deuxième conversation le 11 août 2016 entre le chef...

21
Deuxième conversation le 11 août 2016 entre le chef Kamuina Nsapu et la délégation de députés Mfumu = Chef JeanPrince Mpandi kamukunyi = Ambroise Kamukunyi 16s kamukunyi Allô, allô Allô, allô 7s mfùmù Oui, allô Oui, allô 8s kamukunyi Hein, mfùmù Hein, chef 9s mfùmù Oui Oui 10s17s kamukunyi Èyowa, twâkuya kuyukidilangana nè mbùlàmàtadì, même ndi honorable Ambroise kamukunyi. Oui, nous avons parlé aux autorités de l’Etat, je suis l’honorable Ambroise Kamukunyi 18s mfùmù Ok Ok 19s kamukunyi Èyowà, twakwakula nè mbùlàmàtadì bwà kumunvwija majinga èbà, compte tenu wa sécurité wêbà. Gouvernement, wêwà byèbà udi membre wa gouvernement ; bwalu udi urepresenter Etat. (prononce Nous avons soumis aux autorités de l’Etat vos desidérata relatifs à votre sécurité. Vous êtesvous aussi membre du gouvernement, puisque vous aussi vous représentez l'État. L’Etat est constitué de vos sujets aussi. Les

Upload: dangnhan

Post on 10-Sep-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

 

 

 

Deuxième conversation le 11 août 2016 entre le chef Kamuina Nsapu et la délégation de députés 

 

Mfumu = Chef Jean‐Prince Mpandi  

kamukunyi = Ambroise Kamukunyi 

1‐6s  kamukunyi  Allô, allô  Allô, allô

7s  mfùmù  Oui, allô  Oui, allô

8s  kamukunyi  Hein, mfùmù Hein, chef

9s  mfùmù  Oui  Oui

10s‐

17s 

kamukunyi  Èyowa,  twâkuya kuyukidilangana nè mbùlàmàtadì, même 

ndi honorable Ambroise kamukunyi. 

Oui,  nous  avons  parlé  aux  autorités  de  l’Etat,  je  suis 

l’honorable Ambroise Kamukunyi 

18s  mfùmù  Ok   Ok

19s  kamukunyi  Èyowà,  twakwakula  nè  mbùlàmàtadì  bwà  kumunvwija 

majinga  èbà,  compte  tenu  wa  sécurité  wêbà. 

Gouvernement,  wêwà  byèbà  udi  membre  wa 

gouvernement ;  bwalu  udi  urepresenter  Etat.  (prononce 

Nous avons soumis aux autorités de l’Etat vos desidérata 

relatifs à votre sécurité. Vous êtes‐vous aussi membre 

du gouvernement, puisque vous aussi vous représentez 

l'État.  L’Etat  est  constitué  de  vos  sujets  aussi.  Les 

avec  insistance  le syntagme verbal udi uréprésenter Etat) 

tùdì nêndà mu bantu bèèbààmù. Bàdi bàgarantir bwà nè 

kakwèna lufù to (insistance aussi sur lufù to). Cìdìbu, twêtu 

mu  tùdì balòmba bwà nè  tùsômbà kaaba kàmwè bwà nè 

tùmonà mwà  kuyukila….  Twêtù  bàdì  kùnweku  nè  beena 

mbùlàmàtadi  nè  twêtu,  tudi  convaincus  que  compte  à 

rebours ùkaadi mutwàdìja ; c’est‐à‐dire matroupes armées 

àdì  makuentourer  awawu,  kabèèna  bapetà  ordre 

wakukwenzela  bibì  to.Wêwa  udi  mfùmù  munène,  udi 

entourer nè bantu bapìte bûngi. Citùdì tubènga kwenza cyà 

nè bàlwa kubwelakana nè dishipa dyà bantu bèèbà wêwà, 

bantu abu bèèbà wêwà. C’est ça, bàdi batugarantire bwà sè 

to wêwa udi àmu udìdonner  côté uwùdì muswà ; bwà nè 

udi ufikila mwaba kâyi bàkwambùlà bàlwa neebà kùnweku, 

twêtu  tudi  pôpù,  tùsombà  bônsù  ensemble,  twàkulà 

cilùmbwàci. Bwà bamonusco bawùdì mwâmba, kùneeku… 

ku Kananga aku kakùtu kàbìdì bamonusco to. Il faut bàlwîlà 

ni ku Goma ni ku Kinshasa. Entretemps dîba dìdi dìpìta. Tudi 

bafikà kùnèèku depuis mu dìmwa anyì mu dibîdi. C’est pour 

cette raison que tudi tukusèngeleela bwà sè wìtabà bitùdì 

bakulòmbàbì. C’est vrai ; udi mwà kwikala ee nè bôwà bwà 

sécurité  wêbà.  Kadi  sécurité,  kabèna  mwà  kutùshima 

twêtu, bagarantir sécurité wêbà twêtu bânà bèèba, bàlwa 

kwenza mùshîndù mukwàbù  to.  Twêtu  bênza  contraire, 

bantu  abu  babwêla  mu  royaume  wèbà  bashipà  bâna, 

bashipà  bakàji,  bashipà  balùme,  kabyàdyàkutùsànkisha 

autorités nous ont garanti qu’elles ne vous tueront pas. 

Ce que nous  vous demandons est que  vous  acceptiez 

que nous nous asseyions  et que nous parlions ensemble. 

Les  autorités  et  nous  qui  sommes  ici,  sommes 

convaincus que le compte à rebours a déjà commencé. 

C’est‐à‐dire que les troupes qui vous entourent n’ont pas 

encore reçu l’ordre de vous tuer. Vous vous êtes grand 

chef, vous êtes entourés de plusieurs âmes. Ce que nous 

voudrions  éviter  est  que  l’on  vienne  à  tuer  plusieurs 

d’entre vos sujets. Les autorités nous garantissent que 

vous vous allez vous donner du côté où vous voulez, en 

nous  annonçant  par  où  vous  arriverez  pour  que  nous 

venions vous transporter ; et que nous vous amenons ici. 

Nous nous sommes présents, et autour d’une table nous 

discutons de cette affaire. La Monusco dont vous avez 

parlé n’est plus à Kananga. Elle doit partir de Goma ou 

de Kinshasa. Entre temps, le temps s’écoule. C’est depuis 

lundi ou mardi que nous sommes arrivés ici (à Kananga). 

C’est pourquoi nous vous demandons d’accepter notre 

proposition. C’est vrai, vous pouvez craindre pour votre 

sécurité ;  mais  à  propos,  les  autorités  de  l’Etat  ne 

peuvent pas nous mentir en nous garantissant – nous  

vos enfants – de votre sécurité et venir faire autre chose. 

Dans  le  cas  contraire,  si  ces  gens  venaient  à  envahir 

votre  royaume pour  tuer enfants,  femmes et enfants, 

cela ne nous enchantera pas, vous non plus. 

twêtu to, nànsha wêwa mwinè.   

2min 

15‐17 

mfùmù  (interrompt  celui  qui  parlait)  Nebàbàshipà  nè  lusanzu 

kaayì ?  

Par quelle parole justificatrice les tueront‐ils ?

2min18

2min39 

honorable  Non,  mais  pàdi  mu  opérations  militaires,  mudi  àmu 

macasses àdi mwà kwenzeka. Parce que pàlwàbu bwà nè 

bàkukwàtè  ku  bukolè,  dîba  adi  bantu  bônsu  abu 

kabàdyàkwitaba nè bàkwâtè mfùmwètù ku bukolè to.C’est 

pour cette raison bwà nè wêwa nkàyebà udìprésenter mu 

budìswîlà  bwèba  bwà  tùmonà  bwà  nè  ùfikè  kùnweku, 

tùmonè mwà kwakula bîmpà. C’est ce qui est plus sage. 

Non, mais lors des opérations militaires, les casses sont 

possibles.  Parce  que  lorsqu’ils  chercheront  à  vous 

arrêter,  tous  tes  sujets  n’accepteront  pas  que  soit 

emmené de force, notre chef.   Pour cette raison, nous 

vous prions de bien vouloir accepter de vous présenter 

librement pour que vous arriviez ici et que nous parlions 

calmement. C’est ce qui est plus sage. 

2min40  mfùmù  (l’interrompt) Aci, peut‐être, èè honorable Là, peut‐être, èèè honorable

2min41  honorable  Oui, mfùmù Oui, chef

2min42  mfùmù  Aci èèè m̀présentation forcée. Là, il s’agit d’une présentation forcée

2min48  honorable  Forcée bwà cinyì ? Pourquoi forcée ?

