cali-grafias. la ciudad literaria.cali-graphies. la cité littéraire. edicion bilingue

Upload: ntcgra

Post on 30-May-2018

344 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    1/520

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    2/520

    Fabio MartnezHernando Urriago Bentez

    Cali - grafasCali-graphies

    La ciudad literaria

    Antologa bilinge

    Fabio Martnez Hernando Urriago

    Programa Editorial de Univalle Vericuetos

    2

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    3/520

    Cali grafasCali -graphies

    La ciudad literariaUniversidad del Valle, Programa Editorial

    VERICUETOS . Paris

    Ttulo :Cali grafasCali graphies. La ciudad literaria

    Gestores y compiladores: Fabio Martnez - Hernando Urriago BentezISBN: XXX-XXX-XXX-X

    Primera Edicin impresa*: Febrero 2008. ISBN: 978-958-670-632-2

    Rector de la Universidad del Valle: Ivn E. Ramos CaldernDirector del Programa Editorial: Victor Hugo Dueas Rivera

    Director de la revista Vericuetos: Efer ArochaSibdirector de revista Vericuetos: Eduardo Garca Aguilar

    Diseo de cartula: UV media.Ilustracin: La banda de Guerra. Diego Pombo

    Universidad del Valle y Verucuetos (Pars) Fabio Martnez - Hernando Urriago Bentez

    Universidad del Valle, Ciudad Universitaria, MelndezA.A. 025360, Cali, Colombia, Sur Amrica

    * Primera Edicin virtual:Septiembre 16, 2009. Agradecemosal escritor Fabio Martnez en envo del archivo y la autorizacin para publicar-e el libro. Editorial-e:NTC ... Ediciones virtuales, http://ntc-ediciones-virtuales.blogspot.com/ de NTC NosTopamos Con http://ntcblog.blogspot.com/,[email protected]. Cali, Colombia

    3

    http://vericuetos-paris.over-blog.com/http://vericuetos-paris.over-blog.com/http://ntc-ediciones-virtuales.blogspot.com/http://ntc-ediciones-virtuales.blogspot.com/http://ntc-ediciones-virtuales.blogspot.com/http://ntc-ediciones-virtuales.blogspot.com/http://opt/scribd/conversion/tmp/scratch4/NTC%20?http://opt/scribd/conversion/tmp/scratch4/NTC%20?http://ntcblog.blogspot.com/mailto:[email protected]://vericuetos-paris.over-blog.com/http://ntc-ediciones-virtuales.blogspot.com/http://ntc-ediciones-virtuales.blogspot.com/http://opt/scribd/conversion/tmp/scratch4/NTC%20?http://ntcblog.blogspot.com/mailto:[email protected]
  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    4/520

    Cali grafasCali -graphies

    La ciudad literaria

    Director: Efer ArochaSub-director: Eduardo Garca Aguilar

    Compiladores: Fabio Martnez y Hernando Urriago

    Responsable de la traduccin: Yves Moino

    Secretaria: Libia Acero-Borbn

    Comit de redaccin:

    Luisa Ballesteros, Hernando Franco DLaytz,

    Jorge Torres, Germn Sarmiento Vega, Claude Couffon,Camilo Bogoya, Yves Moino, Ins Acosta, Edgar Montiel,Eduardo Garca Aguilar, Roco Hincapi Sarmiento,

    Jos Meja, Ernesto Mchler, David Barahona, Innocent Gmez,Miguel ngel Reyes, Carolina Ortiz y Mario Wong

    Traductores:

    Yves Monino, Julin Garavito, Ren Goudic, Genvive Novellino,Polana-Denis, Montserrat Becerril, Libia Acero-Borbn,

    Carlos Obregn, Efer Arocha, Virginie LeborgneMartine Dalsecco Bigot, Laetitia Bert, Beatriz Avendao, Brigitte Le Brun

    Vanhove, La Gayet,y Ana Do Eirado Da Costa.

    VERICUETOS, Chemins ScabreuxRevue littraire. No. 22

    Espagnol BILINGUE franais N de presse PTGI 91/04 14

    ISSN : 1157 - 3457

    4

    http://www.egarciaguilar.blogspot.com/http://www.egarciaguilar.blogspot.com/http://llacan.vjf.cnrs.fr/pers/p_monino.htmhttp://vericuetos-paris.over-blog.com/http://www.egarciaguilar.blogspot.com/http://llacan.vjf.cnrs.fr/pers/p_monino.htmhttp://vericuetos-paris.over-blog.com/
  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    5/520

    ndiceEditorialPrlogo

    Poesa

    1. Isaas Gamboa : El Valle (Fragmento) ; La valle (Fragment).

    2. Mario Carvajal : La escala de Jacob ; Lechelle de Jacob .3. Antonio Llanos : Alabanza de la luz ; Eloge de la lumire

    / Retorno a la poesa ; Retour la posie .4. Octavio Gamboa : El paisaje ; Le paysage .5. Hugo Salazar Valds : La negra Mara Teresa ; La noire

    Maria Teresa .6. Enrique Buenaventura : Manual de Lucha Antifascista ;

    Manuel de Lutte Antifascite / Olvido ; Oubli .7. Marco Fidel Chvez : Anti-Rquiem para Marilyn Monroe ;

    Anti-Requiem pour Marilyn Monroe .8. Jota Mario Arbelez : La mano peluda ; La main velue /

    La lectura en tinieblas ; Lecture dans les tnbres .9. Cecilia Balczar de Bucher : En el paseo Bolvar ; Sur la

    promenade Bolivar .10. Gerardo Rivera : Para m no has ardido lo bastante ; Pour

    moi tu nas pas suffisammente brle .11. Jaime Garca Maffla : La voz ; La voix / La

    despojada ; La dpouille .

    5

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    6/520

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    7/520

    25. Armando Barona : Dejadlo que pase ; Laisser-le passer .26. Horacio Benavides : La noche de Aladino ; La nuit

    dAladin / Yo que iba para la fiesta ; Moi qui allais lafte .

    27. mar Ortiz : La luna en el espejo ; la lune dans le miroir / Muchacha ; Jeune fille .

    28. Fabio Arias (Faras) : Una lgrima edific la lluvia ; Unelarme btit la pluie .

    29. Amparo Romero : Este presente no nos basta ; Le prsentne nous suffit pas .

    30. William Ospina : Lo que dice una mujer vieja en un puerto delPacfico ; Ce que dit une vieille femme dans un port duPacifique .

    31. Julin Malatesta : Lecciones de nodriza ; Leons denounou / Memoria ; Souvenir .

    32. Orietta Lozano : Alteracin ; Altration / Prosa del pequeo oleaje ; Prose de la petite houle .

    33. Humberto Jarrn : Agua ; Eau .34. Carlos Fajardo : Sebastin, el Extremeo 1507 ; Sbastien,

    lhabitant dEstrmadure 1507 / Calle de la Escopeta ; Rue

    du Fusil de chasse .35. ngela Tello : Conversaciones con la bestia ; Conversations

    avec la bte .36. Fernando Calero de la Pava : La ciudad ; La cit / Amor

    imposible ; Amour impossible .

    7

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    8/520

    37. Fabio Ibarra Valdivia : No descansa la ciudad ; La ville nese repose pas .

    38. Elvira Alejandra Quintero : Una ciudad ; Una ville / Mtin en la plaza de San Francisco ; Meeting sur la place deSan Francisco .

    39. Jos Zuleta : En el andn de la Galera Alameda ; Dans le

    promenoir de la Galerie Alameda .40. Carlos Patio Milln : El oscuro, oscuro pasado ; Lobscur,

    obscur pass / El mal que dura cien aos y l que lo resiste ; Le mal qui dure cent ans et celui qui y rsiste .

    41. Norman Muoz Vargas : El mercado ; Le march .42. Diego Rodrigo Echeverri : Figura de muchacho con

    revlver ; Silhouette de garon au revolver .

    43. Elizabeth Marn : Ciudad ; Ville .

    Narrativa

    8

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    9/520

    1. Jorge Isaacs: Mara (Fragmento); Mara (Fragment).2. Eustaquio Palacios: De Cali a Caasgordas (El Alfrez Real);

    De Cali Caasgordas (Le Sous-lieutenant du Roi).3. Gregorio Snchez. Rosario Benavides (Fragmento) ;

    Rosario Benavides (Fragment).4. Arturo Alape : Noche de pjaros (Fragmento) ; Nuit

    doiseaux (Fragment).5. Gonzalo Arango : La ciudad y el poeta ; La ville et le

    pote .6. Elmo Valencia : Saba usted que Mara tom jugo de

    boroj ? ; Saviez-vous que Mara avait bu du jus du boroj ?

    7. Rodrigo Parra Sandoval : El lbum secreto del sagradocorazn ; Lalbum secret du sacr cur .

    8. Enrique Cabezas Rher: Los das que estn dentro del espejo(Fragmento); Les jours qui sont dans le miroir (Fragment).

    9. scar Collazos: Memoria de Cali; Cali dans la mmoire.10.Armando Romero: Un da entre las cruces (Fragmento); Un

    jour parmi les croix (Fagment).11. Fernando Cruz Kronfly : El embarcadero de los incurables

    (Fragmento) ; Lembarcadre des incurables (Fragment).12. Gustavo lvarez Gardeazbal : El titiritero (Fragmento) ;

    Le marionnettiste (Fragment).13. Umberto Valverde: La calle Mocha (Bomba camar); La rue

    9

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    10/520

    Tronque (La bombe mon pote).14. Hernn Toro : Desencuentros ; Dsaccords .

    15.Marco Tulio Aguilera Garramuo: Los placeres perdidos(Fragmento); Les plaisirs perdus (Fragment).

    16. Germn Cuervo : Fiesta en Santa Rita (Fragmento) ; Unefte Santa Rita (Fragment).

    17. Eduardo Delgado Ortiz : Pareca un galn de cine, eraMoreira ; Il avait lair dun jeune premier, cetait Moreira .

    18. Andrs Caicedo : Vaco (Calicalabozo) ; Vide (Calicachot).

    19. Mara Elvira Bonilla : Jaulas (Fragmento) ; Cages (Fragment).

    20. Juan Fernando Merino : Clara Sanclemente ; ClaraSanclemente .

    21. Harold Kremer: El prisionero de pap; Le prisionneire de papa.

    22. Boris Salazar : Dos mujeres ; Deux femmes .23. Orlando Lpez Valencia : Guayacn ; Giac .

    24.Sandro Romero: III. Fuegos fatuos (Oraciones a una pelcula virgen); III. Feux follets (Prires un film vierge).25. Alberto Esquivel : Ilusiones ; Iilusions / Paranoia ;

    Paranoa .26. Tim Keppel : La despedida ; Les adieux .

