crans-montana classics 2011

20

Upload: yannick-tapparel

Post on 14-Feb-2016

220 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Crans-Montana Classics 2011

TRANSCRIPT

Page 1: Crans-Montana Classics 2011
Page 2: Crans-Montana Classics 2011

MERCI

Nous remercions chaleureusement nos généreux partenaires pour leur soutien exceptionnel

Page 3: Crans-Montana Classics 2011

Bienvenue !Le comité de Crans-Montana Classics est heureux de vous accueillir pour sa première saison de concerts. Notre choix reflète un désir d’offrir des manifestations de qualité qui tiennent compte des aspirations des hôtes et habitants de la station. Vos sugges-tions et critiques nous aideront à améliorer les programmes futurs, votre appui nous encouragera à poursuivre notre mission.Nous vous souhaitons de belles heures d’écoute.

Wir heissen sie Willkommen!

Das Organisationskomitee von Crans-Montana Classics freut sich, Sie zu seiner ersten Konzertsaison willkommen zu heissen. In unserer Auswahl kommt der Wunsch zum Ausdruck, hochwertige Veranstaltungen anzubieten, die mit den Ambitionen der Gäste und Einwohner im Einklang stehen. Ihre Anregungen und Ihre Kritik sind uns für die Verbesserung des Programms zukünftiger Ausgaben nützlich und Ihre Unters-tützung wird uns in der Weiterführung unserer Mission ermutigen.Wir wünschen Ihnen schöne Konzertstunden!

Benvenuti !Il comitato di Crans-Montana Classics è felice di accogliervi alla sua prima stagione di concerti. La nostra scelta esprime il desiderio di proporre manifestazioni di qualità e che riflettano le aspirazioni degli ospiti e degli abitanti di questa cittadina. I vostri suggerimenti e critiche ci aiuteranno a migliorare i programmi futuri, ed il vostro ap-poggio ci incoraggerà a proseguire nella nostra missione.Vi auguriamo dei gradevoli momenti di ascolto.

Welcome!The Crans-Montana Classics committee is delighted to welcome you for its first concert season. We have chosen a quality programme which we hope takes into account the tastes of the resort’s guests and its inhabitants. Your suggestions and criticism will help us improve future programmes, and your support will encourage us to continue our mission.We wish you hours of happy listening.

Page 4: Crans-Montana Classics 2011
Page 5: Crans-Montana Classics 2011

Programme 2011

Vendredi 5 août 20h30 - Salle du Régent MusicaAntiquaProvence Direction: ChristianMendoze

Mardi 9 août 18h30 - Chapelle St Christophe TheSwingleSingers Concert offert par la BSI

Samedi 20 août 20h30 - Salle du Régent Moncef@50

Samedi 27 août 20h30 - Salle du Régent OrchestreSymphoniqueDohnányideBudafok &LauréatConcoursInternationaldeViolon SionValais Direction:GáborHollerung

En collaboration avec le Festival International de Musique Sion Valais

Vendredi 9 septembre 20h30 - Eglise de Montana CompagniaRossini

Mardi 27 décembre 20h00 - Eglise de Montana Oracantat&EnsembleInstrumental Direction: GérardDayer

OuverturedelacafétériaduRégent1heureavantlesconcertsDie Cafeteria des Régent öffnet 1 Stunde vor KonzertbeginnApertura della caffetteria del Régent, un’ora prima dell’inizio dei concertiThe Régent cafeteria will open 1 hour before the concerts

5

Page 6: Crans-Montana Classics 2011

venise au régentVendredi 5 août - 20h 30 - Salle du Régent

EnsembleMusicaAntiquaProvencePhilippe Tallis et Aurore Moliner-sol, violons - Thomas Gonzales, alto - Audrey Sa-batier, violoncelle - Elise Lancerotto, harpe - Camille Mugot-Drillien, clavecin - Jean-Charles Lorgoulloux, percussionsChristian Mendoze, Direction musicale et flûte à bec soliste

AntonioVivaldi:

Concerto opus 10 n°4, pour flûte solo, cordes et continuo :Allegro - largo - allegro

Concerto en Ré mineur, pour cordes et continuo :Allegro non molto - largo - allegro

Concerto opus 10 n°1 “La Tempesta di mare”, pour flûte solo, cordes et continuo :Allegro - largo - presto