2min49

3min07 

Mfùmù 

 

Eci m̀pouvoir coutumier.   Pàdì babelges balwà mu Congo 

bwà kucolonniser Congo, pouvoir wakumpàla udibù bapetà 

m̀pouvoir  coutumier.  Pouvoir  coutumier  ki  udi  mulelà 

pouvoirs  mikwàbù  yônsu  eyi.  Mêma  ndi  neemeka 

kaabukùlù  bikolè  bwalu  ndi mu  kaabukùlù.  Nì  cyêna  nè 

bwalu nì armée unùdì nwamba wênwawu 

Ceci est un pouvoir coutumier. La venue des belges au 

Congo,  le  premier  pouvoir  qu’ils  ont  trouvé  est  le 

pouvoir coutumier. C’est le pouvoir coutumier qui est à 

l’origine de tous les autres pouvoirs. Moi je respecte la 

tradition puisque je suis dans la tradition. Je n’ai rien à 

avoir avec les forces dont vous me parlez. 

2min52  honorable  Conteste la première affirmation de kamwèna nsàpù : non  Conteste  la première affirmation de kamwèna nsàpù : 

(puis le laisse continuer) non (puis le laisse continuer)

3min08  honorable  Armée ki ngwêtù to. L’armée n’est pas à nous

3min09  mfùmù  Ah, bwalu sè ki munùdì nwamba Oui, mais c’est‐ce que vous  dites

3min10

3min11 

honorable  Mêma byànyì ndi chef coutumier mfùmù, wâkupwà moyi 

anyì ? 

Moi aussi je suis chef coutumier comme toi.

3min13

‐ 

Mfùmù   Mêma  ndi  mwâmba  eci :  « mu  Congo  mùdi  Monusco. 

Mwaba  ônsù  ùdì  Monusco,  bììkilàyi  Monusco  bwà  sè 

àngàrantir sécurité wânyì. Ncyêna confiance nì services yà 

sécurité yènù nànsha umwa to. Ncyêna nì confiance, bwalu 

kakwèna  service  de  sécurité  yènù  ìdì  yènza mudimu  en 

faveur wa population. Kayènàkù to. Ncyêna ni confiance nì 

services de sécurité yènù nànsha umwa to. Population wa 

congo, udi yêya nè disànka  , m̀populaton kâyì ? utu yêya 

kàyi mupetà frustrations bwà service yà sécurité yènù ayi ? 

Police  ùdi  ùkèngesha  bantu,  bàsàlàyì  bàdi  bàkèngesha 

bantu,  ANR  ùkèngesha  bantu, mabureau  deux,  ainsi  de 

suite.  Donc,  cyêna  nì  confiance  nì  service  de  sécurité 

nànsha umwa to. Pìkalàbu baswà bwà nè bàlwa kungagata 

ku bukolè, … 

Je  vous  ai dit  ceci,  moi :  « La  Monusco  est  en  RDC. 

Demandez à  la Monusco, partout où elle se  trouve en 

RDC de me garantir de la sécurité. Je n’ai pas confiance 

en  aucune  de  vos  forces  de  sécurité.  Je  n’ai  pas 

confiance, parce qu’aucun d’eux ne  travaille en  faveur 

de  la population.  Il n’y en a aucun. Quelle frange de  la 

population  a  confiance  en  vos  services  de  sécurité. 

Laquelle n’a jamais été victime de frustration de la part 

de  vos  services  de  sécurité ?  La  police  fait  souffrir  la 

population, les soldats font souffrir la population, l’ANR 

fait  souffrir  la  population,  les  bureaux  Deux,  ainsi  de 

suite. Donc, je n’ai confiance en aucun de vos services de 

sécurité. Si vous autorités  le veulent, qu’elles viennent 

me prendre de force.  

3min57

‐4min 

honorable  Tòòò abi, mfùmù kabàtu bàmwangata ku bukolè to Non, pas question. L’on ne prend pas un chef de force 

4min01

4min17 

mfùmù  Ah, pìkalàbù baswà bàlwa kungata ku bukolè. Ncyêna mwà 

kwenza déplacements apa nì kananga bwà sè nebàdi bènza 

macomptes à rebours nì bwà sèè bàya kungèxpliquer..Non. 

Même  ntu,  …avant  wa  mêma  kwikala  grand  chef 

coutumier, ntu mwânjì kufwà. Muyà ku Bakète mupingàna. 

Mmùmwà nè cyêna mwà kucììna lufù nànsha bàmba nè lùdi 

lùsurprendre dans quelques secondes. Ncyêna mwà kucììna 

to. 

Ah,  si  elles  veulent,  qu’elles  viennent me  prendre  de 

force.  Je  ne  peux  oser me  déplacer  d’ici  à  Kananga, 

quand bien même le compte à rebours à déjà commencé 

ou que je parte me faire expliquer là‐bas. Non. Moi j’ai 

toujours été…  avant de monter  sur  le  trône du  grand 

chef coutumier, j’étais mort. J’étais allé chez les Bakete 

et j’en suis revenu. C’est dire que je ne peux craindre la 

mort même si elle doit arriver dans quelques secondes. 

Je ne peux avoir peur. 

4min18  honorable  Kàdi (cherche à l’interrompre) Mais

4min17

4min49 

mfùmù  (Mais lui continue) ndi mu ditùngà dyànyi, bulaba bwànyi. 

Mbùlàmàtadì  wênù  àbwelà  en  contact  ni  Monusco. 

Monusco  alwa  kungangata  agàrantir  sécurité  wànyì. 

Ncyêna confiance nè forces yènù yônsu yà sécurité nànsha. 

Pììkàlàbi bwà  lufù, mfwilà mu kapyà kànyì kàà bukalenga. 

Mfwilà  mu  mêsù  àà  bamfùmù  bàdì  balwà  kuntàngila. 

Mpìkalàbi bwà moyo, ngìkalà nè moyo mu kapyà kànyì kàà 

bukalenga. Mbùlàmàtadì kàyi kungenzeja cintu cìdì contre 

coutumes  yètù  yà  kabukùlù  to.    Mêma  ndi  neemeka 

kubukùlù  cent  pour  cent.  Ncyà  kuya  kwenza  erreurs  ìdì 

batâtu  anyì erreurs ìvwà banyìkà bênza to. Pândì musòmba 

apa, ndi entourer nè bamfùmù bàà kabukùlù. Ncyêna mwà 

kubadécevoir  bwà  sè  ngùmbukè,  ngitabà  àmu  cìdì 

mbùlàmàtadì ungèmposer. Ncyêna mwà kwitaba aci cintu 

to.    Ndi  libre  quand  même.  Nudi  nwamba  nè  nudi 

Je suis dans mon royaume, la terre est mienne. Que vos 

autorités de  l’Etat  entre  en  contact  avec  la Monusco. 

Que la Monusco vienne me prendre et qu’elle garantisse 

ma  sécurité.  Je  n’ai  pa  confiance  en  vos  forces  de 

sécurité.  S’il  faut que  je meure,  j’aimerai mourir dans 

mon fief. J’aimerai mourir sous  le regard de mes chefs 

coutumiers. S’il faut que  je vive,  je vive dans mon fief. 

Que les autorités de l’Etat ne m’amènent pas à violer les 

coutumes traditionnelles. Moi je respecte la tradition à 

cent pour cent. Je ne referai pas les erreurs de mes pères 

ou  de mes  grand‐pères.  Ici  où  je me  trouve,  je  suis 

entouré de me  chefs  traditionnels.  Je ne peux pas  les 

décevoir  en  quittant,  en  faisant  ce  que  vos  autorités 

m’imposent. Je ne peux  l’accepter. Je suis  libre quand‐

même  Vous  appelez  votre  pays  République 

République démocratique du Congo ; je suis quand même 

libre bwà même kwitaba anyì kubènga. Donc, cyêna mwà 

kwenza déplacement pììkalà  troupes yènù miswà bwà  sè 

ìlwa  kuattaquer  Kamwèna  nsàpu,  ìlwa  kushipa  bantu 

munùdì  nwamba  amu,  bàdi  mwà  kulwa  mena,  bàshipà 

bantu, nùshààlè nudyà lûmù nì Congo wênù. Ki mbwalu to. 

