brochure routes touristiques

34
Ariège Pyrenées Berguedà

Upload: cci-ariege

Post on 02-Mar-2016

226 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

brochure routes touristiques France Espagne

TRANSCRIPT

Page 1: Brochure routes touristiques

auto

r@sa

lvad

orvi

nyes

.com

DL:

B -

18.

305

- 20

07

Ariège Pyrenées Berguedà

Foix

à Lourdes

à Toulouse

à Perpignan

cobertes.indd 2cobertes.indd 2 5/6/07 10:15:085/6/07 10:15:08

Page 2: Brochure routes touristiques

cobertes.indd 1cobertes.indd 1 5/6/07 10:15:045/6/07 10:15:04

Page 3: Brochure routes touristiques

cobertes.indd 1cobertes.indd 1 5/6/07 10:15:045/6/07 10:15:04

Page 4: Brochure routes touristiques

auto

r@sa

lvad

orvi

nyes

.com

DL:

B -

18.

305

- 20

07

Ariège Pyrenées Berguedà

Foix

à Lourdes

à Toulouse

à Perpignan

cobertes.indd 2cobertes.indd 2 5/6/07 10:15:085/6/07 10:15:08

Page 5: Brochure routes touristiques

L’effacement des frontières au sein de l’Union européenne et le développe-ment croissant de la mobilité sont des incitations fortes à un décloisonnement entre les Territoires. Cette mise en réseau des acteurs touristiques entre les territoires du Berguedà et des Pays d’Ariège Pyrénées, s’est faite dans le cadre d’une démarche commune de qualité et de gestion environnementale.

Ainsi, ce projet est devenu un lieu :• de rencontres, d’échanges et de connaissance mutuelle.• exprimant la volonté de ses membres d’œuvrer pour un meilleur développe-ment de leurs territoires, d’assurer et de préserver la qualité environnementale.

A vous désormais, de découvrir ces territoires au travers de quatre thèmes qui ont fait leur histoire, leur richesse ou leur notoriété. Choisissez la Route des Mines ou celle du Textile, visitez musées, entreprises ou ateliers liés aux Saveurs ou aux Savoir-faire & Traditions, déten-dez-vous parmi les nombreux hôtels ou restaurants sélectionnés et participez aux fêtes et festivals qui ponctuent la saison.

La eliminación de las fronteras en la Unión Europea y el desarrollo creciente de la movilidad son fuertes incentivos a una apertura entre territorios. Estos hechos han permitido una interconexión de los agentes turísticos entre los terri-torios del Berguedà y el País de Ariège Pirineos en el marco de un planteamien-to común de calidad y gestión medio-ambiental.

Así, este proyecto se ha convertido en un lugar:• de encuentros, intercambios y conoci-miento mutuo.• de expresión de la voluntad de sus miembros de trabajar para un mejor desarrollo de sus territorios, garantizar y preservar la calidad medioambiental.

Les proponemos descubrir estos terri-torios a través de cuatro temas que han hecho su historia, su riqueza o su notoriedad. Escojan la ruta de las minas o la de la industria textil, visiten museos, empresas o talleres vinculados a los sabores o al saber hacer y las tradiciones. Deténganse en los numerosos hoteles o restaurantes seleccionados y partici-pen de las fi estas y festivales de cada temporada.

L’eliminació de les fronteres de la Comunitat Europea i el desenvolupa-ment creixent de la mobilitat són forts incentius a una obertura entre territoris.Aquests fets han permès una inter-connexió dels agents turístics entre els territoris del Berguedà i el País d’Ariège Pirineus que s’ha portat a terme en el marc d’un plantejament comú de quali-tat i de gestió ambiental.

Així, aquest projecte s’ha convertit en un lloc:• de trobades, intercanvis i coneixe-ment mutu• d’expressió de la voluntat dels seus membres de treballar per un millor desenvolupament dels seus territoris tot garantint i preservant la qualitat ambiental.

Us proposem descobrir aquests territoris a través de quatre temes que han fet la seva història, la seva riquesa o la seva notorietat. Escolliu la ruta de les mines o la de la indústria tèxtil, visiteu museus, empreses o tallers vinculats als sabors o al saber fer i les tradicions. Atureu-vos en els nombrosos hotels o restaurants seleccionats i participeu de les festes i festivals de cada temporada.

fulleto.indd 3fulleto.indd 3 5/6/07 10:16:055/6/07 10:16:05

Page 6: Brochure routes touristiques

fulleto.indd 4fulleto.indd 4 5/6/07 10:16:065/6/07 10:16:06

Page 7: Brochure routes touristiques

La route des minesDu charbon, du fer, du talc, de la bauxite, des marnes bitumineuses, du calcaire, du tungstène... richesses des profondeurs de la terre qui pendant longtemps, ont fait de nos territoires, un grand gisement de matières premières et qui alimentèrent par exemple, une cinquantaine de forges en Ariège ou qui ont provoqué l’ouverture de plus de cent mines dans le Berguedà.Découvrez, la carrière de talc de Luzenac, un immense cirque à 1.800 m d’altitude, qui est l’une des plus grandes exploitations à ciel ouvert en activité au monde.Venez à Fumanya, une ancienne exploi-tation de charbon à ciel ouvert, et ob-servez le plus grand gisement d’Europe d’empreintes de dinosaures.

La ruta de les minesCarbó, ferro, talc, bauxita, margues bituminoses, ciment, tungstè, ...riqueses de la profunditat de la terra que durant una època van fer delsnostres territoris un gran jaciment de matèries primeres que van alimentar,per exemple, una cinquantena de fargues a l’Ariège o que van provocar l’obertura de més de cent mines al Berguedà. Descobriu la pedrera de talc de Luzenac, un immens circ a 1.800 m d’altitud, una de les majors explotacions a cel obert en actiu del món.Veniu a Fumanya, una antiga explotació de carbó a cel obert, que ha deixat a la vista el jaciment de petjades de dinosau-res més gran d’Europa.