    10

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    11/520

    27. Philip Potdevin : Periplo ; Priple .28.scar Osorio : El cronista y el espejo ; Le chroniqueur et le

    miroir .29. Hoover Delgado : Cambio de rollo ; Changement de

    bobine .30. Alejandro Lpez Cceres : El autobs ; Lautobus .

    31.Pilar Quintana: Fiesta de viernes por la noche (Cosquillas en lalengua); Fivre du jeudi soir (Dmangeaisons de langue).

    32. scar Perdomo Gamboa : Hacia la aurora (Fragmento) ; Vers laurore (Fragment).

    33. ngela Rengifo: El anillo; La bague.

    Los autores

    Bibliografa

    11

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    12/520

    12

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    13/520

    Le chemin est un peu scabreuxquoiquil paraisse assez beau

    Voltaire

    *Scabreux : sur quoi il est difficile de cheminer cause des asprits

    13

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    14/520

    14

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    15/520

    EDITORIAL

    La literatura, manifestacin del arte y la cultura de las naciones y de los pueblos, toma de lo colectivo su material de trabajo fundamental, el que estconstituido por la palabra, que es de uso corriente de la sociedad, la cual laconoce y domina. Por esto, la elaboracin artstica nace con limitaciones, estdemarcada por un entorno que le imprime su singularidad, empieza por ser un producto de lo local, que le funde lo particular, que es precisamente lo queluego le permite ascender a lo general, para lo cual tiene que hacer esfuerzos yabrirse hacia distintos horizontes. Sin embargo, el deseo de universalizacin seencuentra con aduanas que son autnticas barreras que le cierran el paso. Es elresultado de lo paradjico. Los materiales con los cuales se construye el actoliterario, son los que lo desuniversaliza. La literatura es idioma, sin que elidioma sea literatura, de ah que lo que denominamos traduccin, a vecesresulte ser una traicin, azar o aventura, sea lo que sea o pueda ser, el textocambia, se modifica para hacerse conocer. Conocernos que somos distintos,eludiendo los temores a lo desconocido, al rechazo o a la incomprensin. Esencontrar en otros espacios nuestra continuacin o afirmacin, no paraestablecer distancias, sino para hallar una armona en la diferencia, es decir, la

    unidad de la diversidad en el arte, en lo pluriartstico, coexistiendo con todo loque es distinto, para ampliar y enriquecer nuestra propia accin creativa.

    Basado en lo anterior, el grupo que integra la revistaVericuetos, logr unacuerdo con el Programa Editorial Universidad del Valle, para dedicar elnmero 22 de la revista a una temtica de la literatura local, que en este casocorrespondi a la ciudad de Cali, en Colombia, traduciendo al francs, que esuna de las lenguas cuya importancia literaria se ubica en el primer plano ymediante la traduccin, los publicados, puedan ser ledos en el reaespecializada del mundo francfono, con lo cual se corren cortinas que abren brechas de lectura. En cuanto a los lectores de la lengua deMadame Bovary,ellos descubren una literatura distinta, abrumadora en diversidad, irrespetuosa,y por ello, iconoclasta, que la hacen pujante por que est llena de vigor, a causade su rebelda. De otra parte, el francs se encuentra con la juventud y la nuevaintelectualidad colombiana, la que ahora muestra ansias de dominar otraslenguas distintas al ingls.

    Efer Arocha.

    15

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    16/520

    DITORIAL

    La littrature, manifestation de l'art et de la culture des nations et des peuples, prend du collectif son matriau de travail fondamental, celui qui estconstitu par le mot, qui est d'usage courant de la socit, qui le connat et ledomine. Pour cette raison, l'laboration artistique nat avec des restrictions, elleest dlimite par un environnement qui lui imprime sa singularit, ellecommence par tre un produit du local, lequel fonde le particulier, qui est prcisment ce qui lui permet de slever au gnral, ce pour quoi elle doit fairedes efforts et tre ouverte vers des horizons divers. Cependant, le dsir d'universalisation rencontre des douanes qui sont des barrires authentiques luiobstruant le passage. C'est le rsultat du paradoxal. Les matriaux avec lesquelsl'acte littraire est construit sont ceux qui le dsuniversalisent. La littrature estlidiome, sans que lidiome soit la littrature ; il en rsulte que de ce que nousnommons traduction rsulte parfois une trahison, un hasard ou une aventure.Quil soit ce quil est ou ce quil puisse tre, le texte change, est modifi pour se faire connatre. Nous faire savoir que nous sommes diffrents, en ludant lescraintes de l'inconnu, le rejet ou l'incomprhension. Il sagit de trouver dansd'autres espaces notre continuation ou affirmation, non pour tablir des

    distances, mais pour trouver une harmonie dans la diffrence, c'est--direl'unit de la diversit dans l'art, dans le pluri artistique, en coexistant avec toutcelui qui est distinct pour agrandir et enrichir notre propre action cratrice.

    Fond sur ce qui prcde, le groupe qui compose la revueVericuetos,sest mis daccord avec le Programme ditorial Universit del Valle, pour ddier le numro 22 de la revue au thme de la littrature rgionale, pour laquelle nous avons slectionn cette occasion des textes provenant de la villede Cali, en Colombie, en les traduisant en franais, qui est l'une des languesdont l'importance littraire est au premier plan ; et travers leur traduction,quils puissent tre lus dans laire spcialise du monde francophone, par quoilon ouvre des rideaux, qui donnent sur des brches de lecture. Quant auxlecteurs de la langue deMadame Bovary, ils vont dcouvrir une littraturediffrente, tonnante de diversit, irrespectueuse, et par l iconoclaste, rendue puissante parce quelle est pleine de vigueur cause de sa rvolte. Par ailleurs,le franais tombe pic pour la jeunesse et la nouvelle intellectualitcolombienne, qui montre aujourdhui un dsir impatient de dominer d'autreslangues que l'anglais.

    Traduit par Efer Arocha.

    16

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    17/520

    Prlogo

    El 25 de julio de 1536, Sebastin Moyano, llamado Sebastin de Belalczar,fund la ciudad de Santiago de Cali. El conquistador espaol, que haca partede las huestes de Francisco Pizarro, haba subido desde el Per arrasando pueblos indgenas y creando ciudades. En aquella vertiginosa carrera de posesin del paisaje, Belalczar dio origen a Quito, Guayaquil, Popayn y Cali.Como la mayora de los conquistadores que llegaron a Amrica, l era oriundode Gahete, un pueblo perdido de Extremadura; era pastor de cabras, y, adiferencia de Gonzalo Jimnez de Quesada, que fue un hombre ilustrado,Belalczar era analfabeto.En el valle dominado por el cacique Petecuy y su hija Nanine, Belalczar y sushombres, en nombre del rey Carlos V, bautiz a esta ciudad como Santiago deCali: Santiago, en honor al apstol de Castilla; Cali, por los terrenos de calizasque se extendan al norte de la ciudad, en la frontera con los indios yumbos.El gran valle estaba baado por seis ros que descendan de los Farallones, yque desembocaban en el ro madre, llamado Caucayaco, que atravesaba laregin de sur a norte. Al sur vivan los indios xamundes, pances y liles; aloriente, los indios malagana; al occidente, en las estribaciones de los cerros,tena asiento el indio Petecuy, que, segn la leyenda negra, acostumbraba asecar las pieles de sus enemigos sobre horcones; y al norte, habitaban los indiosyumbos.Eran tribus seminmadas que vivan de la cacera y la pesca, con unaorganizacin social mnima, que fue utilizada por los espaoles paradoblegarlas con facilidad. Algunas tribus eran violentas, y se mantenanhaciendo la guerra a las tribus vecinas. Otras, eran pacficas y sibaritas, que preferan vivir solazndose en las orillas del ro, comiendo pescado ahumadoque asaban en barbacoas, fumando tabaco y abarraganndose con las indiasMuchas tribus cultivaban el maz y tenan un desarrollo importante en lacermica y la orfebrera, como los Calima y los Malagana; pero muy poco sesabe de la existencia de una tradicin escrita, como s la hubo entre los indiosnhuatl de Mxico.

    Por esto podemos decir que despus de la llegada de los espaoles, la lenguaque se impuso en esta regin y en el resto de nuestro territorio fue el castellano,a travs de los misioneros franciscanos y dominicos, que se encargaron deadoctrinar al cristianismo a miles de indgenas que tenan fe en los astros y enlos fenmenos de la naturaleza.

    17

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    18/520

    Prologue

    Le 25 juillet 1536, Sebastin Moyano surnomm Sebastin de Belalczar fondala ville de Santiago de Cali. Le conqurant espagnol, qui faisait partie delarme de Francisco Pizarro, arrivait depuis le Prou, dvastant les villagesindignes et crant de nouvelles cits. Dans cette course vertigineuse pour la possession du pays, Belalczar donna naissance Quito, Guayaquil, Popayn etCali.Comme la majorit des conqurants arrivs en Amrique, et contrairement Gonzalo Jimnez de Quesada qui tait cultiv, Belalczar tait analphabte :ctait un berger originaire de Gahete, village perdu de l'Extrmadoure.Dans la valle domine par le cacique Petecuy et sa fille Nanine, Belalczar etses hommes, au nom du roi Charles V, baptisrent la ville Santiago de Cali :Santiago pour honorer l'aptre de Castille et Cali pour rappeler les terrainscalcaires qui s'tendaient la frontire nord de la ville avec les IndiensYumbos.Six rivires baignaient la grande valle et scoulaient des rochers escarps pour dboucher sur le Caucayaco qui traversait la rgion du sud au nord. Ausud vivaient les Indiens Xamundis, Pances et Lilis, au nord les Yumbos, l'estles Malagana et l'ouest, parmi les coteaux, se trouvait l'Indien Petecuy quiselon une lgende noire avait pour coutume de faire scher les peaux de ses

    ennemis sur des poteaux.Ces tribus semi-nomades vivaient de la chasse et de la pche et leur faibleorganisation sociale tait exploite par les Espagnols pour les assujettir plusfacilement. Quelques tribus taient violentes et vivaient en faisant la guerre aux peuples voisins. Les autres, plus pacifiques et plus sybarites, prfraient vivreen se divertissant sur les bords des rivires, en mangeant du poisson enfumrti au barbecue, en fumant du tabac ou en faisant lamour.Plusieurs tribus cultivaient le mas et avaient dvelopp le travail de lacramique et l'orfvrerie comme les Calima et les Malagana ; mais on sait peude l'existence d'une tradition crite comme celle qui exista chez les Indiens Nahuatl du Mexique.De ce fait nous pouvons dire qu'aprs l'arrive des Espagnols, la langue quis'imposa dans la rgion et dans le reste de notre territoire national fut lecastillan, travers des missionnaires franciscains et dominicains qui sechargrent d'endoctriner dans le christianisme des milliers d'indignes quiavaient foi en les astres et dans les phnomnes naturels.