Nènku, bwà  awu déplacement, ncyêna mwà…je ne peux 

pas faire ça. Le compte à rebours ncyà kumwenza ; ncyêna 

mena mumòna bwalu bùdì mwà kunzakeeja to. Ni bwà nì 

troupes yènù kùkaadi kushàle nànsha cinq minutes bwà sè 

bàlwa  kungàtaquer,  je  suis  prêt.  Ndi  muswà  bwà 

nè  ..histoire  àshàlè…nùshàlà  mena  nì  Congo,  nùshàle 

nwenza  maalu  ènù  munùdì  baswè.  Bwà  intimidation, 

message  àà  intimidation  bwà  sè  èè  compte  à  reboours 

bàsàlâyi banyùngùlùka, je ne peux pas respecter ça.  Moi je 

ne  peux  pas  accepter.  Bìdi  bìkèngela  àmu  bwà  sè  àmu 

Monusco. Au cas contraire, tùmayi troupes ìlwa kunshipa, 

un point un trait.  

Démocratique  du  Congo ;  je  suis  quand  même  libre 

d’accepter ou de refuser. Donc, je ne peux effectuer un 

quelconque déplacement. Si vos  troupes veulent venir 

attaquer Kamwèna Nsàpu. Si elles veulent venir tuer les 

personnes  comme  vous  le  dites,  qu’elles  viennent  le 

faire, vous en sortirez glorifiés dans votre Congo. C’est 

pas la fin du monde.Ainsi, je ne bougerai pas, je ne peux 

pas faire ça. Je ne ferai pas ce compte à rebours ; je ne 

vois rien qui puisse me faire peur. Reste‐t‐il Cinq ne fût‐

ce  que  Cinq minutes  pour  que  vos  troupes  viennent 

m’attaquer, je suis prêt. Je veux écrire l’histoire, que je 

vous  laisse  le  Congo,  que  vous  fassiez  ce  que  vous 

voulez.Votre  intimidation, vos messages d’intimidation 

tels que le compte à rebours a déjà commencé, que les 

militaires m’encerclent, je ne peux respecter ça. Moi je 

ne peux pas accepter Il faut que seule la Monusco vienne 

me prendre. Au cas contraire, envoyez vos troupes pour 

me tuer, un point un trait. 

4min50

4min55 

honorable  Tòò, mfùmù,  ndi mumòna  nè  too  nè  twêtu  bânà  bèèbà 

kwêna neetù confiance. Mùdi quand même différence… 

Non, chef,  je me rends compte que vous n’avez même 

pas confiance en nous, vos enfants. Il y a quand même 

une différence… 

4min56  mfùmù  (lui  coupe  la  parole)  Nànku  nwênu  bânà  bèètù  batùdì 

batùme, nukàdi byènù ntùdìle majàngì. 

Alors, même vous nos frère que nous avions mandatés, 

vous êtes traîtres contre nous. 

6min00 honorable  Tudyà majàngì munyì ? Comment nous vous trahissons ?

6min01 

6min02

6min54 

mfùmù  Mu bukalenga bwènù  ebu mùdi mapoisons, mùdi maalu 

mashìlàshìlàngàna.  Nsàpu  Ntumbà  udi  munshìla  même 

dibèlà dyà bukalenga ;  m̀mushipa  kùdì bukalenga bwènù 

ebu. Nènku nudi nwamba bwà sè nlwa kukùluka kàbìdì àmu 

mu butèyì bunùkàvù batèya  taatù wakufwà udi munshìla 

bukalenga anyì ? Anh, cyêna mwà kwenza awu erreur to. 

Anh,  ncyèna  nè madilu  àà  Nsàpu  Ntùmba munshepeela 

àmu  kùdì bukalenga wènù èbu,  ànu mu  réunion munùdì 

numbìkila  amu  ke  mùdì  Nsàpu  Ntùmba  mufwìla  ku 

Kananga.  Nànku  nudi  nujinga  bwà  sè  mfwa  byànyì 

mùshîndù wàkufwà Nsàpu Ntùmba  anyì ? Mêma  ncyêna 

mwà  kwenza  abu  bwalu  to.  Ndi  neemeka  kaabukùlù 

mùshindù  ùdìku.  Nudi  byènù  nè  bwà  kuneemeka 

kaabukùlùku. Bwalu panùdì apu ; nudi byènù nè bamfùmù 

bàà kaabukùlù bàà kwènù. Nenwìkalà kanùyi nè bamfùmù 

bàà  kwènù ;  kàdi  bìdì  bìtàngila  agenda  cahé  kampàndà 

contre  kamwèna Nsàpu, maalu  ônsu,  position wânyi  ndi 

mwenza nè lusanzu lwà bankambwà bàànyì. Nènku, ncyêna 

mwà kudihasarder nè nya kudirendre nè kùdi troupe kàyì. 

Je ne le ferai pas. Ncyêna mwà kwenza aci cintu to. Ni bwà 

lufù, je suis prêt.    

Dans  le milieu  de  vos  hommes  du  pouvoir  il  y  a  des 

empoisonnements, il y a beaucoup de mauvaises choses. 

Nsàpu Ntumba auquel  j’ai succédé a été tué par votre 

pouvoir. Et vous m’invitez à tomber dans le même piège 

que vous aviez tendu à mon père‐prédécesseur ? Anh, je 

ne peux commettre une pareille erreur. Pendant que je 

continue à pleurer Nsàpu Ntumba que votre pouvoir a 

tué à Kananga, toujours au cours d’une réunion comme 

celle à laquelle vous m’invitez. Alors voulez‐vous que je 

meure aussi comme est mort Nsàpu Ntumba ? Moi,  je 

ne  commettrai  pas  pareille  erreur.  Je  respecte  la 

tradition.  Là  où  vous  êtes,  vous  avez  vos  chefs 

coutumiers. Quand bien même vous ne les aurez pas, ma 

position  à  propos  de  votre  agenda  caché  contre 

Kamwèna Nsàpu, tout ce que moi je fais, je le fais avec 

une parole justificatrice au nom de mes ancêtres. Alors, 

je ne peux me hasarder à me rendre à n’importe quelle 

troupe. Je ne le ferai pas. Je ne peux faire cela. S’il faut 

mourir, je suis prêt.   

6min56  honorable  Mfùmù, apu tukàdi tubungama vraiment. Èè, tudi bamanyà 

nè udi nè ciiji, mais kàdi biwùkààdì wambebi kàbìdì bwà sè 

Chef, vous nous attristez. Èè, nous savons que vous êtes 

en colère, mais ce que vous venez de dire, vous  liez à 

ùtùconseiller  twêtu  bânà  bèèbà  nè  too  bàsàlàyì  bètù. 

Twêtu katùtu nè bàsàlàyi to.   

nous l’armée, nous nous n’avons pas de militaires. 

7min10

7min49 

mfùmù  To, abi anyì musangu mukwàbù nuvwa bênza bwà kungiba 

lupèmbà…ainsi  de  suite ;  non  cìdì  cìkèngedibwa,  ncyêna 

mubènga bwà  kulwa  to, mais Monusco ùdi nè ndèke nè 

mahélicoptères ainsi de suite, ùdi mwà kulwa kungangata. 

Ncyêna nì confiance nè services de sécurité ìdì à la base wa 

kukèngesha  population.  Mu  Congo  mujimà  kakwèna 

congolais udi nè disànka nè service yènù yà sécurité ayi to, 

nànsha umwe kênaku to.  Donc ncyêna mwà kuya kudìfìla 

mu byanza byà service yènù yà sécurite ni ìdi yùbkila kùdì 

Ngoyi kasanji ni ìdi yumbukila kwêpì. Ni bwà kubwela mwà 

kamwèna  Nsàpù  bàbwêlà.  Bììkalè  nè  lusanzu  lwà  kulwa 

kushipa ni bàlùme ni bakàji…(perturbation), bàlwa koosha 

bulaba bwà Kamwèna Nsàpù. Bìkalè nè lusanzu. 

Non, alors vous avez  joué au malin pour me  subtiliser 

l’accord…ainsi de suite. Non ce qu’il faut, je ne refuse pas 

de venir  là‐bas ; mais  la Monusco a des avions et des 

hélicoptères, ainsi de suite, elle peut venir me prendre. 

Je  n’ai  pas  confiance  en  vos  services  de  sécurité  qui 

malmènent  la population.  Il n’y a aucun  congolais qui 

soit content de vos services de sécurité ; aucun. Donc, je 

ne  peux m’offrir  entre  les  mains  de  vos  services  de 

sécurité  qu’ils  viennent  de  Ngoyi  Kasanji  ou  qu’ils 

viennent  de  n’importe  où.  Ils  peuvent  envahir  mon 

royaume  s’ils  veulent.  Qu’ils  ayent  une  quelconque 

parole  justificatrice  pour  tuer  hommes  et  femmes… 

(perturbation),  qu’ils  viennent  brûler  la  terre  de 

Kamwèna Nsàpu. Qu’ils aient une parole justificatrice. 