La ruta de las minas Carbón, hierro, talco, bauxita, margas bituminosas, cemento, tungsteno ...riquezas de la profundidad de la tierra que durante una época hicieron de nuestros territorios un gran yacimiento de materias primas que alimentaron,por ejemplo, una cincuentena de fraguas en Ariège o que provocaron la apertura de más de cien minas en el Berguedà. Descubrid la pedrera de talco de Luze-nac, un inmenso circo a 1.800 m de alti-tud, una de las mayores explotaciones a cielo abierto en activo del mundo. Venid a Fumanya, una antigua explota-ción de carbón a cielo abierto, que ha dejado a la vista el mayor yacimiento de huellas de dinosaurios de Europa.

fulleto.indd 5fulleto.indd 5 5/6/07 10:16:075/6/07 10:16:07

Page 8: Brochure routes touristiques

l’Ari

ège

Offi ce de Tourisme des Vallées d’Ax6, av. Théophile Delcassé09110 Ax-Les-ThermesTel. 00 33 5 61 64 68 05www.vallees-ax.com

A Trimouns, découvrez l’une des plus gran-des carrières de talc du monde, à 1.800m dans un magnifi que panorama ouvert sur la chaîne des Pyrénées.

A Trimouns, descobriu una de les canteres de talc més grans del món, a 1.800m, en un es-plèndid panorama obert sobre dels Pirineus.

En Trimouns, descubrid una de las mayores canteras de talco del mundo, a 1.800m, en un espléndido panorama abierto sobre los Pirineos.

La Carrière de talc de Luzenac2Route de Paris09330 MontgailhardTel. 00 33 5 34 09 30 60

Créée au 16e siècle, elle comptait 2 martinets jusqu’en 1871 puis elle a vu son activité s’interrompre en 1985.Demi Millénaire, authentique et n’ayant jamais subi d’abandon, elle revit en 1998 grâce à l’ouverture d’un musée où le visiteur pourra voir fonctionner la forge dans son cadre originel.

Creades al segle XVI, tingueren dues ba-llestes fi ns al 1871, després van veure parar la seva activitat al 1985. Mig mil·lenària, autèntica i sense patir abandonament, va resorgir el 1998 gràcies a l’obertura d’un museu on el visitant podrà veure funcionar la forja en el seu marc original.

Creadas en el siglo XVI, contaban con dosmartinetes hasta 1871, luego vieron parar su actividad en 1985. Medio milenaria, autén-tica y sin sufrir abandono, resurgió en 1998 gracias a la apertura de un museo donde el visitante podrá ver funcionar la fragua en su marco original.

Les Forges de Pyrène à Montgailhard

À V

ISIT

ER /

PER

VIS

ITA

R /

PAR

A V

ISIT

AR

1

fulleto.indd 6fulleto.indd 6 5/6/07 10:16:075/6/07 10:16:07

Page 9: Brochure routes touristiques

Les Mines de Sentein

Offi ce de Tourisme Du Biros09800 SenteinTel. 00 33 5 61 96 10 90

De nombreux vestiges sont encore visibles en montagne: entrées de mines, pylônes, station téléphérique, rails et wagonnets, au Bentaillou, à Rouge, jusqu’au Port d’Orle et Port d’Uretz.Au fond de la vallée à 950m d’altitude se trouve le Bocard d’Eylie ancienne usine de traitement du minerai. Nombrosos vestigis encara són visibles a la muntanya: entrades de mines, pilones, l’estació del telefèric, vies i vagonetes, al Bentaillou, a Rouge, fi ns al Port d’Orle i al Port d’Uretz.Al fons de la vall a 950m d’alçada es troba el Bocard de Eylie, una antiga fàbrica de tractament del mineral.

Numerosos vestigios son aún visibles en la montaña: entradas de minas, pilonas, estación del teleférico, vías y vagonetas, al Bentaillou, a Rojo, hasta el Port d’Orle y el Port d’Uretz.En el fondo del valle a 950m de altitud se encuentra el Bocard de Eylie antigua fábrica de tratamiento del mineral.

Les Mines du Rancié à Sem

Offi ce de Tourisme de la Vallée d’Auzat et du VicdessosRue des Pyrénées09220 AuzatTel. 00 33 5 61 64 87 53

Surnommé “la montagne de fer”, il s’agissait du plus gros gisement ariégeois et grâce à un minerai de très bonne qualité, il est deve-nu la plus importante exploitation de fer des Pyrénées françaises.

Anomenada “la muntanya de ferro”, es tracta del jaciment més gran de l’Ariège i, gràcies a la bona qualitat del mineral, es va convertir en l’explotació més important de ferro dels Pirineus francesos.

Llamada “la montaña de hierro”, se trataba del yacimiento más grande de Ariège y gra-cias a un mineral de muy buena calidad, se convirtió en la explotación más importante de hierro de los Pirineos franceses.

à voira veurea ver

Le Massif de TabeOffi ce de Tourisme du Pays d’OlmesTel. 00 33 5 61 01 22 20

Sentiers de découverte: sur les pas des derniers verriers, etc…Offi ce de Tourisme de Saint-GironsTel. 00 33 5 61 96 26 60

La Route des CornichesOffi ce de Tourisme des Vallées d’AxTel. 00 33 5 61 64 60 60

3 4

fulleto.indd 7fulleto.indd 7 5/6/07 10:16:085/6/07 10:16:08

Page 10: Brochure routes touristiques

l’Ari

ège

39, chemin des Planèzes09400 SauratTel. 00 33 4 73 80 67 45 Tel. 00 33 5 61 05 95 60 (1/07 - 31/08)

Dernier, producteur français de pierres à aiguiser naturelles, a extraire «l’or gris» qui fait depuis longtemps la gloire de Saurat.La tradition reste ici d’actualité.

Últim productor francès de pedres naturals per esmolar, per exteure “l’or gris” que des de fa temps és la glòria de Saurat. La tradició segueix sent aquí d’actualitat.

Último productor francés de piedras natura-les para afi lar, para extraer “el oro gris” que desde hace tiempo, es la gloria de Saurat. La tradición sigue estando aquí de actualidad.