Sonate en Ré mineur, “La Follia”, pour 2 violons et continuo :Thème et variations sur les Folies d’Espagne

DansesitaliennesduXVIesiècle:Gasparo Zanetti et Giorgio Mainerio :

La Parma - Gagliarda 11 - Saltarello detto il rolla - La bergamasca - Saltarello della Frascada - Saltarello detto il fior di Lino - Gallaria d’amor - Saltarello della battaglia - Corrente 80 - Il spagnoletto - Sperenza d’amore - Gagliarda - La mantovana - Gal-gliarda detta la Lisfeltina di Santo - Schiarazula - Marazula - Ungaresca - Saltarello

www.musicaantiquaprovence.com

6

Page 7: Crans-Montana Classics 2011

the sWingle singersMardi 9 août - 18h 30 - Chapelle St Christophe

Joanna Goldsmith-Eteson, sopranoOliver Griffiths, ténorSara Brimer, sopranoChristopher Jay, ténorClare Wheeler, altoKevin Fox, basse Lucy Bailey, altoSebastian Rilton, basse

ClassicRe-Inventions

Entrée libreRéservation indispensable auprès de BSI Crans-Montana (Scandia): 058 809 19 12.

www.swinglesingers.com

7

Page 8: Crans-Montana Classics 2011

moncef@50Samedi 20 août - 20h 30 - Salle du Régent

MoncefGenoudAll-Stars

Moncef Genoud, piano - Andy Barron, batterie - Antoine Ogay, basse - Grégoire Maret, harmonica - Stefano Saccon, saxophone - James Zollar, trompette - Bänz Oester, basse

www.moncefgenoud.com

8

Page 9: Crans-Montana Classics 2011

soirée symPhonique au régentSamedi 27 août - 20h 30 - Salle du RégentEn partenariat avec le Festival International de Musique Sion Valais

OrchestreSymphoniqueDohnányideBudafok

&LauréatConcoursInternationaldeViolonSionValais

Direction: GáborHollerung

Unrendez-vousmusicald’exceptionaucoeurd’unenatureexceptionnelle!

Liszt: Mazeppa, poème symphonique n°6 (anniversaire de Liszt 2011)1er Lauréat Concerto de ViolonDvorák: Symphony No 9. (Die neue Welt)

www.bdz.hu

9

Page 10: Crans-Montana Classics 2011

choeur grison à l’eglise de montanaVendredi 9 septembre - 20h 30 - Eglise de Montana

CompagniaRossini

Direction:ArminCaduff

Des mélodies d’opéras aux chants populaires,en passant par des rythmes dansants de l’époque du romantisme.

www.rossini.ch

10

Page 11: Crans-Montana Classics 2011

soirée Jean christian BachMardi 27 décembre - 20h00 - Eglise de Montana

ChoeurOracantat

Ensembleinstrumental

Direction: GérardDayer

JohannChristianBachOrchestre: Quintette en Sib majeurMagnificat 1758 en Do maj.Gloria Gloria in excelsis DeoLaudamus TeGratias agimusDomine DeusQui tollis (Aria)Qui tollis (Coro)Suscipe deprecationemQui sedesQuoniam

www.oracantat.net

11

Page 12: Crans-Montana Classics 2011

EnsembleMusicaAntiquaProvenceCréé en 1981 par Christian MENDOZE, l’Orchestre Musica Antiqua Provence est une des rares formations européennes à pouvoir illustrer avec bonheur un vaste répertoire ( du XVIe au XIXe siècle), incluant les grands maîtres de l’époque baroque BACH, VIVALDI, PURCELL, HAENDEL, TELEMANN, CORELLI... mais aussi les Danses des XVIe et XVIIe siècle, les chefs d’oeuvres classiques de MOZART, HAYDN et tout ré-cemment les oeuvres d’Europe de l’Est (Hongrie, Pologne, Bohème,...) dont les rythmes tziganes inspirent particulièrement la fibre chorégraphique de Christian MENDOZE. Jouant sur instruments historiques ou copies fidèles, l’ensemble, à géométrie variable, s’articule autour d’un groupe de continuo riche et varié, soutenant un ou plusieurs chanteurs ou instrumentalistes solistes, et se développe selon le répertoire par l’adjonction d’un quatuor à cordes ou d’une formation de chambre, ainsi que d’un ensemble vocal.