7min50

7min48 

Honorable  Hum, mfùmù tudi tutransmettre dijinga dyèbà musangu wà 

ndekeelu kùdì bamfùmù bàà ditùnga… 

Hum, Chef, pour la dernière fois, nous transmettons vos 

desiderata aux autorités du pays… 

7min50  mfùmù  (Coupe  la parole à  l’honorable) Anh, bwalu  kabèna mwà 

kubìkila Lukenga mu marque awu anyì Kalamba mu marque 

awu to.  Ils ne  le feront  jamais. Mbwà cinyì bàdi bàcyènza 

contre kamwèna Nsàpù ? 

Anh, puisqu’elles ne peuvent pas convoquer de la même 

manière  Lukenge  ou  kalamba.  Ils  ne  le  feront  jamais. 

Mais pourquoi le font‐elles conntre Kamwèna Nsàpu ? 

8min8  Honorable  Èyowà. Tudi …. Oui, nous allons…

  Autre voix  Twêtu  citùdì  mwà  kukwambila  mfùmù,  bantu  bônsu 

batwìlàngàna  mbadépitè,  tudi  ku  bâtiment  utu  wenza 

maalu  àà  bukalenga.  Pawùdì  umvwa  badépite  bààkula, 

mùmwà nè tukààdi mu tranche wa ndekeelu. Bwètù twêtu 

tuvwa  tukulomba  nè  bàbèndà  kabàfu,  mbà  balùme  nè 

bakàjì. Bwalu bùdi mwabewu bùkaadi bwalu bwebè wêwe 

nì  mbùlàmàtadì,  nùmonàngànè  nààbù  ngwàkadì  nè 

cilumbù.  Mpindyewu  pawùdì  wamba  nè  pàlwà 

mbùlàmàtadì,  mbùlàmàtadì  ùtu  mwêna  ciynangu. 

Pàbwêlàyi mu musòkù,  sè udi’àmu ùlwè bwà  sè àkukèbà 

àkukukwàte, nekwìkalè àmu kukèbà kwà bilumbù. Twêtu 

tudi tukulòmba àmu nè wakàdi kwamba nè nànsha kukèba 

issue mukesà bwalu wêwa udi mumanyà nè mwaba uwùdi 

awu, wêwa udi mwà kumbuka kudiretrouver ku Kananga ; 

twêtu,  wêwa  kutwàmbila  nè ;  nwênu  badepite  ndi 

ngumbuka mu barrière yànyì yônsu eyi too nè yà bàsàlâyi, 

ndi  mbànyemene  eku,  ndi  mbànyemena  nùnku ; 

ngagàcìlaayi  ni  mu  Munkàmbà.  Tudi  tukwambula  nè 

màshinyì  àà  badepité,  tufika  nêbà  nè  ku  mêsù  àà 

mbùlàmàtadì  tukufìla.  Ki  mùshindù  utùdì  byètù  mwà 

kwenza  ngôwu  awu ;  twakwenza  byônsu  bitùdì  mwà 

kwenza bwà nè mbùlàmàtadì àtumvwìlè, wàkutwàmbila nè 

yikìlayi  nè mfùmwènù. Muwàkukàngùlà matéléphone,  ki 

mutùdì  tuyikilla  nêbèmu.  Ke  mutùdì  tukulòmba.  Twêtu 

tuvwa  tukulòmba  nè  wêwa  à  partir  wa  pùdì  apu  nè 

Nous, ce que nous pouvons vous dire, tous les députés 

réunis, au bâtiment administratif est que, quand vous 

entendez les députés insister, c’est que nous sommes en 

train  de  vivre  la  dernière  tranche  d’heures  qui  vous 

restent. Pour nous, nous vous demanderons d’éviter que 

les nôtres meurent, des hommes comme des  femmes. 

Pour l’instant, il y a un différend entre l’etat congolais et 

vous.  Il  est  alors  souhaitable  de  rencontrer  les 

représentants de  l’Etat.Quand vous parlez de  la venue 

de  l’Etat,  vous  savez  que  l’Etat  a  toujours  été 

destructeur. Quand il entrera dans votre village, se serait 

pour  vous  arrêter ;  et  de  facto  il  y  aura  des  tensions 

sociales. Nous vous prions, pour notre part, de proposer 

une issue si petite soit‐elle. En effet, vous connaissez par 

quelle voie atteindre Kananga à partir du  lieu où vous 

vous trouvez. Dites‐nous, par exemple : « Messieurs les 

députés, je vais franchir les barrières de mes éléments, 

celles des militaires et prendre  telle direction pour ne 

pas  se  faire  attraper.  Venez me  récupérer  au  village 

Munkamba.  Dans  ce  cas,  nous  viendrons  vous 

transporter à bord des véhicules des députés pour vous 

amener et vous présenter aux autorités de  l’Etat. C’est 

de cette manière‐là que nous pouvons apporter notre 

concours à  la résolution de ce conflit.   Nous avons fait 

tout notre mieux pour que l’Etat nous comprenne, ainsi 

bamfùmù bèèbà udi nè muùshindù uwùdì mwà kwenza too 

wamba nè ngindìlaayi nwênu mwaba kampànda bu munùdì 

bâmba nànkwau, ncyêna nya ni nkùdì mbùlàmàtadì bwà 

bàlwa  kupotela  kùdì  bàsàlayi  mu  njila  nè  bikwàbù  to, 

ngindìlaayi  mwaba  kampànda ;  mwabawu  tukwindila, 

upàtuka,  tukwambula  tukwela mu màshinyì  àà  badepite 

biimàna,  tulwa  nêbà  too  nè  kùdì  mbùlàmàtadì.  Tulwa 

kuyikila basòmba bônsu mu bâtiment utùdì ewu, bwalu tudi 

ku bâtiment administratif wa Kananga ; ni bagouverneur ni 

baministres nì beena Cìnsansà bônsu. 

il nous a envoyé parler avec vous notre Chef. C’est parce 

que vous avez ouvert votre téléphone, que nous avons 

réussi à vous joindre. Aussi vous supplions‐nous, … Nous 

vous demandons de vous arranger, puisque vous en êtes 

capables, vos chefs subalternes et vous, de partir du lieu 

où vous vous trouver pour nous rejoindre. L’essentiel est 

de nous fixer rendez‐vous à un lieu déterminé, en nous 

disant : « venez me prendre à tel endroit à bord d’une 

véhicule d’un député, au lieu de me faire prendre par les 

agents  de  l’Etat  qui me  ridiculiseraient  sur  la  voie ». 

Nous viendrons vous prendre pour vous amener auprès 

des autorités de l’Etat.         

9min33 

– 

9min43 

Mfùmù  Kàdi  nudi  nwakula  nudìpìsha  nwênu  nkàyènù.  Nudi 

nwamba  nè  d’abord  bàsàlàyì mbanùbèngèla  nwênu  bwà 

kupìta.  Bàsàlayi  mbèla  barrière  wâbù,  mbanùbèngèla 

nwênu  badepite  bwà  kupìta.  Nènku  même  ke  udidibù 

bàlwa kwitabila bwà mêma  kupìta. 

Mais vous dites une chose et son contraire. Vous dites 

que  les militaires ont refusé de vous  laisser passer. Les 

soldats vous ont  refusé de  franchir  leur barrière, vous 

qui êtes députés nationaux. Pensez‐vous qu’ils puissent 

accepter de me laisser passer, moi ?  

9min44  Autre voix  To  Non

9min45  Mfùmù  Wêwa  nkàyêbà  udi  unjaadikila  nè  mbùlàmtadì  ùtu 

wacinyangu, sè mêyì èbà, àwùdì mungambìla tout de suite 

là, il n’y a même pas deux secondes 

Toi‐même tu me confirme que  l’Etat a toujours été un 

dévastateur. C’est toi qui viens de me le dire, il y a peu ; 

il n’y a même pas deux secondes.  

  Autre voix  Kàdi sè twakùkwambila nè njila yà pânshì ìtuku Mais  nous  vous  avons  dit  qu’il  y  a  aussi  des  voies 

terrestres 

    (pendant ce temps KN continue à parler) ……..

    Mbwacinyì  nudi  nwamba  bwalu  nudicontredire  nwênu 

nkàyènù ? Mêma ndi ngamba eci (l’autre veut lui couper la 

parole), ndi ngamba eci : «panwìkalà nu  insister àmu mu 

sens wa nè katwèna baswà mashi àya pânshì, ainsi de suite, 

nukàdi  bamanè  kulongolola  bwà  nè  mashi  àya  pânshì. 