Les Pierres à affûter naturelles à Saurat

À V

ISIT

ER /

PER

VIS

ITA

R /

PAR

A V

ISIT

AR

à voira veurea ver

Le Château de SeixCentre d’Interprétation du patrimoineTel. 00 33 5 34 14 02 11Tel. 00 33 5 61 96 51 58

5

fulleto.indd 8fulleto.indd 8 5/6/07 10:16:105/6/07 10:16:10

Page 11: Brochure routes touristiques

7

el B

erg

ued

à

Jardins Artigas

Ofi cina de Turisme de la Pobla de LilletParc Xesco Boix, s/n08696 La Pobla de Lillet Tel. 00 34 93 823 61 46www.poblalillet.cat

Les Jardins Artigas, dessinés par Antoni Gaudí nous montrent comment, en parfaite harmonie, son travail se mêle avec les éléments de la nature. Des fontaines, des bancs, des rampes et des ponts traversés par la rivière vous enchanteront durant pendant la promenade.

Els Jardins Artigas, projectats per Anto-ni Gaudí ens mostren com, en perfecta harmonia, l’arquitectura es barreja amb els elements de la natura. Fonts, bancs, baranes i ponts travessats pel Llobregat us acompanyaran mentre hi passegeu.

Los Jardines Artigas, proyectados por Antoni Gaudí nos muestran como, en perfecta armonía, la arquitectura se mezcla con los elementos de la naturaleza. Fuentes, bancos, barandillas y puentes atravesados por el Llo-bregat os acompañarán mientras paseáis.

Museu del Ciment Asland

À V

ISIT

ER /

PER

VIS

ITA

R /

PAR

A V

ISIT

AR

Paratge del Clot del Moro, s/n08696 Castellar de n’HugTel. 00 34 93 825 70 37 / 00 34 938 257 077www.mnactec.com - www.castellar.diba.es

L’usine de ciment Asland, située au Clot del Moro, a été fermée il y a environ trente ans. Les restes visibles aujourd’hui mettent en évidence l’aspect spectaculaire d’un des ensembles manufacturiers les plus incroyables de l’industrialisation catalane, au coeur d’un environnement dans un environ singulier.

La fàbrica de ciment Asland, situada al parat-ge del Clot del Moro es va tancar ara fa uns trenta anys. Les restes avui visibles posen de manifest l’espectacularitat d’un dels conjunts fabrils més increïbles de la industrialització catalana, emmarcat en un singular entorn.

La fábrica de cemento Asland, situada en el paraje del Clot del Moro, se cerró hace unos treinta años. Los restos hoy visibles ponen de manifi esto la espectacularidad de uno de los conjuntos fabriles más increíbles de la industrialización catalana, enmarcado en un singular entorno .

à voira veurea ver

Pedraforca Centre d’Interpretació del Pedraforca i de la mineria de Saldes Tel. 00 34 93 825 80 46

Parc Natural del Cadí MoixeróCentre del Parc Tel. 00 34 93 824 41 516

fulleto.indd 9fulleto.indd 9 5/6/07 10:16:115/6/07 10:16:11

Page 12: Brochure routes touristiques

el B

erg

ued

à

Ajuntament de Guardiola de BerguedàTel. 00 34 93 822 70 59www.guardioladebergueda.netDinamització del patrimoniTel. 00 34 608 222 525www.dinapat.com

La mine de pétrole de Riutort, située à Guardiola de Berguedà, se différencie de tout le bassin minier du Berguedà par le fait qu’on y extrayait autrefois du pétrole (bitu-mineux). Encore de nos jours, après cent ans d’inactivité, on peut observer l’écoulement du pétrole sur la roche.

La mina de petroli de Riutort, situada a Guar-diola de Berguedà, té com a tret diferencial de la resta de la mineria del Berguedà el fet que se n’extreia petroli (bituminosos). Avui, després de cent anys d’inactivitat, es pot observar el regalimeig del petroli per la roca.

La mina de petróleo de Riutort, situada en Guardiola de Berguedà, tiene como elemento diferencial del resto de la minería del Berguedà el hecho que de ella se extraía petróleo (bituminosos).Hoy, después de cien años de inactividad, se puede observar el degoteo del petróleo por la roca.

Mina de petroli de Riutort

Tren del Ciment 08696 La Pobla de LilletTel. 00 34 93 205 15 15www.fgc.cat

Le petit Chemin de Fer Touristique de l’Alt Llobregat relie la Pobla de Lillet à la ville de Castellar de n’Hug. Vous pourrez parcourir des endroits inimaginables comme les Jardins Artigas, créés par Antoni Gaudí ainsi que le Musée de Ciment Asland, situé dans l’ancienne usine à ciment.

El Petit Ferrocarril Turístic de l’Alt Llobregat uneix La Pobla de Lillet amb el municipi de Castellar de n’Hug. Durant 20 minuts recorrereu indrets que mai hauríeu imagi-nat, com els Jardins Artigas, i el Museu del Ciment Asland, ubicat a l’antiga fàbrica de ciment.

El pequeño Ferrocarril Turístico del Alt Llobregat une La Pobla de Lillet con el municipio de Castellar de n’Hug. Durante 20 minutos recorreréis parajes que nunca habríais imaginado, como los Jardines Artigas,y el Museo del Cemento Asland, ubicado en la antigua fábrica de cemento.

Ferrocarril Turístic de l’alt Llobregat

À V

ISIT

ER /

PER

VIS

ITA

R /

PAR

A V

ISIT

AR

8 9

à voira veurea ver

Les Fonts del LlobregatOIT Castellar de n’Hug Tel. 00 34 93 825 70 97

Els cingles de VallcebreOIT Vallcebre Tel. 00 34 626 696 976

fulleto.indd 10fulleto.indd 10 5/6/07 10:16:125/6/07 10:16:12

Page 13: Brochure routes touristiques

Museu de les Mines de Cercs

Pl. Sant Romà, s/n08698 CercsTel. 00 34 93 824 81 87 / 00 34 93 824 90 25 www.mmcercs.catwww.cercs.netwww.diba.es/museuswww.rutaminera.diba.es

Ce musée, situé à la cité minière de Sant Cor-neli, montre l’histoire du travail des mines du charbon à la contrée ; il permet de visiter, avec un chemin de fer minier, l’intérieur de la mine.

