discover 2014

29
Guided Tours WWW.REGION-MOSELLE.LU WWW.REDROCK.LU

Upload: ort-sud-office-regional-du-tourisme-sud

Post on 07-Mar-2016

218 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Discover 2014

Guided Tours

WWW.REGION-MOSELLE.LU

WWW.REDROCK.LU

Page 2: Discover 2014

discover redrock region

2

Häerzlech Wëlkomm!FR Bienvenue dans le sud du Luxembourg – bienvenue dans la région des contrastes!

Nos visites guidées s’adressent aux familles, aux voyageurs individuels et aux voyageurs en groupe.

Laissez-vous tenter par des visites qui sortent de l’ordi-naire et découvrez la région différemment…

DE Willkommen im Süden Lu-xemburgs – Willkommen in der Region der Kontraste!

Unsere geführte Touren rich-ten sich sowohl an Familien als auch an Einzelpersonen und Gruppen.

Lassen Sie sich zu auβergewöhnlichen Besich-tigungen verführen und ent-decken Sie die Region erfri-schend anders...

NL Welcome to the South of Lux-embourg – welcome to the re-gion of contrasts!

Our guided tours are intended for families as well as individu-als and groups.

Let yourself be tempted by ex-traordinary tours and discover the region differently…

OFFICE RÉGIONAL DU TOURISME SUD A.S.B.L.

28b, rue Dicks · L- 4082 Esch-sur-Alzette · T. +352 / 54 73 83 5991 [email protected] · www.redrock.lu

visit redrock region

IMPRESSUM

Editeur / Rédaction Office Régional du Tourisme – Région Sud

Conception et Layout apart.lu

Photos ORT Sud, C. Piscitelli, Le Fonds Belval, CNA, Red Rock Challenge a.s.b.l.

Impression Reka

Tirage 7000 ex

Edition 2014

PÉTANGE

KÄERJENG

DIFFERDANGE

RECKANGE/MESS

LEUDELANGE

MONDERCANGE

ESCH/ ALZETTE

RUMELANGE

SCHIFFLANGEBETTEMBOURG

ROESER

FRISANGE

DUDELANGEKAYL

SANEM

B

F

D

Bettem-bourg

Differ-dange

Dude-lange

Esch/Alzette

Frisange Kaerjeng Kayl Leude-lange

Monder-cange

Petange Reckange/Mess

Roeser Rume-lange

Sanem Schiff-lange

Luxem-bourg

Bettembourg 20 km 5 km 13 km 7 km 22 km 7 km 8 km 12 km 23 km 10 km 5 km 10 km 20 km 8 km 12 km

Differdange 20 km 21 km 10 km 26 km 6 km 15 km 18 km 12 km 5 km 13 km 26 km 18 km 5 km 13 km 26 kmDudelange 5 km 21 km 9 km 10 km 24 km 5 km 12 km 12 km 22 km 15 km 10 km 7 km 20 km 8 km 18 kmEsch/Alzette 13 km 10 km 9 km 18 km 12 km 5 km 10 km 4 km 12 km 9 km 18 km 6 km 8 km 3 km 18 kmFrisange 7 km 26 km 10 km 18 km 28 km 13 km 15 km 17 km 28 km 20 km 5 km 15 km 25 km 15 km 13 kmKaerjeng (Bascharage)

22 km 6 km 24 km 12 km 28 km 17 km 16 km 9 km 3 km 10 km 28 km 19 km 3 km 14 km 18 km

Kayl 7 km 15 km 5 km 5 km 13 km 17 km 14 km 8 km 18 km 11 km 13 km 3 km 14 km 4 km 21 kmLeudelange 8 km 18 km 12 km 10 km 15 km 16 km 14 km 9 km 20 km 7 km 12 km 17 km 17 km 10 km 10 kmMondercange 11 km 12 km 12 km 4 km 17 km 9 km 8 km 9 km 14 km 5 km 16 km 11 km 6 km 4 km 16 kmPetange 23 km 5 km 22 km 12 km 28 km 3 km 18 km 20 km 14 km 12 km 28 km 19 km 5 km 14 km 20 kmReckange/Mess

10 km 13 km 15 km 9 km 20 km 10 km 11 km 7 km 5 km 12 km 15 km 14 km 9 km 7 km 13 km

Roeser 5 km 25 km 10 km 18 km 5 km 28 km 13 km 12 km 16 km 28 km 15 km 16 km 24 km 14 km 11 kmRumelange 10 km 18 km 7 km 6 km 15 km 19 km 3 km 17 km 11 km 19 km 14 km 16 km 15 km 7 km 24 kmSanem 20 km 5 km 20 km 8 km 25 km 3 km 14 km 17 km 6 km 5 km 9 km 24 km 15 km 10 km 20 kmSchifflange 8 km 13 km 8 km 3 km 15 km 14 km 4 km 10 km 4 km 14 km 7 km 14 km 7 km 10 km 18 kmLuxembourg 12 km 26 km 18 km 18 km 13 km 18 km 21 km 10 km 16 km 20 km 13 km 11 km 24 km 20 km 18 km

Page 3: Discover 2014

discover redrock region

Agenda SightseeingIndustrial Culture

Culture

6 38 4216 46

Sports & Nature

Nature & Red Rocks

Hits for kids Useful information

22 5232

Page 4: Discover 2014

7

agenda

AGENDA

01.06.14 Journée découverte “RedRockRegion- Discovery Day”

› Belval› Musée de la Mine

Cockerill - Esch/Alzette

› Musée National des Mines de Fer luxembourgeoises

› Rumelange

Découvrez trois anciens sites industriels de la région Sud du Luxembourg à bord du « Bus 34 », un véhicule datant de 1959! La journée commencera sur le site de Belval avec une visite de l’exposition « Belval & More » au bâtiment massenoire. Puis, étape au musée de l’ancienne « Mine Cockerill » à Esch. Déjeuner à la Brasserie du Musée à Rumelange. La journée se terminera au Musée National des Mines de Fer Luxembourgeoises avec une visite de la mine en train. Retour à Belval vers 16h30. Un guide professionnel accompagnera le groupe tout au long de la journée.

10h00–16h30 25 € / p Uniquement sur réservation

07.06.14 “Bat-Walk”- Fledermäuse im Ellergronn

Centre d’Accueil Ellergronn Naturschutzzen-trum Ellergronn Rue Jean-Pierre Bausch Esch-sur-Alzette

In einem Vortrag werden die verschiedenen Lebensräume gezeigt und die Fledermausarten im Ellergronn und Umgebung vorgestellt. Danach Bat-Walk entlang des Anwesens mit einem Fledermausdetektor.

Découvrez les différentes espèces de chauves-souris ainsi que leurs espaces naturels au Ellergronn et aux alentours. Vous irez à leur découverte lors d’un « bat-walk » en vous munissant d’un détecteur de chauves-souris.

19h00–23h00 freeRéservation souhaitée Reservierung erwünscht

07.06.14 Guided Mountain-bike Tour - Eller-gronn Level 1 (Beginner)

Centre d’Accueil Ellergronn Naturschutz-zentrum Ellergronn Rue Jean-Pierre BauschEsch-sur-Alzette

Nos guides locaux spécialement formés ont le plaisir de vous emmener sur les plus beaux itinéraires VTT de la région du sud luxembourgeois

09h30–12h00 7 € / p Réservation souhaitée

08.06.14 Uma caminhada pelo Ellergronn

Centre d’Accueil Ellergronn Naturschutz-zentrum Ellergronn Rue Jean-Pierre BauschEsch-sur-Alzette

Venha descobir a reserva natural do Ellergronn, qual a sua importância, o seu passado e presente.

Une promenade guidée en langue portugaise à travers la réserve naturelle du Ellergronn.

14h30–16h30 freeRéservation souhaitée

14.06.14 Guided Mountain-bike Tour - « Op der Haardt » Level 2 (Intermediate)

Parking Boulodrome, rue Reiteschkopp (à côté du Stade Barozzi) Dudelange

Nos guides locaux spécialement formés ont le plaisir de vous emmener sur les plus beaux itinéraires VTT de la région du sud luxembourgeois

09h30–12h00 7€ / p Réservation souhaitée

T. +352 / 54 73 83-5991 [email protected] T. +352 / 26 54 421 [email protected]

Page 5: Discover 2014

8 9

agendaagenda

15.06.14 Ellergronn Natura 2000

Centre d’Accueil Ellergronn Naturschutz- zentrum Ellergronn Rue Jean-Pierre BauschEsch-sur-Alzette

Eine Wanderung durch das Naturschutzgebiet Ellergronn. Une randonnà travers la réserve naturelle Ellergronn.

15h00–16h30 5 € / p (Adults) 5 € / p (Children) Réservation souhaitée

15.06.14 Naturraum Esch-Burgronn L’espace naturel Esch-Burgronn

Burgronn, Parking Tempel Zeugen Jehova

Besichtigung einiger sehr missbekannten Viertel von Esch, aber auch Spaziergang durch den Naturraum Esch/Burgronn. Kurze Anekdoten über die Einwohner der Viertel, ihr Leben, ihre Arbeit, ihre Herkunft.

Visites de quartiers méconnus d’Esch, ainsi que promenade dans l’espace naturel Esch/Burgronn. Petites histoires anecdotiques des habitants des quartier: leur vie, leur travail, leurs origines.

14h00–16h00 freeRéservation souhaitée Reservierung erwünscht

15.06.14 Belval - Cité des Sciences

Bâtiment « massenoire » Avenue du Rock’n’Roll Esch-sur-Alzette

La visite prend son départ dans l’ancien hall industriel «massenoire», aménagé comme lieu d’accueil et d’exposi-tions. Après une introduction sur le développement de Belval depuis l’implantation de l’usine et sur les projets de la Cité des Sciences, la visite guidée prévoit un tour du quartier à pied.

Die Besichtigung beginnt in dem früheren Industriegebäude « massenoire », das vom Fonds Belval als Ausstellungsfläche und Besucherzentrum eingerichtet wurde. Die Besichtigung beinhaltet eine Präsentation über die Entwicklung der Indus-triebrache und die Projekte der Cité des Sciences. Anschlies-send findet ein Rundgang zu Fuss durch das Viertel statt.

15h00–17h00 5 € / p (Adults) 5 € / p (Children) Réservation souhaitée

19.06.14 Visite guidée « 1535°C – la créativité en fusion »

Lieu de rassemblement: devant le bâtiment 01 du 1535°C, 115a, rue Emile Mark, L-4620 Differdange

1535°C, c’est la température de fusion du fer, mais aussi le nom de l’ancienne usine de Differdange reconvertie en lieu de travail pour la communauté créative. Cette visite guidée vous propose de découvrir le cadre dans lequel toute une communauté d’artistes, designers, communicants, musiciens et autres créatifs partagent leurs savoir-faire et travaillent ensemble selon de nouvelles formes de coopération. L’occasion de s’informer pour les jeunes désireux de se lancer, pour tous les autres, de voir la transformation exemplaire de ce patrimoine industriel au services des industries créatives innovantes.