Mêma ncyêna mwà  kwitabuja bwà ngùmbuka  to. Même 

mbùlàmàtadì  kàtu  ùmfuta  to. Mbùlàmàtadì  kàtu  mu 

reconnaître  to.  Ndi  mfùmù  wa  kaabukùlù,  ça  fait 

maintenant  six  ans,  mbùlàmàtadì  ùtumubènga  bwà 

kumpèsha arrêté. Nudi nubì  kila mfùmù udi kàyi nè arrêté, 

nudi numu…mùshìndù  kaayì ? Mêma ncìtu mupetà arrêté 

wa mbùlàmàtadì to ; mbùlàmàtadì utu mwêla verrou. Ncitu 

mupetà  arrêté  wa  mbùlàmàtadì  bwà  nè  nùlwa 

kureconnaître  bwà  sè  nùlwa  kumbìkila  to.    Bamfùmù 

banùdì nurecevoir kuntwaku, bamfùmù bàdì nè maarrêté. 

Kamwèna  Nsapu  kàtu  nè  arrêté  bwà  nè  nùlwa 

kumureconnaître  bwà  nè  àlwa  kubwela  ku  bâtiment  to.  

Combien de fois, nkàdi mulòmbe audience kùdì gouverneur 

mumbèngèle ?  deux  fois. Nkàdi mulòmbe  audience  kùdì 

Boshab  ku  palais  du  peuple  pàvwàye  président  wa 

Assemblée  nationale, mumbèngèla.  Lèèlù  ewu  ki  nukàdi 

nwitaba  bwà  kurecevoir ?  Et  puis,  nudi  nurecevoir  mu 

qualité kaayì, kanùtu nureconnaître nè Kamwena nsapu ùtu 

Chef  coutumier mwikàla  nè  arrêté  wa mbùlàmàtadì  to. 

Mpindyewu nùlwa kunforcer bwà sè  juukà mwaba uwùdi 

Mais pourquoi vous vous contredisez en parlant ? Voici 

ce mon point de vue,  je dis ceci : « Si vous continuez à 

insister que vous ne voulez pas que le sang coule ; cela 

veut dire que  vous  avez déjà prévu de  faire  couler  le 

sang. Moi je n’accepterai pas de partir d’ici. L’Etat ne me 

paie pas. D’ailleurs,  l’Etat ne me reconnaît pas comme 

Chef  coutumier.  Je  n’ai  jamais  été  reconnu  Chef 

coutumier,  voici  six,  pour  que  vous m'invitez  à  vous 

rencontrer.  Les  chefs  coutumiers que vous  recevez  là‐

bas, ce sont ceux qui ont leurs arrêtés reconnaissant leur 

qualité de chefs coutumiers. Kamwèna Nsàpu n’a jamais 

eu  d’arrêté  le  reconnaissant  « chef  coutumier »  pour 

qu’il vienne aujourd’hui se faire recevoir au bâtiment (le 

bâtiment  du  gouvernorat  provincial  du  Kasaï  central 

installé  à  Kananga).  Combien  de  fois  ai‐je  sollicité 

l’audience auprès du gouverneur et qu’il a refusé de me 

recevoir ? Deux fois. J’ai déjà sollicité l’audience auprès 

de Boshab, au palais du peuple (le bureau du parlement 

à  Kinshasa),  quand  il  était  Président  de  l’Assemblée 

nationale : il a refusé de me recevoir.  

Vous acceptez maintenant à me  recevoir ? Et puis, en 

quelle qualité me recevez‐vous, alors que vous ne n’avez 

jamais reconnu Kamwèna Nsàpu comme Chef coutumier 

puisqu’il n’a pas d’arrêté. Et vous venez me forcer même 

awu angàtà moto, nutunumfuta bwà sè nùmpèsha frângà 

yà sè ngàngatà moto, nsûmbà carburant…ngondu kâyi utu 

mbùlàmàtadì  mumfutè ?  Donc,  au  lieu  wakwenza 

déplacement wa bwena awu, je vous dis ceci : « binwìkalà 

kanùyi nuconsidérer nè ndi mfùmù wa kaabukùlù à cause 

wa  arrêté  wênù ;  je  vous  rassure  que  ndi  mfùmù  wa 

kaabukùlù bwalu ndi   nè cyandà déjà cyà bukalenga. Donc 

binwìkalè bàswà bwà sè nukàdi nwenza compte à rebours, 

je  suis  prêt  pour  toute  éventualité  nÌ  bwà  sè  ni  nùlwa 

kunshipa, ni  nùlwa kushipa bantu mu ditùnga, vous pouvez 

venir. Ncyà kunyema nànsha kakesà, ncyêna nè kûndÌ nya 

to,  ndi mu  kapyà  kànyÌ  kàà  bukalenga. Nudi mwà  kulwa 

kungambula par  force, anyÌ  kutùma bàsàlayÌ bènù bàlwa 

kwenza munùdÌ baswè.  Bwà nè même ndwa kudirendre ; 

Lukengu  kêna  mwà  kudirendre  to,  Kalamba  kêna  mwà 

kudirendre  to.  Kamwena  Nsapu,  ndi  mfùmu,  mfùmu 

munène ; nè cimunyi cyà kamwèna Nsapu nutubaciitiliser 

mu frângà yènu nè mu drapeau wènù. Donc je ne peux pas 

commettre  cette  erreur  wa  kulwa  kujuuka  nè  nyâya 

kudirendre  comme  si…ça  c’est  une  des  faiblesses.  Apu, 

nukàdi  nwangata  kaabukùlù  nukàtèèka  pànshÌ.    Nukàdi 

nwangata  bamfùmù  bàà  kabukùlù  bônsu,  munùtù 

babàtèka  pànshÌ,  nùbàtèèkà  pànshÌ. Donc  je  ne  suis  pas 

payé par le gouvernement bwà sè nkèbà moto mwaba ûndÌ 

awu, ngènzà nènku non. Nibwàkunkwàta lwâyi nùnkwàtà, 

ni bwà kunshipa nùlwa kunshipa kàdi nulwa kunkwàta nÌ 

à partir de chez moi à moto, est‐ce que vous me payez 

un  salaire  pour  que  j’aie  de  l’argent  à  payer  le  ticket 

d’une moto ou  à  acheter du  carburant. Quel mois de 

l’année ai‐je été déjà payé ? Donc, au lieu d’effectuer un 

pareil déplacement, je voudrais vous dire ceci : « si vous 

ne me considérez pas comme chef coutumier à cause du 

fait que vous ne m’avez pas accordé votre arrêté ; moi je 

vous  rassure que  je suis chef coutumier parce que  j’ai 

déjà  reçu  le  pouvoir  mystique  (le  cyandà)  du  chef 

coutumier.  Donc  si  vous  voulez  déjà  déclenché  le 

compte à  rebours,  je  suis prêt pour  toute éventualité, 

même pour être tué par vous, ou si vous voulez tuer tous 

les habitants de mon territoire, vous pouvez venir. Je ne 

fuirai  jamais.  Je suis dans mon  foyer de pouvoir. Vous 

pouvez  venir  me  prendre  par  force,  ou  envoyer  vos 

militaires  pour  faire  tout  ce  qu’ils  veulent.  Je 

n’accepterai pas de venir me rendre. Lukengu ne peut 

pas se rendre, Kalamba ne peut pas se rendre. Kamwèna 

Nsàpu, je suis chef, même grand chef. Vous avez utilisé 

le flambeau de Kamwène Nsàpu dans la monnaie et dans 

le drapeau. Je ne peux alors pas commettre cette erreur 

de venir me rendre, comme si….ça c’est une faiblesse. Là 

vous  avilissez  le pouvoir  coutumier. Vous  voulez  avilir 

tous  les chefs coutumiers comme vous  l’avez déjà  fait 

avec  d’autres.  En  résumé,  je  ne  suis  pas  payé  par  le 

gouvernement pour que je me trouve une moto à partir 

lusanzu, nùlwa kunshipa nè  lusanzu.   Nùshààlè nè Congo 

wênù une fois pour toutes.  

du lieu où je me trouve, que je fasse ceci ou cela. Qu’il 

s’agisse  de  mon  arrestation,  venez  m’arrêter.  Qu’il 

s’agisse de  la mort,  venez me  tuer ; pourvu que  vous 

ayez une parole justificatrice. On vous vous laissera ainsi 

votre Congo, une fois pour toutes.   