Aquest museu, situat a la colònia minera de Sant Corneli, mostra la història de la mineria del carbó a la comarca i permet visitar, amb un ferrocarril miner, l’interior de la mina.

Este museo, situado en la colonia minera de Sant Corneli, muestra la historia de la minería del carbón en la comarca y permite visitar, en un ferrocarril minero, el interior de la mina.

Estació de Guardiola

Carrer de l’Estació, s/n08694 Guardiola de BerguedàTel. 00 34 93 822 60 05 / 00 34 93 824 90 25 www.guardioladebergueda.netwww.rutaminera.diba.es

Le bâtiment centenaire de la station montre l’histoire du chemin de fer en Catalogne: la construction du réseau ferroviaire, les entre-prises, le monde du rail et, surtout, le lien du train avec Guardiola de Berguedà.

L’edifi ci centenari de l’estació mostra la història del ferrocarril a Catalunya: la cons-trucció de la xarxa ferroviària, les empreses, el món a l’entorn del tren i, molt especial-ment, la vinculació del tren amb Guardiola de Berguedà.

El edifi cio centenario de la estación muestra la historia del ferrocarril en Cataluña: la construcción de la red ferroviaria, las em-presas, el mundo alrededor del tren y, muy especialmente, la vinculación del tren con Guardiola de Berguedà.

à voira veurea ver

La serra del CatllaràsOIT La Pobla de Lillet Tel. 00 34 93 823 61 46

Rasos de Peguera i el poble de PegueraOIT Cercs Tel. 00 34 93 824 81 87

La serra de QueraltOIT Berga Tel. 00 34 93 821 13 8410 11

fulleto.indd 11fulleto.indd 11 5/6/07 10:16:155/6/07 10:16:15

Page 14: Brochure routes touristiques

13

el B

erg

ued

à

Fumanya

à voira veurea ver

L’embassament de la Baells i la presaTel. 00 34 93 824 81 87

La central tèrmica de CercsTel. 00 34 93 824 81 87

12C. Escoles, s/n08699 VallcebreTel. 00 34 626 696 976 / 00 34 93 822 70 31 www.rutaminera.diba.eswww.vallcebre.orgwww.terradedinosaures.com

L’exposition montre le monde étonnant de la paléontologie à partir de l’information des restes fossiles (des os, des œufs, des traces, des espèces végétales) des principaux gisements de la Catalogne et du Berguedà.

L’exposició mostra el món sorprenent de la paleontologia a partir de la informació de les restes fòssils (ossos, ous, petjades, espècies vegetals) dels principals jaciments de Catalunya i del Berguedà.

La exposición muestra el mundo sorprenden-te de la paleontología a partir de los restos fósiles (huesos, huevos, pisadas, especies vegetales) de los principales yacimientos de Cataluña y del Berguedà.

MA Milions d’Anys

À V

ISIT

ER /

PER

VIS

ITA

R /

PAR

A V

ISIT

AR

C. Escoles s/n08699 VallcebreTel. 00 34 626 696 976 / 00 34 93 822 70 31 www.mmcercs.catwww.rutaminera.diba.eswww.vallcebre.orgwww.terradedinosaures.com

Les mines de charbon à ciel ouvert de Fu-manya possèdent un grand intérêt géologi-que et paléontologique. L’extraction minière a permis de découvrir une paroi abritant un ensemble impressionant d’empreintes de dinosaures datant de 65 milions d’années.

Les mines de carbó a cel obert de Fumanya són un paratge d’interès geològic i paleontològic indubtable. L’extracció minera va deixar al descobert una paret amb un conjunt impressionant de petjades de dinosaures de fa 65 milions d’anys.

Las minas de carbón a cielo abierto de Fumanya tienen un gran interés geológico y paleontológico. La extracción minera dejó al descubierto una pared con un conjunto impresionante de huellas de dinosaurios de 65 millones de años.

fulleto.indd 12fulleto.indd 12 5/6/07 10:16:165/6/07 10:16:16

Page 15: Brochure routes touristiques

Las regiones del Ariège y el Berguedà tienen en común una importante tradi-ción textil. En época romana encontra-mos en la capital del imperio tejidos originarios de estas tierras y a la edad media los cátaros de Montsegur eran nombrados “tejedores”.

Pero no fue hasta el siglo XVIII que el sector textil tomó una importancia de-terminante, transformando la forma de vida de los habitantes de estas regiones. Desde entonces la industria textil ha es-tado siempre presente, transformándose para llegar a los nuevos tiempos.

La fuerte crisis del textil en el Berguedà ha dejado poca industria activa, pero sí encontramos un rico patrimonio industrial que nos permite conocer la industrialización berguedana, la vida en las colonias textiles, los molinos y todos sus elementos. En Ariège la industria textil se ha transformado y hoy en día las empresas se benefi cian del recono-cimiento de calidad (AFAQ), garantizan una producción impecable y se colocan entre el grupo de empresas líderes del sector.

Les régions de l’Ariège et du Berguedà partagent une importante tradition textile. A l’époque Romaine nous trouvons dans la capitale de l’empire, des tissus originaires de ces terres et au Moyen-age le mot “tisserand” est le nom donné aux Cathares de Montsegur.

Jusqu’au XVIIIe siècle le secteur textile prit une importance déterminante, en transformant le mode de vie des habi-tants de ces contrées. Depuis l’industrie textile a toujours été présente, en se transformant pour arriver aux temps moderne.

La forte crise du textile au Berguedà a laissé peu d’industries actives, mais nous y trouvons un riche patrimoine industriel qui nous permet de connaître la vie dans les colonies textiles, les moulins et tous leurs éléments. En Ariège l’industrie tex-tile s’est transformée et aujourd’hui les entreprises bénéfi cient d’une reconnais-sance de qualité (AFAQ), assurent une production irréprochable et se placent ainsi dans le peloton de tête des entre-prises textiles performantes.

Les regions de l’Ariège i el Berguedà tenen en comú una important tradició tèxtil. En època romana trobem a la capital de l’imperi, teixits originaris d’aquestes terres i a l’edat mitjana els càtars de Montsegur eren anomenats “teixidors”.