    18

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    19/520

    Poco a poco, la lengua castellana fue desplazando a las lenguas vernculashasta convertirse en la lengua de un pueblo, de un pas y de un continente.Adems, el proceso profundo de mestizaje, que fue particularmente intenso yextenso en la regin, ayud no slo a la formacin multitnica sino quecontribuy a propagar y fortalecer la lengua castellana.

    Con el arribo de Belalczar, comenzaron a proliferar en el valle los criollos, esdecir, los hijos de espaoles nacidos en tierra americana; los mestizos, hijos delcruce de espaol e indgena; los mulatos, mezcla entre el espaol y la negra; ylos zambos, hijos del cruce entre el negro y la indgena. Esto sin contar laamplia gama cromtica que se extiende desde los albinos y los moriscos, pasando por los galfarros, los jbaros, los barcinos, los cambujo, los salta atrsy los cuarterones.

    Lo cierto es que toda aquella amalgama de razas, etnias y costumbres se unificalrededor del castellano: en primera instancia, por la fuerza de las institucioneseclesisticas; y, en segundo lugar, por el poder de las instituciones virreinales.

    En este sentido, los primeros caleos que tuvieron acceso a la lengua castellanafueron los hijos de los espaoles nacidos en el valle, que por su pertenencia auna clase privilegiada, pudieron asistir a las instituciones acadmicas fundadas

    por los religiosos. Entre otras cosas, los criollos, debido a su formacinilustrada y a los viajes, fueron los que en el siglo XIX lideraron el proceso deIndependencia frente a Espaa. Los mestizos, dada su condicin de hijos deespaoles, tambin se favorecieron en este proceso de apropiacin de la lengua.Por el contrario, los indios, los negros y los zambos tuvieron grandesdificultades en este complejo proceso, y aunque fueron discriminados social yculturalmente, slo a partir de la segunda mitad del siglo XIX pudieron asistir alas primeras escuelas pblicas creadas por los gobiernos liberales. No obstante,este proceso complejo de apropiacin de una lengua extranjera dio comoresultado el surgimiento de una literatura en la ciudad y en el pas.

    Por supuesto, antes del siglo XIX hubo manifestaciones escritas; sobre todo por parte de los criollos, quienes tuvieron acceso a la academia y lideraronimportantes proyectos cientficos y polticos. Aqu es necesario destacar lalabor de personalidades del gran Cauca que en su tiempo fueron protagonistasnacionales: el cientfico payans Francisco Jos de Caldas y el poltico caucanoCamilo Torres, que descollaron en la Expedicin Botnica y en losacontecimientos de 1810, respectivamente.

    19

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    20/520

    Peu peu, le castillan vina les langues locales jusqu' devenir la langue d'unvillage, d'un pays puis d'un continent. De plus, le profond processus demtissage qui fut particulirement intense et tendu dans la rgion aida nonseulement la diversidad cultural mais contribua aussi propager et fortifier lalangue castillane.Avec l'arrive de Belalczar commencrent prolifrer dans la valle lesCroles, enfants dEspagnols ns sur la terre amricaine, les mtis issus ducroisement dun Espagnol et dun Indigne, les multres issus dun Espagnol etdun Noir et les zambos ns dun Noir et dun Indigne. Et ce sans voquer la large gamme chromatique qui s'tendait depuis les albinos et les moriscos , en passant par les galfarros , les jivaros , les roux, les cambujo , les salta atras et les quarterons.Toujours est-il que tout cet amalgame de races, dethnies et de coutumessunifia autour du castillan, dabord par la force des institutions ecclsiastiques puis par la puissance des institutions de la vice-royaut.Les premiersCaleos qui eurent accs au castillan furent donc les enfantsdEspagnols ns dans la valle qui, grce leur appartenance une classe privilgie, pouvaient tre admis dans les institutions acadmiques fondes par les religieux. Grce leur formation et leurs voyages, les Croles furent auXIXe sicle la tte du processus d'Indpendance face l'Espagne. Les mtis,tant donnes leurs origines espagnoles, furent aussi favoriss dans ce

    processus d'appropriation de la langue. En revanche, les Indiens, les Noirs etles zambos eurent de grandes difficults et bien qu'ils fussent discriminssocialement et culturellement, ce nest qu partir de la deuxime moiti duXIXe sicle quils frquentrent les premires coles publiques cres par lesgouvernements libraux. Cependant, ce processus complexe d'appropriationd'une langue trangre eut pour consquence le surgissement d'une littrature.En effet, il y avait eu avant le XIXe sicle des manifestations crites, surtout dela part des Croles qui avaient accs l'ducation et taient la tte de projetsscientifiques et politiques importants. Il est ncessaire de souligner ici le travailde personnalits du grand Cauca qui furent de leur temps des protagonistesnationaux : l'homme de science payanais Francisco Jos de Caldas et le politique caucan Camilo Torres qui se distingurent respectivement dansl'Expdition Botanique et dans les vnements de 1810.

    20

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    21/520

    En el campo de las letras, es necesario destacar durante la segunda mitad delsiglo XIX el trabajo de los bugueos Luciano Rivera y Garrido y LeonardoTascn, quienes a travs de sus crnicas -publicadas en los diarios de la poca-describieron por primera vez el paisaje y las costumbres del hombrevallecaucano.Sin embargo, nuestra literatura propiamente dicha comienza con dos hombresmestizos que tuvieron una formacin acadmica slida: Jorge Isaacs yEustaquio Palacios. Jorge Isaacs curs sus primeros estudios en Popayn, yluego ingres al colegio Lorenzo Mara Lleras de Santa Fe de Bogot.Eustaquio Palacios, por su parte, adelant sus primeros estudios en el Conventode los Franciscanos de Cali y despus hizo estudios de Derecho en Popayn. El primero quera estudiar medicina en Londres, pero la quiebra de las haciendasdel Valle del Cauca dio al traste con este ideal; el segundo logr doctorarse enDerecho. Jorge Isaacs escribiMara, la primera novela romntica de Amrica,mientras que Eustaquio Palaciosescribi El alfrez Real.Si bien ambas obras describen el paisaje de la hacienda vallecaucana, sus pginas marcan el comienzo de la ficcin literaria en la ciudad. Luego, en eltrnsito finisecular entre los siglos XIX y XX, vendr la obra potica ynarrativa de Isaas Gamboa, quien pasar a la historia de la literatura de Calicon su novela La tierra nativa.Estas tres primeras obras de la literatura calea son el resultado de apropiacin

    de una lengua por parte de las nuevas lites ilustradas del pas, y comportan dosrasgos en comn que las une entre s: primero, describen el paisaje de la regin;segundo, son el producto de una pequea ciudad aislada geogrfica yculturalmente del pas y del mundo.

    La llegada del ferrocarril: los primeros signos de modernidad

    Ante el auge del caf y la posibilidad de tener una salida al mar para lasexportaciones, en la segunda dcada del siglo XX se termina el tramo delFerrocarril del Pacfico.Los rieles del ferrocarril por donde comienzan a transportarse cientos de bultosde caf, vienen desde La Felisa, Caldas, pasan por Cali y arriban al puerto deBuenaventura hacia el exterior. Este flujo de mercancas va a desarrollar laciudad, y entonces Cali pasar de ser el pequeo villorrio de treinta milhabitantes que viviera Jorge Isaacs, a convertirse en una incipiente urbe desetenta mil habitantes, abarrotada de comerciantes paisas que decidieroninstalarse en la ciudad para administrar desde all las exportaciones que salanal mundo. Aun as, Cali segua siendo una pequea villa de carcter agrcola yartesanal, donde an no se perfilaban signos de industrializacin. Este periododio como poetas a Antonio Llanos y Mario Carvajal, quienes absortos por la

    21

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    22/520

    Dans le domaine de la littrature, il est ncessaire de pointer le travail, durant ladeuxime moiti du XIXe sicle, des BugueosLuciano Rivera, Garrido etLeonardo Tascn qui travers leurs chroniques publies dans les journaux del'poque dcrivaient pour la premire fois le paysage et les coutumes del'hommevallecaucano.Cependant, notre littrature proprement parler dbuta avec deux mtis deformation acadmique solide : Jorge Isaacs et Eustaquio Palacios. Jorge Isaacssuivit ses premires tudes Popayn et entra tout de suite au collge LorenzoMara Lleras de Santa Fe de Bogot, capitale de la Colombie. EustaquioPalacios tudia dans le Couvent des Franciscains de Cali puis fit des tudes deDroit Popayn. Le premier voulait tudier la mdecine Londres mais sesaspirations chourent avec la faillite des fermes de la Valle du Cauca ; ledeuxime russit tre reu docteur en Droit. Jorge Isaacs crivitMara, le premier roman romantique d'Amrique, alors qu'Eustaquio Palacios crivit El Alfrez Real .Bien que les deux uvres dcrivent le paysage de la fermevallecaucana, leurs pages marquent le dbut de la fiction littraire urbaine. Viendra ensuite, la findu XIXe sicle, l'oeuvre potique et narrative d'Isaas Gamboa qui passera l'histoire de la littrature de Cali avec son roman La tierra nativa.Ces trois premires oeuvres de la littraturecalea sont le rsultat del'appropriation de la langue par les nouvelles lites cultives du pays et

    prsentent deux traits qui les unissent : elles dcrivent le paysage de la rgion etsont le produit d'une petite ville isole gographiquement et culturellement du pays et du monde.

