het Carnaval en het Masker

Unique en Europe, ce site classé au patrimoine Unesco vous em-mène à la rencontre des plus beaux carnavals wallons, européens et internationaux. Dit unieke museum in Europa (het carnaval van Binche is door Unesco opgenomen als Werelderfgoed) laat u kennismaken met de mooiste Waalse, Europese en internationale carnavals.Info: Rue Saint Moustier, 10 - 7130 Binche - 0032/ [email protected] - www.museedumasque.be

Maison de l’Imprimerie / Het Huis van de Drukkunst

Lieu de rencontre et de convivialité avec artisans au travail sur les diverses techniques d’impression. Imprimerie clandestine re-constituée. Ouvert du mardi au vendredi de 9h à 16h et le samedi de 9h à 15h.Een gezellige plaats om ambachtslui te ontmoeten die aan het werk zijn met verschillende druktechnieken. Gereconstrueerde clandes-tiene drukkerij. Open van dinsdag tot vrijdag van 9 tot 16 u en op zaterdag van 9 tot 15 u.Info: rue Verte 1B - 6530 Thuin - 0032/ 71.59.59.70 [email protected] - www.maison-imprimerie.net

Musée du grand Méchant loup / Museum van de Grote Boze Wolf

Envie de retrouver votre âme d’enfant ou de découvrir les diver-tissements d’un autre temps ... ? Plongez au coeur d’un monde imaginaire où poupées anciennes, ours en peluche et vieux jouets vous racontent leur histoire. Stages artisanat divers et ate-lier de réparation sur place. Visites toute l’année le dimanche de 15h à 19h ou sur RDV. Zin om uw kinderziel en het vermaak van een andere tijd terug te ontdekken? Neem een duik in een andere wereld, waar oude poppen, pluchen beren en oud speelgoed hun verhaal vertellen. Stages diverse ambachten en ter plaatse atelier voor reparaties. Bezoeken het hele jaar op zondag van 15 tot 19 u of op afspraak. Info: rue Frontière, 68 - 6464 Rièzes - 0032/ 60.39.99.39www.le-grand-mechant-loup.be

Musée du Marbre de Rance / Marmermuseum van Rance

Le marbre: géologie, paléontologie, histoire sociale, histoire des techniques, marmothèque, réalisations marbrières, chantier et atelier. Musée nouvellement rénové accessible aux personnes à mobilité réduite. Audioguides trilingues.Het marmer: geologie, paleontologie, sociale geschiedenis, geschie-denis van de technieken, marmotheek, marmerrealisaties, werf en atelier. Het museum werd recent gerenoveerd en is toegankelijk voor personen met beperkte mobiliteit. Audiogids in drie talen.Info: Grand’Rue, 22 - 6470 Rance - 0032/ 60.41.20.48 [email protected] - www.museedumarbre.be

Musée de la vie rurale / Museum van het Plattelandsleven

Situé au cœur du village de Cul-des-Sarts, le musée vous invite à découvrir la vie quotidienne des habitants d’autrefois au tra-vers des vieux métiers (saboterie, estaminet, manufacture de tabacs,...), dans un bâtiment qui a abrité la première école du village (18e siècle). Ouvert le mardi, jeudi et vendredi de 13h à 17h.Possibilité de visite le week-end sur rendez-vous.Het museum ligt in het centrum van het dorp Cul-des-Sarts en nodigt u uit om het dagelijkse leven te ontdekken van de inwoners van vroe-ger, via oude beroepen (klompenmakerij, estaminet, tabakfabriek...) in een gebouw waar zich ooit de eerste school van het dorp bevond (18de eeuw). Open op dinsdag, donderdag en vrijdag van 13 tot 17 u.Weekend: bezoek mogelijk op afspraak.Info: Rue de Rocroi, 1 - 5660 Cul-des-Sarts - 0032/60.37.87.72 ou 0032/478.13.76.38 - [email protected] - www.museecds.com

Musées et attractions / Musea en attractiesEcomusée du Viroin / Getuigenismuseum van de Viroin

L’Écomusée présente les principaux métiers traditionnels de l’Entre-Sambre-et-Meuse: Sabotier, tonnelier, forgeron, cordon-nier,… Démonstration de fabrication de sabots à l’ancienne (en visite guidée). Ecomusée du Viroin (Ferme-château). Het getuigenismuseum (écomusée) belicht een twintigtal traditio-nele beroepen uit het gebied tussen Samber en Maas: klompenma-ker, kuiper, smid, schoenmaker… Demonstratie van het maken van klompen op de oude manier (met een rondleiding).Info: Rue Eugène Defraire, 63 - 5670 Treignes - 0032/ 60.39.96.24 www.ecomuseeduviroin.be

Musée du Malgré-Tout - Parc de la préhistoire / Malgré-Tout Museum / Park van de Prehistorie

Remontez le temps! Collection permanente d’archéologie régio-nale, galerie de l’Evolution de l’Homme et de ses techniques, ex-positions temporaires d’archéologie. Boutique et espace interac-tif. Ouvert tous les jours de la semaine (sauf le mercredi). Fermé du 24/12 au 06/01.Keer terug in de tijd! Permanente verzameling regionale archeologi-sche voorwerpen, galerij van de evolutie van de mens en zijn technie-ken, tijdelijke archeologische tentoonstellingen. Interactieve ruimte en winkel. Elke weekdag open, behalve op woensdag. Gesloten van 24/12 tot 06/01.Info: Rue de la Gare, 28 - 5670 Treignes - 0032/ 60.39.02.43

Espace Arthur Masson / Arthur Masson Museum

Connaissez-vous Trignolles ?... Et Toine Culot ? Ce sont Treignes et son maïeur, tels que les immortalisa Arthur Masson, celui qu’on appelle le Pagnol Wallon. Notre beau parcours-spectacle intérieur, modernisé en 2009, vous plonge pendant 1h15 dans l’atmosphère de ce village ardennais entre 1930 et 1960. Kent u Trignolles?... En Toine Culot ? Het zijn Treignes en zijn bur-gemeester, die onsterfelijk werden gemaakt door Arthur Masson, de man die man de ‘Pagnol Wallon’ noemt. Ons mooi spektakelpar-cours (binnen), gemoderniseerd in 2009, dompelt u gedurende 1.15 u onder in de sfeer van dit Ardense dorp tussen 1930 en 1960.Info: rue Eugène Defraire, 29 - 5670 Treignes - 0032/ 60.39.15.00 [email protected] - www.espacemasson.be

Musée Spitfire / Spitfire MuseumLa Base de Florennes, siège du 2 wing tactique de la composante Air, abrite en son sein un magnifique musée ouvert au grand pu-blic. Dans un cadre d’exception, il présente des avions et autres objets liés au monde de l’aéronautique : Spitfire, entièrement restauré, F84, Mirage, F16… missile de croisière et sa remorque de lancement. Heures d’ouverture du lundi au vendredi : 13h30 - 16h30. Fermé du 24/12 au 02/01.Florennes, de thuisbasis van de 2de tactische Wing van de luchtcom-ponent, heeft een mooi museum dat toegankelijk is voor het publiek. In een uitzonderlijke omgeving ontdekt men er verschillende vliegtui-gen en andere voorwerpen die verbonden zijn aan de luchtvaart: een volledig gerestaureerde Spitfire, een Tiger Moth tweedekker, toestel-len zoals de F84, de Mirage en de F16, een kruisraket met lanceer-inrichting... Open van maandag tot vrijdag van 13.30 tot 16.30 u. Gesloten van 24/12 - 02/01.Info: Base J. Offenberg - 5620 Florennes - 0032/ 71.68.22.52www.museespitfire.be

Musée des Beaux-Arts de Charleroi/ Museum voor Schone Kunsten van Charleroi

Nouvelle scénographieAu fil d’une chronologie élémentaire, se raconte une « histoire », celle de l’art en Wallonie du 19e siècle à nos jours, oscillant entre attachement à une terre, une ville, un territoire, une mémoire et ouverture au monde. Parmi les noms à épingler… F.-J. Navez, J. Portaels, C. Meunier, P. Paulus, R. Magritte, P. Delvaux, J.Ensor, F. Rops, A. Boch, Jo Delahaut, J. Lennep, Ph. Herbet, C. Case, M. Matthys, J. Muyle, etc.Nieuwe museale opstelling Met een elementaire chronologie wordt het verhaal verteld van de kunst in Wallonië van de 19de eeuw tot vandaag. Het is een kunst die schommelt tussen liefde voor een land, streek, stad of een herinnering maar die ook openstaat voor de wereld. Bij de kunstenaars ontdek-ken we bekende namen, zoals F.-J. Navez, J. Portaels, C. Meunier, P. Paulus, R. Magritte, P. Delvaux, J.Ensor, F. Rops, A. Boch, Jo De-lahaut, J. Lennep, Ph. Herbet, C. Case, M. Matthys, J. Muyle, enz.Info: Musée des Beaux-Arts de Charleroi - PBA - Entrée extension vitrée - Place du Manège, 1 - 6000 Charleroi - 0032/ 71.86.11.34 - www.charleroi-museum.be