Però no fou fi ns al segle XVIII quan el sector tèxtil prengué una importància determinant, transformant la forma de vida dels habitants d’aquestes contrades. Des de llavors la indústria tèxtil ha estat sempre present, transformant-se per arribar als nous temps.

La forta crisi del tèxtil al Berguedà ha deixat poca indústria activa, però hi tro-bem en canvi un ric patrimoni industrial que ens permet conèixer la industrialit-zació berguedana, la vida a les colònies tèxtils, els molins i tots els seus elements. A l’Ariège la indústria tèxtil s’ha transformat i avui en dia les empreses es benefi cien del reconeixement de qua-litat (AFAQ), asseguren una producció impecable i es col·loquen entre el grup d’empreses líders del sector.

fulleto.indd 13fulleto.indd 13 5/6/07 10:16:175/6/07 10:16:17

Page 16: Brochure routes touristiques

15

l’Ari

ège

à voira veurea ver

Festival de MontaillouOffi ce de Tourisme des Vallées d’AxTel. 00 33 5 61 64 60 60Début Août Principis d’agostPrincipios de agosto

La Fontaine intermitten-te de Fontestorbes

09400 NiauxTel. 00 33 5 61 01 43 43www.multimania.com/niaux

A la fi lature Laffont, vous découvrirez toutes les étapes nécessaires à la réalisation de produits fi nis (pulls, tissus, ...) à partir de la laine tondue qui provient des élevages ovins de la région.

A la Filatura Laffont, descobrireu totes les etapes necessàries per realitzar productes acabats (jerseis, teixits...) a partir de la llana que prové de les explotacions d’ovelles de la regió. En hilados Laffont, descubriréis todas las etapas necesarias para la realización de pro-ductos acabados (jerséis, tejidos, ...) a partir de la lana que procede de las explotaciones de ovejas de la región.

La Filature Laffont à Niaux

65, rue Jean-Jaurès09300 LavelanetTel. 00 33 5 61 03 01 34 - 00 33 5 61 01 22 20www.geocities.com/amtpc2000

Pour passer les us et coutumes au peigne fi n, il faut se rendre au musée de Lavelanet où deux activités traditionnelles vous seront présentées : la fabrication de peignes en corne et l’industrie textile.Une visite inoubliable, hors du temps.

Per entendre els usos i els costums de la pinta fi na s’ha d’anar al Museu de Lavelanet on coneixereu dues activitats tradicionals: la fabricació de pintes de banya i la indústria tèxtil.Una visita inoblidable, un viatge en el temps.

Para comprender los usos y costumbres del peine fi no, es necesario visitar el museo de Lavelanet dónde conoceréis dos actividades tradicionales: la fabricación de peines de cuerno y la industria textil. Una visita inolvidable, un viaje en el tiempo.

Le Musée du Textile et du peigne en corne

À V

ISIT

ER /

PER

VIS

ITA

R /

PAR

A V

ISIT

AR

14

fulleto.indd 14fulleto.indd 14 5/6/07 10:16:185/6/07 10:16:18

Page 17: Brochure routes touristiques

16

à voira veurea ver

Le gouffre des corbeaux

Les Gorges de la Frau

Lac de Montbel

Offi ce de Tourisme de LavelanetTel. 00 33 5 61 01 22 20

La Ferme Mohair Pyrénées à Camarade

Les Moulis09290 CamaradeTel. 00 33 5 61 69 91 59www.mohair-pyrenees.com

A la ferme des Moulis, vous admirerez dans leur milieu naturel les petites chèvres Angora ainsi qu’une exposition de mohair à tricoter, de pulls, d’écharpes, de couvertures, de paniers et de corbeilles.

A la granja de Moulis, admirareu en el seu medi natural les petites cabres Angora així com una exposició de peces de moher trico-tades: jerseis, bufandes, jaquetes i cistells. En la granja de Moulis, admirarán en su medio natural a las pequeñas cabras Angora así como una exposición de piezas de moer tricotadas: jerséis, bufandas, chaquetas y cestas.

Le Sentier des Tisserands en Pays d’Olmes

Communauté de Communes32 rue Jean Jaurès09300 LavelanetTel. 00 33 5 34 09 33 80

Durant des siècles, ce chemin a été la seule voie reliant directement le village de Montségur à Lavelanet. Ce sont quelques 90 tisserands qui descendaient ce chemin pavé pour amener à dos de mulet leur production et ils en revenaient chargés de fi ls de laine, de lin ou de chanvre.

A llarg dels segles, aquest camí ha estat l’única via que comunicava Montsegur i Lavelanet. Uns noranta teixidors baixaven aquest camí per portar a l’esquena d’un mul la seva producció i en tornaven carregats de fi l de llana, de lli o de cànem.

Durante siglos, este camino fue la única vía que comunicaba directamente el pueblo de Montségur hasta Lavelanet. Unos noventa tejedores descendían este camino para traer la espalda de una mula su producción y volvían cargados de hilos de lana, lino o cáñamo.

17

fulleto.indd 15fulleto.indd 15 5/6/07 10:16:195/6/07 10:16:19

Page 18: Brochure routes touristiques

el B

erg

ued

à

Dinamització del Patrimoni08600 BergaTel. 00 34 608 222 525 www.dinapat.com

Berga et la Rivière du Metge . Cette riviére fut primordiale pour la première indus-trialisation de Berga. Il est encore possible aujourd’hui de découvrir en se promenant dans un paysage urbain les traces de ce passé.

La Riera de Metge fou vital per la primera industrialització de Berga. Avui encara és possible passejar-s’hi i veure enmig d’un paisatge urbà les restes d’aquest passat.

La Riera de Metge fue vital para la primera industrialización de Berga. Aún hoy es posi-ble pasear y ver los restos de este pasado en medio de un paisaje urbano.

Ruta dels molins

C. dels Àngels, 708600 BergaTel. 00 34 93 821 13 84 www.imucbe.org

Au cours du XVIIIe siècle, la ville de Berga travaille et se spécialise dans la fi lature et le tissage du coton; apparaît alors un métier à tisser connu sous le nom de “berguedana” ou “maixerina”. Vous pourrez réaliser ici un itinéraire à travers l’histoire de la ville.