EnsembleMusicaAntiquaProvenceDas 1981 von Christian MENDOZE gegründete Orchester Musica Antiqua Provence ist eine der wenigen europäischen Formationen, die sich eines so umfangreichen Repertoires rühmen kann (vom 16. bis zum 19. Jahrhundert). Dieses umfasst die Grossmeister des Barock wie BACH, VIVALDI, PURCELL, HÄNDEL, TELEMANN, CORELLI..., aber auch Tänze aus dem 16. und 17. Jahrhundert, die klassischen Meisterwerke von MOZART und HAYDN und ganz neu auch Werke aus Osteuropa (Ungarn, Polen, Böhmen,...), deren Zigeunerrhythmen als besondere Inspiration für die choreographische Ader von Christian MENDOZE wir-ken. Das Ensemble spielt auf historischen Instrumenten oder getreuen Nachbauten. Es ist in variabler Geometrie um eine vielseitige Continuo-Gruppe mit einem oder mehreren Sängern oder Solo-Instrumen-talisten angeordnet und wird je nach Repertoire um ein Streichquartett oder ein Kammer- bzw. Vokalen-semble erweitert.

EnsembleMusicaAntiquaProvenceCreata nel 1981 da Christian MENDOZE, l’Orchestra Musica Antiqua Provence è una delle poche forma-zioni europee in grado di proporre, con soddisfazione, un vasto repertorio (dal XVI al XIX secolo), che include i grandi maestri dell’epoca barocca BACH, VIVALDI, PURCELL, HAENDEL, TELEMANN, CORELLI... ma anche le Danze del XVI e del XVII secolo, i capolavori classici di MOZART, HAYDEN e, più recentemente, le opere dell’Europa orientale (Ungheria, Polonia, Boemia...) i cui ritmi zigani ispirano particolarmente la fibra coreografica di Christian MENDOZE. Suonando strumenti storici o copie fedeli, l’insieme, a geometria variabile, si articola attorno ad un gruppo di continuo ricco e variegato, che va a sostenere uno o più can-tanti o strumentisti solisti, e che sviluppa il proprio repertorio, tramite l’aggiunta di un quartetto a corde, una formazione da camera, oppure ancora un insieme vocale.

EnsembleMusicaAntiquaProvenceFounded in 1981 by Christian MENDOZE, the Orchestre Musica Antiqua Provence is one of the rare Eu-ropean ensembles to be equally at home with a vast repertoire spanning the 16th to the 19th centu-ries, including the great masters of the baroque era – BACH, VIVALDI, PURCELL, HAENDEL, TELEMANN, CORELLI - but also 16th and 17th century dances, the classical masterpieces of MOZART and HAYDN and recently works from Eastern Europe (Hungary, Poland, Bohemia,...) whose gipsy rhythms bring out the choreographer in Christian MENDOZE. The group plays on historical instruments or faithful replicas, and has a variable line-up, built around a rich and varied continuo section, accompanying one or more singers or solo instrumentalists, and depending on the repertoire can be expanded by adding a string quartet or a chamber group, as well as a vocal ensemble.

12

Page 13: Crans-Montana Classics 2011

TheSwingleSingersLes Swingle Singers, phénomène a cappella international depuis plus de quarante ans grâce au son carac-téristique du « chant Swingle », a défini cette forme d’art : une agilité vocale et un mélange virtuoses, dé-montrés par leur technique particulière de chant proche du micro, combinés à un spectacle de haut niveau qui ont emballé le public partout à travers le monde. Le tout dernier cru composé de jeunes voix pleines de talent illustre la transformation du groupe d’un mélange d’artistes classiques et de jazz innovateurs vers un super groupe vocal contemporain. Leur répertoire se compose de morceaux classiques, de jazz, de mu-sique latine, de pop et de rock, le tout accompagné par leur propre groupe rythmique vocal. Les Swingle Singers se sont déjà produits à travers tout le Royaume-Uni, l’Amérique, l’Asie et dans pratiquement tous les pays d’Europe. Ils ont sorti plus de 50 enregistrements et ont remporté cinq Grammy Awards.