12min1

Honorable  Mfùmù ànjì tùtèèlèjà byètù. Ecoutez‐nous aussi, chef. 

  Mfùmù  (Il enchaîne) Anh, ncyà kwenza déplacement nànsha umwe 

to. Nakunwàbila sè nwênu badepite m̀barrière kâyi utubù 

kanwikalè kanùyi mwà kufranchir ? MbùlàmàtadÌ ùnzululà 

barrières, nùlwa kùneeku, nudi nubènga.  Nudi nwamba nà 

juukà, lwàku. Je ne peux pas faire ça. Nànku nudi badepite 

bàà trahison alors.   

Anh,  Je  n’effectuerai  aucun  déplacement.  Je  vous  ai 

demandé laquelle des barrières vous ne pouvez franchir. 

Moi je vous ai dit : « Que l’Etat ouvre ses barrières pour 

vous permettre de venir  ici ». Mais vous, vous refusez. 

Vous me dites à moi : « lève‐toi, viens  ici ». Alors vous 

êtes des députés traîtres.  

12min3

Honorable  Oh, mfùmù  Oh, chef

    (lui  continue  à  parler)  Ncyêna  mwà  kwitabija 

mapropositions anùdì nuproposer awu to. Je ne le ferai pas. 

Ncyà  kwitaba  to.  Je  serai  OK,  Kèbayi  Monusco  àlwa 

kungangata ; apu tudi tumònangana nènù.   

Je rejette toutes ces propositions que vous me faites. Je 

ne le ferai pas. Je ne les accepterai pas. Je serai d’accord 

au cas où vous  faites appel à  la Monusco pour qu’elle 

vienne me récupérer. A cette condition, nous pourrons 

nous rencontrer 

12min4

Honorable  Mukalenga, ….mukalenga Chef…chef

    (lui continue à parler), abi je ne le ferai pas. Je ne ferai pas ces choses que vous me proposez

12min4

Honorable  Mukalenge mfùmù Kamwena Nsapu Monsieur le Chef Kamwena Nsapu

12min5

Mfùmù  Bu  munùdì  nè  bingoma  bapèsha  bàsàlàyi  bwà  kulwa 

kukwàta naabì Kamwena nsapu, bwà balwa kushipa nààbì 

Kamwena Nsapu 

Et  dire  que  vous  avez  armé  vos militaires  pour  venir 

arrêter  Kamwena  Nsapu,  pour  venir  tuer  Kamwena 

Nsapu. 

12min5

honorable  (cherche à parler aussi) ….

12min5

Mfùmù  Un  instant, ngàjì kujikija. Bumunùdì nè bingoma bapèsha 

bàsàlàyì  byà  kulwa  kukwàta  nâbì  Kamwena  Nsapu,  bwà 

kulwa kushipa nâbì Kamwena Nsapu ; bingoma byônso abi, 

màsashì  ônsu  awu,  biikala  kèèna masùmba  kùdì  buloba 

bwà  bankabwà  bèètù,  biikalè  bingoma  byônsu  binùdì 

bapèshe bàsàlàyi nè masashi ônsu masùmba kùdì buloba 

bwà  bankambwà  bèètù ;  nebìpatukè  mwîshi,  nè 

kabyàkushipa muntu  nànsha  umwe  to.  Nì  nwênu mene 

binwìkalà  badiimpliquer  mu  politique  wa  bitòndumbi, 

mikìshì yà bankambwà bèètù bônsu neìkalè pambidi pèènù.  

Un  instant. Laissez‐moi  terminer mon propos. Puisque 

vous  avez  armé  vos  militaires  pour  venir  arrêter 

Kawmena Nsapu, pour venir  tuer Kamwena Nsapu ;  je 

déclare que si ces armes, si leurs balles sont achetés avec 

de  l’argent  de  nos  ancêtres,  ils  ne  dégagent  qu’une 

simple fumée et ne tueront personne. Et vous‐mêmes, si 

vous êtes impliqués dans cette politique des traîtres, les 

esprits des ancêtres morts s’acharneront contre vous  

    (On entend les députés rire. L’un d’eux dit : « Eeh twâfù » 

puis continue à rire) 

Eeh, on est foutu

    Bwà panwìkalè mukòlù mu mâyi mukòlù ku mukùnà Si vous êtes un pied dedans, un pied dehors

13min2

Un d’entre 

eux 

C’est pathétique C’est pathétique

13min3

Autre voix  Mukalenge mfùmù, twakumana kumvwa cinjì ciwùdì nààcì. 

Kadi  mfùmù,  mwena  bwiseela ;  kàtu  wàtàmba  kapyà. 

Wêwa udi mwà kwikala nè puissance mukolà. Kàdi twêtu 

bantu bèèbà tudi nândì anyì ?  

Monsieur le chef, nous avons bien compris votre colère. 

Une petite grenouille ne peut battre un bœuf. Vous vous 

avez une plus grande puissance. Mais, nous vos enfants, 

sommes‐nous aussi puissants ? 

13min4

mfùmù  Nvwa  mumanyà  nànsha  bwà  sè  munùdì  bahonorable 

députés, nudi nè médiation mulelèlà unùdì mwà kwenza 

pankacì pàà kaabukùlù nè mbùlàmàtadì wênu awu ; kàdi 

nakumòna nukààdi mukòlù mu mâyi mukòlù ku mukùnà.  

Je pensais que  vous  en  tant que  honorables  députés, 

vous pouviez assurer une véritable médiation entre  le 

pouvoir traditionnel et votre Etat‐là ; mais  je me rends 

compte que  vous avez un pied dedans, un pied dehors 

13min5

Autre voix  (Essaie de rejeter ce qu’il dit) too, too mfùmù  Non, non chef

13min5

mfùmù  Ndi ngèla  lusanzu bwà sè, bàsàlàyì bônsu banùdì nutùma, 

ni bingoma bìdìbu nàbì… 

Je prononce cette  imprécation : tous ces militaires que 

vous envoyez et toutes les armes qu’ils portent... 

14min2

14min5 

Autre voix  (lui  coupe  la  parole)  Twêtu  katwèna  nè  bàsòlàyì 

Mukalenga. 

Nous nous n’avons pas de militaires

14min6

14min1

Mfùmù  (continue  à  parler)  àmu  buloba  bwìkala  kabùyi  bwà 

bankambwà bèètù. Apu bìlwa kutùshipa. Kàdi bìkalà bintu 

abi bifùka kùdì buloba bwà bankambwà bèètu, abi bintu 

nenwènze perte kutùdì nè kunùdì.  

A moins que cette terre ne soit pas celle de nos ancêtres. 

Dans ce cas, vos militaires résussiront nous tuer. Mais si 

ces armes sont crées grâce à la terre de nos ancêtres, il 

y aura des pertes dans votre camp et dans le nôtre. 

  Autre voix  Mukalenge  Chef

14min1

Mfùmù   Nenwàmba  bwalu  bùdì  Kamwena  Nsapu  munwênze. 

Bunwakanjì  kumutùmina  bamercenaire  bàtaanu  nì 

barwandais  bàbìdì.  Donc,  je  ne  peux  pas  accepter 

intimidation wa bwina awu. Ça, je ne peux pas céder. Ànu 

Monusco mwikàlepù  là  je vais faire un déplacement. Kàdi 

bwà kungambila nè avant dix‐sept heures, là c’est piétinant, 

non  ncyà  kwenza  aci  cintu  to.   Mbùlàmùtadì  ùdi  nè  cyà 

kuneemeka  kaabukùlù  au  départ.    Ki  kààbukùlù 

bàkàimposer kùdì mbùlàmàtadì to. Bwalu kaabukùlù kekàdì 

kafùke mbùlàmàtàdì.  Binùdì nugambila’abi, Monusco yêya 

kàyikù to, apu tùmàyi machars àlwe kungambula ku bukolà. 

Bàdì bàfwe mene bàdi bàfwe, bàdì bàshàla bàdi bàshàle, un 

point, c’est tout.  

Vous direz ce que Kamwena Nsapu a  fait contre vous. 

C’est  pourquoi  vous  lui  avez  envoyé,  au  départ,  cinq 

mercenaires, parmi lesquels deux rwandais. Je ne peux 

accepter pareille intimidation. Ça, je ne peux pas céder. 

Je me déplacerai qu’à condition que la Monusco soit là. 

C’est humiliant que de me lancer un ultimatum pour dix‐

sept heures. Je peux obtempérer. L’Etat doit respecter le 

pouvoir traditionnel qui l’a devancé. Ce n’est pas à l’Etat 

d’imposer  quoi  que  ce  soit  au  pouvoir  traditionnel. 