18h00 www.1535.lu T. +352 / 58 77 11 535 [email protected]

21.06.14 Heil- und essbare Pflanzen Plantes médicinales et comestibles

Centre d’Accueil Ellergronn Naturschutz- zentrum Ellergronn Rue Jean-Pierre BauschEsch-sur-Alzette

Geführte Wanderung in französischer Sprache durch das Naturschutzgebiet Ellergronn in Esch/Alzette, die sich an alle richtet, die Wildblumen und deren Heilkräfte kennen und erkennen lernen wollen. Sie entdecken die jahreszeit-gemässen Pflanzen dank des Schmeckens, Fühlens und Riechens.

Visite guidée en langue française à travers la réserve naturelle Ellergronn à Esch/Alzette, pour tous ceux qui désirent connaître et reconnaître les plantes sauvages et leurs vertus. Nous découvrirons les plantes du moment, en les sentant, les touchant, et même en les goûtant.

14h30–17h00 freeRéservation souhaitée Reservierung erwünscht

22.06.14 Naturschutz durch Nutzung im Gebiet Dumontshaff Conservation de la nature à travers une exploitation extensive au Dumontshaff

Parkplatz Hall Polyvalent Schifflange

Bei einer Führung durch das Feuchtgebiet Dumontshaff wird anschaulich wie die renaturierten Feuchtwiesen entlang der Alzette durch eine angemessene landwirtschaftliche Nutzung im Sinne des Naturschutzes gepflegt werden.

Grâce à une visite guidée à travers la zone humide Dumontshaff, vous découvrirez comment sont entretenues les pelouses humides renaturées le long de l’Alzette à travers l’exploitation agricole naturelle.

09h00–11h30 freeRéservation souhaitée Reservierung erwünscht

26.06.14 Visite guidée « 1535°C – la créativité en fusion »

Lieu de rassemblement: devant le bâtiment 01 du 1535°C, 115a, rue Emile MarkL-4620 Differdange

1535°C, c’est la température de fusion du fer, mais aussi le nom de l’ancienne usine de Differdange reconvertie en lieu de travail pour la communauté créative. Cette visite guidée vous propose de découvrir le cadre dans lequel toute une communauté d’artistes, designers, communicants, musiciens et autres créatifs partagent leurs savoir-faire et travaillent ensemble selon de nouvelles formes de coopération. L’occasion de s’informer pour les jeunes désireux de se lancer, pour tous les autres, de voir la transformation exemplaire de ce patrimoine industriel au services des industries créatives innovantes.

18h00 www.1535.lu T. +352 / 58 77 11 535 [email protected]

Page 6: Discover 2014

10 11

agendaagenda

28.06.14 Das Naturschutzge-biet Brucherbierg La réserve naturelle Brucherbierg

« Vir Bruch » Platz, Kayl

Geführte Wanderung über den Brucherberg im Zusammen-hang mit dem „Tag in der Natur“ in Kayl. Speziell unter die Lupe genommen werden u.a. die Flora des Geländes sowie die „Minetteskaulen“ (Mineneingänge).

Visite guidée du Brucherberg dans le cadre de la « journée dans la nature » à Kayl. Un intérêt particulier sera porté sur la flore du site ainsi que sur les « Minetteskaulen », les entrées des mines.

14h00–15h30 freeRéservation souhaitée Reservierung erwünscht

28.06.14 Wie gesund ist unser Wald? L’état de santé de nos forêts

Centre d’Accueil Ellergronn Naturschutz-zentrum Ellergronn Rue Jean-Pierre BauschEsch-sur-Alzette

Die Führung gewährt einen Einblick in die verschiedenen Krankheiten und Schädlinge der Waldbäume und in den Gesundheitszustand des Waldes.

La visite donne un aperçu des différents parasites et maladies des arbres de nos forêts et nous fait découvrir l’état de santé réel des forêts luxembourgeoises.

09h00–12h00 freeRéservation souhaitée Reservierung erwünscht

29.06.14 Der geologische Pfad Giele Botter Le sentier géologique Giele Botter

Parc Industriel et Ferroviaire Differdange

Dieser Rundgang ermöglicht es, die Tagebaugebiete zu entdecken. Sie sehen die verschiedene Erdschichten, wie sie von den Arbeiteréserve naturelle hinterlassen wurden, als der Erzabbau gestoppt wurde. Es handelt sich also um ein Paradies aus Menschenhand.

Cette visite permet de découvrir les sites d’exploitation à ciel ouvert. Vous verrez les différentes couches géologiques, telles que les ouvriers les ont laissées une fois l’exploitation minière abandonnée. Il s’agit donc d’un paradis fabriqué des mains de l’Homme.

14h30 freeRéservation souhaitée Reservierung erwünscht

29.06.14 Das Natur- schutzgebiet „Op der Haardt“ La réserve naturelle « Op der Haardt »

Parking Boulodrome, rue Reiteschkopp (à côté du Stade Barozzi) Dudelange

Ein Naturschutzgebiet in naher Umgebung – ein Rundgang durch die Düdelinger Haardt begleitet von Erklärung über die verschiedenen Lebensräume und deren Erhalten.

La réserve naturelle à côté de chez soi – une randonnée à travers la Haardt à Dudelange accompagnée d’explications à propos des différents habitats et de leur conservation.

09h00–12h00 freeRéservation souhaitée Reservierung erwünscht

05.07.14 Guided Mountain-bike Tour - Ellergronn Level 1 (Beginner)

Centre d’Accueil Ellergronn Naturschutz-zentrum Ellergronn Rue Jean-Pierre BauschEsch-sur-Alzette

Nos guides locaux spécialement formés ont le plaisir de vous emmener sur les plus beaux itinéraires VTT de la région du sud luxembourgeois

09h30–12h00 www.redrock.lu T. +352 / 54 73 83 5991 [email protected] € / p Réservation souhaitée

06.07.14 3e Train Groumand Parc Industriel et Ferroviaire Differdange

Après un grand Succès en 2012 et 2013, le 3e Train Gourmand le 6 juillet 2014 est organisé par De Kuerbuttek, un projet du CIGL Pétange, l’asbl AMTF-Train 1900, l’asbl Parc Industriel et Ferroviaire du Fond-de-Gras et l’asbl Minièresbunn. Programme: 11h00: Départ en Train de Pétange vers le Fond-de-Gras 11h25: Arrivée au Fond-de-Gras & petite promenade à pied jusqu’au Hall Train 1900 12h00: Apéritif & Toasts 12h30: Menu grillade et ses accompagnements 15h00: Promenade facultative en train minier Minièresbunn et visite de la minière Dhoil à Pétange. Réservations jusqu’au 27 juin 2014!

11h00 T. +352 / 23 65 17 33 [email protected] (Minièresbunn pour enfants à moins de 5 ans) 3.5 € (Minièresbunn Tarif Enfant) 5 € (Minièresbunn Tarif Adulte) 10 € (A/R Train 1900 Tarif Enfant) 50 € (A/R Train 1900 Tarif Adulte)

06.07.14 E poeteschen Tour um Tëtelbierg Promenade poétique au Tëtelbierg

Hall Paul Würth, Fond-de-Gras

Eine Wanderung rund um den Tëtelbierg, begleitet von Dichtern und ihren Werken, mit Gedichten und Prosa zum Thema Wald.

Une randonnée au Tëtelbierg, accompagné de poètes et de leurs œuvres, poèmes et prose autour du thème « forêt ».

15h00–17h30 freeRéservation souhaitée Reservierung erwünscht

06.07.14 Das Naturschutz-gebiet Brucherbierg-Lalléngerbierg La réserve naturelle Brucherbierg-Lalléngerbierg

Parkplatz Friedhof Schifflange

Eine Entdeckungsreise der Naturschutzgebiete Brucherbierg- Lalléngerbierg, bei der Sie die atemberaubende Landschaften der ehemaligen Erzabbaugebiete sehen.

Découverte des réserves naturelles Brucherbierg-Lallénger-bierg avec des paysages d’exploitations minières à ciel ouvert à vous couper le souffle.

10h00–12h30 freeRéservation souhaitée Reservierung erwünscht

Page 7: Discover 2014

12 13

agendaagenda

12.07.14 IVV-Wanderung im Ellergronn Marche populaire au Ellergronn

Naturschutz-zentrum Ellergronn

Wanderung in Zusammenarbeit mit der Entente Roude Léiw Esch/Uelzecht und Pol Zimmermann (ANF), von 5, 10 und 20km. 5km: Beginn zwischen 7h00 und 14h00 10km: Beginn zwischen 7h00 und 14h00 20km: Beginn zwischen 7h00 und 12h00

Marche populaire en collaboration avec l’Entente Roude Léiw Esch/Alzette et Pol Zimmermann (ANF) de 5, 10 ou 20km. Départs: 5km: 7h00–14h00 10km: 7h00–14h00 20km: 7h00–12h00

07h00–20h00 freeRéservation souhaitée Reservierung erwünscht

13.07.14 Das Naturschutz- gebiet „Op der Haardt“ La réserve naturelle « Op der Haardt »

Parking Boulodrome, rue Reiteschkopp (à côté du Stade Barozzi) Dudelange

Ein Naturschutzgebiet in naher Umgebung – ein Rundgang durch die Düdelinger Haardt begleitet von Erklärung über die verschiedenen Lebensräume und deren Erhalten.

La réserve naturelle à côté de chez soi – une randonnée à travers la Haardt à Dudelange accompagnée d’explications à propos des différents habitats et de leur conservation.

10h00–11h30 5 € / p (Adults) 5 € / p (Children) Réservation souhaitée

19.07.14 Guided Mountain-bike Tour « Op der Haardt » Level 2 (Intermediate)

Parking Boulodrome, rue Reiteschkopp(à côté du Stade Barozzi) Dudelange

Nos guides locaux spécialement formés ont le plaisir de vous emmener sur les plus beaux itinéraires VTT de la région du sud luxembourgeois

09h30–12h00 7 € / p Réservation souhaitée

27.07.14 Begegnung mit der Natur Rencontre avec la nature

Centre d’Accueil Ellergronn Naturschutzzen-trum Ellergronn Rue Jean-Pierre BauschEsch-sur-Alzette

Rundgang in französischer oder englischer Sprache durch das Naturschutzgebiet Ellergronn, für alle zugänglich. Während dieses Rundgangs erforschen Sie ihre Beziehung zur Natur dank Ihrer fünf Sinne, der Musik, der Selbstbeo-bachtung und des Dialogs.

Promenade pour tous en langue française ou anglaise dans la réserve naturelle Ellergronn à Esch/Alzette. Au fil de cette balade, nous explorerons notre relation avec la nature à travers nos sens, la musique, l’introspection et le dialogue.

14h30–17h00 freeRéservation souhaitée Reservierung erwünscht

27.07.14 Der geologische Pfad Giele Botter Le sentier géologique Giele Botter

Parc Industriel et FerroviaireDifferdange

Dieser Rundgang ermöglicht es, die Tagebaugebiete zu entdecken. Sie sehen die verschiedene Erdschichten, wie sie von den Arbeiteréserve naturelle hinterlassen wurden, als der Erzabbau gestoppt wurde. Es handelt sich also um ein Paradies aus Menschenhand.