    L'arrive du chemin de fer : les premiers signes de modernit

    Avec l'essor de la culture du caf et la perspective dun accs la mer pour lesexportations, le tronon du Chemin de fer du Pacifique sachve dans ladeuxime dcennie du XXe sicle.Les rails du chemin de fer qui commencent transporter des centaines de ballots de caf proviennent de La Felisa, dpartement de Caldas, passent par Cali et arrivent au port de Buenaventura ouvert vers l'extrieur. Ce flux demarchandises dveloppe la ville et le Cali de l'poque cesse d'tre le petithameau de trente mille habitants o Jorge Isaacs vivait et se convertit en une jeune cit de soixante-dix mille habitants bourre de commerants paisas quidcidrent de s'installer dans la ville pour administrer les exportationsdesservant le monde. Malgr tout, Cali continue d'tre une petite ville agricoleet artisanale o les premiers signes d'industrialisation ne se font toujours passentir. Cette priode produisit les potes Antonio Llanos et Mario Carvajal qui,absorbs par la

    22

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    23/520

    belleza del paisaje y ensimismados por la religin catlica, continuaroncantndole a su terruo y haciendo odas espirituales que contrastaban con losvientos nuevos de la poesa colombiana que se anunciaban en poetas comoPorfirio Barba Jacob, Luis Vidales y Aurelio Arturo.Es a partir de finales de los aos 30 que en la ciudad empezar un proceso deindustrializacin que tiene su punto ms alto en la dcada del sesenta. La primera empresa creada en la ciudad es la industria de textiles La Garanta. A partir de all se instalarn en el barrio San Nicols las primeras industrias decalzado, pinturas y alimentos; ms tarde, en la zona de Yumbo, habr lasindustrias de cemento, de llantas y de productos farmacuticos.Durante este periodo, pese al desarrollo econmico que se vislumbra, Calisigue arrastrando en su seno los dos lastres que la marcaron desde la poca dela Colonia: su espritu provinciano y su aislamiento neocultural que no le permitieron estar a la vanguardia de los principales movimientos culturales del pas. As, mientras que en ciudades como Bogot exista una gran agitacinliteraria heredada del grupo El Mosaico y del poeta Jos Asuncin Silva; o enMedelln se creaba el movimiento de los Panidas alrededor de la figura de Lende Greiff, Cali languideca con su poesa buclica y religiosa, propia del sigloXIX.

    La ciudad y la dcada del sesenta

    Es a partir de los aos sesenta que podemos hablar con certeza de una literaturacalea. Ante la ebullicin de una ciudad que crece a pasos de gigante, los poetas y los narradores comienzan a metaforizar la ciudad y a simbolizarla atravs de sus escritos.Como muchas villas de provincia del continente, Cali hace parte de aquel augeque viven las ciudades latinoamericanas. La ciudad hierve econmica yculturalmente; de Estados Unidos llegan los vientos del movimientohippieydel rock; de Francia vienen las ideas de Sartre, el psicoanlisis, la semiologa yel cine; desde Cuba se escuchan los vientos de la revolucin y la msica afro-antillana. Finalmente, de Espaa y Argentina llega la literatura delboomlatinoamericano. En este marco, Cali deja de ser muy pronto la arcadiacolonial, y se convierte en una ciudad pujante y vibrante donde la msica y lasnuevas ideas sealan el sendero hacia la utopa.

    De las barriadas populares surgen jvenes contestatarios como los nadastas,quienes al mando de Jota Mario Arbelez y Elmo Valencia, El Monje loco,queman libros y rompen con los smbolos de una ciudad provinciana yreligiosa. De los barrios San Antonio y Obrero surgen jvenes narradores comoscar Collazos y Umberto Valverde, y siendo leales a la influencia que en ellos

    23

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    24/520

    beaut du paysage et plongs dans la religion catholique, continurent dechanter leur terroir et de composer des odes spirituelles contrastant avec lesvents nouveaux de la posie colombienne qui se profilaient chez des potescomme Porfirio Barba Jacob, Luis Vidales et Aurelio Arturo.Ce fut vers la fin des annes trente que dbuta le processus d'industrialisationdont lapoge se situa dans la dcennie des annes soixante. La premireentreprise cre dans la ville fut lusine de textile La Garantia. partir de cemoment, sinstallrent dans le quartier Saint-Nicolas les premires fabriques dechaussures, de peintures et d'aliments ; plus tard, se mirent en place dans lazone de Yumbo des industries de ciment, de pneus et de produits pharmaceutiques.Pendant cette priode et malgr un dveloppement conomique perceptible,Cali continue de traner en son sein les deux boulets qui l'ont marque depuisl'poque coloniale : son esprit provincial et son isolement no-culturel ne lui permettent pas d'tre l'avant-garde des principaux mouvements culturels du pays. Ainsi, alors qu Bogot existe une grande agitation littraire hrite dugroupe La Mosaqueet du pote Jos Asuncin Silva, ou qu Medelln se crele mouvement des Panidasautour de la figure de Len de Greiff, Cali languitavec sa posie bucolique et religieuse propre au XIXe sicle.

    La ville et la dcennie des annes soixante

    C'est dans les annes soixante que nous pouvons parler avec certitude d'unelittraturecalea. Face l'bullition d'une ville qui crot pas de gant, les potes et les narrateurs commencent mtaphoriser la ville et la symboliser travers leurs crits.Comme beaucoup de villes de province et du continent, Cali prend part lessor que les villes latino-amricaines connaissent. La ville boutconomiquement et culturellement ; des tats-Unis surgissent le mouvementhippie, le rock, et de la France, les ides de Sartre, la psychanalyse, lasmiologie et le cinma ; depuis Cuba souffle le vent de la rvolution etrsonne la musique afro-antillaise. DEspagne et d'Argentine arrive lalittrature du boom latino-amricain. Dans ce cadre, Cali cesse rapidementd'tre l'Arcadie coloniale et se convertit en une ville vigoureuse et vibrante ola musique et les nouvelles ides marquent le chemin vers l'utopie.Des quartiers populaires surgissent de jeunes hommes contestataires comme lesnadastasqui, sous la conduite de Jota Mario Arbelez y Elmo Valencia dit le Moine fou , brlent des livres et rompent avec les symboles d'une ville provinciale et religieuse. Des quartiers San Antonio y Obrero apparaissent de jeunes narrateurs comme scar Collazos et Umberto Valverde qui, tout enrestant loyaux l'influence

    24

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    25/520

    ejerce la msica del Caribe, al ritmo deSon de mquinay Bomba camarcomienzan a recrear literariamente las calles, los bares y los barrios de Cali.Del barrio Santa Rosa emergen Arturo Alape y Rodrigo Parra Sandoval,quienes inquietos por la situacin del pas hablan de Las muertes de Tirofijoeinventan -no sin irona- El lbum secreto del Sagrado Corazn. De la magiadel teatro nace el poeta y dramaturgo Enrique Buenaventura, mientras que de laacademia universitaria surgen voces como las de Fernando Cruz Kronfly, MaraElvira Bonilla y Hernn Toro, cantando los amores y desamores de una Calique vendra a modernizarse despus de los Juegos Panamericanos de 1971. Dela provincia vallecaucana llegan jvenes poetas y narradores como HaroldAlvarado Tenorio y Gustavo lvarez Gardeazbal, que inflamados de ideasnuevas comienzan a poetizar y a relatar la ciudad.Los aos sesenta significaron una poca de libertad utpica y de creacinartstica y literaria. Fue en este maravilloso contexto donde se consolid laliteratura calea, y al ponerse a la vanguardia del movimiento nacional einternacional, la urbe rompi con las viejas taras que venan de la Colonia.En esta poca, la poesa y la narrativa calea le cantan a la vida; ponen en telade juicio el problema de la existencia humana; se dejan seducir por lostambores de frica, y tomando como estilo un lenguaje coloquial, le hablan ala calle, a los amores perdidos y, por supuesto, al barrio.

    Los aos del miedoLuego vendrn los aos ochenta. Los aos del miedo. Los aos de las torturas ylas desapariciones forzosas. Los aos en los que las mafias del narcotrfico,apoyadas por grandes dirigentes de la poltica nacional, comienzan a consolidar la hoguera de las vanidades en todas las ciudades del pas, convirtiendo a urbescomo Cali y Medelln en cementerios amarillos.Estos sern los aos donde la utopa, como un pjaro herido, para parafrasear una cancin de la poca, cae, cedindole el paso a los buitres de lanarcopoltica, quienes enseguida desangran la ciudad, hasta el punto detransformarla en lo que alguna vez el maestro Estanislao Zuleta llam lallanura prosaica.La dcada siguiente fue inaugurada por una nueva Constitucin. En los aosnoventa, las minoras tnicas alcanzan un protagonismo importante en laciudad, al tiempo que la globalizacin sentenciar a muerte a algunas de lasindustrias de la ciudad para desplazarlas a regiones ms competitivas. Estotraer como consecuencia que Cali, siendo una ciudad industrial por excelencia, baje de categora y se convierta en una ciudad de prestacin deservicios.

    25

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    26/520

    de la musique du Carabe, au rythme deSon de machineet de Bombe camar,commencent recrer littrairement les rues, les bars et les quartiers de Cali.Du quartier Santa Rosa mergent Arturo Alape et Rodrigo Parra Sandoval qui,inquits par la situation du pays, parlent Des morts de Tirofijoet inventent non sans ironie l'album secret du Sacr-Coeur . De la magie du thtre nat le pote et dramaturge Enrique Buenaventura pendant que surgissent del'acadmie universitaire les voix de Fernando Cruz Kronfly, Mara ElviraBonilla et Hernn Toro, chantant les amours et le manque d'affection d'une Caliqui viendrait se moderniser aprs les Jeux Panamricains de 1971. De la province vallecaucana proviennent de jeunes potes et narrateurs commeHarold Alvarado Tenorio et Gustavo lvarez Gardeazbal qui, enflamms denouvelles ides, commencent potiser et raconter la ville.Les annes soixante ont signifi une poque de libert utopique et de crationartistique et littraire. C'est dans ce contexte merveilleux que la littraturecalea sest consolide et aprs s'tre place l'avant-garde du mouvementnational et international, la ville rompt avec les vieilles tares de lpoquecoloniale.A cette poque, la posie et la narrationcaleaschantent la vie ; elles mettenten scne le problme de l'existence humaine. Elles se laissent sduire par lestambours d'Afrique et adoptant comme style le langage parl, elles parlent larue, aux amours perdus et, bien videmment, au quartier.

    Les annes de la peur

    Suivront les annes quatre-vingts, les annes de la peur, des tortures et desdisparitions forces. Les annes o les mafias du trafic de drogues appuyes par de grands dirigeants politiques commencent consolider le bcher desvanits dans toutes les villes du pays, en transformant des villes comme Cali ouMedelln en cimetires jaunes.Ces annes seront celles o l'utopie, comme un oiseau bless pour paraphraser une chanson de l'poque, tombe en cdant le pas aux vautours de la narco- politique qui saignent soudainement la ville jusqu'au point de la transformer ence que le matre Estanislao Zuleta a nomm une fois, la plaine prosaque .

    La dcennie suivante est inaugure par une nouvelle Constitution. Dans lesannes quatre-vingt-dix, les minorits ethniques obtiennent un rle importantdans la ville alors que la mondialisation condamne mort certaines industriesde la ville en les dplaant vers des rgions plus comptitives. Ceci a pour consquence que Cali, ville industrielle par excellence, baisse de catgorie et seconvertit en une ville de prestations de services.