Centre de culture scientifique de l’ULB Parentville / Cultuurwetenschappelijk centrum

Le Centre de culture scientifique vous propose des expositions temporaires sur des thèmes variés, des expériences interactives pour éveiller les sens et la réflexion, un espace de biotechnologie ou des soirées d’observation du ciel grâce au téléscope du site.Het Cultuurwetenschappelijk centrum biedt tijdelijke tentoonstellin-gen aan rond diverse thema’s, interactieve ervaringen om zintuigen en het denken te stimuleren, een ruimte voor biotechnologie en avon-den met sterrenobservatie met de telescoop van de site.Info: Centre de Culture Scientifique - rue de Villers, 227 6010 Couillet - 0032/ 71.60.03.00 - www.ulb.ac.be/ccs - [email protected]

Espace Chimay

L’Espace Chimay vous accueille pour un voyage au cœur des secrets, de l’histoire et des trésors de fabrication des bières et des fromages de Chimay. 1862-2012: 150 ans de tradition, d’au-thenticité et de savoir-faire brassicole. A l’issue de la visite, une dégustation gratuite de la Spéciale Poteaupré (25 cl) vous sera proposée. A visiter sans modération. Espace Chimay heet u welkom voor een reis naar het hartje van de geheimen, de geschiedenis en de schatten van trappistenbieren en -kazen van Chimay. 1862-2012 : anderhalve eeuw traditie, authenticiteit en knowhow op het gebied van bier brouwen. Na afloop van het bezoek wordt u een gratis proeverij van de Speciale Poteaupré (25 cl) aangeboden.Info: Rue de Poteaupré, 5 - 6464 Bourlers - 0032/ 60.21.14.33 www.chimay.com

Ag

en

da

d’h

ive

r 20

12-2

013 | W

inte

rag

en

da

20

12-2

013

9

Page 10: Agenda d'hiver 2013 - Winteragenda 2013

Musée de la Photographie / Museum van de fotografie

Le Musée de la Photographie présente sur 3 axes, la diver-sité artistique et technique de la photographie. Il envisage toute l’histoire de la photographie jusqu’aux plus récentes démarches contemporaines. Après l’inauguration de sa nouvelle aile en 2008, le musée est devenu le plus vaste musée dédié à la photographie en Europe.Het Museum van de fotografie rust op drie pijlers en belicht de artistieke en technische diversiteit van de fotografie. Het beschouwt de hele geschiedenis van de fotografie, tot de dag van vandaag. Na de inwijding van de nieuwe vleugel in 2008, is het museum het grootste van Europa geworden dat gewijd is aan fotografie.Info: Musée de la Photographie - avenue Paul Pastur, 116032 Mont-sur-Marchienne - 0032/ 71.43.58.10 www.museephoto.be - [email protected]

Bois du Cazier, patrimoine mondial l’UNESCO / Bois du Cazier, werelderfgoed van UNESCO

Le Bois du Cazier pro-pose aujourd’hui une offre muséale complète consacrée aux fleurons de l’industrie: le char-bon, l’acier et le verre. L’espace «8 août 1956» évoque les moments tragiques autour de cette date symbolique. Le Musée de l’Industrie présente l’épopée de la Révolution industrielle à travers les principaux secteurs d’activité.Le Bois du Cazier heeft vandaag een museaal aanbod dat gewijd is aan de oude paradepaardjes van de industrie: kolen, staal en glas. De muse-umruimte ‘8 augustus

1956’ evoqueert de tragische gebeurtenissen van deze symbolisch geworden datum. Het Industriemuseum is gewijd aan de industriële Revolutie en brengt de belangrijkste industriële sectoren in kaart en beeld.Info: Le Bois du Cazier - rue du Cazier 80 - 6001 Marcinelle 0032/ 71.88.08.56 - [email protected]

Musée du Verre de Charleroi / Glasmuseum van Charleroi

Le musée dévoile ses collections sous un angle inattendu: une chronologie à rebours. De nos jours jusqu’aux origines du verre, toutes les périodes sont abordées dans une approche universelle selon 3 axes: art - histoire - technique. Het museum toont zijn verzameling op een onverwachte manier, namelijk in omgekeerde chronologische volgorde. Van vandaag tot de oorsprong van het glas worden alle periodes belicht met een uni-versele benadering en geënt op drie kernbegrippen: kunst - geschiede-nis - techniek.Info: Musée du Verre de Charleroi - site du Bois du Cazier - rue du Cazier 80 - 6001 Marcinelle - 0032/ 71.86.22.65 www.charleroi-museum.be - [email protected]

Musée des Chasseurs à pied / Museum van de Jagers te Voet

Situé dans le porche de la caserne Trésignies, monument classé, le musée présente un panorama de notre histoire au travers des douze régiments de chasseurs à pied qui existèrent de 1830 à nos jours.Het museum is ondergebracht in het poortgebouw van de Trésignies-kazerne, een beschermd monument. Het toont een panorama van onze geschiedenis via de twaalf regimenten Jagers te Voet die bestaan hebben tussen 1830 en vandaag.Info: Musée des Chasseurs à pied - avenue Général Michel, 1 6000 Charleroi - 0032/ 71.30.07.48 - www.chasseurs-a-pied-belges.beconservateur.musee@chasseurs-a-pied-belges.be

Maison de la Poterie / Het Pottenbakkershuis

La Maison de la Poterie est un hommage aux potiers d’hier et d’aujourd’hui. Elle emmène le visiteur à la découverte deleur technique, leur maîtrise de la terre, de l’eau et du feu, à tra-vers un parcours scénographique qui retrace les grandes évolu-tions des filières industrielles à un artisanat de qualité.Het «Maison de la Poterie» brengt hulde aan de pottenbakkers van gisteren en vandaag. Het toont de bezoeker de technieken en het meesterschap van de kunstenaars, hun beheersing van aarde, water en vuur, via een scenografisch parcours dat de grote evoluties toont, van de industriële filières tot het ambachtelijke vakmanschap.Info: Maison de la Poterie - rue Général Jacques, 4 - 6200 Bouffioulx 0032/ 71.24.32.66 ou 0032/ 71.39.51.77 www.chatelet-poterie.be - [email protected]

Musée Félicien Rops / Félicien Rops Museum

L’exposition permanente offre une approche complète de l’oeuvre de Rops dans sa diversité: les débuts dans la satire so-ciale et la caricature, la lithographie, l’esprit baudelairien, la vie parisienne, l’omniprésence de la femme, la mort, l’érotisme, les liens avec le monde littéraire, les voyages… Outre cette collec-tion permanente, le musée accueille également des expositions temporaires.De permanente tentoonstelling toont het werk van Rops in al zijn diversiteit: zijn debuut in de sociale satire en de karikatuur, de steen-druk, de geest van Baudelaire, het leven in Parijs, de alomtegenwoor-digheid van de vrouw, de dood, erotiek, de banden met de literaire wereld, de reizen… Naast de permanente verzameling brengt het museum ook regelmatig tijdelijke exposities.Info: Rue Fumal, 12 - 5000 Namur - 0032/ 81.77.67.55 www.museerops.be

Musée de Groesbeeck de Croix / Museum de Groesbeeck de Croix

Véritable musée des arts décoratifs, il porte le nom des anciens propriétaires de cet hôtel de maître du XVIIIe siècle. On y retrouve l’atmosphère d’une demeure aristocratique du siècle des Lu-mières. La décoration intérieure s’intègre à l’architecture. Les col-lections rassemblées mettent en valeur les oeuvres artistiques des sculpteurs, ébénistes, orfèvres, horlogers, verriers… du Namurois. Un jardin «à la française» contribue par une note de verdure à l’harmonie de l’ensemble.Dit museum voor sierkunsten is een statig pand uit de 18de eeuw, dat de naam draagt van zijn vroegere eigenaars. Men vindt er de sfeer van een aristocratenwoning uit de Eeuw der Verlichting. De binnenhuis-inrichting sluit naadloos aan op de architectuur en de verzamelingen zetten de artistieke werken van meubelmakers, goudsmeden, uurwerk-makers, glasblazers enz. van het oude Namen in het zonnetje. Een Franse tuin voegt een groene noot toe aan het harmonische geheel.Info: Rue Saintraint, 3 - 5000 Namur -0032/ 81.24.87.20 www.ville.namur.be