Durant el segle XVIII la ciutat de Berga treballa i s’especialitza en el fi lat i el teixit de cotó; i apareix llavors el teler conegut com la berguedana o maixerina. En aquest espai podreu fer un recorregut per la història de la ciutat.

Durante el siglo XVIII la ciudad de Berga tra-baja y se especializa en el hilado y el tejido de algodón; y a aparece entonces el telar conocido como la berguedana o maixerina. En este espacio podréis recorrer la historia de la ciudad.

Centre d’interpretació de Berga

À V

ISIT

ER /

PER

VIS

ITA

R /

PAR

A V

ISIT

AR

18

à voira veurea ver

Fuives (Nucli zoològic del ruc català)Tel. 00 34 646 492 310www.fuives.com

Llac de Graugés

Sant Vicenç d’ObiolsTel. 00 34 608 222 525

19

fulleto.indd 16fulleto.indd 16 5/6/07 10:16:215/6/07 10:16:21

Page 19: Brochure routes touristiques

21 Itinerari del riu de Viladomiu Vell

08680 GironellaTel. 00 34 93 825 06 89www.parcfl uvial.cat

Itinéraire de nature qui met en relation l’environnement naturel et l’industrie textile. Interprété pour tous les publics, spécialement pour les plus petits, avec quelques personna-ges qui servent de guides pour montrer les éléments de la vie locale: les jardins potagers, le levier, la rivière, la pêche, la forêt ...

Itinerari de natura que posa en relació l’entorn natural i la indústria tèxtil. Interpre-tat per a tots els públics, especialment per als més petits, amb uns personatges que els fan de guies per mostrar-los els elements que van donar vida a les colònies: els horts, la palanca, el riu, la pesca, el bosc...

Itinerario de naturaleza que pone en relación el entorno natural y la industria textil. Interpretado para todos los públicos, especialmente para los más pequeños, con unos personajes que les hacen de guías para mostrarles los elementos que dieron vida a las colonias: los huertos, la palanca, el río, la pesca, el bosque...

à voira veurea ver

La ruta per les colònies tèxtils (PR C-144)OIT Parc FluvialTel. 00 34 93 838 06 89www.parcfl uvial.cat

08680 GironellaTel. 00 34 93 822 80 32www.parcfl uvial.cat

Située dans l’ancienne maison “seigneuria-le” (du XIXème siècle), de l’un des premiers industriels textiles de la région, elle contient une exposition d’objets anciens et restaurés, recréant l’ambiance de l’époque. Elle com-prend également, une exposition photogra-phique.

Situada a l’antiga casa senyorial (del s.XIX) d’un dels primers industrials tèxtils de la regió, conté una exposició d’objectes antics i restaurats, que creen un ambient de l’època. També s’hi inclou una exposició fotogràfi ca.

Situada en la antigua casa señorial (del s.XIX) de uno de los primeros industriales textiles de la región, contiene una exposición de objetos antiguos y restaurados, creando un ambiente de la época. También incluye una exposición fotográfi ca.

20 Casa Pairal Teixidor-Bassacs

fulleto.indd 17fulleto.indd 17 5/6/07 10:16:265/6/07 10:16:26

Page 20: Brochure routes touristiques

à voira veurea ver

Sensacions del Parc FluvialEstació de tren de Cal VidalTel. 00 34 93 838 00 93www.parcfl uvial.cat

La vall de Merlès

el B

erg

ued

à

2208692 Puig-reigTel. 00 34 93 825 06 89 / 00 34 93 838 00 93www.parcfl uvial.cat

En vous promenant depuis Viladomiu Nou jusqu’a Guixaró, vous vivrez plus d’un sècle d’histoire des colonies textiles du Berguedà en découvrant un modèle industriel, corpo-ratif et social très singulier de notre région.

Tot passejant de Viladomiu Nou al Guixaró viureu més de 150 anys d’història de les Colònies Tèxtils del Berguedà descobrint un model industrial, empresarial i social molt singular de la nostra comarca.

Paseando de Viladomiu Nou al Guixaró viviréis más de 150 años de historia de las Colonias Textiles del Berguedà descubriendo un modelo industrial, empresarial y social muy singular de nuestra comarca.

L’ahir i l’avui de les Colònies Tèxtils

À V

ISIT

ER /

PER

VIS

ITA

R /

PAR

A V

ISIT

AR

23La Torre de l’Amo

Torre de l’Amo de Viladomiu Nou08680 GironellaTel. 00 34 93 825 06 89 / 00 34 93 838 00 93www.parcfl uvial.cat

Entrez dans la Torre de l’Amo, une mai-son seigneuriale de 1902 restaurée, vous découvrirez tous leurs secrets et comment les industriels des colonies textiles vivaient. Et le Centre du Parc Fluvial du Llobregat où vous trouverez de l’information touristique et his-torique des Colonies Textiles et de la contrée.

Entreu a la Torre de l’Amo, una casa senyo-rial de 1902 restaurada, observeu tots els seus racons i descobriu com vivien els indus-trials de les colònies tèxtils. També és la seu del Parc Fluvial del Llobregat on trobareu informació turística i històrica de les Colònies Tèxtils i de la comarca.

Entrad en la Torre de l’Amo, una casa seño-rial de 1902 restaurada, y descubrid todos sus secretos y como vivían los industriales de las colonias textiles. También es la sede del Parc Fluvial del Llobregat donde podréis encontrar información turística e histórica de las Colonias Textiles y de la comarca.

fulleto.indd 18fulleto.indd 18 5/6/07 10:16:275/6/07 10:16:27

Page 21: Brochure routes touristiques

Carretera C-16. Km. 7808692 Puig-reig Tel. 00 34 93 829 04 58 www. museucoloniavidal.com

La visite au Musée de la Colònia Vidal nous permet de découvrir comment travaillaient et vivaient les gens dans une colonie indus-trielle du début du XXe siècle. À travers un itinéraire guidé par les anciens espaces de la colonie, nous pourrons réaliser un voyage dans le passé le plus récent.

La visita al Museu de la Colònia Vidal ens permet copsar com es treballava i es vivia en una colònia industrial de principis del s. XX. A través d’un recorregut guiat pels antics espais de la colònia hom hi pot fer un viatge apassionant al passat més recent.