    26

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    27/520

    Del sueo ilusorio de la utopa camos en la pesadilla de los carros bombas y lalimpieza social; del sueo ideal de los poemas que loaban el amor o de loscuentos de bailarines, pasamos a los poemas deletreos y a los cuentos de bandidos ycalanchines. De los poemas que le cantaban a una ciudad en progreso pasamos a las rancheras, losrquiemy los obituarios.En el cambio de siglo y de milenio hay que afirmar que la literatura caleacambi de color: el verde de nuestro paisaje se degrad al rojo de losasesinatos; del infierno rosado de Luisa que ilustrara Enrique Cabezas Rher, pasamos alEmbarcadero de los incurablesde Fernando Cruz Kronfly. DeQueviva la msicade Andrs Caicedo saltamos directamente aQutate de la va, pericode Umberto Valverde. Del poema con remanentes buclicos pasamos aun erotismo sin tapujos donde el verso se juega la vida en una esquina, en un bar o en el lienzo de un paisaje tan incierto como el destino de una ciudad dedesplazados y de polticos indolentes.En esta poca de grandes cambios e incertidumbres, los escritores caleos yano nos dejamos persuadir por Chesterton, Joyce o Borges sino por Bukovski,Ellroy o el escritor meditico y prestidigitador virtual. Como la literatura parisina del siglo XVIII o la literatura londinense del siglo XIX, la literaturacalea del siglo XXI nace en los huecos negros de su propia ciudad.Cali-grafas. La ciudad literariaes un homenaje que los escritores le rendimosa la ciudad; as mismo, es una muestra representativa del espejo simblico de

    una urbe, que a pesar de vivir en el filo del abismo, an contiene una vitalidady una fuerza extraordinarias que pueden hacer de ella una ciudad menosfragmentada y ms grata para el ser humano.

    Fabio Martnez, Phd. Hernando Urriago Bentez, MagEscritor y Profesor Titular Poeta y Profesor AsistenteEscuela de Estudios Literarios Escuela de Estudios LiterariosUniversidad del Valle Universidad del Valle

    27

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    28/520

    Du rve illusoire de l'utopie, nous chutons dans le cauchemar des voitures piges et du nettoyage social ; du sommeil idal des pomes qui louaientl'amour, des contes de danseurs, nous passons aux pomes dltres et auxcontes de bandits etcalanchines. Des pomes qui chantaient une ville en progrs, nous passons auxrancheras, auxrequiemet aux obituaires.Avec le changement de sicle et de millnaire, il faut affirmer que la littraturecalea a chang de couleur : le vert de notre paysage sest teint du rouge desassassinats ; de l'enfer ros de Luisa quillustrera Enrique Cabezas Rher, nous passons l' Embarcadre des incurablesde Fernando Cruz Kronfly. DeQuviva la musica, d'Andrs Caicedo, nous sautons directement Qutate de la va perico, d'Umberto Valverde. Du pome aux rmanences bucoliques, nous passons un rotisme sans retenue o le vers joue sa vie au coin dune rue,dans un bar ou dans le tissu d'un contexte aussi incertain que la destine d'uneville de dplacs et dhommes politiques indolents.Dans cette poque de grands changements et d'incertitudes, nous ne nouslaissons plus persuader par Chesterton, Joyce ou Borges mais par Bukovski,Ellroy ou par nimporte quel crivain mdiatique et prestidigitateur virtuel.Comme la littrature parisienne du XVIIIe sicle ou la littrature londoniennedu XIXe sicle, la littraturecaleadu XXIe sicle nat dans les trous noirs de

    sa propre ville.Cali-graphies. La Ville Littraireest un hommage que nous, les crivains,rendons la ville ; c'est aussi le miroir symbolique d'une ville, qui bien qu'ellevive au bord de l'abme, contient encore une vitalit extraordinaire et une forcequi peuvent faire d'elle une ville moins fragmente et plus agrable pour l'trehumain.

    Traduit par Efer Arocha

    Fabio Martnez, Phd. HernandoUrriago Bentez,Magcrivain et Professeur Titulaire Pote et Professeur Assistantcole dtudes Littraires cole dtudes LittrairesUniversit del Valle Universit del Valle

    28

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    29/520

    POESA

    29

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    30/520

    El valle(Fragmento)

    Isaas Gamboa

    Quien deja a Cali y sigue hacia Occidentecon rumbo al mar, apenas cruza el ro,va por su orilla izquierda, el murmurosiempre escuchando, y sube la pendientede larga loma que se va empinando,hasta llegar al pie de la montaa.All se forma un ngulo; la senda,que tiende a la derecha, en la espesura,irregular intrnase improviso.Largo camino en medio a la negruradel bosque; si es la tarde tal parecefuera la noche; y siempre el mudo ascenso

    por esa enmaraada serrana.De pronto, claridad; un cielo puro pues de dnde se sale? estaba oscuro;hay blanda brisa y antes no la haba;es que all est la deseada cumbre,es que no ha muerto an el claro da,es que an incendia el cielo con su lumbre.

    Prase el caminante en esa altura,vuelve la vista atrs, y se figuraver lo que Moiss viera,

    absorto ante la tierra prometida.El sol muere en su prpura encendiday con sus ureos, ltimos reflejos,alumbra todo el Cauca all a lo lejos.La ciudad en su plcida colina,las altas catedralessurgiendo de entre verdes palmerales;el ro, que hora apenas se adivina

    30

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    31/520

    La valle(fragment)

    Isaas Gamboa

    Celui qui quitte Cali et se dirige vers l'Occidentdirection la mer, croise peine la rivire,il va du cot gauche, le murmuretoujours il coute, et il grimpe la pentedu long coteau qui se cabre, jusqu' arriver au pied de la montagne.L se forme un angle; la sente,qui soffre la droite, dans l'paisseur,ingale, sintroduit dans limprvu.Long chemin dans la noirceur du bois; si c'est l'aprs-midi, on la confond la nuit; et toujours l'ascension muettedans cette montagne emmle.Puis peut tre une clart; - un ciel pur-d'o proviennent-ils ? il faisait noir;il y a une douce brise et auparavant il n'y en avait pas;c'est l que se trouve le sommet dsir,c'est qu'il n'est pas encore mort malgr la clart du jour,c'est quil incendiait mme le ciel de son feu.

    Immobile cette altitude, le marcheur regarde derrire lui et simaginevoir ce que Mose voyait,absorb devant la terre promise.Le soleil meurt dans son pourpre embraset ses nimbes, derniers reflets d'or,clairent tout le Cauca au loin.La ville dans sa placide colline,les hautes cathdralesqui surgissent des verts palmiers;la rivire quon ne devine que maintenant

    31

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    32/520

    y va a perderse entre las turbias ondasdel otro ro inmenso.El valle con su csped y sus frondas,y su blanca laguna y sus ganados;los campos dilatados,infinito ocano de verdura.

    Las quintas en los flancos de la sierraque dora el sol; y aquel aislado montecon sus eternas nubes en la altura, procreando tormentas y huracanes;vaga lnea por nico horizonte,y all una bruma azul, en donde surgendel Andes farallones atrevidos,que se baan en luz y que parecenconos de oro en el aire suspendidos;y los brillantes hielosdel pramo del Huila, tropezandoel azul indeciso de los cielos.

    Fue mi ltima visin. Cuando abatidodej mi patria, y la montaa hubecruzado en su ttrica agona,en esa misma altura me detuve:v el Cauca all en la hermosa lejana,despus me lo ocult la torva nubedel llanto. Y al bajar por la pendienteopuesta al valle, entonces en mi mente,en el cielo y en todo, anocheca

    32

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    33/520

    va se perdre parmi les ondes troublesde l'autre immense rivire.La valle avec son gazon et ses frondes,sa lagune blanche et son btail;les champs dilats,un ocan infini de lgume.

    Les villas sur les flancs de la sierraque dore le soleil; et ce mont isolavec ses nuages ternels en altitude,qui enfante orages et ouragans;une ligne vague pour unique horizon,et l une brume bleue do ils surgissentdes Andes et des rochers audacieux,qui se baignent dans la lumire et qui paraissentdes cnes d'or dans l'air suspendus;et les brillantes glacesdu dsert du Huila qui heurtele bleu indcis des cieux.

    Ce fut ma dernire vision. Quand abattu j'ai quitt ma patrie et la montagne que jaifranchie dans sa lugubre agonie, la mme altitude je me suis arrt : j'ai vu le Cauca au loin dans le somptueux lointain puis le nuage torve me l'a voildes pleurs. Et en descendant par la penteface la valle, alors dans mon esprit,dans le ciel et dans tout, il commenait faire nuit

    Traduit par Efer Arocha

    33

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    34/520

    La escala de Jacob

    Mario Carvajal

    El ritmo pitagrico de las constelacionesdesciende a m en la escala temblorosa del viento.El cabezal de piedra se ablanda a m ardimientoy me hunde en un crculo de encantadas visiones.

    Honda caja de msica inefable, de sonesmisteriosos, el orbe vierte en m su concentode ritmo y luz, y el beso de ardua suma sientoflorecer el milagro de mil y una canciones.

    Al fondo erige un ngel antorcha indeficiente.Cada sol me da, rtilo, su parbola ardiente para ascender al centro radiante del arcano.

    Despus, ni oigo, ni veo. . . Incendiado en m mismo,mi ser es una estrella mecida por la manode Dios, sobre la sima profunda del abismo.

    34

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    35/520

    Lchelle de Jacob

    Mario Carvajal

    Le rythme pythagoricien des constellationsvient vers moi sur lchelle tremblante du vent.Loreiller de pierre samollit sous leffet de mon embrasementet mengloutit dans un cercle denchanteresses visions.

    Profonde chambre dcho dune musique ineffable, de sons mystrieux,lorbe verse en moi son concertde rythme et de lumire, et sous le baiser de cette uvre ardue je sens fleurir le miracle de mille et une chansons.

    Tout au fond, un ange brandit une torche indfectiblechaque soleil me donne, rutilant, sa parabole ardente

    afin de mlever jusquau sein radieux de larcane.Alors, je deviens sourd et aveugle, lincendie est en moimon tre est une toile berce par la main de Dieuau-dessus de la bance profonde de labme.

    Traduit par Martine Dalsecco Bigot

    35

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    36/520

    Alabanza de la luz

    Mario Carvajal

    En los brazos del aire suspendidatiembla la luz, meldica y ufana,como al dar su regazo, en la maanadel Gnesis, al soplo de la vida.

    Primera entre las cosas, su medidaella les da las cosas, y en arcanamsica de silencios, leve, manade Dios hasta la tierra estremecida.

    Imagen de la gracia, su profundoro de amor lustra! renueva el mundoen el prstino ser de su inocencia.

    Todo en sus urnas incorpreas cabe:hasta la sombra de la noche graveherida de luceros por su ausencia.

    36

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    37/520

    Eloge de la lumire

    Mario Carvajal

    Dans les bras de lair, suspendue,tremble la lumire, mlodique et fire,comme lorsquelle offre son giron, le matinde la Gense, au souffle de la vie.