Cette visite permet de découvrir les sites d’exploitation à ciel ouvert. Vous verrez les différentes couches géologiques, telles que les ouvriers les ont laissées une fois l’exploitation minière abandonnée. Il s’agit donc d’un paradis fabriqué des mains de l’Homme.

15h00–17h00 5 € / p (Adults) 5 € / p (Children) Réservation souhaitée

02.08.14 Guided Mountain-bike Tour - Ellergronn Level 1 (Beginner)

Centre d’Accueil Ellergronn Naturschutz-zentrum Ellergronn Rue Jean-Pierre BauschEsch-sur-Alzette

Nos guides locaux spécialement formés ont le plaisir de vous emmener sur les plus beaux itinéraires VTT de la région du sud luxembourgeois

09h30–12h00 7 € / p Réservation souhaitée

10.08.14 EllergronnNatura 2000

Centre d’Accueil Ellergronn Naturschutz-zentrum Ellergronn Rue Jean-Pierre BauschEsch-sur-Alzette

Eine Wanderung durch das Naturschutzgebiet Ellergronn. Une randonnà travers la réserve naturelle Ellergronn.

10h00–11h30 5 € / p (Adults) 5 € / p (Children) Réservation souhaitée

16.08.14 Von Minen und Minenarbeitern Mineurs et minières

Centre d’Accueil Ellergronn Naturschutz-zentrum Ellergronn Rue Jean-Pierre BauschEsch-sur-Alzette

Eine Reise über das Ellergronn-Katzenberg-Gelände. Sie werden von einem begeisterten Mitglied der Entente Mine Cockerill geführt, der Ihnen spannende und ergreifende Geschichten über das Leben als Minenarbeiter erzählt.

Un voyage à travers le site Ellergronn-Katzenberg. Votre guide, un membre passionné de l’Entente Mine Cockerill, vous racontera des histoires captivantes et poignantes sur la vie de mineur.

09h00–12h00 freeRéservation souhaitée Reservierung erwünscht

17.08.14 Waldbewirt- schaftung in Luxemburg Gestion des forêts luxembourgeoises

Centre d’Accueil Ellergronn Naturschutzzen-trum Ellergronn Rue Jean-Pierre BauschEsch-sur-Alzette

Erklärungen über die nachhaltige Bewirtschaftung und die Verwaltung der Wälder in Luxemburg. Rundgang durch das Naturschutzgebiet Ellergronn.

Explications sur la gestion et l’exploitation des forêts au Luxembourg à travers l’exemple de la forêt du Ellergronn.

10h00–12h00 freeRéservation souhaitée Reservierung erwünscht

Page 8: Discover 2014

14 15

agendaagenda

23.08.14 Guided Mountain-bike Tour - Belvaux & Gaalgebierg Level 3 (Advanced)

Parking Gaalgebierg, rue de Hussigny, Belvaux

Nos guides locaux spécialement formés ont le plaisir de vous emmener sur les plus beaux itinéraires VTT de la région du sud luxembourgeois

09h30–12h00 7 € / p Réservation souhaitée

31.08.14 Der geologische Pfad Giele Botter Le sentier géologique Giele Botter

Parc Industriel et Ferroviaire Differdange

Dieser Rundgang ermöglicht es, die Tagebaugebiete zu entdecken. Sie sehen die verschiedene Erdschichten, wie sie von den Arbeiteréserve naturelle hinterlassen wurden, als der Erzabbau gestoppt wurde. Es handelt sich also um ein Paradies aus Menschenhand.

Cette visite permet de découvrir les sites d’exploitation ciel ouvert. Vous verrez les différentes couches géologiques, telles que les ouvriers les ont laissées une fois l’exploitation minière abandonnée. Il s’agit donc d’un paradis fabriqué des mains de l’Homme.

11h00–13h00 5 € / p (Adults) 5€/ Pp (Children) Réservation souhaitée

06.09.14 Pilze kennenlernen Apprendre à connaître les champignons

Centre d’Accueil Ellergronn Naturschutz-zentrum Ellergronn Rue Jean-Pierre BauschEsch-sur-Alzette

Damit wild gesammelte Pilze mit ruhigem Gewissen später auf dem Teller landen können, müssen sie mehrere Identifizierungsetappen durchlaufen. Für diese Wanderung brauchen Sie einen Korb und wenn möglich ein kleines Pilzhandbuch.

Que l’on souhaite simplement les reconnaître, ou que l’on souhaite choisir les meilleurs d’entre eux pour les déguster, les champignons sauvages nécessitent de passer par diverses étapes de reconnaissance. Un petit panier sera utile, de même qu’un guide d’identification, si vous en disposez.

14h00–16h00 freeRéservation souhaitée Reservierung erwünscht

06.09.14 Das Naturschutz- gebiet „Op der Haardt“ La réserve naturelle « Op der Haardt »

Parking Boulodrome, rue Reiteschkopp (à côté du Stade Barozzi) Dudelange

Ein Naturschutzgebiet in naher Umgebung – ein Rundgang durch die Düdelinger Haardt begleitet von Erklärung über die verschiedenen Lebensräume und deren Erhalten.

La réserve naturelle à côté de chez soi – une randonnée à travers la Haardt à Dudelange accompagnée d’explications à propos des différents habitats et de leur conservation.

11h00–12h30 5 € / p (Adults) 5 € / p (Children) Réservation souhaitée

13.09.14 Guided Mountain-bike Tour - Ellergronn Level 1 (Beginner)

Centre d’Accueil Ellergronn Naturschutz-zentrum Ellergronn Rue Jean-Pierre BauschEsch-sur-Alzette

Nos guides locaux spécialement formés ont le plaisir de vous emmener sur les plus beaux itinéraires VTT de la région du sud luxembourgeois

09h30–12h00 7 € / p Réservation souhaitée

20.09.14 BelvalCité des Sciences

Bâtiment « massenoire » Avenue du Rock’n’Roll Esch-sur-Alzette

La visite prend son départ dans l’ancien hall industriel « massenoire », aménagé comme lieu d’accueil et d’exposi-tions. Après une introduction sur le développement de Belval depuis l’implantation de l’usine et sur les projets de la Cité des Sciences, la visite guidée prévoit un tour du quartier à pied.

Die Besichtigung beginnt in dem früheren Industriegebäude „massenoire“, das vom Fonds Belval als Ausstellungsfläche und Besucherzentrum eingerichtet wurde. Die Besichtigung beinhaltet eine Präsentation über die Entwicklung der Indus-triebrache und die Projekte der Cité des Sciences. Anschlies-send findet ein Rundgang zu Fuss durch das Viertel statt.

10h30–12h30 5 € / p (Adults) 5 € / p (Children) Réservation souhaitée

27.09.14 Guided Mountain-bike Tour - Belvaux & Gaalgebierg Level 3 (Advanced)

Parking Gaalgebierg, rue de Hussigny, Belvaux

Nos guides locaux spécialement formés ont le plaisir de vous emmener sur les plus beaux itinéraires VTT de la région du sud luxembourgeois

09h30–12h00 7 € / p Réservation souhaitée

12.10.14 E poeteschen Tour um Tëtelbierg Promenade poétique au Tëtelbierg

Hall Paul Würth, Fond-de-Gras

Eine Wanderung rund um den Tëtelbierg, begleitet von Dichten und ihren Werken, Gedichten und Prosa zum Thema Wald.

Une randonnée au Tëtelbierg, accompagné de poètes et de leurs œuvres, poèmes et prose autour du thème « forêt ».

15h00–17h00 freeRéservation souhaitée Reservierung erwünscht

Page 9: Discover 2014

discover redrock region

17

nature & red rocks

FR Sentier didactique

Le sentier didactique Na-tura 2000 est fractionné en trois boucles thématiques, qui peuvent facilement être combinées:

La boucle A : traverse essen-tiellement des forêts mar-quées par l’action humaine et correspond donc au thème « L’Homme et la forêt ».

La boucle B: « L’exploitation des terrains ferrifères, jadis et aujourd’hui » est le sujet présenté tout au long de ce circuit.

La boucle C: illustre le prin-cipe de « La succession végé-tale naturelle sur un ancien territoire minier ». La na-ture y recouvre progressive-ment les anciennes mines à ciel ouvert.

DE Lehrpfad

Der Naturlehrpfad Natura 2000 ist unterteilt in 3 the-matische Schleifen, die kom-biniert werden können:

Schleife A: durchquert haupt-sächlich die Wälder die über Jahre vom Menschen geprägt wurden, daher das Thema „Der Mensch und der Wald“.

Schleife B: „Die Nutzung der Erzabbauflächen, damals und heute“ ist das Thema dem sich dieser Rundweg widmet.

Schleife C : illustriert das Prinzip „Die natürliche Ent-wicklung in einem ehemali-gen Erzabbaugebiet“. Wie die Natur die ehemaligen Tage-baugebiete im Laufe der Zeit zurückerobert.

EN Educational trail

The didactic path Natura 2000 is separated into 3 thematic tours which can easily be combined:

Tour A : crosses mainly the for-ests that have been marked by human beings for years, there-fore the topic “the human and the woods”.

Tour B : “The usage of the min-ing areas, now and then” is the topic to which this circular walk is dedicated.

Tour C: illustrates the principle of “The natural development in a former mining area”. It shows how nature took over the for-mer opencast mining areas over time.

Ellergronn – „Natura 2000“Réserve naturelle - Naturreservat - Nature reserve (Esch-sur-Alzette)

90 min: 60,- · 120 min: 75,-

Max 25 personnes / Personen / persons

Tour A: 5 Visitor Centre Ellergronn, Esch-sur-Alzette

Tour B: 4,5 Parc Gaalgebierg, Esch-sur-Alzette

Tour C: 2,5 Animal shelter, Esch-sur-Alzette

NATURE & RED ROCKS

Page 10: Discover 2014

18 19

FR Ancienne mine à ciel ouvert, le «Giele Botter» est main-tenant une réserve natu-relle où végétation et faune se développent à nouveau. La visite guidée aborde l’as-pect industriel du site et sa reconversion en zone natu-relle protégée.

DE Der „Giele Botter“ stillge-legtes Tagebaugebiet und ist heute ein Naturschutzgebiet. Auf verschiedenen Wegen er-langt der Besucher einen Ein-blick in die Besonderheiten der Geologie sowie der ver-gangenen Industriegeschich-te und der vielfältigen Flora und Fauna.

EN The « Giele Botter » is a former opencast mine, which is now a nature reserve where flora and fauna have recovered. The guid-ed tour covers the industrial aspect of the site and its con-version into a protected natural area.

FR Les fouilles archéologiques du «Tëtelbierg»

Eperon rocheux de 50 hec-tares, le «Tëtelbierg» est un site archéologique de pre-mière importance. En effet, les archéologues y ont mis au jour des vestiges d’occu-pations humaines datant de la 1ère moitié du 1er siècle avant J.-C. Le sous-sol contient du minerai de fer déjà exploité à l’Age de Fer.