TheSwingleSingersDie Swingle Singers sind ein internationales A-Cappella-Phänomen. Der unverwechselbare Sound des „Swingle-Singing“ steht seit mehr als vier Jahrzehnten für diese Musikgattung, eine Mischung aus virtuo-ser Gesangstechnik und Klangharmonie, verstärkt durch die ihnen eigene Mikrofontechnik, und ihr Top-Entertainment, von dem sich das Publikum rund um die Welt begeistert zeigt. Die aktuelle Besetzung aus jungen und talentierten Stimmen spricht für die Wandlung dieses Ensembles von wegweisenden Klassik-Jazz-Crossover-Künstlern zur modernen „A-Cappella-Supergroup“. Ihr Repertoire reicht von klassischer Musik über Jazz bis hin zu Latin, Pop und Rock, stets untermalt durch ihre eigenes Vokalisten- und Rhyth-mus-Ensemble. Die Swingle Singers traten im Vereinigten Königreich, in Amerika und Asien und nahezu überall in Europa auf, veröffentlichten mehr als 50 Tonträger und gewannen fünf Grammys.

TheSwingleSingersI Swingle Singers sono il gruppo di cantanti a cappella del momento. Per oltre quattro decenni il suono inconfondibile dello «Swingle singing» ha definito questa forma artistica, caratterizzata da versatilità, virtuosismo vocale e perfetta armonia, ottenute grazie alla personalissima tecnica del close-microphone. Questa perfetta miscela è resa ancor più entusiasmante dall’altissimo livello di intrattenimento, che ha en-tusiasmato il pubblico di tutto il mondo. La più recente formazione di questo gruppo di cantanti giovani e talentuosi riflette la transizione dall’avveniristico crossover tra musica classica e jazz a super-band vocale contemporanea. Il repertorio spazia dalla classica al jazz, attraverso la musica latinoamericana, il pop e il rock, il tutto accompagnato dalla sezione ritmica rigorosamente vocale. I Swingle Singers si sono esibiti nel Regno Unito, in America, Asia e virtualmente in ogni paese d’Europa, hanno pubblicato oltre cinquanta album e hanno vinto 5 Grammy Award.

TheSwingleSingersThe Swingle Singers are an international a cappella phenomenon. For over four decades, the unmista-kable sound of «Swingle singing» has defined the art form: virtuosic vocal agility and blend demonstra-ted by their signature close-microphone technique, combined with high-level entertainment that has thrilled audiences around the globe. The latest lineup of young and talented voices represents the group’s transformation from pioneering classical/jazz crossover artists to contemporary vocal super-group. Their repertoire encompasses classical, jazz, Latin, pop and rock, all accompanied by their own vocal rhythm section. The Swingle Singers have performed all across the UK, America, Asia, and virtually every country in Europe, have released over 50 recordings, and have won five Grammy Awards.

13

Page 14: Crans-Montana Classics 2011

MoncefGenoudNé à Tunis en 1961, Moncef est aveugle de naissance. Envoyé en Suisse à l’âge de 2 ans pour soigner ses yeux, il est adopté par une famille suisse peu de temps après. A 6 ans, il commence à prendre des cours de piano, fortement encouragé par son père adoptif, un grand fan de Jazz jouant souvent des disques de Louis Armstrong ou Fats Waller à la maison. Doué d’une remarquable mémoire auditive qui lui permet d’apprendre et de rejouer n’importe quelle pièce par cœur, Moncef commence à développer son propre style. En 1987, il obtient un diplôme de professeur de musique du Conservatoire de Genève, où il enseigne aujourd’hui encore l’improvisation de Jazz. Musicien professionnel depuis 1983, Moncef s’impose rapi-dement comme l’un des artistes de Jazz suisses de premier plan, grâce en partie à l’œuvre qu’il assemble avec son Trio.