    Premire entre les choses, leur mesurecest elle qui la donne, aux choses, et en secrtemusique de silences, lgre, mannede Dieu jusqu la terre branle.

    Image de la grce, son profondfleuve damour purifie! Elle renouvelle le mondedans ltre originel de son innocence.

    Tout dans ses urnes incorporelles est contenu:mme lombre de la nuit grave blesse dtoiles par son absence.

    Traduit par Laetitia Bert

    37

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    38/520

    Retorno a la poesa

    Antonio Llanos

    Volver a verte en la mitad del cantocuando aquietan las aves mi deseoy en un valle de lirios pastoreola pena antigua y el perdido llanto.

    Ah, tanto huir de tu amoroso encantotras otro vano amor que an deseo. . .Hoy abrir mi frente a tu aleteocon la leve inocencia de este canto!

    Si de tanto mirar estoy cegado,mejor, que no el sentido, te divisael ardor ardoroso del costado.

    Oh vana voz de tu hermosura vana,djame ser la estrella que se avisacuando los hombres cierran su ventana!

    38

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    39/520

    Retour la posie

    Antonio Llanos

    Te revoir au sein de la chansonquand les oiseaux apaisent mon dsir et dans une valle de lis je guidelantique peine et les sanglots perdus.

    Ah, vouloir tellement chapper ton amoureux enchantementaprs un autre vain amour que je dsire encoreAujourdhui, jouvrirai mon front ton frmissementgrce la lgre innocence de ce chant!

    Si, tant regarder je suis aveugl,mieux vaut que se devine, non le sentiment,mais lardeur brlante de ton flanc.

    Oh! vaine voix de ta vaine beautlaisse-moi tre ltoile qui luitquand les hommes ferment leur fentre.

    Traduit par Martine Dalsecco Bigot

    39

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    40/520

    El paisaje

    Octavio Gamboa

    De tanto mirar nubes cambiando de coloresen los atardeceres apacibles del valle,de tanto ver la luz rosada en el nevado,lentamente el anciano se convirti en paisaje.

    Se despidi confuso de todos sus amigos,dej razones vagas para sus familiares,quem cartas que un da olieron a violetasy se integr al proceso secreto de la tarde.

    40

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    41/520

    Le Paysage

    Octavio Gamboa

    A force de regarder les nuages changeant leurs couleursdurant les fins de journes paisibles de la valle, force de voir la lumire rose sur les neiges,lentement le vieil homme devint paysage.

    Il quitta, confus, chacun de ses amis,il laissa de vagues explications ses proches,il brla des lettres qui un jour avaient senti la violetteet il se confondit avec la marche secrte du soir.

    Traduit par La Gayet

    41

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    42/520

    La negra Mara Teresa

    Hugo Salazar Valds

    Oscura, de tinta china,era la Mara Teresa.Pupilas de lumbre mora, piel de betn y de brea,sonrisa de caa dulcesu boca de miel de abejasy las manos como dosguillotinadoras negras.

    Nunca supieron mis ojosola de mar ms violenta.Danzando la cumbia slose puede pensar en ella,en el trpico vehemente

    y oblicuo de sus caderascomo una llama creciendoen el volcn de las piernas.

    El alcohol del currulaola hunda entre las tinieblas.Bajo el vestido los senostomaban voz de protesta,en agujas de luceros, buscando romper la telay en la ria las dos palomas

    de leche y miel quinceaeras.Mara Teresa jugabalas manos como culebras,en marejadas de ritmo,casi loca, casi elctrica,casi infantil, casi brbara,en arabescos de pena

    42

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    43/520

    La noire Mara Teresa

    Hugo Salazar Valds

    Sombre, lencre chinoise,ctait la Mara Teresa.Prunelles la lueur maure, peau de cirage et goudron,sourire de douce cannesa bouche de miel dabeilleset ses mains comme deuxnoires guillotineuses.

    Jamais nont connu mes yeuxvague de mer plus violente.En dansant la cumbia on ne peut que penser elle,au tropique vhment

    et oblique de ses hanchescomme une flamme croissantdans le volcan de ses jambes.

    Lalcool du currulaolenfonait dans les tnbres.Sous sa robe ses seinsse mettaient protester,tels des aiguilles dtoilescherchant briser la toileet en rixe les deux colombes

    de quinze ans, lait et miel.Mara Teresa jouaitdes mains comme de serpentes,avec des remous de rythme, presque folle, presque lectrique, presque enfantine, presque barbare,en arabesque de peine,

    43

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    44/520

    y era una noche con lunala sonrisa de la negra.

    Prendida de ron podaverse el fuego de la herencia:hembra, de africana estirpe, por la sala cumbiambera,denguendose de lujuria,ya de ron o de ginebra,ya de aguardiente y guarapo,repicando con las piernas,iba enseando las faucesde sus enaguas bablicas.

    El bon bon de la tambora,el chingui chingui que enerva,el firil firilde la flauta nocherniegay el tronar de los requintos

    plvora de la demencia,amotinaban su vidade insondables epilepsias.Ay, ay, que me ta quemandola sangre entre laj acteria;Virgen rel Cajmen, Mara,San Antonio, santa Elena,la calentura mi gente,la juelza re la recheray er pcaro re injuanteque me tiene toa ejtrecha.

    Con este decir atvicoladino de bisabuela,en el torbellino airosa,mordida de las flaquezas,con los brazos entreabiertosy las manos con dos velas,iba y vena hiertica

    44

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    45/520

    et le sourire de la Noiretait une nuit de lune.

    Allume par le rhum on pouvaitvoir le feu de son hrdit :femelle, de souche africaine,dans le salon des cumbiambas,minaudant dans sa luxure,soit au rhum, soit au genivre, leau-de-vie ou au vesou,carillonnant de ses jambes,elle allait montrant la gueuledes ses jupons babliques.

    Le boum-boum de la tambora,le chingui-chingui qui nerve,le firilou-firiloude la flte de la nuitet le tonnerre les guitares,

    poudre de la dmence,mutinaient sa viedinsondables pilepsies.Ae ! Ae ! que a me brlele sang dans mes artres ;Marie, Vierge du Carmel,Saint Antoine, Sainte Hlne,cest la fivre, mes amis,la force de lexciteet ce malin dinfant roiqui me tient toute serre.

    Avec ce dit ataviquecrole par sa bisaeule,fire dans le tourbillon,et mordue de ses faiblesses,avec ses bras entrouverts,ses mains avec deux chandelles,allait et venait hiratique

    45

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    46/520

    la negra Mara Teresa.

    46

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    47/520

    la noire Mara Teresa.

    Traduit par Julin Garavito

    47

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    48/520

    Manual de Lucha Antifascista

    Enrique Buenaventura

    Con qu palabra disparar?En general que responderle al general?Qu aplomada respuestadarle al plomo?Y cuando la razn cae fusiladaqu pensar?

    IILo esperado llegcomo sorpresa.Lo que flotaba en el airecay sobre nosotros.Lo que no nos atrevamos a pensar nos entr por el ojo

    y nos sali por la nucasin que nos diramos cuenta.

    IIIEl enemigo no da tregua.Fusila nuestros errores ms queridos,con nuestras debilidadesno tiene misericordia.Ocupa nuestras vacilaciones en la noche,nuestras ilusiones le sirven de camuflaje.Asalta nuestra confianza,

    pone fuego a nuestra seguridad,nos reduce al pan, al aguay al silencio de la resistencia,nos ensea a manejar el arma de la derrota,nos escoge y nos educa para la victoria.

    48

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    49/520

    Manuel de Lutte Antifascite

    Enrique Buenaventura

    Avec quel mot tirer ?En gnral, que rpond-t-on au gnral ?Quelle rponse daplombfaire au plomb ?Et quand la raison tombe, fusilleque penser ?

    IICe qui tait attendu arrivacomme une surprise.Ce qui flottait dans lair nous tomba dessus.Ce quoi nous navions pas os penser nous est rentr par lil

    puis nous est ressorti par la nuqueSans que nous nous en rendmes compte.

    IIILennemi ne nous laisse aucune trve.Il fusille nos erreurs les plus chres,face notre faiblesseil na pas de misricorde.Il occupe nos hsitations pendant la nuit,nos illusions lui servent de camouflages.Il attaque notre confiance,

    il met le feu notre scurit,il nous rduit au pain, leauainsi quau silence de la rsistance,il nous apprend manier larme de la dfaite,il nous choisit et nous duque pour la victoire.

    Traduit par La Gayet

    49

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    50/520

    Olvido

    Enrique Buenaventura

    Esta mujer que desconozco y a mi lado,como tierra callada est tendida,me desconoce y yace a mi costadodespus de la batalla compartida.

    Fundidos dos en uno entrelazadoacostados tomamos la medidade lo desconocido y encontradoy unimos a la muerte con la vida.

    De espaldas a la vida y a la muerte,de frente al placer y a la cariciahicimos lo de siempre de tal suerte

    que tocamos la indita delicia.Despus a lado y lado yaci inerteel olvido sin ms y sin malicia.

    50

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    51/520

    Oubli

    Enrique Buenaventura

    Cette femme inconnue ct de moi;est tendue comme une terre silencieuse,elle ne me connat pas et elle gt mes ctsaprs la lutte en commun.

    Confondus deux en un entrelacscouchs nous prenons la mesurede linconnu et du retrouvet nous sommes unis la mort par la vie.

    De dos la vie et la mort,face au plaisir et la caressenous le fmes dune telle force

    que nous touchmes le dlice indit.Enfin de chaque ct gt inerteloubli simple et sans malice.

    Traduit par La Gayet

    51

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    52/520

    Anti-Rquiem para Marilyn Monroe

    Marco Fidel Chvez

    El dolor est lejos.James Joyce

    Electrnica gata llena de pecas como islas sonoras,yo amaba solamente tus caderas lejanas como tundras,la abstracta soledad de tus cabellos de pantera.

    Algn desierto de guijarros devor tu inocencia de trompetay la ciudad de jazz que arda en tu geomtrica cintura.Con mi dolor antiguo que ha detenido solesdefend como pude tus ostras de canela.Recuerdo que bes tus sandalias de nievey tus prpados de uva como balcones abiertos al verano.

    Ahora sueas con tus ojos de bosque bajo las telaraas, bajo la tierra de Westwood donde tu cuerpo canta

    como sombra de miel y panales amargos.Cmo crecen tus huesos de pantanoentre gaviotas speras que apresuran tus pechos de batalla!

    Eras nerviosa como un conejo azul, como un nio descalzo. Nadie supo quin eras, nadie sospech que llevabas,una paloma rota donde creci un murcilago.Yo que nac en el Nilo con un alma de arenarecuerdo haber dormido a la intemperie de tus escalinatascoronadas de prpura y madera.