DE Die archäologischen Funde auf dem «Tëtelbierg»

Auf dem 50 Hektar großen Plateau des „Tëtelbierg“ be-findet sich ein Oppidum, eine ehemalige keltische Stadt, die um 50 vor Christus entstand. Die hier befindlichen Eisen-erzvorkommen wurden schon damals in der Eisenzeit ge-nutzt. Heute haben Archäo-logen sie teilweise wieder frei gelegt.

EN Archaeological finds on the «Tëtelbierg»

The “Tëtelbierg” is an archaeo-logical site of great importance where archaeologists have dis-covered and uncovered remains of the ancient inhabitants dat-ing from the first half of the 1st century BC. The iron ore depos-its have already been exploited in the Iron Age.

Prënzebierg – Giele BotterRéserve naturelle - Naturreservat - Nature reserve (Pétange - Differdange - Niederkorn)

180 min: 75,-

Max 25 personnes / Personen / persons

Tëtelbierg (Pétange) 120 min: 60,-

Max 25 personnes / Personen / persons

nature & red rocksnature & red rocks

Page 11: Discover 2014

20

Haardt - Hesselbierg - StaebiergRéserve naturelle - Naturreservat - Nature reserve (Dudelange - Kayl - Rumelange)

FR Une grande partie de la zone est composée d’anciennes surfaces d’exploitation à ciel ouvert desquelles la minette fut exploitée. Après la fer-meture des mines et la ces-sation de l’exploitation à ciel ouvert, le terrain a été livré à lui-même.

Aujourd’hui encore, les pro-meneurs rencontrent en permanence des témoins de l’exploitation minière. Des fronts de taille, des entrées de mines, un ancien crassier et des carrières marquent le paysage à beaucoup d’endroits.

DE Ein großer Teil des Gebie-tes besteht aus ehemaligen Tagebauflächen, auf denen die eisenerzhaltige Minette abgebaut wurde. Nach dem Schließen der Gruben und der Einstellung des Tagebaus wurde das Gelände weitge-hend sich selbst überlassen.

Beim Spaziergang durch das Gebiet sind die Zeugen des Eisenabbaus noch heute all-gegenwärtig: steile Felswän-de, Mineneingänge, eine ehe-malige Schlackenhalde und Steinschuttflächen prägen das Bild in Teilbereichen der Landschaft.

EN A large part of the protected zone is part of a former open-cast mine, where iron ore was mined. After the mine closure and the end of the open-cast mining, nature was left to itself.

Today, you can still witness the traces of the mining aera: steep rocks, mine entrances and a for-mer slack heap characterize the landscape in many areas.

8.6 km · 5.8 km

90 min: 60,- · 120 min: 75,- · 150 min: 90,-

Max 25 personnes / Personen / persons

nature & red rocks

Page 12: Discover 2014

23

INDUSTRIAL CULTURE

FR La reconversion des friches industrielles : un des projets de développement urbanis-tiques actuels les plus ambi-tieux en Europe.

Un guide vous accompagnera et vous donnera plus de dé-tails sur le projet d’un quar-tier urbain du XXIe siècle dans lequel se fonderont la recherche, l’enseignement universitaire, la culture, le travail, le commerce et les loisirs pour former un mé-lange extraordinaire.

DE Die Rekonversion der Indu-striebrachen: eines der be-deutendsten städtebaulichen Entwicklungsprojekte in Europa.

Ein Gästeführer wird Sie be-gleiten und Ihnen das Projekt eines Stadtviertels des 21. Jahrhunderts näherbringen, ein Ort an dem Forschungs- und Bildungseinrichtungen, Kultur, Dienstleistungen, Ge-schäfte und Freizeitzentren miteinander zu einem ganz besonderen Mix verschmel-zen werden.

EN Belval is one of the most ambi-tious urban development pro-jects in Europe: the reconver-sion of a former industrial site.

A guide will accompany you and will give you all the explanations concerning this particular pro-ject of a new urban district of the 21st century. A place where research and educational facili-ties, culture, services, shops and leisure complexes will melt into a unique mixture.

Belval Av. du Rock’n’Roll · Porte de France · L-4361 Esch/Alzette

Les visites guidées thématiques sont proposées par le Fonds Belval

Thematische Besichtigungen werden vom Fonds Belval angeboten.

Thematic visits are organised by the Fonds Belval.

industrial culture

Page 13: Discover 2014

24 25

industrial culture

FR La visite prend son départ dans l’ancien hall indus-triel «massenoire», amé-nagé comme lieu d’accueil et d’expositions. Après une introduction sur le déve-loppement de Belval depuis l’implantation de l’usine et sur les projets de la Cité des Sciences, la visite guidée prévoit un tour du quartier à pied.

DE Die Besichtigung beginnt in dem früheren Industriege-bäude « massenoire », das vom Fonds Belval als Ausstel-lungsfläche und Besucherzen-trum eingerichtet wurde. Die Besichtigung beinhaltet eine Präsentation über die Ent-wicklung der Industriebra-che und die Projekte der Cité des Sciences. Anschliessend findet ein Rundgang zu Fuss durch das Viertel statt.

EN The guided tour begins in the former “massenoire” industri-al hall, which has been trans-formed by Fonds Belval into a venue for exhibitions. The tour includes an introduction on the development of the Belval site since the establishment of the plant and on the Cité des Sciences projects, followed by a guided walking tour of the area.

FR A partir de début juillet: Possibilité de visiter les hauts-fourneaux.

DE Ab Anfang Juli konnen die Hochofen besucht werden.

EN As from the beginning of July, the high ovens can be visited.

FR La construction de la Mai-son du Savoir touche à sa fin. Pour donner au public l’oc-casion de se faire une idée de ce bâtiment phare, futur siège de l’Université du Luxembourg, le Fonds Belval propose des visites guidées de l’immeuble.

DE Das Hauptgebäude der Uni-versität Luxemburg, die Mai-son du Savoir, kann an fol-genden Terminen besichtigt werden.

EN The construction of the main building of the University comes to en end. A guided tour gives the opportunity to have a look inside the building.

industrial culture

La Cité des Sciences 1h30

Les Hauts-Fourneaux

La Maison du Savoir 1h30

Page 14: Discover 2014

26 27

FR Le Parc industriel et ferro-viaire du Fond-de-Gras

Le Fond-de-Gras est un site unique au Luxembourg et propose une multitude d’ac-tivités pour toute la famille.

Des guides vous vous font vi-siter des lieux chargés d’his-toire, vous informent sur les bâtiments historiques, des infrastructures techniques et sur les activités indus-trielles qui se sont déroulées ici à partir de la fin du 19ème siècle.

DE Der Industrie- und Eisen-bahnmuseum Fond-de-Gras

Der Fond-de-Gras ist ein ein-zigartiger Standort in Luxem-burg und bietet eine Vielzahl von Freizeitangeboten für die ganze Familie.

Guides führen Sie entlang an geschichtsträchtigen Orten, informieren Sie über histori-sche Gebäude, technische In-frastrukturen und die Aktivi-täten die hier seit dem späten 19. Jahrhundert stattfanden.

EN Industry and Railway park Fond-de-Gras

The Fond-de-Gras is a unique site in Luxembourg and has lots of activities to offer for the whole family.

Guides will take you on a visit and show you history-steeped places, historic buildings, tech-nical infrastructures and inform you on the industrial activity that took place here from the late 19th century.

FR Le site du Fond-de-Gras

Histoire de l’exploitation minière, histoire indus-trielle et le chemin de fer.

Visite du Fond-de-Gras avec ancienne épicerie, gare, train de laminage et la cen-trale électrique.

DE Der Standort des Fond-de-Gras

Die Erzabbaugeschichte, die Industriegeschichte und die Eisenbahn.

Besuch des Fond-de-Gras mit einem Besuch des alten Krämerladens, des Bahn-hofs, der Walzstraße und der Elektrozentrale.

EN The site of the Fond-de-Gras

The history of mining, industri-al history and the railway.

Visit of the Fond-de-Gras with its ancient grocery store, train station, strip rolling train and the electric power station.

120 min: 60,-

Max 25 personnes / Personen / persons

60 min

01/05 – 29/09:

Adultes / Erwachsene / Adults : 5.50,- Enfants / Kinder / Children (5-12): 4,-

Horaire: minieresbunn.lu/index.php/fr/

Fahrplan: minieresbunn.lu/index.php/de/

Time table: minieresbunn.lu/index.php/fr/

FR Train minier „Minièresbunn“

Le train minier „Minières-bunn“ relie, sur une distance de 4 km, le Fond-de-Gras à l’ancien village ouvrier de Lasauvage. Après un trajet dans un bel espace boisé, le train pénètre à l’intérieur d’une ancienne mine.

Le trajet dure près d’une heure et comprend un arrêt au cours duquel est organi-sée une visite dans l’atelier de la mine.

DE Grubenbahn „Minièresbunn“

Die Grubenbahn „Minières-bunn“ verbindet auf einer Strecke von 4km den Fond-de-Graas mit dem ehemaligen Arbeiterdorf Lasauvage.

Nachdem die Bahn den Fond-de-Gras und ein kleines Wald-stück durchquert hat, fährt sie in den Stollen hinein. Die Fahrt dauert ungefähr eine Stunde und beinhaltet auch eine Führung.

EN Mining train « Minièresbunn »

The mining train connects, over a distance of 4 km, the Fond-de-Gras and the former workers’ village Lasauvage. After passing through a small section of for-est, the train enters the under-ground mine.

The ride lasts approximately one hour and features a guided tour.

PARC INDUSTRIEL ET FERROVIAIRE DU FOND-DE-GRAS

L-4576 DifferdangeT. +352 / 26 50 41 24 · F. +352 / 26 50 41 [email protected] · www.fond-de-gras.lu

industrial cultureindustrial culture

Page 15: Discover 2014

28 29

FR Le village de Lasauvage

Ancien village ouvrier, l’his-toire de Lasauvage est forte-ment marquée par l’activité sidérurgique et l’exploita-tion minière.

Durant la visite, il est no-tamment question du comte Fernand de Saintignon (1846-1921), un maître de forges très actif à Lasauvage.

DE Das Dorf Lasauvage

Lasauvage ist ein histori-sches Arbeiterdorf, das stark vom Eisenerzabbau geprägt ist. Während ihres Besuches wird die Geschichte des Gra-fen Fernand de Saintignon  (1846-1921), ein bedeuten-der Hüttenmeister in Lasau-vage, erzählt.

EN The village of Lasauvage

Lasauvage is an ancient work-ers’ village which has been strongly marked by the mining activity. During the visit, the story of the Count Ferdinant de Saintignon (1846 – 1921), a very impressive personality, will be told.

25 Min.

01/05 – 29/09:

1e classe / 1. Klasse / 1st Class: Adultes / Erwachsene / Adults: 12,- · Enfants / Kinder / Children (5-12): 9,-

2e classe / 2. Klasse / 2nd Class: Adultes / Erwachsene / Adults: 9,- · Enfants / Kinder / Children (5-11): 6,-

Groupes (+10 personnes) / Gruppen (+10 Personen) / Groups (+10 persons) - 10%

Horaire / Fahrplan / Time table: www.train1900.lu

120 min: 60,-

Max 25 personnes / Personen / persons

FR Train à vapeur historique « Train 1900 »

La collection de l’association « Train 1900 » est riche de plusieurs locomotives à va-peur et à Diesel et d’un au-torail. Assis dans d’anciens wagons, les passagers font un véritable voyage dans le temps, au rythme des coups de sifflet, des secousses et des volutes de vapeur.