MoncefGenoudDer 1961 in Tunis geborene Moncef ist seit seiner Geburt blind. Er wurde im Alter von 2 Jahren zur Be-handlung seiner Augen in die Schweiz geschickt und kurz danach von einer Schweizer Familie adoptiert. Mit 6 Jahren genoss er den ersten Klavierunterricht, wobei er stets starke Unterstützung durch seinen Adoptiv-Vater, einen passionierten Jazz-Fan, erfuhr, der zu Hause oft Schallplatten von Louis Armstrong und Fats Waller laufen liess. Dank seinem bemerkenswerten auditiven Gedächtnis lernt Moncef jedes Musikstück auswendig und spielt es nach. Schon früh beginnt er, seinen persönlichen Stil zu entwickeln. 1987 erwirbt er dann das Musiklehrerdiplom am Konservatorium von Genf, wo er auch heute noch Jazz-Improvisation unterrichtet. Moncef ist seit 1983 als Berufsmusiker aktiv und setzt sich schnell als einer der schweizerischen Jazz-Künstler ersten Ranges durch – auch dank des Werks, das er mit seinem Trio schafft.

MoncefGenoudNato a Tunisi nel 1961, Moncef è non vedente, sin dalla nascita. Mandato in Svizzera all’età di 2 anni per curare i propri occhi, viene adottato, poco tempo dopo, da una famiglia svizzera. A 6 anni, inizia a seguire lezioni di piano, fortemente incoraggiato dal padre adottivo, un grande appassionato di Jazz, che spesso, a casa, suona dischi di Louis Armstrong o di Fats Waller. Dotato di una notevole memoria uditiva che gli permette di imparare e di suonare a memoria qualsiasi pezzo, Moncef inizia così a sviluppare il proprio stile. Nel 1987, ottiene un diploma di insegnante di musica del Conservatorio di Ginevra, dove insegna ancora oggi improvvisazione di Jazz. Musicista professionista dal 1983, Moncef si impone rapidamente come uno dei più importanti artisti svizzeri di Jazz, grazie, in parte, all’opera che realizza con il suo Trio.

MoncefGenoudBorn in 1961 in Tunis, Tunisia, Moncef was blind at birth. Flown to Switzerland to receive treatment on his eyes at the age of 2, he was adopted by a Swiss family shortly after. At 6 he began to take piano lessons, strongly encouraged by his adoptive father, a big Jazz fan who would often play records by Louis Arms-trong or Fats Waller at the family’s house. Blessed with a remarkable auditory memory that allowed him to learn and replicate any piece by ear, Moncef started to develop his own style. In 1987 he obtained a music teacher’s degree from the Conservatory in Geneva, where he still teaches Jazz improvisation today. A professional musician since 1983, Moncef quickly asserted himself as one of Switzerland’s leading Jazz artists, thanks in part to the body of work he assembled with his Trio.

14

Page 15: Crans-Montana Classics 2011

OrchestreDohnányideBudafokLe Dohnányi Orchestra Budafok, le plus jeune orchestre professionel de Hongrie, a été créé en 1970 en tant qu’orchestre de jeunes. Cet ensemble porte le nom du compositeur et chef d’orchestre hongrois le plus célèbre au monde, Ernő Dohnányi depuis 1989, participant ainsi à la promotion des œuvres de ce dernier. Soutenu et entretenu par la municipalité de Budapest, l’orchestre a été qualifié d’orchestre symphonique professionnel en 1993. Chaque saison, il donne une série de 4 à 5 concerts à l’Académie de Musique Franz Liszt, à la salle de concert municipale (Vigadó) et à l’Hôtel de ville de Budafok et présente les morceaux les plus importants du répertoire international avec la participation de solistes et de chefs d’orchestre invités parmi les plus renommés en Hongrie et dans le monde.

OrchestreDohnányideBudafokDas Dohnányi Orchester Budafok, das jüngste Berufsorchester in Ungarn, wurde 1970 als Jugendorchester gegründet. Seit 1989 trägt es den Namen des weltberühmten ungarischen Komponisten und Dirigenten Ernő Dohnányi und hat sich damit zur Förderung des Werkes seines Namensgebers verpflichtet. Dank der ideellen und finanziellen Unterstützung durch die Stadtgemeinde Budapest etablierte sich das Ensemble 1993 als professionelles Sinfonieorchester. In jeder Saison veranstaltet es vier oder fünf Konzertreihen an der Liszt-Musikakademie, im städtischen Konzertsaal (Vigadó) und in der Stadthalle von Budafok und präsentiert unter Mitwirkung namhafter ungarischer und internationaler Gastdirigenten und Solisten die bedeutendsten Werke des internationalen Repertoires.