Musée provincial des Arts Anciens du Namurois / Provinciaal Museum voor oude kunsten uit de streek van Namen

Le musée, installé dans l’Hôtel de Gaiffier d’Hestroy, demeure classée du XVIIIe siècle, présente les collections du Moyen-Âge et de la Renaissance appartenant à la Société archéologique de Na-mur et l’extraordinaire Trésor médiéval du prieuré Saint-Nicolas d’Oignies (dépôt de la Fondation Roi Baudouin). Le musée abrite des sculptures, des peintures, des pièces d’orfèvrerie religieuse et civile, etc. Ouvert de 10h à 18 h.Dit museum is ondergebracht in het Hôtel de Gaiffier d’Hestroy, een beschermd monument en patriciërswoning uit de 18de eeuw die eigendom is van de provincie Namur. Het toont verzamelingen uit de middeleeuwen en de renaissance van de Archeologische Vereni-ging van Namur en de Maasstreek en de bijzondere middeleeuwse kerkschat van de priorij van Saint-Nicolas d’Oignies. Het museum herbergt verder beelden, schilderijen, religieus en burgerlijk siersmeed-werk enz… Open van 10 tot 18 u.Info: Rue de Fer, 24 - 5000 Namur - 0032/ 81.77.67.54 www.museedesartsanciens.be

Musée du Chemin de Fer à Vapeur / Museum van de Stoomtrein

Collection de matériel ferroviaire, locomotives à vapeur, diesel et électriques. Matériel voyageurs, nombreuses vitrines. Visite libre de l’atelier au travers d’une passerelle sécurisée. Ouverture jusqu’au 30/11/2012 de 10 à 17h et le we de 10 à 18h. A partir du 01/12/2012, ouvert le mardi et jeudi de 8h30 à 16h30.Verzameling spoorwegmateriaal, diesel-, elektrische en stoomloco-motieven. Reizigersmateriaal, verschillende vitrines. Bezoek aan het atelier via een beveiligde loopbrug. Open tot 30/11/2011 van 10 tot 17 u & de weekends van 10 tot 18 u. Vanaf 01/12/2012 open op dinsdag en donderdag van 8.30 tot 16.30 u. Info: Plateau de la Gare, 1 - 5670 Treignes - 0032/ 60.39.09.48 - http://cfv3v.in-site-out.com

Galerie ArtPero / ArtPero galerijCette galerie d’art, située au cœur d’un des plus beaux villages de Wallonie, accueille les œuvres de peintres, sculpteurs, céra-mistes, photographes, graveurs, joaillers et artisans. Tous ces artistes proviennent de la province de Namur, mais également de toute la Belgique et de l’étranger. Ouvert de mars à novembre, le samedi de 15 à 19h, le dimanche et les jours fériés de 11 à 13h et de 14 à 19h ou sur rendez-vous.Deze kunstgalerij in het centrum van een van de Mooiste Dorpen van Wallonië, toont werken van schilders, beeldhouwers, keramisten, fotografen, graveurs, juwelenmakers en ambachtslui. Al deze kunste-naars komen uit de provincie Namen, maar ook uit de rest van België en het buitenland. Open van maart tot november, op zaterdag van 15 tot 19 u, op zon- en feestdagen van 11 tot 13 u en van 14 tot 19 u of op afspraak.Info: Rue Haute, 12 - 5332 Crupet - 0032/ 477.40.25.54

Musée de la Céramique / Keramiekmuseum

Grâce à une scénographie ludique et didactique, composée de maquettes, de plans, de reconstitutions grandeur nature, le visi-teur découvre tous les aspects du travail de la terre, depuis son extraction à sa mise en œuvre par des industriels ou des artistes de renom. Au sein de sa prestigieuse collection de faïences et de porcelaines, on compte quelques pièces parmi les plus remar-quables des 18e et 19e siècles notamment un énigmatique objet du 12e siècle et les œuvres Art nouveau d’Arthur Craco en grès cérame.Danzij een ludieke en didactische museale opstelling met maquet-tes, plannen en wedersamenstellingen op ware grootte, ontdekt de bezoeker alle aspecten van het werken met klei, van de extractie tot de realisatie van aardewerk door industriëlen of befaamde kunste-naars. De prestigieuze verzameling faience en porselein telt enkele bijzondere stukken uit de 18de en 19de eeuw, maar ook een enigma-tisch voorwerp uit de 12de eeuw en art-nouveauwerken van Arthur Craco in steengoed.Info: rue Charles Lapierre, 29 - 5300 Andenne - 0032/ 85.84.41.81 - www.ceramandenne.be

©tourism

e Charleroi-G

ina Santin

Musées / Musea

UNESCO

Ag

en

da

d’h

ive

r 2

012

-20

13 |

Win

tera

ge

nd

a 2

012

-20

13

10

Page 11: Agenda d'hiver 2013 - Winteragenda 2013

Mohair du Vieux Château - chèvres Angora / Mohair du Vieux Château - Angorageiten

Unique en Belgique, les propriétaires vous expliquent le travail de la laine Angora. Vêtements tissés, étoles, couvertures, plaids, chaussettes, gants, etc en vente sur place. Ouvert tous les jours, de 9h à 19h (sur réservation). Uniek in België. De eigenaars leggen u uit hoe men Angorawol verwerkt tot geweven kleren, stola’s, dekens,

plaids, kousen, handschoenen enz. Verkoop ter plaatse. Dagelijks open van 9 tot 19 u (op reservering).Info: rue Jean Jaurès, 19 - 6567 La Buissière - 0032/ 71.95.30.00 [email protected] - www.mohairduchateau.com

Patrimoine / ErfgoedLa Cité médiévale de Binche / De middeleeuwse stad van Binche

Avec son beffroi inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO, venez découvrir les remparts de cette ville enserrant les vestiges du palais de Marie de Hongrie. Accessible en tout temps.Kom de stad, haar belfort dat door Unesco is opgenomen als We-relderfgoed, en de stadswallen ontdekken die de resten van het Paleis van Maria van Hongarije omvatten. Altijd toegankelijk.Info: Grand Place - 7130 BIinche - 0032/ 64.33.67.27 [email protected] - www.binche.be

Collégiale Saint-Ursmer et son jardin de Folcuin / Collegiale kerk Saint-Ursmer en de Tuin van FolcuinLaissez-vous séduire par une visite originale de la doyenne des églises du royaume et de son jardin de Folcuin, avec un audioguide. Ouvert du lundi au vendredi de 13h à 16h. Fermé les jours fériés. Laat u verleiden tot een origineel bezoek van de oudste kerk van het land en haar tuin van Folcuin met een audiogids. Open van maandag tot vrijdag van 13 tot 16 u. Gesloten op feestdagen. Info: Syndicat d’Initiative de Lobbes - Place Communale; 17 - 6540 Lobbes - 0032/ 71.59.51.45 [email protected] - www.visitthudinie.be

Centre historique de Beaumont / Historisch centrum de Beaumont

Visite audioguidée en 4 langues : F, NL, E, D. Version adultes et enfants.Disponible toute l’année de 9h à 12h30 et de 13h30 à 15h30. Jusqu’à 16h30 en juillet et août.Bezoek met audiogids in 4 talen: F, NL, E, D. Versie voor volwas-senen en voor kinderen. Het hele jaar mogelijk, van 9 tot 12.30 u en van 13.30 tot 15.30 u. Tot 16.30 u in juli en augustus.Info: Office du Tourisme - Grand-Place 10 - 6500 Beaumont - 0032/71.58.81.91 - [email protected]

Le Château du Fosteau / Het Kasteel van FosteauVisite du château des 14e et 15e siècles, de ses sobres jardins « à la française » avec l’étang et son Petit Musée Vivant de la Pharmacie. Ouvert du 27/10 au 31/03 du jeudi au lundi.Bezoek aan het kasteel uit de 14de en 15de eeuw, zijn sobere Franse tuinen, zijn vijver en zijn klein levend museum van de farmacie. Open van 27/10 tot 31/03 van donderdag tot maandag.Info: Rue du Marquis, 1 - 6530 Thuin (Leers-et-Fosteau) 0032/ 71.59.23.44 - [email protected] - www.chateaufosteau.be