Le départ de Pétange se fait depuis le quai du Train 1900, derrière la gare de Pétange (rue de Niederkorn). Le voyage entre Pétange et le Fond-de-Gras dure environ 25 minutes.

DE Historischer Dampfzug «Train 1900 »

Die große Sammlung der Ver-einigung „Train 1990” bein-haltet zahlreiche Dampf- und Diesellokomotiven, sowie auch ein Triebwagen. Wäh-rend die Besucher in den hi-storischen Zügen sitzen, erle-ben sie eine echte Reise durch die Zeit...

Die Abfahrt in Petingen be-ginnt auf dem Bahnsteig des “Train 1990”, der sich hinter dem Bahnhof in Petingen be-findet (rue de Niederkorn). Die Reise von Petingen zum Fond-de-Gras dauert unge-fähr 25 Minuten.

EN Historical steam train « Train 1900 »

The large collection of the as-sociation “Train 1990” includes numerous steam and diesel lo-comotives, as well as a railcar. While sitting on the historical trains, visitors get to experience a real journey through time ...

The departure is in Pétange on the platform of the “Train 1990”, which is located behind the train station in Pétange (rue de Niederkorn). The journey from Petingen to the Fond-de-Gras takes about 25 minutes.

industrial cultureindustrial culture

Page 16: Discover 2014

30 31

FR Musée National des Mines de fer luxembourgeoises

La visite du Musée Natio-nal des Mines de Fer se fait en groupe accompagné d’un guide spécialisé. La visite commence avec une introduction dans la salle d’exposition.

Puis les visiteurs reçoivent un casque avant de prendre place à bord d’un train pour l’accès à la mine. Le trajet dure environ 20 minutes. Une fois arrivé dans la mine, les visiteurs suivent à pied un parcours à travers les ga-leries et ils découvrent les techniques d’extraction du minerai et la vie quotidienne du travail souterrain. Sortie de la mine en train par la ga-lerie Walert.

DE Nationales Bergbaumuseum

Die Grubenbesichtigungen finden immer in Gruppen und in Begleitung eines Muse-umsführers mit entsprechen-den Fachkenntnissen statt.

In die Grube gelangt der Be-sucher während einer rund 20minütigen Fahrt mit der Grubenbahn. Anschließend werden die Stollen zu Fuß besichtigt, wo dem Besucher die verschiedenen Techniken der Eisenerzbeförderung er-klärt werden. Die Führung dauert ungefähr anderthalb Stunden. Danach gelangt der Besucher wieder mit der Gru-benbahn ans Tageslicht.

EN The National Mining Museum

The National Mining Museum can be visited by a guided tour in the company of a qualified guide. The tour starts with a short introduction in the exhi-bition building, after which the visitors are handed a helmet. 

The visitors then board a train to enter the mine; the journey takes about 20 minutes. Inside the mine, the tour continues on foot through the tunnels as the guide explains the differ-ent mining techniques and the daily life of the mineworkers. The tour exits the mine by train through the Walert tunnel.

FR Musée de la mine Cockerill

La mine Cockerill d’Esch-sur-Alzette a joué un rôle majeur dans l’essor écono-mique du pays. C’est aussi la seule mine luxembourgeoise disposant d’un puits. L’ex-traction de la minette se fai-sait habituellement par des galeries.

Un guide vous fera visiter les bâtiments qui ont été res-taurés par un groupe d’an-ciens mineurs très motivés. Vous visiterez le musée mi-nier où sont exposés des ou-tils de mineurs, des lampes et des casques d’époque. La collection comporte aussi quelques fossiles trouvés lors des travaux d’extrac-tion du minérai.

Voir agenda

DE Museum der Cockerillgrube

Die Cockerillgrube im Süd-westen von Esch-sur-Alzette hatte eine große Bedeutung für den wirtschaftlichen Auf-schwung des Landes. Sie war auch die einzige Grube in Luxemburg, die über einen Förderschacht verfügte. Der Abbau der „Minette“, dem in der Gegend vorkommenden Eisenerz, erfolgte sonst übli-cherweise über Stollen.

Der Guide wird Ihnen das Ge-lände wie die Gebäude zeigen, die von einer engagierten Schar von ehemaligen Kum-pel zusammen wieder herge-richtet wurden. Sie werden ebenfalls durch das Museum geführt in dem u.a. Werk-zeuge der Bergleute und Gru-benlampen beherbergt sind.Neben den Werkzeugen ver-mitteln zahlreiche alte Foto-grafien sowie ein Teil einer Arbeiterwohnung einen Ein-druck vom anstrengenden Alltag der Bergleute.

Siehe Terminkalender

EN Museum of the Cockerill mine

The mine Cockerill in Esch-sur-Alzette played a major role in Luxembourg’s economic boom. This mine is known as a unique mine endued with a colliery, and the extraction was largely made by galleries.

A guide will take you on a tour of the site and buildings that has been renovated by a group of motivated mine workers. You will be shown around the museum where mine utensils and traditional heat lamps are displayed. In addition, photo-graphic archives showcase the arduousness of mine work.

See agenda

90 Min.

Visites individuelles / Individuelle Besichtigungen / Individual visits:

Adultes / Erwachsene / Adults: 9,-

Etudiants / Studenten / Students : 7,-

Enfants / Kinder / Children (-15) : 5,-

Groupes / Gruppen / Groups (Min 15 Pax & Max 30 Pax)

Adultes / Erwachsene / Adults : 8,-

Etudiants / Studenten / Students : 6,-

Enfants / Kinder / Children (-15) : 4,50,-

-15 Personnes / Personen / Persons : 120,-

CENTRE D’ACCUEIL ELLERGRONN

L-4114 Esch/AlzetteT. +352 / 26 54 42-1F. +352 / 26 54 [email protected]

MUSÉE NATIONAL DES MINES DE FER LUXEMBOURGEOISES

Carreau de la mine · Walert L-3714 RumelangeT. +352 / 56 56 88 F. +352 / 26 56 05 [email protected] · www.mnm.lu

industrial cultureindustrial culture

Page 17: Discover 2014

33

FR The Bitter Years  est la der-nière exposition qu’Edward Steichen a organisé en 1962 en tant que Directeur du Département de la photo-graphie au Museum of Mo-dern Art (MoMA) à New York. C’est un hommage à la photographie documen-taire, rassemblant plus de 200 images issues d’un des plus grands projets collec-tifs de l’histoire de la photo-graphie: la documentation de l’Amérique rurale lors de la Grande Dépression par la Farm Security Administra-tion (FSA).

DE „The Bitter Years“, ist die letzte Fotoausstellung die im Jahr 1962 von Edward Stei-chen kuratiert und im Muse-um of Modern Art (MoMa) ausgestellt wurde. Die Aus-stellung ist eine Hommage an die Dokumentarfotografie und zeigt eine Auswahl von mehr als 200 Fotografien, die einem der größten Projek-te der Geschichte der Foto-grafie entnommen sind: ein Dokumentarwerk zum länd-lichen Amerika während der Weltkrise.

EN “The Bitter Years” is the last exhibition which the famous photographer Edward Steichen curated as the Director of the Photography Department of the Museum of Modern Art (MoMA) in New York. It is a testimony to documentary pho-tography, featuring over 200 images from one of the largest collective projects in the history of photography: the documen-tation of rural America during the Great Depression by the Farm Security Administration (FSA).

CULTURE

¨The Bitter Years 1935-1941¨ by Edward SteichenRural America Seen by the Photographers of the Farm Security Administration

60 min

Adultes / Erwachsene / Adults: 6,- · Tarif réduit / Reduzierter Eintritt / Reduced entrance fee: 4,-

Enfants / Kinder / Children (-21): Entrée gratuite / freier Eintritt / Free entrance

Visites guidées / Führung / Guided tour: 50,-

Visites guidées gratuites tous les derniers dimanches du mois à 16h00

Gratis Führungen an jedem letzten Sonntag im Monat um 16h00

Free guided tours on every last Sunday of every month at 16h00

CENTRE NATIONAL DE L’AUDIOVISUEL (CNA)

1b, rue du Centenaire L-3475 DudelangeT. +352 / 52 24 24 1 F. +352 / 52 06 55www.steichencollections.lu

culture

Page 18: Discover 2014

34 35

FR Une exposition du musée de l’Apartheid, Johannesburg

L’exposition met en lu-mière la rétrospective de sa vie, le parcours exception-nel d’un homme de convic-tion, à même d’opérer une prise de conscience chez le visiteur, quant à la force de ses convictions et de son engagement.

L’exposition reprend 6 thé-matiques, illustrant la vie et l’engagement de Nel-son Mandela et sera un des événements-phares cultu-rels du Luxembourg et de la Grande-région en 2014. L’exposition sera en langue française, des traductions allemandes et anglaises seront disponibles sur audio-guide.

DE Eine Ausstellung des Apar-theid Museum, Johannesburg

Die Ausstellung zeigt einen Rückblick auf Mandelas Leben, seine von Überzeu-gungskraft gekennzeichnete, außergewöhnliche Biografie. Die Ausstellung möchte beim Besucher das Bewusstsein für das Schaffen dieses Staats-mannes fördern und in Erin-nerung rufen.

Die Ausstellung ist in 6 The-menbereiche aufgeteilt, die das Leben und den Kampf Nelson Mandelas wiederge-ben. Die Ausstellung ist in französischer Sprache. Audio-Guides in Deutsch und Eng-lisch stehen zur Verfügung.

EN An exhibition from the Apar-theid Museum, Johannesburg

The exhibition functions as a retrospective look on Mandela’s life, the exceptional journey of a man full of hope and belief, en-gaging with the visitor’s percep-tion and conscience.