Puisque le pouvoir traditionnel est celui qui a créé l’Etat. 

Vous me racontez des histoires. Si la Monusco n’est pas 

là,  alors  envoyez  les  chars  de  combat  pour  qu’ils 

viennent me prendre de force.Que ceux qui meurent et 

que ceux qui vont rester vivre vivent, c’est tout. 

14min5

Autre voix  Shèfù,  apu  twêtu  tudi  bamanyà  àmu  sè  twakufika  ku 

ndekelù  kwà  kukumvwa,  biwìkalà  nè  bwalu  neùtùbìkìlà 

kàbìdì. Bwà twêtù apu netwàndamunà byètù mbùlàmàtadì 

nè  tudi  àmu  bindìle  dibìkila  dyèbè  pììkalèku  mûnga 

initiative. Mais sinon twêtu twakufika ku ndekelu.  

Chef, nous savons que nous sommes arrivés au terme de 

notre écoute. Si vous aurez à dire, prochainement ; alors 

vous nous appellerez au téléphone. Nous dirons à l’Etat 

que nous continuons à attendre votre appel au cas où il 

y aurait une nouvelle  initiative. Sinon, nous sommes à 

bout.  

15min1

mfùmù  Même ndi munuinviter kùnweku, nwakubènga, nugambila 

nè kùdi mabarrières, donc ncyêna nè bwalu bukwàbù bûndì 

mwà  kwamba  to,  en  tout  cas.  Ncyêna  mwà  ku..ndi 

Moi je vous ai invités ici. Vous avez refusé sous prétexte 

qu’il  y  a  des  barrières  sur  la  route. Donc,  je  n’ai  rien 

d’autre à vous dire, en tout cas. Je ne peux pas…Je vous 

munùbìkilà nè nùlwîlè kùnu nwakubènga, Monusco ìkalèku, 

nwakubènga, nungèxiger   nè mêma mbandè pa moto, ni 

nya mwaba kampànda, non. Abi sè ncyêna mwâna mukesà 

to. 

ai  invités  ici  mais  vous  avez  refusé.  Faites  venir  la 

Monusco,  vous  avez  refusé.  Vous m’exigez  à moi  de 

prendre une moto pour  aller  à un  lieu  caché où  vous 

viendrez me prendre. Là, je ne suis pas un petit enfant, 

moi.   

15min2

Deuxième 

voix 

Sheefù twêtu katwèna mwà kubènga mwà kulwa kûdì to.  

Souhait wètù mene ùdi wà nè tùlwa kûdì. Tudi tukwambila 

nè,  twakusambakaja  nè  bamfùmù  bàà maalu  àà Nzambì 

bwà  kwamba  nè  ditalala  dìkalà  ku  Dibaya  nè  sheefù 

Kamwena Nsapu  ìkalà nè bukolà bwà mubidi. Wabisèèlà 

kàtu wàtàmba kapyà  to,  twêtu bu bânà bèènù,  twêtu bu 

basujets bèèbà pàtwàkubwelelà mu cipàngu, netwèndelà 

penyì ?  Netwèndelà  penyì  mfùmù ?  Bumfùmù  buwùdì 

nààbù m̀bufùmù bwà kaabukùlù, ki bumfùmù bwà nè uyàya 

kusùmba kwà mbùlàmàtadì to. Ki kàyì tudi tukwambila nè, 

twêtu  bu  bânà  bènù,  twakukwamba  apà  nè 

pàkumakumàbu  webà,  mucìma  ùsaamasaama.  Bitùdì 

tumvwa, ni m̀bilelèlà ni m̀byà dishima, tudi baswè àmu bwà 

nè  bupòle  bùbwèle mu  ditùnga.  Udi mfùmù  wakàyì  ku 

lwendu kàlàlè cidimu, tùkùndè tùdì mu mbandu netùshàlè 

kubole,  bâna  nè  bakàjì  nebàshàlè  kudila.    Patùdì 

tukwambila  abi  m̀bwà  bitùkààdì  bamònàmòne. Mamòna 

m̀midiikija, mamònà m̀midikija mfùmù. Mwaba ùtù mvità 

kawùtu  développement  to.  Udi  mfùmù  mumanyà 

mukàndà,  udi mfùmù mumanyè maalu  ônsu,  àdì  ku  dyà 

balùma nè àdì ku dyà bakàjì. Patùdì twakula apa, bakàjì bàdi 

Chef, nous ne pouvons pas  refusé de  venir  vers  vous. 

Nous souhait est d’ailleurs de venir vers vous. Nous vous 

assurons  que  nous  avons même  sollicité  les  autorités 

religieuses pour que la paix revienne dans le territoire de 

Dibaya  et  que  chef  Kamwèna  Nsàpu  reste  en  vie.  La 

grenouille  ne  pourra  jamais  battre  le  bœuf,  nous  vos 

frères,  vos  sujets,  si  nous  vous  trahissions,  par  où 

passerons‐nous, encore ? Par quelles routes passerons‐

nous, chef ? Votre pouvoir est un pouvoir traditionnel. Il 

n’est pas à confondre à un pouvoir que vous achèterez 

chez l’Etat. C’est pourquoi, en tant que vos frères, nous 

vous avons assuré  que lorsque l’on frappe quelqu’un de 

tiens,  le cœur gémit en son fort  intérieur. Ce que nous 

apprenons, vrai ou  faux, nous amène à désirer voir  la 

paix pour arriver dans votre  territoire. Vous êtes celui 

dont  on dit :  « un  chef  ne peut mettre une  année  en 

voyage,  les  poissons  qui  n’étaient  pas  encore  bien 

séchés  vont  pourrir  et  les  enfants  et  les  femmes 

resteront en proie aux pleurs. Si nous vous parlons de 

ces choses, c’est en fonction de notre expérience vécue. 

Là où il y a guerre, il n’y a pas développement. Vous êtes 

mwà kupaniquer ; bàdi nè miimi bàdi bàtùla miimi.  Bàdi nè 

bâna  bakesà,  bâna  bàdi  mwà  kufwà  ku  mashìka.  Bàdì 

bàlààla  mwitu  bàdi  mwà  kufwà  ku  nzala.  Ki  kâyi,  tudi 

twamba  nè  tudi  tudiréférer  kùdì  munène  wa  kwètù 

àtumvwìlè.  Twêtu  katwèna  tubènga mwà  kulwa  kûdì  to. 

Tudi twitabuja, tudi tutàngila nekùdi mùshîndù kaayì utùdi 

mwà kwenza bwà  tùfikà kûdyaku,  tukurejoindre,  tùmonà 

mwà  kunégocier.  Kàdi  byakadi  bîmpà  wêwa  kutùpèsha 

piste  de  solution  udi mwikàle mulelèlà. Mwà  cilòbo mu 

nkoolò, mwà mukàta mu lubànzà. Tudi baswè bwà nè mu 

lubànzà  mwìkàlè  ditalala,  wêwa  nè  ditalala,  twêtu  nè 

ditalala  dikwàbù.  Kadi  bitwìkalà  twakunyanga  kûdì, 

netwèndelà  penyì ?  Nitwèndelà  pènyì  bwalu  nètwìkalà 

obligés bwà nè twêlè mpàla bàtùsungùlà kàbìdì badepite. 

Bàdì  bàtùpa  budepite,  ǹnwênu  bachef  coutumiers, 

nwakutùpa  mêyi,  nwakutùpa  mishìku  bwà  nè  nùya 

kutwàkwila. Kàdi patwàkumvwà nè bwalu bubì bùdikù, ki 

kàyì, tudi tudiréférer kûdì mfùmù, kabèna bàtwènzeja kùdì 

muntu nè  tùkwambìlè bitùdì  tukwambile ebi  to, mfùmù, 

bìdi byùmbuka kutùdì twêtu badepité banwàkasungulà.  

un  chef  instruit,  vous  connaissez  toutes  choses,  celles 

qui sont à droite et celles qui sont à gauche. Nous savons 

que  les  femmes  peuvent  paniquer,  celles  qui  sont 

enceintes  peuvent  avorter.  Celles  qui  ont  de  petits 

enfants vont voir mourire leurs enfants à cause du froid. 

Celles qui passent nuit dans la forêt peuvent mourir de 

faim.  Pour  ce  faire,  nous  nous  sommes  dit  que  nous 

allions nous référer à notre chef, qu’il nous comprenne. 