Les Jardins Suspendus / De hangende tuinen

Promenade à travers les ruelles et venelles dans le site, avec panneaux d’interprétation. Accessible en tout temps.Wandeling langs straatjes, steegjes en op de site, waar borden met uitleg staan. Altijd toegankelijk.Info: Place du Chapitre - 6530 Thuin - 0032/ 71.59.54.54 [email protected] - www.thuin.be

Le beffroi de Thuin / Het belfort van Thuin

Classé patrimoine mon-dial UNESCO, ce site offre une scénographie complètement adaptée avec une vue splendide sur les vallées de la Sambre et de la Bies-melle. Ouvert du 27/10 au 06/11 et du 14/12 au 06/01. Het belfort is door UNES-CO opgenomen als We-relderfgoed. Het heeft een aangepaste scenografie en biedt een mooi uitzicht op de valleien van de Sam-

ber en de Biesmelle. Open van 27/10 tot 06/11 en van 14/12 tot 06/01.Info: Place du Chapitre - 6530 Thuin - 0032/ 71.59.54.54 ou 0032/ 71.55.49.18 - [email protected] - www.thuin.be

Basilique Saint-Materne de Walcourt / Heilige-Materne basiliek te Walcourt

Haut lieu de pèlerinage séculaire, grâce à sa statue millénaire de Notre-Dame, son jubé, ses stalles et son trésor. Entrée gratuite.Eeuwenoud bedevaartsoord vanwege een duizend jaar oud Mari-abeeld. Bewonder het oksaal, de koorstoelen, de kerkschat. Gra-tis toegang.Info: Rue de la Basilique, 12 -5650 Walcourt - 0032/ 71.61.13.66

Crupet, un des Plus Beaux Villages de Wallonie / Crupet, één van de mooiste dorpen van Wallonië

Le village de Crupet est riche d’un patrimoine bâti qui mérite d’être découvert: donjon Carondelet et église Saint-Martin du 12e siècle, maisons typiques du 18e siècle, anciens moulins, sans oublier l’étonnante artificielle grotte dédiée à saint Antoine de Padoue, construite par les habitants en 1903. Crupet a été label-lisé par l’ASBL Les Plus Beaux Villages de Wallonie en 1995.Het dorp Crupet heeft een bouwkundig erfgoed dat beslist om een bezoek vraagt: de donjon Carondelet en de Saint-Martinkerk uit de 12de eeuw, typische huizen uit de 18de eeuw, oude molens en ook de artificiële grot die gewijd is aan Sint-Antonius van Padua, en die door de inwoners werd gebouwd in 1903. Crupet werd lid van de vereniging van ‘Mooiste Dorpen van Wallonië’ in 1995.Info: Office du Tourisme d’Assesse - Rue Haute, 7 - 5332 Crupet 0032/ 83.668.578 - www.assessetourisme.be www.facebook.com/AssesseTourisme

Centre de la dentelle / KantcentrumCaractérisée par l’extrême finesse de son fil, la dentelle de Binche est reconnue comme étant l’un des points les plus complexes au monde. Le personnel qualifié se met à l’ouvrage devant vos yeux! Ouvert du lundi au vendredi: de 9h à 12h30, 13h30 à 18h et samedi de 9h à 13h et de 14h à 18h.De kant van Binche wordt gekenmerkt door de extreem fijne draden en wordt beschouwd een van de meest complexe ter wereld. U ziet het personeel aan het werk! Open van maandag tot vrijdag, van 9 tot 12.30 u en van 13.30 tot 18 u - Op zaterdag van 9 tot 13 u en van 14 tot 18 u.Info: Grand Place, 25 b1 - 7130 Binche - 0032/64.36.63.76 [email protected]

Phibois - Tourneur sur bois / Houtdraaier

Notre artisan donne naissance à des sculptures ou pièces tour-nées uniques: plats, bougeoirs, lampes de chevet, tirelires, bics, stylos, moulins à poivre, champignons «Phibois» (nom de sa marque déposée). Ouvert toute l’année du mercredi au vendredi de 17h à 19h, samedi de 10h à 18h, dimanche de 10h à 12h.Onze ambachtsman produceert beelden en unieke gedraaide stuk-ken: borden, luchters, bedlampen, spaarpotten, pennen, pepermo-lens, ‘Phibois’ champignons (naam van zijn gedeponeerd merk). Het hele jaar open van woensdag tot vrijdag van 17 tot 19 u, op zaterdag van 10 tot 18 u, op zondag van 10 tot 12 u.Info: Rue Sylvain Thibaut, 11 - 6567 Fontaine-Valmont 0032/ 474.07.34.70 - www.phibois.be

Parfumerie Guy Delforge

L’artisan niché dans une casemate de la Citadelle dévoile toutes les phases de réalisation d’un parfum. Un univers eni-vrant destiné au plaisir là où jadis il n’y avait que la guerre ! Vi-site pour individuels le samedi sauf férié à 15h30. Pendant les congés scolaires, ouvert du lundi au samedi sauf férié à 15h30.Deze ambachtelijke producent huist in een kazemat van de Citadel. Men onthult er alle fases van het maken van een parfum. Een bedwelnemende wereld op een locatie waar voorheen alleen plaats was voor krijgsgeweld ! Bezoek voor indi-viduëlen op zaterdag, behalve feestdagen om 15.30u. Tijdens de schoolvakanties,maandag tot zaterdag behalve feestdagen om 15.30u.Info: Château des Comtes - Route Merveilleuse, 605000 Namur - 0032/ 81.22.12.19 - www.delforge.com

Eolienne de Couvin

La plus grande éolienne de BelgiqueDe grootste windmolen van BelgiëInfo : Tienne de Boussu 5660 Couvin 0032/ 60.34.01.40

©Stefaan Van Slycken

Attractions / Attracties

UNESCO

UNESCO

Ag

en

da

d’h

ive

r 20

12-2

013 | W

inte

rag

en

da

20

12-2

013

11

Page 12: Agenda d'hiver 2013 - Winteragenda 2013

Saveurs / SmakenEspace brasserie « La Barbastelle »Située sur le site des Grottes de Goyet, la Barbastelle est une brasserie conviviale qui fait la part belle aux produits du terroir. La Barbastelle propose également un programme d’animation tout au long de l’année : soirée jeux de sociétés, conférences thématiques, café littéraire… La Barbastelle vous accueille du mardi au dimanche de 11h à 17h.‘La Barbastelle’, gelegen op de site van de Grotten van Goyet, is een gezellige brasserie waar streekproducten in de kijker staan. ‘La Barbastelle’ stelt ook het hele jaar een animatieprogramma voor: een avond met gezelschapsspelen, thematische lezingen, literair café… ‘La Barbastelle’ opent zijn deuren van dinsdag tot zondag van 11 u tot 17 u.Info: Rue de Strouvia, 3 - 5340 Gesves - 0032/ 81.46.26.40 [email protected] - www.grottesgoyet.be

La brasserie « La Binchoise » / Brouwerij La Binchoise

Installée dans les bâtiments de l’ancienne malterie des rem-parts, cette brasserie vous permet de découvrir les facettes peu connues du métier de brasseur et les bières locales. Ou-vert mercredi et jeudi de 11h à 15h, vendredi dès 11h, samedi dès 12h et dimanche de 11h à 17h.De brouwerij is gevestigd in een oude mouterij langs de stadswal-len. U ontdekt er de minder gekende facetten van het bierbrou-wen en de lokale bieren. Open op woensdag en donderdag van 11 tot 15 u, op vrijdag vanaf 11 u, op zaterdag vanaf 12 u en op zondag van 11 tot 17 u. Info: Faubourg St-Paul - 7130 Binche - 0032/ 64.37.01.75 [email protected] - www.labinchoise.com

La brasserie et houblonnière d’Erquelinnes / De brouwerij en het hopveld van Erquelinnes

Visite de la brasserie et de la plantation de houblon, seule houblonnière à vocation didactique en Wallonie. Dégusta-tion de bières locales et vente de produits sur place. Ouvert samedi de 9h à 12h et de 13h30 à 17h. Bezoek aan de brouwerij en het hopveld, de enige aanplanting van hop met een didactische roeping in Wallonië. Proeverij van lokale bieren en verkoop ter plaatse. Open op zaterdag van 9 tot 12 u en van 13.30 tot 17 u.Info: Rue de Maubeuge, 197 - 6560 Erquelinnes 0032/ 479.88.78.35 - [email protected] www.bierenaturelle.be