OrchestreDohnányideBudafokLa Dohnányi Orchestra Budafok, l’orchestra professionale più giovane d’Ungheria, è nata come un en-semble giovanile nel 1970. Dal 1989 l’orchestra porta il nome di Ernő Dohnányi, un compositore ungherese noto in tutto il mondo, ed è quindi impegnata a promuovere il lavoro del grande artista magiaro. Soste-nuta e finanziata dal Comune di Budapest, l’ensemble è stata promossa al rango di orchestra sinfonica professionale nel 1993 e ogni stagione tiene 4 o 5 serie di concerti all’Accademia musicale Liszt, presso la Sala concerti municipale (Vigadó) e nel palazzo municipale di Budafok. Il repertorio presentato include le pièces più significative del panorama musicale mondiale e vede la partecipazione straordinaria di solisti e direttori ungheresi e internazionali di grande fama.

OrchestreDohnányideBudafokThe Dohnányi Orchestra Budafok, the youngest professional orchestra in Hungary, was founded as a youth orchestra in 1970. The orchestra has borne the name of the world famous Hungarian composer and conductor, Ernő Dohnányi since 1989, thus committed itself to the promotion of his works. Supported and maintained by the Municipality of Budapest, the orchestra was qualified to be a professional symphony orchestra in 1993. Every season they run 4-5 concert series at the Liszt Academy of Music, the Municipal Concert Hall (Vigadó) and the Town Hall of Budafok, presenting the most significant pieces of the inter-national repertoire with highly renowned Hungarian and international guest conductors and soloists.

15

Page 16: Crans-Montana Classics 2011

CompagniaRossiniPrésenter la Compagnie Rossini, après ses plus de 20 ans de concerts, serait presque comme porter de l’eau à la rivière. Toute la vie d’Armin Caduff, fondateur et directeur de l’ensemble, tourne autour de la musique. Ainsi, il avait également su repérer de nombreux diamants bruts de la musique de la Surselva, sa région d’origine. Son diplômé du Conservatoire de Zurich en piano et chant en solo, ainsi que sa formation comme chanteur d’opéra à Salzbourg et en Italie, ont fait de lui un intendant de la musique exception-nel. Dès le début, sa sélection et ses adaptations raffinées d’œuvres de la période romantique jusqu’aux chansons populaires, et leur interprétation avec son ensemble de solistes, la Compagnia Rossini lui ont gagné les cœurs et ouvert les portes. En même temps, ses activités ont permis à de nombreux jeunes gens talentueux d’entamer une carrière de chanteur/chanteuse.

CompagniaRossiniLa Compagnia Rossini nach über 20 Jahren Konzerttätigkeiten vorzustellen, heisst schon fast Wasser in den Vorderrhein zu tragen. Armin Caduff, Begründer und Leiter des Ensembles, hat die Musik nicht nur zu seinem eigenen Lebensinhalt erkoren. Er wusste auch um die vielen musikalischen „Rohdiamanten“ seiner Heimat, der Surselva. Ausgestattet mit dem Klavier- und Sologesangs-Diplom des Zürcher Konser-vatoriums, und in Salzburg und Italien zum Opernsänger ausgebildet, wurde er zum musikalischen In-tendanten ganz besonderer Prägung. Seine feinfühlige Auslese und Bearbeitung von Werken aus der Romantik bis hin zum traditionellen Volkslied öffneten ihm mit seinem Solisten-Ensemble La Compagnia Rossini von Beginn an unzählige Türen und Herzen. Zugleich schuf er damit auch für viele junge Talente ein Sprungbrett für eine erfolgreiche Sängerkarriere.

CompagniaRossiniPresentare La Compagnia Rossini dopo oltre 20 anni d’attività concertistica è quasi come portare acqua nel Reno anteriore. Armin Caduff, fondatore e direttore dell’ensemble, ha eletto la musica non soltanto come suo personale contenuto di vita. Sapeva anche dei tanti „diamanti grezzi“ del Surselva, la sua patria. Munito del diploma di pianoforte e assolo del conservatorio di Zurigo e formatosi come cantante d’opera a Salisburgo e in Italia, divenne un intenditore musicale di particolare pregio. La sua selezione e sensibile elaborazione di opere del romanticismo fino alla tradizionale canzone popolare gli hanno permesso fin dall’inizio, assieme al suo ensemble di solisti La Compagnia Rossini, di aprire innumerevoli porte e cuori. Contemporaneamente ha creato per tanti giovani talenti un trampolino di lancio per carriere da cantanti di successo.