Nous  n’avons pas  refusé de  venir  où  vous  êtes. Nous 

allons voir s’il y a lieu d’arriver où vous êtes, nous aurons 

à vous rejoindre pour négocier. Il serait mieux que vous 

nous donniez une vraie piste de solution. Un chef règne 

dans  sa  cour,  tandis  que  le  paresseux  règne  dans  sa 

parcelle. Ce que nous voudrions est que  la paix  règne 

chez vous, que vous‐même vous ayez la paix et que nous 

aussi nous ayons la paix. Nous nous pouvons abuser de 

votre  confiance.  Parce  que  si  nous  abusons  de  votre 

confiance,  nous  n’avons  nulle  part  où  aller.  Par  om 

passerons‐nous  alors  que  nous  sommes  obligés  de 

représenter nos candidatures pour être  réélus comme 

députés nationaux. C’est vous  les chefs coutumiers qui 

avaient fait de nous des députés nationaux, vous nous 

avons  confié  une mission,  vous  avez  fait  de  nous  vos 

défenseurs. Mais  puisque nous avons appris qu’il y a un 

danger,  là nous  avons décidé de nous  référer  à notre 

chef. Personne ne nous  force à vous dire ce que nous 

vous disons ici. Cela vient de nous vos députés que vous 

aviez élus.  

17min5

Mfùmù  Kàdi lèèlu ewu sè wa kushìsha kumanya dînà dyà Kamwena 

Nsapu.  Lèèlù  ewu.  Nakwenza  bidimu  bìsambòmbò,  kàdi 

lèèlù  sì  ngunwàkushììsha  kumanya  dîna  dyà  Kamwena 

Nsapu.  Lèèlù  èwu,  nwakushìsha  kumanya  nè  Kamwena 

Nsapu  ùdikù,  lèèlu  ewu.  Kàdi  bidimu  byônsu  bîndì  mu 

bukalenga ebi, … 

C’est maintenant que tu as connu le nom de Kamwèna 

Nsàpu. Aujourd’hui seulement. Je suis déjà à ma sixième 

année de règne, c’est aujourd’hui seulement que  vous 

connaissez le nom de Kamwèna Nsàpu. Aujourd’hui vous 

avez su que Kamwèna Nsàpu existe. Et toutes ces années 

que je suis au trône….  

18min0

Deuxième 

voix 

Kàdi Mukalenga…kwêna mwà kutùfwìla lusa anyì ?  Mais chef, nous pouvez‐vous pas nous pardonner ?  

18min0

Mfùmù  To, ncyêna neenù  lukunà to ; mêma ncyêna neenù bwalu 

to. Ndi mwèla dîyi, macanons ènù àdi manyemèsha balùma 

nè bakàjì mwitu, nakwenda kwela mêyi nè bàpingana ku 

nzùbù  yàbù. Bàvwà  balwà  nè macanons  ǹnwênù,  bàvwà 

balwà  nè  machars  de  combat  ǹnwênù.  Canonc  yènù 

m̀minyemèsha balùma nè bakàjì banùdì nwamba abu 

Je ne vous en veux pas ; moi je n’ai rien contre vous. J’ai 

crié  pour  demander  à  la  population  de  regagner  le 

village. Ce sont vos canons qui ont fait fuir hommes et 

femmes dans  la  forêt. C’est vous qui avez apporté ces 

canons et ces chars de combat. Vos canons ont fait fuir 

les hommes et les femmes dont vous parlez 

18min2

Autre voix  Kàdi twêtu badepite, tudi mwà kupeta bingoma byà canon 

biwùdi wamba abi mwâba kààyì ? 

Mais  les  députés  nationaux  où  trouverons‐nous  ces 

armes à canons dont vous parlez ? 

18min3

Mfùmù   Nakwamba bwà sè, panùdì basòmbapu nudi basòmba côte 

à  cote  nì mbùlàmàtadì  wenu  awu.  Lwàyi  tùsòmbè  kwà 

Kamwena  Nsapu.  Nùmonèku  kwà  Kamwena  Nsapu.  Ni 

cikàsù  cyà  cyanànà  eci  ni mwelè wa  cyanàna  eci  nukàdi 

bansùmbìlaku bwà sè bàmwênzèlèku ne cintu kààyì. Lèèlù 

Je vous ai dit ceci. Là vous assis côte à côte avec votre 

État  là.  Je  vous  invite  chez  Kamwèna Nsàpu. M’avez‐

vous  déjà  acheté  ne  fût‐ce  qu’une  simple  bêche  ou 

même  une  simple machette  pour  que  nous  nous  en 

servions ? Voici six que je n’ai toujours pas l’arrêté que 

ewu nakwenza cidimu cisambòmbo mu bukalenge, arrêté 

ûmvwà  nè  cyà  kwikala mupetà,  ncìtu mumpetà  to. Àmu 

nwênu nkàyènù bàdì nuvwa mpidyewu nukùdimwina eku, 

bangêle macalles mìshindù  yônsu  bwà  sè    katùmupèshi 

arrêté to ; tùkebà bakamwèna Nsapù bàdi faibles 

je devais avoir. C’est vous qui manœuvrez dans tous mes 

sens, qui mettez des freins de tout genre pour qu’on ne 

me  donne  pas  l’arrêté.  Vous  cherchez  à  avoir  des 

Kamwèna Nsàpu qui sont faibles. 

19mi10  Autre voix  Mfùmù,  mfùmù  bwalu  bwà  arrêté,  bwalu bwà  arrêté 

m̀bwalu bukesè mfùmù. Kakwèna bwalu. bantu… 

Chef, ce problème d’arrêté est un problème très simple 

à résoudre. Ce n’est pas grave. Les hommes…. 

19min1

Mfùmù  (Il  continue  à  parler)  Kàdi  ndi  nùbìkila  bwà  sè  lwayi 

kùneeku, tùvwa kuyukila neenù kùneeku, nùvwa kugambila 

àdì mbùlàmàtadì muswè… 

Mais je vous invite à venir ici pour que nous parlions et 

que vous me fassiez connaître ce que veut l’Etat. 

19min3

Autre voix  Chef, chef, twakumvwa majinga èbè. Chef, chef, nous avons déjà compris votre souhait 

19min3

Mfùmù   Kanwìkadi  bangenze  jeu  bwà  nè  tùmudistraire  ku 

téléphone  bwà  nè  bakwàcyanganyi  bèndà  bàbwela  bwà 

sè…Kàdi twêtu tudi twamba bwà sè mulwishi ni mulùma ni 

mukàjì ni mwâna udi utèla Kamwena Nsapu mu dinwà dyà 

makànya, mu dinwà dyà dyamba àsanganà kufwè anyì 

J’espère  que  vous  ne me  jouez  pas  un  tour  pour me 

distraire au téléphone pour que les personnes chargées 

de m’arrêter s’infiltrent à mon issue dans le village pour 

qu’elles….  Mais  nous  disons  pour  notre  part  que 

l’ennemi soit un homme ou une  femme, ou même un 

enfant qui cite  le nom de Kamwèna Nsàpi après avoir 

fumé du chanvre, qu’il meure, n’est‐ce pas ?  

  En chœur  Àfwee  Oui, qu’il meure

19min5

Autre voix  Mfùmù  twasàkidila,  bàtu  bàmba  kwètù  nè  « mvità 

midìmuja  ìtu  yàfwa  bilobo.  Katwèna  bè  bwalu  to, 

twakwenza  wètù mudimu  wà  badepite  ku  nseka  yônsu 

Merci chef. Un proverbe de chez nous dit : « tandis que 

le loup chie, la brebis s’enfuit ». Nous ne portons aucune 

responsabilité,  nous  avons  accompli  notre  devoir  de 

kûdi, kùdì mbùlàmàtadì, twakwenza wètù mudimu. Ah tudi 

tunùshìla  cyalu,  nwênù  bàdì  bakolè  ùshàlà  nwènzè 

mudimu. Twasàkidila. 

députés nationaux, auprès de vous et auprès de  l’Etat. 

Ah,  nous  vous  laissons  libre  votre  champ  de  bataille. 

Faites ce que vous voulez. Merci 

20min0

Mfùmù   Eeeh nakùmvwa langage wènù… Oui, j’ai compris votre manière de parler

20min1

Les députés 

entre eux 

Udi wàmba nè nwênu nudi nundistraire apa bàsàlàyi bàyà 

bàbwela… (inaudible parce que beaucoup de gens parlent 

en même temps)  

Vous  dites  que  nous,  nous  sommes  en  train  de  vous 

distraire pendant que les militaires entrent….(inaudible 

parce beaucoup parlent en même temps)