Les Cafés Mossiat

Visite d’un atelier de torréfaction artisanal avec le maître des lieux qui se termine avec une dégustation. Les visites guidées, uniquement en français, peuvent se faire en groupe (min 15 personnes) au prix de 2,50 €/personne. Visite acces-sible aux personnes à mobilité reduite.Rondleiding in een ambachtelijke koffiebranderij met een proe-verij om af te sluiten. Bezoek toegankelijk voor personen met beperkte mobiliteit. De rondleidingen (enkel in het Frans) zijn bestemd voor groepen (min. 15 personen) en de deelname be-draagt € 2,50 / pers.Info: Rue du Centre, 22 - 5333 Sorinne-la-Longue 0032/ 83.65.50.87 ou 0032/ 498.39.81.20 [email protected]

La distillerie de Biercée / De distilleerderij van Biercée

Découvrez les secrets de la distillerie de Biercée et dégus-tez l’Eau de Villée, ainsi que d’autres produits du terroir dans le cadre séculaire de la Ferme de la Cour. Ontdek de geheimen van de distilleerderij van Biercée en proef de Eau de Villée en andere streekproducten in het eeuwen-oude kader van de Ferme de la Cour. Info: Ferme de la Cour Rue de la Roquette, 36 6534 Thuin (Ragnies) - 0032/ 71.50.00.50 [email protected] - www.distilleriedebiercee.com

Chocolaterie Fauconnier / Chocoladefabriek Fauconnier

L’artisan chocolatier Geoffroy Fauconnier propose des spécialités « maison » comme des pralines, des truffes, des oranges de gilles, des gilles en chocolats, des masques, etc. Ouvert du mardi au samedi de 9h à 18h30 et le lundi de 13h30 à 18h.De ambachtelijke cho-colademaker Geoffroy Fauconnier biedt huisge-maakte specialiteiten aan zoals pralines, truffels, gilles-sinaasappelen en gil-les in chocolade, maskers

enz. Open van dinsdag tot zaterdag, van 9 tot 18.30 u en op maandag van 13.30 tot 18 u.Info: Rue de Robiano, 39 - 7130 Binche - 0032/ 474.54.76.69

Chocolaterie artisanale Chantale Florent / Ambachtelijke chocoladefabriek Chantale Florent

Visite de la petite chocolaterie artisanale et rencontre avec Chantale Florent qui a fait de sa passion son métier! Décou-verte de l’atelier, de la boutique et dégustation de pralines. Spécialités: la praline du Chinel et la nouvelle praline à la bière St-Feuillen. Ouvert du mardi au samedi de 10h à 18h.Bezoek aan een kleine ambachtelijke chocoladefabriek en ont-moeting met Chantale Florent die van haar passie haar beroep heeft gemaakt. Ontdekking van het atelier, de winkel en proeverij van pralines. Specialiteit: de ‘praline du Chinel’ en de nieuwe praline met St-Feuillen bier. Open van dinsdag tot zaterdag van 10 tot 18 u.Info: Route de Bambois, 56 - 5070 Fosses-La-Ville 0032/ 71.71.20.56 - www.chocolaterie-florent.com

A la santé de Blanche de Namur / Op de gezondheid van ‘Blanche de Namur’

Suivez le guide et dé-couvrez l’un des plus grands réseaux de sou-terrains européens, en savourant des bières locales par étapes ! Toute la saison 2012 sur réservation.Volg de gids en ontdek een van de grootste on-dergrondse gangenstel-sels van Europa, en ge-niet ondertussen bij elke stop van een lokaal bier! Het hele seizoen 2012 op reservering.Info: Terra-Nova

Ancienne Caserne - Route Merveilleuse 64 - 5000 Namur 0032/ 81.65.45.00 - www.citadelle.namur.be

Les macarons de Beaumont / De macarons van Beaumont

Visite de l’atelier de fabrication des macarons de Beaumont. Visite sur rendez-vous seulement le jeudi à 15h. Dégustation et vente de produits sur place. Uniquement en français.Bezoek aan het fabricatieatelier van de macarons van Beau-mont. Enkel bezoek op afspraak op donderdag om 15 u. Proeverij en verkoop van producten ter plaatse. Enkel in het Frans.Info: Boulangerie Solbreux - rue de Binche, 6 - 6500 Beaumont 0032/ 71.58.80.67

Chocolaterie Bressant / Chocoladefabriek Bressant

Visite de l’atelier de fabrication de pralines et démonstration. Toute l’année (sauf la semaine précédent la St Nicolas, Noël et Pâques), sur rendez-vous pour les groupes de min. 20 pers. Dégustation et vente de produits sur place.Bezoek aan het productieatelier van de pralines en demonstratie, het hele jaar na afspraak voor groepen van min. 20 personen (be-halve in de week die Sinterklaas, Kerstmis en Pasen voorafgaat). Ter plaatse proeverij en verkoop van producten.Info: Vieux Chemin de Charleroi, 15 - 6500 Beaumont 0032/ 71.58.91.59 - www.chocolateriebressant.be

©Cederik Leeuwe-OTN

Brasserie des Fagnes à Mariembourg / Brouwerij van de Venen te Mariembourg

Plongez au cœur de nos 2 brasseries et découvrez 150 ans d’évolutions technologiques. L’art du brassage de notre bière artisanale, la «Super des Fagnes», n’aura plus de secrets pour vous! Vous découvrirez dans un cadre rustique une brasserie moderne en activité, disposée à côté d’une autre, du siècle dernier. Bezoek onze twee brouwerijen en ontdek de technologische evo-lutie over 150 jaar. Het brouwen van ons ambachtelijk bier, de «Super des Fagnes», zal voor u geen geheimen meer hebben! U ontdekt in een rustieke omgeving een moderne brouwerij in volle activiteit naast een andere uit de vorige eeuw.Info: Route de Nismes, 26 - 5660 Mariembourg 0032/ 60.31.39.19 - [email protected] - www.fagnes.com

@m

tvaldesambre

@A

. Brootcoorens

@Stefaan van Slycken

©distilleriedebierce

®

@m

tvaldesambre

Ag

en

da

d’h

ive

r 2

012

-20

13 |

Win

tera

ge

nd

a 2

012

-20

13

12

Page 13: Agenda d'hiver 2013 - Winteragenda 2013

Grottes de Neptune / Grotten van Neptune

La visite débute au pied d’une falaise de calcaire givetien. Vous êtes ensuite emmenés dans un décor fabuleux, dans les deux étages supérieurs. Poursui-vez alors l’aventure à bord d’une barque: un extraordi-naire son et lumière unique en Europe vous sera offert. Het bezoek begint aan de voet van een kalkrots. Dan komt u in twee hogere verdiepin-gen in een fabelachtig decor. Het avontuur gaat verder in een bootje waarbij u van een bijzonder klank- en lichtspel geniet, dat uniek is in Europa. Info: Rue de l’Adujoir, 245660 Petigny 0032/ 60.31.19.54 www.grottesdeneptune.be.

Nature / Natuur

Grottes de Goyet / Grotten van Goyet

Site préhistorique majeur du patrimoine belge, les Grottes de Goyet vous surprendront par leur beauté simple et leur délicatesse… Au cours de la visite, vous découvrirez le pro-cessus de formation d’une grotte, vous ferez la connaissance de nos ancètres, Neandertal et Cro Magnon, et vous appri-voiserez les mystères du feu… Et puis, au détour d’une gale-rie, peut-être croiserez-vous les derniers habitants de Goyet: les chauves-souris!Ouvert: vacances scolaires: tous les jours, sauf le mercredi.Périodes scolaires: week-end et jours fériés.Fermé du 1/12 au 28/02.