The exhibition focuses on 6 dif-ferent themes, which illustrate Nelson Mandela’s life and ded-ication and is one of 2014’s cul-tural highlights both in Luxem-bourg and the Greater Region. The exhibition is in French with German and English transla-tions provided on audio guides

“Nelson Mandela – From Prisoner To President” – 29.04 – 28.09.2014

MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE

Place de la Résistance L-4041 Esch-sur-Alzette

T. +352 / 54 84 72

[email protected]

Mardi, mercredi, vendredi : 11h00-18h00

Jeudi : 11h00-20h00 Samedi, dimanche : 10h00-18h00

Visitesguidées Début des visites guidées à 8h30,

10h30, 12h30, 14h30, 16h30 18h30 (les jeudis) Durée: 80-90 minutes Langues: Luxembourgeois,

allemand, français, anglais, espagnol

Adultes: 5,- ‹ 21: entrée gratuite

Visitesguidées Prix par guide

(max 20 personnes): 55,-

Prixd’entrée: 3,- / personne (accompagnateur, ‹ 21 gratuits) Uniquement sur réservation

Dienstags, Mittwochs, Freitags: 11:00-18:00

Donnerstags: 11:00-20:00 Samstags, Sonntags: 10:00-18:00

Führungen Beginn der Führungen 8:30,

10:30, 12:30, 14:30, 16:30 18:30 (Donnerstags) Dauer: 80-90 Minuten Sprachen: Luxemburgisch,

Deutsch, Englisch, Spanisch, Französisch

Erwachsene: 5,- ‹ 21: Freier Eintritt

GeführteTouren Preis pro Führung

(max 20 Personen) : 55,-

Eintrittspreis: 3,- / Person (Begleitung, ‹ 21 gratis) Nur auf Reservierung

Tuesday, Wednesday, Friday: 11:00-18:00

Thursday: 11:00-20:00 Saturday, Sunday: 10:00-18:00

Guidedtours Beginning of guided tours 8:30,

10:30, 12:30, 14:30, 16:30 18:30 (Thursdays) Duration: 80-90 minutes Languages: Luxembourgish,

French, German, English, Spanish

Adults : 5,- ‹ 21: Free Entrance

Guidedtours Price per guided tour

(max 20 persons): 55,-

Entrancefee: 3,- / person (accompagnateur, ‹ 21 gratuits) only on reservation

culture culture

Page 19: Discover 2014

36 37

FR La promenade architectu-rale (5 km) vous familiarise avec un patrimoine archi-tectural largement intact et de valeur. Les donneurs d’ordre étaient des Alle-mands, des Belges, des Fran-çais et des Luxembourgeois. L’influence des architec-tures germanique et latine est donc manifeste et fait d’Eschsur-Alzette un véri-table creuset de l’architec-ture européenne.

DE Der Rundweg beschäftigt sich ausschließlich mit Architek-tur aus den Jahren 1880 bis 1930 und betrifft im beson-deren Gebäude im Stil des Historismus, Jugendstil, Art Deco und frühem Modernis-mus. Zu den Auftraggebern zählten Deutsche, Belgier, Franzosen und Luxemburger. Germanische und lateinische Baustile prägen daher das heutige Stadtbild. In diesem Sinne wurde Esch-sur-Alzette zum Schmelztiegel europä-ischer Architektur.

EN This circuit stresses the most beautiful buildings of histori-cism, Art nouveau, Art deco and early Modernism and covers a period from 1880 up to 1930. The promoters were Germans, Belgians, French and Luxem-bourgers. The influence of Ger-man and Latin architecture is obvious and therefore Esch-sur-Alzette may be rightly con-sidered a crucible of European architecture.

FR Circuit centre-ville avec ex-plications détaillées sur le centre culturel régional op-derschmelz, les centres d’art et l’église paroissiale.

DE Rundgang durch das Stadt-zentrum mit ausführlichen Informationen über das re-gionale Kulturzentrum op-derschmelz, die Kunstzen-tren und die Pfarrkirche.

EN Tour of the city centre with de-tailed explanations about the the regional culture centre “op-derschmelz”, the art centres and the parish church.

FR Centre culturel régional, CNA, Tour d’eau, Passe-relle des villes jumelées, Musée régional des enrô-lés de force, Hôtel de ville, Avenue Grande-Duchesse Charlotte, Maison Bausch, Quartier Brill, Lycée Nic Bie-ver, Centre d’art Nei Liicht, Musée municipal, Eglise paroissiale Saint-Martin, Bibliothèque publique ré-gionale, Plutoshaff, Ancien Casino, Passage Neischmelz.

DE Regionales Kulturzentrum, CNA, Wasserturm, Fußgän-gerweg der Partnerstädte, Museum der Zwangsrekru-tierten, Rathaus, Avenue Grande-Duchesse Charlotte, Maison Bausch, Brill-Vier-tel, Nic Biever Gymnasium, Kunstzentrum Nei Liicht, Stadtmuseum, Sankt Martin Pfarrkirche, Regionale öffent-liche Bibliothek, Plutoshaff, ehemaliges Casino, Neisch-melz Fussgängerbrücke.

EN City Centre: Regional cultur-al centre, CNA, Water tower, twinned towns, walkway, muse-um of the recruited forced con-scripts, town hall, Grande-Duch-esse Charlotte avenue, Maison Bausch, Brill area, Nic Biever secondary school, Nei Liicht art centre, municipal museum, St. Martin’s parish church, regional public library, Plutoshaff, former casino, Neischmelz footbridge.

Promenade Architecturale – Architektur Rundweg – Architectural walk(Esch-sur-Alzette)

Visite culturelle – Kultureller Rundgang – Cultural Tour (Dudelange)

5 km

easy

City Tourist Office Esch: [email protected] · T. +352 54 16 37

120 min

1 Pax 5,- / p.p · 2-4 Pax 4.5,- / p.p · 5-9 Pax 4,- / p.p · 10-14 Pax 3.5,- / p.p · 15-19 Pax 3,- / p.p · 20 Pax 2.5 ,-/ p.p

T. +352 51 61 21 - 600 · [email protected]

120 min

1 Pax 5,- / p.p · 2-4 Pax 4.5,- / p.p · 5-9 Pax 4,- / p.p · 10-14 Pax 3.5,- / p.p · 15-19 Pax 3,- / p.p · 20 Pax 2.5 ,-/ p.p

T. +352 51 61 21 - 600 · [email protected]

Centre Ville – Stadtzentrum – City centre(Dudelange)

culture culture

Page 20: Discover 2014

39

HITS FOR KIDS

FR Dans la peau d’un mineur La visite s’adresse aux groupes d’enfants et d’ado-lescents pour une excursion riche en émotions et en ex-périences inoubliables de la vie souterraine.

La visite commence avec une introduction dans la salle d’exposition, suivie par la remise d’un casque de sé-curité. Chaque participant s’incarne dans un des mé-tiers de la mine : porion, mineur, boiseur, rouleur, charretier, géomètre, concessionnaire...

Les enfants rendus acteurs de leur visite, percent, font le coup de mine, cassent du minerai, poussent un wa-gonnet et assistent à des ex-plosions. À la sortie les en-fants reçoivent un jeton de mineur, repartent avec une entrée gratuite et le minerai qu’ils ont extrait de la mine.

DE In der Rolle eines BergarbeitersDie interaktive Führung er-laubt es den Kindern sich in die Rolle eines Bergmanns zu versetzen.

An ihrer Arbeitsstätte ange-langt wird den Kindern be-wusst, wie dunkel es an die-ser unterirdischen Stätte ist. Sie werden die Gefahren und Schwierigkeiten verstehen, die bei der Arbeit im Schein einer Karbidlampe bestehen. Dabei schlüpfen sie in verschiedene Rollen: Sie werden zum Steiger, zum Schlepper, zum Geometer, zum Fuhrmann, zum Konzes-sionsinhaber... Außerdem sind sie aktiv beteiligt, indem sie bohren, Eisenerzblöcke zerbre-chen, das Dach sichern, eine Lore schieben und an einer Sprengung assistieren.

Die Kinder kehren nach ge-taner Arbeit wieder ans Ta-geslicht zurück, wo sie als Ge-schenk eine Museumsmarke, eine Freikarte für den näch-sten Besuch im Museum und das selbstgebrochene Erz, wel-ches sie in der Mine geschlagen haben, erhalten.

EN Taking the role of a mineworkerEvery participant takes the identity of a mine employee: foreman, miner, miner’s aide, tracklayer, surveyor, mine owner...

The children are the protago-nists of their own tour and drill, crush rocks, push mine cars and witness a blast.

After the tour, they are given a miner’s token as a souvenir and a voucher for a free entry to the MNM and they can keep the ore they have extracted.

Musée National des Mines de fer luxembourgeoisesNationales Bergbaumuseum - National Mining Museumdestiné aux enfants entre 6 et 14 ans · für Kinder und Jugendliche im Alter von 6 bis 14 Jahren for children and adolescents aged 6 to 14

MUSÉE NATIONAL DES MINES DE FER LUXEMBOURGEOISES

Carreau de la mine · Walert L-3714 RumelangeT. +352 / 56 56 88 F. +352 / 26 56 05 [email protected] · www.mnm.lu

120 min: 130,-

Entrée libre pour 2 accompagnateurs / Freier Eintritt für 2 Begleitpersonen / Free entrance for 2 accompanying adults)

Samedi, Dimanche / Samstags, Sonntags / Saturday, Sunday: 10h00-18h00

Max 18 personnes / Personen / Persons Uniquement sur réservation / Ausschließlich auf Reservierung / Only on reservation

hits for kids

Page 21: Discover 2014

40 41

FR Le musée existant depuis 1999 montre une abondance de détails de la vie cham-pêtre des siècles passés dans une grande ferme de l’année 1849.

Des départements logique-ment et clairement organi-sés à sujet spécifique comme par exemple les charrues, la semence et la récolte sont présentés au visiteur. Une attraction particulière est l’imitation d’une forge mé-diévale et une forge villa-geoise en très bon état de fonctionnement.

De nombreux ateliers donnent un aperçu du minu-tieux et pénible travail des anciens artisans du village.

DE Das seit 1999 bestehen-de Bauernmuseum zeigt in einem großen Bauernhof aus dem Jahre 1849 eine Fülle von Einzelheiten aus dem Landleben der vergangenen Jahrhunderte.

Dem Besucher werden logisch und übersichtlich gegliederte Abteilungen vorgeführt, wie Pflügen, Saat und Ernte. Die landwirtschaflichen Maschi-nen wurden alle vorzüglich re-stauriert und können in Gang gesetzt werden.

Besondere Attraktionen sind der Nachbau einer mittelalter-lichen Eisenschmelze und eine funktionierende Schmiede.

EN This museum is established in an old farm dating from 1849 and houses theme-based ex-hibitions tracing the life our ancestors.

These exhibitions are supple-mented by numerous farming tools and machines and by items of furniture dating from the 19th century. Medieval low blast furnace.

FR Le Musée de Calèches se trouve à 200m du Musée Rural. Il montre une ving-taine de calèches parmi lesquelles 6 véhicules de la cour Grand-ducale. Il com-prend également des acces-soires comme des harnais, des malles, des lanternes et des ustensiles de voyages. On peut y admirer un ate-lier complet du carrossier et un historique illustré sur l’évolution des véhicules hippomobiles.

DE Das Kutschenmuseum befin-det sich 200m vom Bauern-museum entfernt und zeigt über 20 Pferdekutschen, darunter 6 Fahrzeuge des Grossherzoglichen Hofes. Da-neben sieht man zahlreiches Zubehör wie Pferdegeschirr, Reisekoffer und -utensilien.

Ein komplettes Wagenate-lier sowie eine bebilderte hi-storische Entwicklung des Kutschenbaus.

EN Only 200m away from the rural museum, you will find the Car-riage Museum. This collection of historic carriages of different sorts can be seen in a former farmhouse. Among the vehicles on display, there is a coupé that used to belong to the Grand Ducal court.

Musée Rural - Bauernmuseum - Rural museum (Peppange)

Musée des calèches - Kutschenmuseum - Carriage Museum(Peppange)

60 min

3,- /personne / Person / person : visite guidée incluse - inklusive Führung - guided tour included

Tour: Min 12 personnes / Personen / persons

60 min

4,- /personne / Person / person: visite guidée incluse - inklusive Führung - guided tour included

Tour: Min 12 personnes / Personen / persons

hits for kidshits for kids

Page 22: Discover 2014

43

SPORTS & NATURE

FR Randonnées guidées – de facile à exigeant

Se promener dans des an-ciennes minières à ciel ou-vert est certes quelque chose d’extraordinaire et de très étonnant. À tout niveau, le plaisir et le dépaysement total seront au rendez-vous!