La visita al Museu de la Colonia Vidal nos permite captar como se trabajaba y se vivía en una colonia industrial de principios del siglo XX. A través de un recorrido guiado por los antiguos espacios de la colonia se puede realizar un viaje apasionante al pasado más reciente.

Museu de la Colònia Vidal

à voira veurea ver

Meandre de l’Ametlla de MerolaTel. 00 34 93 838 06 89www.parcfl uvial.cat

Jardins de Cal PonsTel. 00 34 93 838 06 89www.parcfl uvial.cat

Passejada de Cal Pons a Cal Marçal (caseta dels pescadors)Tel. 00 34 93 838 06 89www.parcfl uvial.cat

Monestir de Santa Maria de SerrateixTel. 00 34 93 839 06 38

24 Cultura i tradicions a l’Ametlla de Merola

08692 Puig-reigTel. 00 34 93 825 06 89 / 00 34 93 838 00 93www.parcfl uvial.cat

La colonie de l’Ametlla de Merola est l’une de celles qui ont infl uencé le plus la vie so-ciale et culturelle. Vous ne pouvez manquer la visite guidée du témoignage apporté par l’histoire au cours de toutes ces années.

La colònia de l’Ametlla de Merola és de les que ha tingut una força sòcio-cultural més forta. No us podeu perdre la visita guiada que ofereixen testimonis que han viscut molts anys aquesta història.

La colonia de l’Ametlla de Merola es de las que ha tenido una fuerza sociocultural más fuerte. No es podéis perder la visita guiada que ofrecen testimonios que han vivido muchos años dicha historia.

25

fulleto.indd 19fulleto.indd 19 5/6/07 10:16:305/6/07 10:16:30

Page 22: Brochure routes touristiques

Une volonté de développe-ment transfrontalier, mais aussi un engagement pour la qualité et la protection de l’environnement.La richesse du patrimoine naturel, la qualité de vie et la beauté des paysages sont des atouts majeurs pour un territoire, mais cet équilibre est fragile!Conscients de cela, les pro-fessionnels cités dans cette brochure ont mis en place une démarche et une Charte d’intégration de bonnes pra-tiques environnementales.Soucieux de réduire l’impact de leurs établissements sur l’environnement, ils s’engagent dans la gestion des déchets, de l’eau, de l’énergie, dans la préser-vation des paysages, de la faune et fl ore, de l’air, dans la limitation des nuisances (bruits, odeurs…).

Una voluntat de desenvolu-pament transfronterer, però també un compromís per a la qualitat i la protecció del medi ambient.La riquesa del patrimoni natu-ral, la qualitat de vida i la bellesa dels paisatges són els principals actius per un territori. Però aquest equilibri és fràgil!Conscients d’això, els professio-nals citats en aquesta publica-ció s’han adherit a un projecte amb un plantejament i una carta d’integració de bones

pràctiques mediambientals.Preocupats per reduir l’impacte dels seus establi-ments en el medi ambient, es comprometen en la gestió dels residus, de l’aigua, de l’energia; en la conservació dels paisatges, de la fauna i fl ora, de l’aire; en la limitació de les molèsties (sorolls, olors,...).

Una voluntad de desarrollo transfronterizo, pero también un compromiso para la cali-dad y la protección del medio ambiente.La riqueza del patrimonio natural, la calidad de vida y la belleza de los paisajes son los activos principales para un te-rritorio, ¡pero este equilibrio es frágil!Conscientes de esto, los profesionales citados en este folleto se han adherido a un proyecto con un plantea-miento y una carta de inte-gración de buenas prácticas medioambientales.Preocupados por reducir el impacto de sus establecimien-tos en el medio ambiente, se comprometen en la gestión de los residuos, el agua, la energía; en la conservación de los paisajes, de la fauna y fl ora, del aire; en la limita-ción de las molestias (ruidos, olores…).

l’Ariègeà vivre a viure a vivir

La ClairièreÀ SAINT-GIRONSDomaine de BeauregardHôtel Restaurant ***Tel. 00 33 5 61 66 66 66www.domainedebeauregard.com

Hôtel LonsÀ FOIX6, place Georges-DuthilHôtel Restaurant ***Tel. 00 33 5 34 09 28 00www.hotel-lons-foix.com

Auberge de l’IsardÀ SAINT-LARYHôtel Restaurant **Tel. 00 33 5 61 96 72 83

Hôtel les OussaillesÀ AULUS LES BAINSHôtel Restaurant **Tel. 00 33 5 61 96 03 68www.ariege.com/les-ouss-ailles

Auberge de l’AracÀ CASTET D’ALEUHôtel RestaurantTel. 00 33 5 61 96 87 15www.ariege.com/auberge-delarac

Le Comptoir GourmandÀ MIREPOIXCours Maréchal de MirepoixRestaurant - Epicerie fi neTel. 00 33 5 61 68 19 19www.lecomptoirgourmand.com

Horizon 117À LORP SENTARAILLERoute de Toulouse 117Hôtel Restaurant **Tel. 00 33 5 61 66 26 80www.horizon117.com

Hôtel Le Relais RoyalÀ MIREPOIX8, rue Maréchal ClauzelHôtel Restaurant ****Tel. 00 33 5 61 60 19 19www.relaisroyal.com

Hôtel Les BalladinsÀ FOIXHôtel *ZA Nord Foix - Sortie N°10 - RN20Tel. 00 33 5 61 05 36 10www.balladins.com

Hôtel Le CasteletÀ PERLE-CASTELETHôtel Restaurant **Tel. 00 33 5 05 61 64 24 52www.axhotelcastelet.com

Les RempartsÀ MIREPOIX6, cours Louis Pons TandeHôtel Restaurant ***Tel. 00 33 5 61 68 12 15www.hotelremparts.com

à vivre a viure a vivir

a viure fet.indd 2a viure fet.indd 2 5/6/07 10:13:575/6/07 10:13:57

Page 23: Brochure routes touristiques

Les SapinsÀ NALZENHameau ConteRestaurantTel. 00 33 5 61 03 03 85

el berguedàà vivre a viure a vivir

Hotel Ciutat de BergaBERGAPasseig de la Indústria, 11Hotel Restaurant ***Tel. 00 34 938 214 422www.hostalets.com