CompagniaRossiniIntroducing La Compagnia Rossini after its 20 years’ experience in the concert business would be like carrying milk cans back up the alpine pastures. Armin Caduff, the ensemble’s founder and leader, has not only made music his own lifestyle; he also knew about the many uncut diamonds in terms of musical potential in his home region, Surselva. A holder of the Zurich Academy of Music’s Piano and Vocal Soloist Diploma, and trained to be an opera singer in Salzburg and Italy, he became a renowned artistic director. From the outset, his sensitive selection and editing of works from the Romantic period right up to traditio-nal folk songs opened up countless doors and conquered many hearts for him and La Compagnia Rossini, his soloists’ ensemble. In the process, he simultaneously managed to create a stepping stone for many young gifted artists, thus paving the way for a successful career as a singer.

16

Page 17: Crans-Montana Classics 2011

ChoeurOracantatOracantat est un choeur mixte formé d’une trentaine de chanteuses et chanteurs du Valais central, ayant démarré son activité en juin 2004, sous la direction de Gérard Dayer, professeur de musique au collège des Creusets et au conservatoire de Sion.Son choix musical s’articule autour de la musique baroque, classique, romantique et autres pièces reli-gieuses, avec un accent particulier porté vers les oeuvres concertantes.

ChoeurOracantatOracantat ist ein gemischter Chor aus ungefähr dreissig Sängerinnen und Sängern aus dem Zentralwallis. Er besteht seit Juni 2004 unter der Leitung von Gérard Dayer, Musiklehrer am Collège des Creusets und am Konservatorium von Sitten.Ihr Repertoire umfasst Barock, Klassik, Romantik und sonstige religiöse Werke, wobei ein besonderer Schwerpunkt auf konzertanten Stücken liegt.

ChoeurOracantatOracantat è un coro formato da una trentina di cantanti del Valais centrale, che ha iniziato la propria attività nel giugno 2004, sotto la direzione di Gérard Dayer, professore di musica presso il Collège des Creusets ed il Conservatorio di Sion.La propria scelta musicale si articola attorno alla musica barocca, classica, romantica ed altri brani religiosi, con un enfasi particolare posta sulle opere concertanti.

ChoeurOracantatOracantat is a mixed choir composed of some thirty singers from central Valais, started in June 2004, under the direction of Gérard Dayer, professor of music at the Collège des Creusets and the Sion conservatoire.His musical choice draws on baroque, classical and romantic music and other religious pieces, with a par-ticular accent on concertante works.

17

Page 18: Crans-Montana Classics 2011

Billetterie Les billets des concerts sont en vente sur :

- www.cmclassics.ch

- aux Offices du Tourisme Crans-Montana

- sur le lieu des concerts 1 heure avant le début de l’événement

CentredeCongrèsLeRégent:

Catégorie 1 : CHF 100.00Catégorie 2 : CHF 60.00Catégorie 3 : CHF 40.00

EglisedeMontana

Tribune : CHF 60.00Catégorie 1 : CHF 50.00Catégorie 2 : CHF 40.00

OffrepourlesjeunesLes places invendues 30 minutes avant le début des concerts seront proposéesaux étudiants, apprentis et enfants au prix exceptionnel de CHF 10.00.

18

Page 19: Crans-Montana Classics 2011

adhésion au cluB des amis

Cotisation annuelle CHF 250.00 par couple

Prestations

1 repas partagé avec les artistes après le concert du soir

1 coupe de Champagne aux entractes des concerts au Régent

Formulaired’inscription:www.cmclassics.ch

ASSOCIATIOnCRAnSMOnTAnACLASSICS

B.P. 571 - 3963 Crans-Montanatél. +41 (0)79 834 64 02www.cmclassics.ch - [email protected]

Graphisme: Chab Lathion

Impression: Bachmann Impression

Photos: Chab Lathion - Deprez photo service

Site internet: Yannick Tapparel

Billetterie on line: Booking-Corner

19

Page 20: Crans-Montana Classics 2011