Pour tous ceux qui sou-haitent être accompagnés lors de leur découverte de la région des terres rouges, nous proposons de nom-breuses randonnées gui-dées. Que ce soient des ran-données à thèmes ou bien des randonnées personnali-sées, vous trouverez de tout.

DE Geführte Wanderungen – von leicht bis anspruchsvoll

Wandern in stillgelegten Ta-gebauen ist schon etwas ganz besonderes und Sie werden aus dem Staunen nicht mehr herauskommen. Vom Anfän-ger bis zum erfahrenen Wan-derer fühlt sich hier jeder wohl!

Für alle, die die Region der roten Erde nicht alleine er-kunden möchten, werden zahlreiche geführte Touren angeboten. Von Themenwan-derungen durch die Naturre-servate bis hin zu individuel-len Touren ist alles dabei.

EN Guided hiking tours – from easy to challenging

Hiking in former open-cast mines is definitely something very special and will leave you speechless. Whether you are a beginner or an experienced hiker, you will find everything for a great experience!

For all those who do not want to discover the region of the red rocks on their own, we offer a range of guided tours. Be it theme hikes through nature re-serves or individual tours, eve-rything is available!

90 min: 60,- · 120 min: 75,- · 180 min: 95,-

Max 12 personnes / Personen / persons

sports & nature

Page 23: Discover 2014

44 45

FR Sightrunning

Pourquoi ne pas découvrir la région en courant?

Votre guide formé vous fera découvrir la RedRockRe-gion dans votre langue et à votre rythme. Vivez cette visite comme une expérience unique et recueillez des im-pressions inhabituelles.

Le guide pourra venir vous chercher à votre hôtel ou bien où vous le souhai-tez. Le circuit selon votre convenance.

DE Sightrunning

Wieso nicht die Region lau-fend entdecken ?

Ihr ausgebildeter Sightseeing & Jogging Guide wird Ihnen die RedRockRegion in Ihrer Sprache und in Ihrem Tempo auf neuen Wegen zeigen. Erle-ben Sie einmalige Eindrücke, die Ihnen kaum eine gewöhn-liche Führung bieten kann.

Ihr Guide holt Sie gerne direkt von Ihrem Hotel ab oder star-tet dort wo Sie es wünschen. Routenverlauf nach Abspra-che mit dem Guide.

EN Sightrunning

Why not discover the region while jogging ?

Your experienced guide will show you the RedRockRegion in your language and at your pace. You can expect unique im-pressions and experience unfor-gettable moments.

The guide can meet up with you directly at your hotel or where-ver you would like to start. Tour after consulting the guide.

FR Randonnée VTT

Un guide expérimenté vous accompagnera à travers l’ex-ceptionnelle RedRockRe-gion. Nos circuits sont conçus de telle façon qu’ils s’adressent aux débutants et aux vététistes expérimen-tés. Maximum 12 personnes par groupe. Le circuit et degré de difficulté selon convenance du groupe.

Voir agenda pour les visites guidées à dates fixes

DE Geführte Mountainbiketour

Es führt Sie ein erfah-rener Guide durch die auβergewöhnliche RedRock-Region. Unsere Touren sind so gestaltet, dass sowohl An-fänger als auf ambitionier-te Mountainbiker auf Ihre Kosten kommen. Max. 12 Personen pro Gruppe. Der Routenverlauf und Schwierig-keitsgrad der Tour nach Ab-sprache mit dem Guide.

Siehe Terminkalender für ge-plante Touren

EN Guided Mountain bike tour

An experienced guide leads you through the exceptional Red- RockRegion. Our tours are de-signed in a way that beginners as well as experienced moun-tainbikers can participate. Ma-ximum 12 persons per group. The tour and degree of difficulty after consulting the guide.

See agenda for tours on fixed dates

90 min: 60,- · 120 min: 75,- · 180 min: 95,-

Max 12 personnes / Personen / persons

60 min: 50,- · 90 min: 60,- · 120 min: 75,-

Max 12 personnes / Personen / persons

sports & naturesports & nature

Page 24: Discover 2014

47

SIGHTSEEING

FR Visitez la Brasserie Natio-nale et découvrez la fabri-cation de la célèbre Bière luxembourgeoise.

Venez et dégustez les bières au cours de la visite !

DE Besuchen Sie die nationale Brauerei « Bofferding » und entdecken Sie den Produkti-onsprozess des renommierten luxemburgischen Bieres.

Kommen Sie und verkosten Sie die Biere während der Besichtigung.

EN Visit the national brewery « Bof-ferding  » and experience the different steps of the brewing process.

Come and get to taste the re-nowned Luxembourgish beers during the visit.

"Bofferding" Brasserie / Brauerei / Brewery

Madame Diane DAMGET. +352 / 23 63 64-217 · F. +352 / 23 63 [email protected]

120 min

4,- / personne / Person / person

Min 10 personnes / Personen / persons

sightseeing

Page 25: Discover 2014

48 49

FR Un guide vous accompagne-ra avec votre groupe dans votre bus à travers la ré-gion et vous montrera les endroits particuliers. Une promenade vers les terres rouges à travers une réserve naturelle est possible.

DE Ein Guide begleitet Sie mit Ihrer Gruppe in Ihrem Rei-sebus durch die Region und zeigt Ihnen die besondersten Stellen. Falls erwünscht kann eine Wanderung zu den roten Felsen durch ein Naturreser-vat vorgesehen werden.

EN A guide accompanies you and your group in their coach and shows you the special spots in the region. A hiking tour to-wards the red rocks and through a nature reserve is possible.

Tour en bus - Bustour - Bus tour

sightseeingsightseeing

FR Découvrez la Minette, la ré-gion sud du Luxembourg marquée par l’exploitation du minerai de fer au 20e siècle et comment la nature reprend ses droits.

Après une initiation de quelques minutes sur l’uti-lisation du Segway sur notre site du Musée National des Mines de Rumelange, le tour vous fait découvrir les pay-sages incroyables des Terres Rouges à travers Rume-lange, Tétange et Kayl. La vi-site thématique dure de 10h jusqu’à 16h.

DE Entdecken Sie das Minette-gebiet, die südliche Region Luxemburgs, die durch den Erzabbau des letzten Jahr-hunderts und die Rückerobe-rung der Natur geprägt ist.

Nach einer kurzen Einwei-sung zum Umgang mit dem Segway auf dem Gelände des Nationalen Bergbaumuse-ums, begeben Sie sich auf die Entdeckung einer außerge-wöhnlichen Umgebung, die der „Roten Erde“ rund um Rü-melingen, Tétange und Kayl. Diese Besichtigung dauert von 10 Uhr bis 16 Uhr.

EN Discover the „Minette“, the most southern region of Lux-embourg, which has been cha-racterized by iron ore mining over the last century and today by nature that is again taking over the landscape. After a short introduction on how to use the Segway near the Natio-nal Mining Museum, you will go on a discovery tour through an exceptional environment around Rumelange, Tétange and Kayl. This activity can last over a whole day, from 10 am until 6 pm.

90,- / personne / Person / person

Heure de départ / Abfahrtzeit / Departure: 10h

Heure d’arrivée / Ankunftszeit / Arrival: 16h

Participants / Teilnehmerzahl / Participants: 4 – 10

Segway@ Musée National des Mines de fer Luxembourgeoises - Nationales Bergbaumuseum - National Mining Museum

Page 26: Discover 2014

50 51

FR

Heurededépart: 10h ou 14hHeured’arrivée: 12h ou 16h

LongueurdelabaladeavecleSegway:13km. L’initiation ainsi que la balade sont encadrés par 2 instructeurs agréés Segway.

RepasdansBrasserieduMuséeNationaldesMinesdeFerLuxembourgeoisesHoraire: 12h à 14hLa Brasserie vous propose deux menus au choix.

VisiteduMuséeNationaldesMines,RumelangeHeurededépart: 14h ou 10hHeured’arrivée: 12h ou 16h

La visite commence avec une introduction dans la salle d’exposi-tion. Puis les visiteurs reçoivent un casque avant de prendre place à bord d’un train pour l’accès à la mine. Le trajet dure environ 20 minutes. Une fois arrivé dans la mine, les visiteurs suivent à pied un parcours à travers les galeries et ils découvrent les techniques d’extraction du minerai, la vie quotidienne du travail souter-rain. Sortie de la mine en train par la galerie Walert.

La visite dans la mine dure 1h et 30min.

DE

Abfahrtzeit:10 Uhr oder 14 UhrAnkunftszeit: 12 Uhr oder 16 Uhr

LängedesSegway-Tours: 13km. Die Einführung und der Ausflug wer-den durch ausgebildete Segway-Fahrer durchgeführt.

MittagesseninderBrasserieduMuséeUhrzeit: 12 Uhr bis 14 UhrDie Brasserie bietet zwei Menus an.

BesichtigungdesNationalenBergbaumuseums, Rumelange Abfahrtzeit:14 Uhr oder 10 UhrAnkunftszeit:12 Uhr oder 16 Uhr

Die Besichtigung beginnt mit einer Einführung in der Wechselausstel-lung. In die Grube gelangt der Besu-cher während einer rund 20minü-tigen Fahrt mit der Grubenbahn. Anschließend werden die Stollen zu Fuß besichtigt, wo dem Besucher die verschiedenen Techniken der Eisenerzbeförderung erklärt werden. Danach gelangt der Besucher wieder mit der Grubenbahn ans Tageslicht.

Die Führung dauert 1 ½ Stunden.

EN

Departure:10 am or 2 pmArrival: 12 pm or 4 pm

LengthoftheSegwayparcours: 13km. The introduction and the excursion is held by a professional Segway guide.

LunchattheBrasserieduMuséefrom12pmuntil2pmThe Brasserie suggests two different menus.

VisitoftheNationalMiningMuseum, Rumelange Departure:2 pm or 10 amArrival: 10 pm or 4 pm

The tour begins with an introduction to the exhibition at the museum. After a 20 minute train ride, the visitor will then get to visit the un-derground galleries and explanations on the various techniques of the iron ore transportation are given.

The visit of the mine lasts approxi-mately 1.5 hours.

sightseeingsightseeing

MUSÉE NATIONAL DES MINES DE FER LUXEMBOURGEOISESCarreau de la mine · Walert · L-3714 RumelangeT. +352 / 56 56 88 · F. +352 / 26 56 05 [email protected] · www.mnm.lu

PARC INDUSTRIEL ET FERROVIAIRE DU FOND-DE-GRASL-4576 DifferdangeT. +352 / 26 50 41 24 · F. +352 / 26 50 41 [email protected] · www.fond-de-gras.lu

FR L’initiation ainsi que la ba-lade sont encadrés par 2 ins-tructeurs agréés Segway.

DE Die Einführung und der Ausflug werden durch aus-gebildete Segway-Fahrer durchgeführt.