De Grotten van Goyet vormen een belangrijke prehistorische site van het Belgisch patrimonium. Ze verrassen u door hun eenvou-dige schoonheid en bevalligheid… Tijdens de rondleiding leert u over het ontstaansproces van een grot; u maakt kennis met onze voorouders, de Neanderthal en Cro Magnon-mensen, en u ontdekt er het mysterie van het vuur… Met een beetje geluk kruist u tijdens het bezoek de laatste bewoners van Goyet: de vleermuizen!Open: schoolvakanties: elke dag, behalve woensdag. Tijdens het schooljaar: weekend en feestdagenGesloten van 1/12 tot 28/02Info: Rue de Strouvia, 3 - 5340 Gesves - www.grottesgoyet.be

Les Balad’ânes de l’Hermeton / De ezelwandelingen van l’HermetonDécouvrir la nature en toute quiétude accompagnés de Monseigneur Bourricot. Les Balad’ânes de l’Hermeton vous invitent à vivre des vacances originales et reposantes. Pour une demi-journée, une journée ou pour plusieurs jours, nous vous proposons de vous immerger au sein d’une nature pré-servée, accompagnés d’un ou plusieurs ânes. Vous logerez en tente, en gîte ou en chambre d’hôtes. Un guide nature pourra également vous accompagner.De natuur op een gezapige manier ontdekken in gezelschap van een ezel. ‘Balad’ânes de l’Hermeton’ nodigt u uit voor een origi-nele uitstap of vakantie. Wij stellen u een duik in de natuur voor van een halve of hele dag, maar ook van enkele dagen, in gezel-schap van een (of enkele) ezels. U overnacht in een tent, een gîte of een gastenkamer. Eventueel kan een natuurgids u vergezellen.Info : Rue Pisselotte, 94a - 5600 Sautour - 0032/ 71.61.58.58 - www.baladanes.be

100 chevaux sur l’Herbe

Vivez un dimanche fabuleux en famille avec + de 110 che-vaux, poneys, ânes aujourd’hui heureux dans ce refuge magnifique. Des instants magiques: balade en petit train, animations - cafeteria - grand parc jeux. Tous les dimanches sans exception de 13h à 18h. Beleef een fabuleuze zondag met uw gezin en 110 paarden, po-ny’s en ezels die vandaag een gelukkig bestaan kennen in ons mooi opvangcentrum. U beleeft er magische momenten: tocht met een treintje, animaties - cafetaria - groot speelpark. Elke zondag, zonder uitzondering van 13 tot 18 u. Info: Hameau de Géronsart, 52 - 5660 Couvin 0032/ 60.39.92.20 - www.100chevaux.org

Aquascope de / van Virelles

Un voyage des profondeurs de l’étang à la cime des arbres… Dans l’espace muséographique, plongez au coeur de l’étang. Sur grand écran, suivez la vie de l’étang au fil des saisons. Prêts pour la promenade? En dessous de l’eau, au bord de l’eau et depuis la cime des arbres ! Een reis van de dieptes van de vijver naar de toppen van de bo-men… In de museumruimte volgt u op een groot scherm het le-ven in de vijver doorheen de seizoenen. Klaar voor de reis? Onder water, aan de rand van het water en in de toppen van de bomen! Info: Rue du Lac, 42 - 6461 Virelles - 0032/ 60.21.13.63 www.aquascope.be

Espace Nature de la Botte du Hainaut / Espace Nature van de Laars van Henegouwen

Découverte du monde animal, au travers de nos collections de pièces naturalisées et expositions temporaires. Ouvert du lundi au vendredi, de 9h à 12h et de 13h à 16h.Ontdekking van de dierenwereld via onze verzameling opgezette dieren en tijdelijke tentoonstellingen. Open van maandag tot vrijdag van 9 tot 12 u en van 13 tot 16 u.Info: Rue des Ecole, 1 - 6470 Sivry - 0032/ 60.45.56.84 www.asbl-espacenature.be

Grottes Scladina / Grotten Scladina

Info: Rue Fond des Vaux, 339d - 5300 Sclayn (Andenne)0032/ 81.58.29.58 - www.scladina.be

Ag

en

da

d’h

ive

r 20

12-2

013 | W

inte

rag

en

da

20

12-2

013

13

Page 14: Agenda d'hiver 2013 - Winteragenda 2013

26/03 - 06/01/13Energies durables / Duurzamle energie

Que serions-nous sans énergie? Nos ressources sont-elles iné-puisables? Sommes-nous tous égaux face aux énergies?... Dans le cadre de l’Année Internationale de l’Energie Durable pour tous, le CCS vous propose de faire le point sur cette thématique et de l’exposer au moyen d’expériences et de démonstrations accessibles et illustratives.Wat zouden we zijn zonder energie? Zijn onze hulpbronnen on-uitputtelijk? Zijn wij allemaal gelijk als het energie betreft? In het kader van het Internationaal jaar van de duurzame energie voor ie-dereen, wil het CCS deze thematiek aankaarten en belichten aan de hand van toegankelijke en illustratieve ervaringen en demonstraties.Info: Centre de culture scientifique de l’ULB - rue de Villers 227 - 6010 Couillet - 0032/ 71.600.300. - www.ulb.ac.be/ccs

08/09 – 02/12 Fourcault ou le verre plat révolutionné

Parcours sur l’histoire de la verrerie au Pays de Charleroi, à la découverte du « procédé Fourcault », ses implications tech-niques, économiques et sociales. Emile Fourcault, personnage emblématique de l’industrie du verre et Emile Gobbe ont révo-lutionné la fabrication du verre plat, par la mise au point du procédé d’étirage mécanique. Tentoonstelling over de geschiedenis van glasindustrie in het “Pays de Charleroi”, ter ontdekking van het “procédé Fourcault” en zijn technische, economische en sociale gevolgen, Emile Fourcault, em-blematisch karakter van de glasindustrie en Emile Gobbe hebben een revolutie in de productie van platglas afgewerkt, dankzij de ont-wikkeling van de mechanische uitstrekking procédé. Info: Musée du Verre de Charleroi- site du Bois du Cazier, rue du Cazier 80 - 6001 Marcinelle - 0032/71.86.22.65 www.charleroi-museum.be - [email protected]

22/09 - 20/01/13Trois expositions au Musée de la Photographie / Drie tentoonstellingen in het Museum voor Fotografie

Dave Anderson. Charleroi (mission photographique)Dans le cadre des résidence d’artistes à Charleroi pour saisir, en photographie, l’essence de la ville industrielle. Aurore Dal Mas. UltimaSuite à une réfection complète, en 2010, des résidences d’ar-tistes de l’Ile de Comacina (Italie). Magali Koenig. Voyage au Tadjijkistan pour la Fondation Suisse de Déminage (FSD)Dave Anderson. Charleroi (foto-opdracht)Een kunstenaarsresidentie verbleef in Charleroi, om de essentie van de industriële stad te vatten in een fotoreportage.Aurore Dal Mas. UltimaIn het kader van de kunstenaarsresidenties op het eiland Comacina (Italie).Magali Koenig. Reis naar Tadzjikistan voor de ‘Fondation Suisse de Déminage’ (FSD).Info: Musée de la Photographie - avenue Paul Pastur, 32 6032 Mont-sur-Marchienne - 0032/ 71.43.58.10 www.museephoto.be

05/10 – 02/12En mode Vérobé

Cette exposition permettra au public de (re)découvrir l’artiste Véronique Bernier, ou Vérobé, à travers une série de tableaux.Connue comme créatrice de bijoux, Vérobé se passionne éga-lement pour le perfectionnement des techniques du verre. Ses recherches ont abouti à la mise au point d’une technique innovante pour la création d’une série d’oeuvres imposantes à la fois de ton et de transparence, suscitant des émotions parfois contrastées et surprenantes.Deze tentoonstelling zal met een reeks schilderijen, het publiek (opnieuw) laten kennismaken met de kunstenares Véronique Bernier, of Vérobé. Vérobé is bekend als ontwerpster van juwe-len, maar ontwikkelde ook een passie voor glastechnieken. Haar onderzoeken hebben geleid tot een vernieuwende techniek voor de creatie van een reeks werken die tegelijk indruk maken door de tinten en de transparantie, wat dan weer contrasterende en verrassende emoties losweekt.Info: Musée du Verre de Charleroi - site du Bois du Cazier, rue du Cazier 80 - 6001 Marcinelle - 0032/71.86.22.65 www.charleroi-museum.be - [email protected]

16/11 - 07/01/13D’un continent à l’autre, les marionnettes s’exposent / Marionetten, van het ene continent naar het andere

Le Théâtre des Zygomars présente près de 150 marionnettes du monde entier dans des décors de rêve. Une scénographie originale, des techniques de jeu et de construction éton-nantes ainsi qu’un large éventail de marionnettes (à fils, à gaine, à tringles, à tiges, marottes et figurines d’ombre) seront à découvrir. Visites ludiques, contes, ateliers de fabri-cation et de manipulation égaieront cette exposition. Het Théâtre des Zygomars toont ons bijna 150 marionetten uit de hele wereld in een droomdecor. U ontdekt een originele op-stelling, bijzondere technieken en een brede waaier marionetten (aan een draad, met overtrek, met een stang of op een stokje, zotskolven en schaduwfiguren). Ludiek bezoek, vertellingen, ate-liers voor fabricatie en manipulatie van de poppen vullen deze tentoonstelling aan. Galerie du Beffroi - 5000 NamurInfo: Service Culture de la Ville de Namur - 0032/ 81.24 64 33 - www.ville.namur.be