    Te cont muchos cuentos debajo de los dtiles.Entonces eras el camino de una blanca guitarra. Nadie te llev de la mano por el cielo. Nadie pregunt si lloraban tus ojos los domingos. Nadie anduvo en tu miedo con soledad de estroncio,Fantasma cuyas alas son de liquen o polvoy despiertas mi lengua desde tus oxidadas mariposas.

    52

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    53/520

    Anti-Requiem pour Marilyn Monroe

    Marco Fidel Chvez

    La douleur est loin.James JoyceChatte lectronique pleine de tches de rousseurs telles des les sonores,moi jaimais seulement tes hanches lointaines comme des toundras,la solitude abstraite de tes cheveux de panthre.

    Un dsert de cailloux a dvor ton innocence de trompetteet la ville de jazz qui brlait sur ta ceinture gomtrique.Avec mon ancienne douleur qui a dtenue des soleils jai dfendu comme je lai pu tes hutres la cannelle.Je me souviens avoir embrass tes sandales de neigeet tes paupires de raisin telles des balcons ouverts sur lt.

    Maintenant tu rve avec tes yeux de bois sous les toiles daraignes,de sous la terre de Westwood ou ton corps chantetel une ombre de miel et des ruches amres.

    Comme tes os grandissententre les mouettes pres qui amplifient ta poitrine de bataille!

    Tu tais nerveuse comme un lapin bleu, comme un petit garon piedsnus.Personne na su qui tu tais, personne na souponn ce que tu portais,une colombe blesse en laquelle a grandie une chauve-souris.Moi qui suis n sur le Nil avec une me de sable je me souviens davoir dormi en plein air sur ton perroncouronn de pourpre et de bois.

    Je tai racont de nombreux contes sous les dattiers.Tu tais alors le chemin dune guitare blanche.Personne ne ta emmen vers le ciel par la main.Personne na demand si tu pleurais les dimanches.Personne na march dans tes peurs avec la solitude dun strontium,fantme dont les ailes sont de lichen ou de poussireet tu rveilles ma langue depuis tes papillons rouills.

    Traduit par Ana Do Eirado Da Costa

    53

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    54/520

    La mano peluda

    Jota Mario Arbelez

    De estas tumbas, de estas benditascenizas, no brotarn violetas?

    Persio.

    Todos mis enemigos estn muertosla mitad de mis padresuna gruesa de mis amigossin embargo la vidasigue doblando campanariosEse rbol que crece en medio de la avenidase derrumba de floresy por esos cielos del sur pjaros migratoriosestancan No se restaan las heridas de nen del crepsculo

    Nadie me dice hola! pero tampoco temo yael filo del pual vengativorayando la nocheMe veo entre carasnada familiaresAvanzo por calles desconocidasque toda la vida pisA qu horas levantaron esta vieja casaCmo es posible que haya atravesado este murodurante tantos aos leyendo el peridico

    En el cinematgrafo presentanla luz que agonizay la mano peludaPasa un entierrolos caballos que conducen el fretro bostezan de fro

    54

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    55/520

    La main velue

    Jota Mario Arbelez

    De ces tombes, de cescendres bnies:

    ne jaillira-t-il pasdes violettes) ?

    Persio.

    Tous mes ennemis sont mortsla moiti de mes parentsune grande partie de mes amiscependant la viecontinue de faire sonner des clochersCet arbre qui crot au milieu de l'avenues'effondre en fleurset par ces cieux du suddes oiseaux migrateurs

    s arrtentLes blessures de non du crpuscule ne se cicatrisent pasPersonne ne me dit : salut!mais je ne crains plusle fil du poignard vengeur rayant la nuitJe me vois parmi des visagesen rien familiersJ'avance par des rues inconnuesque j'ai foules toute la vie quelles heures, ont-ils lev cette vieille maison

    Comment est-il possible que jai travers ce mur ? pendant tant d'annes en lisant le journalDans le cinmatographe ils prsententla lumire qui agoniseet la main veluePasse un enterrement,les chevaux qui conduisent le cercueil billent de froid

    55

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    56/520

    leo en la cinta mi nombrecon dos errores ortogrficosy de nuevo alterada la fecha de mi nacimientonada qu hacer me pongo en la fila de los cineastas.

    56

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    57/520

    je lis sur le ruban mon prnomavec deux erreurs dorthographeet nouveau altre, la date de ma naissancerien faire je me mets dans la queue des cinastes.

    Traduit par Genevive Novellino

    57

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    58/520

    La lectura en tinieblas

    Jota Mario Arbelez

    Mi padre no me dejaba leer la Bibliani el Manifiesto Comunista para que no gastara la poca luzque poda pagar para la casa.Me quitaba el bombillo y dorma con l bajo la almohadaremordindole la conciencia pero al pie de la cama de mi cuarto tambin roncaba la neverae instalado a los pies de mi cama con la nevera abiertalea de la medianoche a los gallosde la crucifixin de San Pedro cabeza abajo,de la lapidacin de Pablo en Listray de la pasada por la espada de Santiago en los Hechos de los Apstoles,de las tribulaciones de Panait Istrati,las duras prisiones de Nazim Hikmet

    y las torturas de Julius Fucik en su reportaje al pie del patbulo,hasta que se me helaban los huesos.

    58

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    59/520

    Lecture dans les tnbres

    Jota Mario Arbelez

    Mon pre ne me laissait lire ni la Bibleni le Manifeste Communiste pour ne pas dpenser le peu dlectricitquil pouvait payer pour la maison.Il enlevait mon ampoule et dormait avec elle sous loreiller avec des remords de consciencemais au pied du lit de ma chambre ronflait aussi le rfrigrateur et install au bas de mon lit avec le rfrigrateur ouvert je lisais de minuit laubesur la crucifixion de Saint Pierre la tte en bas,sur la lapidation de Paul Listraet sur le meurthre par lpe de Saint Jacques dans les Actes des Aptres,sur les tribulations de Panat Istrati,les durs emprisonnements de Nazim Hikmet

    et les tortures de Julius Fucik dans son reportage au pied de la potence,en point de me geler les os.

    Traduit par Julin Garavito

    59

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    60/520

    En el paseo Bolvar

    Cecilia Balczar de Bucher

    La ceiba centenaria del paseodesnudasin follaje parece que se muereen la ceuda paz de su maderaen secreto destilael vino de su saviase cuelga mil macetasde lila rosa y verdeflores en miniaturaincongruentescon su cuerpo gigantey su vetusta entraatransfigura su ser

    se regeneraentrega sin reparosen donacin gratuitasu desnudezsus flores y sus lanassu generoso abrazo de frescura.

    60

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    61/520

    Sur la promenade Bolivar

    Cecilia Balczar de Bucher

    Le ceiba centenaire de la promenadednudsans feuillagesemble mourir dans la sombre paix de son boisen secret il distillele vin de sa svey pendent mil potsde lilas rose et vertincongruesavec son corps gantet son cur vtustetransfigure son trese rgnre

    confie sans rticenceen donation gratuitesa nuditses fleurs et ses lainessa gnreuse treinte de fracheur.

    Traduit par Ana Do Eirado Da Costa

    61

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    62/520

    Para m no has ardido lo bastante

    Gerardo Rivera

    Djame decirte soledadque para m no has ardido lo bastanteque tu rostro perdidoest muerto en lo ms alto

    Como si estuviera esperandouna seal del cielo

    Y ahora que mirashacia mcon tu bellsima mscara

    Inmvil en el rincnms distante

    Los invisibles caminosme abrescon cada golpe de tus eternosojos

    62

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    63/520

    Pour moi tu nas pas suffisamment brle

    Gerardo Rivera

    Permet moi de te dire solitudeque pour moi tu nas pas suffisamment brleque ton visage perduest mort au plus haut

    Comme si tu attendaisun signe du ciel

    Et maintenant que tu regardesdans ma directionavec ton masque sublime

    Immobile dans le coinle plus distant

    Les chemins invisiblestu mouvresavec chacun des coups de tes yeuxternels

    Traduit par Ana Do Eirado Da Costa

    63

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    64/520

    La voz

    Jaime Garca Maffla

    Desde dnde has venidoSi es tu vozApenas para ser evocada,Regresas o te vas? Nadie te oye y nadaDices. As al llegar, seguraY para siempre, no das sino despojas.

    64

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    65/520

    La voix

    Jaime Garca Maffla

    Do es-tu venue ?Si cest ta voixA peine par tre voqueReviens-tu ou ten vas tu ?Personne ne tentend et rienTu ne dis. En arrivant de la sorte, sreEt pour toujours, tu noffres rien, mais tu dpouilles.

    Traduit par Virginie Leborgne

    65

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    66/520

    La despojada

    Jaime Garca Maffla

    De su antigua costumbre,As la despojadaMira al cielo.Est cubierto, es blancoComo ella, como estn sus ojos.Luego, como el cielo, los cierraY mira a su interior, tambin cubierto.

    66

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    67/520

    La dpouille

    Jaime Garca Maffla

    Comme sa vieille habitude,Ainsi la dpouilleRegarde le ciel.Il est couvert, il est blancTout comme elle, comme le sont ses yeux.Puis, comme le ciel, elle les fermeEt regarde dans son for intrieur, lui aussi couvert.

    Traduit par Virginie Leborgne

    67

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    68/520

    CIUDAD EBRIAGabriel Ruiz

    Cali, un sueo atravesado por un roEduardo Carranza

    A Jos Saramago

    Sus siete sucios ros se secanSu temperatura sube Hoy, millones deambulamos en sus callesy visitamos sus esquinas.

    Rojo, amarillo y verde dan el ritmo.Aparentemente en la ciudad no se ha iniciado an,en un semforo, la ceguera blanca.

    De cuerpo entero, en su parque,a los cinco silenciosos y mutilados poetas

    Jorge Isaacs,Ricardo Nieto,

    Carlos Villafae,Antonio Llanos yOctavio Gamboa,

    vecinos inmviles de La Ermita,del puente Ortiz y del ro que fue,acompaados por una placa con el poema de Carranza,no los ven los transentesy ya casi nadie los recita

    Hoy iremos, todos, con camisa negra,a oir a Juanes con su guitarra y su camisa negra y llenaremos el estadio Maana, alucinados y febriles,caminaremos por una de sus mltiples cavernasy otro da cercano por las calles de esta ciudad ebria,nos llevarn sin vida ,a uno de sus siete poblados y florecidos cementerios.

    68

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    69/520

    UNE VILLE EN IVRESSEGabriel Ruiz

    Cali..., ...un rve travers par un fleuve... Eduardo Carranza

    A Jos Saramago

    Ses sept rivires sales schentSa temprature monte...Aujourd 'hui, nous y dambulons par millionset nous habitons ses coins de rues.