EN The introduction and the excur-sion is held by a professional Segway guide.

13

Circuit au départ de Fond de Gras vers Lasauvage et retour

Dates de départ sur demande, tarif suivant le nombre de participants !

4 heures avec petite restauration et visite du site muséologique de Lasauvage.

Segway@ Parc Industriel et Ferroviaire du Fond-de-Gras

Page 27: Discover 2014

52 53

Conditionsgénéralesetinformationspratiques

Veuillez noter que toutes les visites guidées sont effectuées par des guides officiels et des guides cyclotouristes qui agissent au nom de l’Office Régional du Tourisme Sud a.s.b.l. .

Toutes les procédures administratives concernant la visite ou la randonnée sont donc à régler avec l‘ORT qui n’assume aucune garantie pour des ententes contractuelles entre groupes et guides.

Langues: sont offertes des visites guidées en allemand, français, néerlandais, anglais et luxembourgeois.

En cas de retard du groupe, merci de bien vouloir aviser le guide. Son numéro de mobile est marqué sur le formulaire de réservation. Le guide attend le groupe pendant 10 mi-nutes. Sans aucune nouvelle d’un retard du groupe, le guide a le droit de quitter le lieu du rendez-vous. Si la visite/promenade com-mence avec un retard de plus de 10 minutes, le prix augmentera de 20 Euro.

Paiement: Le paiement s‘effectue par confirmation-facture jusqu‘a 14 jours avant la date de réservation ou en espèces au-près du guide. Des visites réservées à court terme (moins de 14 jours avant la date sou-haitée) doivent être payées en comptant au guide. Lors d’un paiement en espèces,

le responsable du groupe reçoit un reçu pour la somme versée.

Annulation d’une visite: l’annulation de la vi-site/promenade est gratuite si elle est effec-tuée au moins 1 semaine avant la date pré-vue. Lors d’une annulation tardive (moins de 7 jours avant la date réservée), l’ORT facture 10 Euro pour frais administratifs. En cas de non-comparution du groupe sans annulation préalable, l’ORT facturera le plein tarif.

Nombre maximum de personnes acceptées par guide: 25 personnes par visite, 20 per-sonnes par promenade, 20 enfants avec au moins 2 personnes adultes en tant que su-perviseurs et 12 personnes par tour en vélo ou vtt. Les groupes plus importants peuvent être acceptées seulement moyennant des frais supplémentaires et/ou le groupe est éventuellement divisé en plusieurs groupes avec toujours un guide par groupe.

Pour les randonnées, veuillez-vous munir de chaussures adéquates car les promenades se situent principalement sur terrain natu-rel souvent muni de marches en pierre ou en bois. Le guide se réserve le droit de refuser des personnes qui se trouvent dans un état de santé critique ou qui ne portent pas de chaus-sures appropriées.

Lors de tours guidés en vélo, nous supposons que chaque participant est en possession d’un vélo apte pour la circulation. Pour des locations de vélos, nous ferons parvenir la demande à un partenaire, mais nous n’assu-mons aucune responsabilité concernant l’or-ganisation et la mise a disposition des vélos. Chaque participant est tenu de se conduire conformément aux règlements de la circu-lation. Le guide peut refuser des participants qui sont dans un état de santé critique, dont l’expérience de conduite n‘est pas suffisante pour le tour sélectionné ou dont le vélo est en-dommage. Au Luxembourg, le port du casque n’est pas obligatoire, mais c’est une condition pour pouvoir participer a nos tours. On peut louer des casques auprès notre partenaire.

Lors de programmes de journées entières ou d’excursions en bus qui incluent le repas de midi et ou la présence du guide est sou-haitable, le temps du repas ainsi que le repas seront facturés au groupe. Chaque personne participe a son propre risque à une visite ou promenade guidée. Le guide ne peut être tenu responsable pour d’éventuels dommages corporels ou matériels.

Generaltermsandconditions

Please note that all our guided visits are made only by official city, hiking and cycling guides who offer their services on behalf of the Regional Tourist Office of the Land of the Red Rocks Luxembourg. All administrative procedures concerning the visit have to be checked with the regional tourist office. We do not assume any guarantee for contractual agreements between groups and tour guides.

Languages: We offer guided tours in German, French, English, Dutch and Luxembourgish.

If the group has a delay, please inform the guide immediately. His mobile number is marked on the reservation sheet. The guide waits for 10 minutes. If after this time, the guide has no notice of a delay of the group, he is free to leave. If the visit starts with a delay of more than 10 minutes, the price will be in-creased by 20 Euro.

Payment: Payment is by invoice confirmation until 14 days before the booked date or in cash to the tour guide. Guided tours that are posted in the short term (less than 14 days before the reserved date) are to be paid in cash only to the tour guides. If the group pays

cash, the group leader will receive a receipt for the amount paid.

Cancellation of visits: the cancellation is for free if it is made at least 1 week prior to the visit. Late cancellations (less than 7 days be-fore the booked date) will be charged 10 Euro for administrative costs. In case of non-ap-pearance of the group without prior notice, the regional tourist office will charge the full price.

Maximum capacity: 25 persons on a visit, 20 persons on a walk, 25 children plus at least 2 adult supervisors as well as 12 people on a cycling trip. Larger groups can only be ac-cepted at an additional cost and/or the group will be divided into several groups, each with one tour guide.

Please wear solid shoes on guided hikes (hik-ing shoes), as trails lead mostly over natural ground with stone or wooden steps included. The guide has the right to refuse participants who are in a critical health condition or do not have appropriate footwear.

On guided bike tours, we assume that each participant is in possession of an adequate bike. If there is a need to rent a bike, we will forward this request to our partner, but we do not assume any liability for the organization and delivery of the bikes. Each participant is required to behave in accordance with traffic regulations. It is up to the tour guide to re-fuse participants who are in a critical state of health, whose driving experience is not suffi-cient for the selected tour or who do not have an adequate bike. There is no obligation to wear a helmet in Luxembourg, but you have to wear a helmet if you want to participate in our tours. You can rent a helmet.

If the group wants the guide to be present for lunchtime during day programs or bus tours, the time and the menu of the tour guide will be charged to the group. Everyone takes part at his own risk.

The guide is not liable for any material dam-age or personal injury happening before, dur-ing or after the visit.

AllgemeineBedingungenundpraktischeHinweise

Bitte beachten Sie, dass alle geführten Touren nur durch offizielle Stadt- und Wanderführer sowie Radtourenleiter gemacht werden, die ihre Dienste im Auftrag des Tourismusverban-des der Region Süden Luxemburgs anbieten.

Sämtliche administrativen Vorgänge, die die Führung oder Wanderung betreffen, sind des-halb mit dem Tourismusverband zu klären. Fur nebenvertragliche Absprachen mit unse-ren Gästeführern ubernimmt der Tourismus-verband keine Garantie.

Sprachen: im Angebot sind geführte Touren in Deutsch, Französisch, Niederländisch, Eng-lisch und Luxemburgisch.

Bei Verspätung der Gruppe muss dem Gäste-fuhrer sofort Bescheid gegeben werden. Seine Handynummer ist auf dem Buchungsformular vermerkt. Der Gästefuhrer wartet 10 Minuten auf die Gruppe. Falls er bis dann nicht über eine Verspätung benachrichtigt wurde, hat er das Recht, den vereinbarten Treffpunkt zu ver-lassen. Falls die Tour mit einer Verspätung von mehr als 10 Minuten beginnt, erhöht sich der Preis um 20 Euro.

Bezahlung: Die Bezahlung erfolgt per Bestäti-gungsrechnung bis 14 Tage vor dem gebuch-ten Termin oder in bar beim Gästeführer. Tou-ren, die kurzfristig gebucht werden (weniger als 14 Tage vor dem gewünschten Termin),

sind nur in Bar beim Gästeführer zu beglei-chen. Bei Barzahlung erhält der Gruppenleiter eine Quittung uber den gezahlten Betrag.

Stornierung: Kostenfreie Stornierung der Tou-ren bis spätestens 1 Woche vor dem Termin. Bei späten Annullierungen (kürzer als 7 Tage vor dem gebuchten Termin), berechnet der Tourismusverband 10 Euro für den adminis-trativen Aufwand. Bei Nicht-Erscheinen der Gruppe ohne vorherige Abmeldung wird der volle Tarif berechnet.

Maximale Personenanzahl: 25 Personen bei Stadtbesichtigungen, 20 Personen bei Wande-rungen, 25 Kinder pro Gruppe zuzüglich min-destens 2 erwachsenen Aufsichtspersonen sowie 12 Personen bei Radtouren. Groβere Gruppen können nur gegen Aufpreis ange-nommen werden und/oder die Gruppe wird gegebenenfalls in mehrere Gruppen mit je-weils einem Gästeführer aufgeteilt.

Bei geführten Wanderungen bitte festes Schuhwerk vorsehen, da die Wege vorwie-gend pfadig sind und zum Teil Stein- oder Holzstufen enthalten. Dem Gästeführer bleibt das Recht vorbehalten, Teilnehmern, die sich in einem kritischen gesundheitlichen Zu-stand befinden oder über kein angemessenes Schuhwerk verfügen, die Teilnahme an der Wanderung zu verweigern.

Bei geführten Radtouren wird vorausgesetzt, dass jeder Teilnehmer im Besitz eines ver-kehrstauglichen Rades ist. Wenn Mieträder benötigt werden, kann die Anfrage gerne an einen Partner weitergeleitet werden. Der Tou-rismusverband übernimmt jedoch fur die Or-ganisation und Bereitstellung der Räder keine Haftung. Jeder Teilnehmer ist verpflichtet, sich gemas StVo zu verhalten. Es obliegt dem Radtourenleiter, Teilnehmer, die sich in einem kritischen gesundheitlichen Zustand befinden, deren Fahrpraxis fur die gewählte Tour nicht ausreichend ist oder deren Rad über erhebli-che Mängel verfügt, die Teilnahme an der Tour zu verweigern. In Luxemburg besteht keine Helmpflicht, für die Teilnahme an unseren Touren ist das Tragen eines Helmes jedoch Bedingung. Helme können bei unserem Part-ner ausgeliehen werden.

Wenn bei Ganztagesprogrammen oder Bustouren, die ein Mittagessen beinhalten, die Anwesenheit des Gästeführers zur Mittags-pause erwünscht ist, wird die Zeit sowie das Menü des Gästeführers der Gruppe in Rech-nung gestellt. Jeder nimmt auf eigenes Risiko an geführten Touren teil. Der Gästeführer kann nicht fur etwaige Körper- oder Sachschäden vor, während oder nach den Touren haftbar gemacht werden.

RÉSERVATIONS / RESERVIERUNGEN / RESERVATIONSOffice Régional du Tourisme Sud [email protected]. +352 / 54 73 83 5991

Useful InformationUseful Information

Page 28: Discover 2014

54

notes

Page 29: Discover 2014

OFFICE RÉGIONAL DU TOURISME SUD A.S.B.L.

28b, rue Dicks · L-4082 Esch-sur-Alzette · T. +352 / 54 73 83 5991 · www.redrock.lu