06/12 - 14/12Trésors préhistoriques andennais / Prehistorische schatten van Andenne

Des chasseurs-cueilleurs du Paléolithique aux agriculteurs-éleveurs du Néolithique, découvrez le quotidien des hommes préhistoriques andennais au travers de leurs réalisations (art, outillage, armement, sépulture,...).Ontdek het dagelijkse leven van de prehistorische mensen in An-denne, van de jagers-verzamelaars van het paleolithicum tot de landbouwers-veetelers van het neolithicum (kunst, werktuigen, wapens, graven…). Info: Grotte Scladina - Rue Fond des Vaux, 339d - 5300 Sclayn (Andenne) - 0032/ 81 58 29 58 - www.scladina.be

14/12 - 10/02/13Les arbres remarquables de Wallonie / De bijzondere bomen van Wallonië

L’Écomusée du Viroin propose une exposition réalisée à l’initiative culturelle de la Province de Namur. Elle explore, par le biais de bon nombre de photographies, le devenir des arbres remarquables en province de Namur au départ d’un album datant de 1900 qui avait répertorié plus d’une cen-taine d’arbres d’exception dont il en reste aujourd’hui 40. Ces survivants sont autant de témoins qui doivent attirer notre attention sur leur futur.Het Écomusée du Viroin brengt een tentoonstelling gerealiseerd naar aanleiding van een cultureel initiatief van de provincie Na-men. Zij brengt door middel van foto’s de evolutie van de bij-zondere bomen van de provincie Namen, vertrekkend van een album uit 1900 dat meer dan 100 uitzonderlijke bomen in kaart heeft gebracht. Daarvan resten er vandaag nog 40. Deze overle-venden zijn getuigen die onze aandacht moeten trekken voor wat betreft hun toekomst.Info: Ecomusée du Viroin - Ferme-château - Rue E. Defraire 63 5670 Treignes - 0032/ 60.39.96.24 - www.ecomuseeduviroin.be

05/02 - 07/04« CO2 ennemi ou ami ? » / CO2, vriend of vijand ?Au travers de démonstrations concrètes et de modules inte-ractifs, l’Experimentarium de Chimie vous propose de partir à la découverte de la chimie du CO2, de naviguer parmi les notions de molécules, d’état de la matière et autre qui vous permettront de comprendre l’aspect pluridisciplinaire de la science et le rôle central de la chimie dans la sauvegarde de notre environnement.Met concrete demonstraties en interactieve modules biedt het ‘Experimentarium van de Chemie’ aan om de chemie van de CO2 te ontdekken, te navigeren tussen de noties molecule en toe-stand van de materie, wat u zal toelaten het multidisciplinaire aspect van de wetenschap en de centrale rol van de chemie te begrijpen in het behoud van ons milieu.Info: Centre de culture scientifique de l’ULB - rue de Villers, 227 6010 Couillet - 0032/ 71.600.300 - http://www.ulb.ac.be/ccs

18/03 - 17/11« L’outil et la terre » / ‘Het werktuig en de aarde’

Exposition privilégiant l’approche technologique des rela-tions de l’homme et son environnement, l’outil et la tech-nique étant les moyens dont l’homme s’est doté pour maîtri-ser la matière et exploiter les ressources du milieu.Expositie rond de technologische relaties tussen de mens en de aarde. Het werktuig en de techniek waren de middelen voor de mens om de materie te beheersen en de hulpbronnen te exploi-teren.Info: Ecomusée du Viroin - Ferme-château - Rue E. Defraire 63 5670 Treignes - 0032/ 60.39.96.24 - www.ecomuseeduviroin.be

Expositions / Tentoonstellingen06/10 - 16/12Intranquillités / Ongerustheid

Mounir Fatmi, Mohammed El Baz, Charif Benhelima, Latifa Echakhch. Concernés par le dérèglement, la déconstruction et le découpage du réel, ces quatre artistes cultivent un engage-ment radical, une forme d’in-tranquillité volontaire et néces-saire pour re-fonder un discours pour une société plus juste. Au programme : investigation permanente et utilisation radicale des matériaux; images en mouvement et ambiances sonores troubles.Bezorgd om de wanorde en de ontbinding van het reële, gaan deze vier kunstenaars voor een radicaal engagement, een vorm van vrij-willige en noodzakelijke ongerustheid om een platform te maken voor een meer eerlijke maatschappij. Op het programma: permanent onderzoek en radicaal gebruik van materialen; bewegende beelden en troebele klanken. Info: B.P.S.22 - espace de création contem-poraine de la Province de Hainaut Boulevard Solvay, 22 - 6000 Charleroi 0032/ 71.27.29.71 http://bps22.hainaut.be

©Mohamed El Baz

©Charif Benhelima ©Charif Benhelima

Ag

en

da

d’h

ive

r 2

012

-20

13 |

Win

tera

ge

nd

a 2

012

-20

13

14

Page 15: Agenda d'hiver 2013 - Winteragenda 2013

Loisirs / VrijetijdsbestedingBowling et Squash de NamurL’établissement propose également d’autres jeux et une petite restauration très sympathique: pierrades, spaghetti, …Het etablissement biedt ook andere spelen aan heeft een sympa-thiek kleine menukaart: steengrillgerechten, spaghetti, enz.Info: Chaussée de Perwez, 251 - 5002 Saint-Servais 0032/ 81.73.10.11 - www.bowlingsquashnamur.be

Bowling One

Cinq fois par semaine, animations musicales dont karaoké le jeudi soir. Espace taverne.Vijf maal per week muzikale animatie, waaronder Karaoke op donderdagavond. Ruimte met taverne.Info: Route Nationale 5, 5 - 6041 Gosselies - 0032/ 71.34.50.41

Flashbowl

10 pistes électroniques, 2 mini pistes, jeux vidéo, billiards, bar et cocktails. Animation musicale les jeudis et vendredis soirs.10 elektronische banen, 2 minibanen, videospellen, biljart, cocktail bar. Mu-ziekale animatie op donderdag- en vrij-

dagavond.Info: Rue de Montigny, 141

6000 Charleroi - 0032/ 71.32.45.42

Casino de NamurInfo: Avenue Baron de Moreau, 1 - 5000 Namur 0032/ 81.22.30.21 - www.casinodenamur.be

Goolfy - Mini Golf Indoor

Info: Complexe Acinapolis - rue de la Gare fleurie, 16 5100 Jambes - 0032/ 81.30.94.00 - www.goolfy.com

Golf de Ragnies et Académie Golf Club

Situé au coeur de Ragnies, face à la distillerie de Biercée, le golf de Ragnies s’étend sur un majestueux parcours de 5948 mètres.De Golf van Ragnies ligt in het hart van Ragnies, rechtover de distilleerderij van Biercée, en heeft een majestueus parcours van 5948 meter.Info: Rue de la Roquette, 31 - 6532 Ragnies - 0032/ 495.38.40.88 [email protected] - www.ragniesgolf.be

Golf de Pierpont

Le parcours de golf de 18 trous s’étend dans le parc d’une magnifique ferme du XVIIe siècle qui a gardé son charme et son caractère. Het golfparcours met 18 holes strekt zich uit in het park van een prachtige gerestaureerde boerderij uit de 17e eeuw, die al haar charme en karakter heeft behouden. Info: Golf de Pierpont - Grand Pierpont, 1 - 6210 Les Bons Villers 0032/71.88.08.30 - www.pierpont.be - [email protected]

Golf Club AndenneInfo: Ferme du moulin, 52 - 5300 Andenne - 0032/ 85 84 34 04

Belgian Flight School

Baptême de l’air et cours de pilotage à l’aérodrome de Na-murLuchtdopen en vlieglessen op de luchthaven van Namur.Info: Rue Capitaine Aviateur Jacquet, 44 - 5020 Temploux - 0032/ 81.55.93.52 - www.belgianflightschool.be

Gravity Park (aérodrome de Cerfontaine / vliegveld van Cerfontaine)

Baptêmes de l’air en avion, ULM, hélicoptère, initiation au parachutisme,… Ouvert toute l’année de 10h au coucherdu soleil. Sous réserve de météo.Luchtdopen met sportvliegtuig, ULM, helikopter, initiatie in valschermspringen… Het hele jaar open van 10.00 u tot zons-ondergang. Onder voorbehoud van gunstige meteorologische omstandigheden.Info : Route des Lacs, 50 - 5630 Cerfontaine - 0032/ 71.20.04.12