    Le rouge, le jaune et le vert donnent le rythme.Apparemment dans la ville ne sest pas encore dclench un feu de croisement, l'aveuglement blanc .

    De toute leur stature dans leur parc,les cinq potes silencieux et mutils

    Jorge Isaacs,Ricardo Nieto,Carlos Villafae,Antonio Llanos etOctavio Gamboa,

    voisins immobiles de l'Ermita,du pont Ortiz et de ce qui fut la rivire,accompagns du pome de Carranza grav sur une plaque,les passants ne les reprent paset presque personne ne dit leurs vers...

    Aujourd hui nous partirons tous, en chemise noire,couter Juanes - avec sa guitare et sa "chemise noire" -

    69

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    70/520

    et nous remplirons le stade...

    Demain, hallucins et fbriles,nous marcherons dans une de ses multiples cavernes et un de ces jours par les rues de cette ville en ivresseon nous mnera - sans vie - l'un de ses sept cimetires peupls et fleuris.

    Traduit par Beatriz Avendao et Brigitte Le Brun Vanhove

    70

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    71/520

    Sol negro

    Ral Henao

    Veo un sol rabioso devorado por un saltamontesen la colinaQue slo la pluma fuente de la noche consigueAplacar con los negros trazos de la tormenta.Un sol loco y espumante corriendo en la colinaTras de mi ojo izquierdo, saltado y de negroSombrero de copa,Donde una estrella almidonada por el cuelloSirve el rubio champaa de la madrugada.Pero hay quien prefiere un mar, un mar de violetas,un mar de vino,Extendindose ante la miradaDe los grises mercaderes de la cordura.

    Ah el mar de vino, mi querida visin del mar de vinoQue aplaca la antigua nostalgia de la fiesta,Finalmente me abandona a la huracanada boquillade mis pensamientos,Mi mensaje a bordo de una botella de nufrago.

    71

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    72/520

    Soleil noir

    Ral Henao

    Je vois un soleil enrag dvor par une sauterelleSur la collineQue seule la plume source de nuit parvient Calmer grce aux traits noirs de la tourmente.Un soleil fou et cum parcourant la collineDerrire mon il gauche, crev et noir Chapeau haut-de-forme,O une toile empese par le couSert le blond champagne du petit matin.Mais il y en a qui prfrent la mer, une mer de violettes,Une mer de vin,Se rpandant la vueDes gris marchands de la sagesse.Ah la mer de vin, ma chre vision de la mer de vin

    Qui apaise la vieille nostalgie de la fte,Finalement mabandonne limptueuse embouchureDe mes penses,Mon message bord dune bouteille de naufrag.

    Traduit par Virginie Leborgne

    72

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    73/520

    Nufrago del sol

    Ral Henao

    El viento le saca partido a la tardeCabeceando sobre una flor,Sin afeitar el toro de la hermosura,Refugindose en el fantasmade la libertad.Viento que me lleva por la imaginacinCon las alas en el cabestrillode la cordura,Y me invita a vuelo de pjaroAl gape del amor,Mientras persigo en bicicletaun rayo de luzEn la morada del alma.El camino es una perla sin ostra

    Y la marea me arrastra de vueltaTras mi frgil mundo de sombra,Rescoldo en el alba, nufrago del sol.

    73

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    74/520

    Naufrag du soleil

    Ral Henao

    Le vent profite du soir Ebranlant une fleur Sans raser le taureau de la beautPrenant refuge dans le fantasmede la libert.Vent qui memporte par limaginationAux ailes dans lcharpede la sagesse,Et minvite vol doiseauA lagape de lamour Pendant que je persiste bicycletteun rayon de lumireDans la demeure de lme.Le chemin est une perle sans hutre

    Et la mare me ramneDerrire mon fragile monde de pnombre,Braise de laube, naufrag du soleil.

    Traduit par Virginie Leborgne

    74

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    75/520

    Visitante

    Antonio Zibara A Julin Malatesta

    Acude de nuevo al cementerio,ese extrao lugar que vigila el airey lo traduce a un hilillo de sangre,a la soledad del barro con liriosque nacen en el pecho,en la sazn del invierno con avidezde tambores y esencia de hormigas,comparte los labios de la calaveray un amanecer con equilibrio de hojasen la charca,las orillas donde se gesta el silencio,la leyenda del bho.

    75

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    76/520

    Visiteur

    Antonio Zibara Julin Malatesta

    De nouveau accourt le cimetire,cet trange lieu que lair surveilleet traduit en un filet de sang,en solitude de boue avec des lisqui naissent dans la poitrine, la saison d'hiver avec une aviditde tambours et une essence de fourmis,il spare les lvres de la tte de mortet un petit matin en quilibre de feuillesdans la flaque,les rives o se gnre le silence,la lgende du hibou.

    Traduit par Genevive Novellino

    76

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    77/520

    Revelacin

    Antonio Zibara

    Cada que pasa desafa el aireo se asemeja al ocio de las piedras,a la fertilidad de esos rbolesy al fulgor de la caoba,sus yemas repasan el barro,que antes estuvo en este sitio,(vengndose del sol)compartiendo la sed de las hormigas,aquel legado de espumasy fatigados reflejos.

    77

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    78/520

    Rvlation

    Antonio Zibara

    Celui qui passe dfie l'air ou ressemble la paresse des pierres, la fertilit de ces arbreset l'ardeur de lacajou,le bout de ses doigts travaille la bouequi auparavant reposait en cet endroit,(se vengeant du soleil) partageant la soif des fourmis,cet hritage de lcumeet des reflets fatigus.

    Traduit par Genevive Novellino

    78

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    79/520

    Hotel Europa

    Jess Antonio Arbelez (Jan Arb)

    Ahora las mujeres se avientancontra mi cuerpocuando camino por las calles;

    se detienen sin necesidad de hacerlocon el propsito de mostrarme particularmentesu protoplasma inferoposterior,mxime cuando son bellas

    y se sienten sobradas moralmente;he tenido que caminar o estoy obligado a hacerloformando una continuidad de ondas.

    Ahora cuando caminaba vi a una nia

    de 12 aos de espaldas a my a una distancia de 4 metros adelantey diagonal a mi direccin vociferando su lotera.

    Ella est de espaldas perfectamente.Puede suponerse que pueda no verme?Si lo suponemos debemos estar convencidosde que ella me vio antes,

    aunque no sepamos a qu distancia superior a los 4 metros en que la vi.

    Si no me vea, para saber mi posicinobtendra el dato por el tacn de mis zapatos

    hasta que yo cayera cmodamente en su angulaje de visin;de repente atraviesa del lado exterior de la calzada hacia el opuesto,formando un bello ngulo de 90 grados

    79

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    80/520

    Htel Europe

    Jess Antoine Arbelez (Jan Arb)

    Maintenant les femmes se poussentcontre mon corpsquand je marche dans les rues;

    elles s'arrtent sans besoin de le faireavec le propos de me montrer particulirementleur protoplasme inferoposterieur,surtout quand elles sont belles

    et elles se sentent moralement satisfaites; j'ai d marcher ou je suis oblig de le faireen formant une suite d'ondes continues.

    En marchant maintenant j'ai vu une petite fillede 12 ans qui me tourne le doset une distance de 4 mtres en avantet en diagonale de ma direction, vocifrant sa loterie.

    Elle est parfaitement de dos.Peut-on supposer quelle peut ne pas me voir ?Si nous le supposons nous devons tre persuadsqu'elle m'a vu avant,

    bien que nous ne sachions pas quelle distance suprieure

    aux 4 mtres o je l'ai vue.Si elle ne me voyait pas, pour connatre ma position,elle en obtiendrait la donne par le talon de mes souliers

    jusqu' ce que je tombe commodment dans son angle de vision;et tout coup elle traverse du ct extrieur de la chausse vers l'oppos,en formant un bel angle de 90 degrs

    80

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    81/520

    que me hara frenar intempestivamente,o badearla, bordearla demasiado elsticamente,casi imposible, o utilizar unos reflejosque no llevaba; yo, con la tranquilidad del caso

    la cojo por los hombros para no golpearla, empujarla,chocarla feamente, brutalmente,-sentirme era todo lo que ella anhelaba-y al tomarla, mi mano izquierda en su antebrazo-hombro,

    mi mano derecha para detenerlallueve por su clavcula de oro, la tomo,en un instante y bajo mis dedos sientouna blandura divina.

    Sus nalguitas besan mi piernadetrs de su falda con infinita graciay ternura. Mis manos se desprenden precisamentecomo lo necesitaba el impulso de mi cuerpo

    al caminar.Sigo con mi cabeza levantada sin haber perjudicado la armona del universo,y la nia sin mirarme sigue tambin,completamente lograda y ms feliz que yo,vociferando su lotera.

    81

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    82/520

    qui me ferait freiner intempestivement,ou la pousser, la border trop lastiquement, presque impossible, ou utiliser quelques rflexesque je navais pas; moi, dans la tranquillit du cas

    je la prends par les paules pour ne pas la cogner,la bousculer, la heurter vilainement,-me sentir cest tout ce quelle souhaitait-et en la pressant, ma main gauche sur son avant-bras / paule,

    ma main droite pour la maintenir il pleut par sa clavicule d'or, je la prends,en un instant et sous mes doigts je sensune douceur divine.

    Ses petites fesses embrassent ma jambesous sa jupe avec grce ettendresse infinies. Mes mains se dtachent prcisment

    comme le ncessitait limpulsion de mon corpsen marchant.

    Je continue, la tte leve, sans avoir troubl l'harmonie de l'univers,et la petite fille sans me regarder continue aussi,compltement retrouve et plus heureuse que moi,en vocifrant sa loterie.

    Traduit par Genevive Novellino

    82

  • 8/14/2019 Cali-grafias. La ciudad literaria.Cali-graphies. La cit littraire. Edicion bilingue.

    83/520

    All comenz el Vallano

    Toms Quintero

    Cuando el siglo mora de cansancio entre la guerraLlegaron los abuelos.Bajaron cabalgando en mulas jvenes por la calle Real de sol y piedra.Cargaban con bales y negras milenarias- que no esclavas sino parte de su propia historia -Mi abuelo, su guitarra y su bigoteBlanco, como ala de paloma, durmindose en el labio... No quisieronEl centro del poblado de grandes casasCon ruidos de charol en los zapatosY perfume francs en las ventanas:Entre otras cosas porque las damas del Alfrez y el AlfrezY sus hijos azules, y otras cosas

    Cerraron los zaguanes a su paso.Gustaron ms del sitio cercano al ro y al llanoDonde comenzaba el pueblo o-termina