Pirouette - centre récréatif / recreatiecentrumInfo: Chaussée de Liège, 159 - 5100 Jambes - 0032/ 475.47.09.82 www.pirouette.be

Pistes de ski de fond à Chimay / Langlaufpistes in Chimay

Parcours de diverses longueurs et difficultés à travers champs et bois. Se renseigner sur l’état d’enneigement.Pistes van verschillende lengte en moeilijkheidsgraad, door vel-den en bossen. Informeer u vooraf over de sneeuwdikte.Info : Rue du Centre - 6464 L’Escaillère - 0032/ 60.37.77.24 ou Grand’Place - 6464 Rièzes - 0032/ 60.37.79.25 ou0032/ 60.21.33.39

Agimont Aventure Paintball

En pleine nature et dans le cadre unique du parc du château d’Agimont 14 décors de paintball: tous les jours sur réser-vation (minimum 6 personnes). Pour les individuels, départ sans réservation entre 12h50 et 13h (pendant les we et va-cances scolaires). 15 € avec 100 billes offertesIn volle natuur en in het unieke kader van het kasteel van Agi-mont vindt u 14 paintball-decors. Elke dag op reservering (mi-nimaal 6 personen). Voor individuele personen vertrek zonder reservering tussen 12.50 en 13 u (tijdens het WE en de schoolva-kanties). € 15 met 100 verfkogels.Info : Rue du Manoir 1 à 5544 - Agimont - 0032/ 82.67.80.46 - www.agimont.be

Karting des Fagnes à Mariembourg

Le Karting avec ses 1365m est un des plus longs circuits d’Eu-rope. Tarif: accès à partir de 12 ans. Fermé du 10/12/2012 au 03/01/2013.Met zijn 1365 meter heeft de Karting een van de langste circuits van Europa. Toegankelijk vanaf 12 jaar. Gesloten van 10/12/2012 tot en met 03/01/2013.Info : Zoning Industriel - 5660 Mariembourg - 0032/ 60.31.26.70

Brussels South Karting

La piste indoor, d’une longueur de 500 mètres et d’une lar-geur de 6 mètres, propose aux pilotes confirmés ainsi qu’aux débutants un tracé à la fois technique et performant. De 500 meter lange en 6 meter brede indoorbaan biedt erva-ren en beginnende racepiloten een technisch en indrukwekkend parcours.Info: Zoning industriel, 4 - 6210 Frasnes-lez-Gosselies 0032/ 71.82.73.21 - www.bskarting.be

©m

tbh

Ciné Le Parc

Une programmation qui s’articule autour de films d’art et d’essai de tous horizons. Il est le seul cinéma de la région où les films sont diffusés en version originale, sans publicité avant le film et sans entracte.De programmering is georganiseerd rond kunstfilms en probeert alle horizonten uit. Het is de enige bioscoop in de streek waar de films in hun originele versie worden vertoond, zonder reclame vóór de film en zonder pauze.Info: Ciné Le Parc - rue de Montigny, 58 - 6000 Charleroi 0032/ 71.31.71.47 - www.cineleparc.be

Concerts de midi / Middagconcerten

Programmés sur le temps de midi, ces concerts adoptent une for-mule plus courte qu’à l’accoutumée: 45 minutes environ. Ils se donnent le mardi à raison d’une à deux fois par mois. L’occasion de se détendre le temps d’un intermède ou d’apprécier tout sim-plement un moment de poésie musicale.De middagconcerten hebben een korter programma dan gewoonlijk, zij duren ongeveer 45 minuten. Zij worden gegeven op dinsdag, 1 tot

2 keer per maand. Een gelegenheid om zich even te ontspannen of te genieten van een poëtisch muzikaal moment.13/11 - 27/11 - 11/12 - 08/01 - 22/01 - 05/02 - 26/02 - 12/03 - 26/03Info: Salle de Congrès - Palais des Beaux Arts - place du Manège 6000 Charleroi - 0032/ 71.31.12.12 - www.charleroi-culture.be

Jazz Tour

Le Jazz Tour fait tourner de 7 à 8 groupes différents chaque an-née dans une quinzaine de clubs de jazz et centres culturels de Bruxelles, de Wallonie et du Nord de la France. D’année en année, le Jazz Tour gagne en ampleur et en vitalité avec des partenaires et des concerts de plus en plus nombreux. Le Jazz Tour s’arrêtera donc à Charleroi à la Ruche Théatre pour quelques représentations.De Jazz Tour laat elk jaar 7 à 8 verschillende bands roteren in een vijftiental jazzclubs en culturele centra in Brussel, Wallonië en Noord-Frankrijk. Jaar na jaar stijgt de omvang en de vitaliteit van de Jazz Tour en de partners en concerten worden steeds talrijker. De Jazz Tour brengt enkele optredens in Charleroi, in La Ruche Théatre.13/11 - 04/12 - 26/03Info: La Ruche Théâtre - Avenue Meurée, 1 - 6001 Marcinelle 0032/ 71.51.51.21 - www.laruchetheatre.be

Nam’in JazzL’événement jazz namurois! Une qualité et une diversité excep-tionnelle! Du jazz-jazz, jazz-rock, jazz-world, blues, picking, folk,... ils n’attendent que vous! Nam’ In’ Jazz s’est imposé ces dernières années comme une référence, tant par sa programmation variée que par les genres approchés ou par les lieux où les concerts se tiennent !Het jazzevenement van Namen! Een uitzonderlijke kwaliteit en diver-siteit! Jazz-jazz, jazz-rock, jazz-world, blues, picking, folk... ze wachten enkel op u! Nam’ In’ Jazz heeft zich de jongste jaren opgewerkt tot een referentie, zowel door het gevarieerde programma als door de gen-res en de locaties waar de concerten plaatsvinden.Info: Maison du Tourisme du Pays de Namur - Square Léopold 5000 Namur - 0032/ 81.24.64.49 - www.namurtourisme.be ou www.naminjazz.be

Culture / Kultuur

Ag

en

da

d’h

ive

r 20

12-2

013 | W

inte

rag

en

da

20

12-2

013

15

Page 16: Agenda d'hiver 2013 - Winteragenda 2013

4 5

12

3

Les Lacs de l’Eau d’Heure

Wallonie-

Wallonië

Edition - Editie 2012.Réalisé avec l’aide du Commissariat général au Tourisme de la Région wallonne.Gerealiseerd met de hulp van het Commissariaat-generaal voor ToerismeEditeur responsable : Maison du Tourisme du Pays de Charleroi

Tour i sme / I n f o / To er i sme

Les Lacs de l’Eau d’HeureCentre d’Accueil de la Plate TailleRoute de la Plate Taille, 99 6440 Boussu-lez-WalcourtTél. : 0032/ 71.50.92.92 - [email protected] www.lacsdeleaudheure.be

Maison du Tourisme Val de Sambre et Thudinie(Anderlues, Binche, Erquelinnes, Ham-sur-Heure/Nalinnes, Lobbes, Merbes-le-Château, Thuin)Place Albert 1er, 2 - 6530 Thuin0032/ 71.59.69.19 - 0032/ 71.59.69.85 - [email protected] www.visitthudinie.be

Maison du Tourisme du Pays de Charleroi(Charleroi, Aiseau-Presles, Châtelet, Courcelles, Farciennes, Fleurus, Fontaine-l’Evêque, Gerpinnes, Les Bons Villers, Pont-à-Celles)Place Charles II, 20 - 6000 Charleroi 0032/ 71.86.14.14 - [email protected] - www.paysdecharleroi.be

Maison du Tourisme du Pays de Namur(Andenne, Assesse, Fernelmont, Floreffe, Fosses-la-Ville, Gesves, La Bruyère, Namur, Ohey, Profondeville)Square Léopold - 5000 Namur 0032/ 81.24.64.49 - [email protected] - www.paysdenamur.be

Maison du Tourisme des Vallées des Eaux Vives(Cerfontaine, Couvin, Doische, Philippeville, Viroinval, Walcourt) Rue de la Falaise, 3 - 5660 Couvin 0032/ 60.34.01.40 - [email protected] - www.valleesdeseauxvives.be

Maison du Tourisme de la Botte du Hainaut(Beaumont, Chimay, Froidchapelle, Momignies, Sivry-Rance)Rue de Noailles, 6 - 6460 Chimay 0032/ 60.21.98.84 - [email protected] - www.botteduhainaut.com

4 5

12

3

Les Lacs de l’Eau d’Heure

Wallonie-

Wallonië

1

2

3

4

5


Top Related