El Jou Hotel RestaurantGUARDIOLA DE BERGUEDÀFinca El Jou, s/nHotel Restaurant ***Tel. 00 34 938 247 705www.eljouhotel.com

Hotel EstelBERGACtra. Sant Fruitós, 39Hotel Restaurant **Tel. 00 34 938 213 463www.hotelestel.com

Hotel Casa DuanerGUARDIOLA DE BERGUEDÀPl. La Farga, 10Hotel Restaurant **Tel. 00 34 938 227 672www.elrecodelavi.com

La Maison des ConsulsÀ MIREPOIX6, place Maréchal LeclercHôtel ***Tel. 00 33 5 61 68 81 81www.maisondesconsuls.com

Hôtel de FranceÀ AX LES THERMES10, rue DelcasséHôtel Restaurant **Tel. 00 33 5 61 64 20 30

Le TroubadourÀ BÉLESTA19, av de LavelanetHôtel RestaurantTel. 00 33 5 61 01 60 57

Restaurant de la GrotteÀ BÉDEILHACPlace du villageRestaurantTel. 00 33 5 61 02 84 68www.auberge-de-le-grotte.com

La Petite AubergeÀ NIAUXRestaurantTel. 00 33 5 61 05 79 79www.ariege.com/auberge-deniaux

Restaurant le PhoebusÀ FOIX3, cours Irénée CrosRestaurantTel. 00 33 5 61 65 10 42www.ariege.com/le-phoebus

Cal MajoralL’ESPUNYOLACtra. Solsona a Berga, Km. 134Hotel Restaurant **Tel. 00 34 938 230 582www.calmajoral.com

Hotel Ca l’AmagatBAGÀC. Clota, 4Hotel Restaurant *Tel. 00 34 93 824 40 32www.hotelcalamagat.com

Hotel l’OrenetaGIRONELLACtra. Bassacs, 60Hotel *Tel. 00 34 938 228 548 www.hotel-oreneta.com

Fonda FanxicóCASTELLAR DE N’HUGPl. Major, 1Pensió *Tel. 00 34 938 257 01500 34 659 984 928

La FargaCASTELLAR DE N’HUGCtra. La Pobla de Lillet a Castellar de n’Hug, Km. 5,7Fonda RuralTel. 00 34 938 257 071www.stvicensderus.com

Els RouresCASTELLAR DEL RIUCtra. Rasos de Peguera km4Apartaments i RestaurantTel. 00 34 938 213 561www.rouresbergueda.com

Berga ResortBERGACtra. C-16, Km. 96,3Càmping 1aTel. 00 34 938 211 250 www.bergaresort.com

Càmping Repòs del PedraforcaSALDESCtra. B-400, Km. 13,5Càmping 1aTel. 00 34 938 258 044www.campingpedraforca.com

Càmping Cadí VacancesGÓSOLCamí del Molí, s/nCàmping 2aTel. 00 34 973 370 134636 066 465www.cadivacances.com

Càmping El BerguedàGUARDIOLA DE BERGUEDÀCtra. B-400, Km. 3,5Càmping 2aTel. 00 34 938 227 432www.campingbergueda.com

Càmping BastarenyBAGÀCtra. de Gisclareny, Km. 1Càmping 2aTel. 00 34 938 244 420

El Molí de GósolGÓSOLC. Llacuna, 3AlbergTel. 00 34 973 372 01000 34 636 564 310

a viure fet.indd 3a viure fet.indd 3 5/6/07 10:14:025/6/07 10:14:02

Page 24: Brochure routes touristiques

Jaume CollBORREDÀCtra. C-26, Km. 169Residència casa de pagès Tel. 00 34 938 239 095www.jaumecoll.com

Cal EscalerCASSERRESCal Escaler, s/nResidència casa de pagès Tel. 00 34 938 225 86000 34 635 676 589 www.calescaler.com

Cal FàbregaCASSERRESCasa Cal FàbregaResidència casa de pagès Tel. 00 34 938 234 060 www.calfabrega.turismerural.com

El GrauCAPOLATCasa El GrauResidència casa de pagès Tel. 00 34 938 231 07100 34 659 997 568 www.elgrau.com

Cal XiuCASTELL DE L’ARENYCtra. de Vilada a Castell de l’ArenyResidència casa de pagès Tel. 00 34 938 238 144www.calxiu.com

Cal BarbutFÍGOLSCasa Cal BarbutResidència casa de pagès Tel. 00 34 938 24010200 34 93 654 41 01 www.agroturisme.org

Rústic VilellaGISCLARENYCal Pere Vilella, Camí de TurbiansResidència casa de pagès Tel. 00 34 937 441 00900 34 637 536 350 www.rusticvilella.cat

Ca l’EsteveGÓSOLVista Alegre, 11Residència casa de pagès Tel. 00 34 973 370 126

Sant MauriciLA QUARSant Maurici, s/nResidència casa de pagès Tel. 00 34 938 242 00000 34 619 682 685www.agroturisme.org

Sala de BiureSAGÀSCasa BiureResidència casa de pagès Tel. 00 34 938 228 96300 34 617 027 679www.saladebiure.com

La RoviraSAGÀSCasa Malla, s/nResidència casa de pagès Tel. 00 34 938 251 100www.agroturisme.org

Masies SantmarcóGIRONELLA-CAPOLATMasia Santmarcó s/nResidència casa de pagèsTel. 00 34 93 822 84 7800 34 654 609 759www.santmarco.com

Cal Mianet i el Porxet de Cal MianetSALDESCasa Cal MianetResidència casa de pagès Tel 00 34 610 465 645www.calmianet.com

Cal XocolaterVILADACasa Cal XocolaterResidència casa de pagès Tel. 00 34 938 238 383www.calxocolater.com

Cal FornerCasanova d’EscardívolVIVER I SERRATEIXCasa EscardívolResidència casa de pagès Tel. 00 34 938 390 75400 34 659 733 381 www.escardivol.com

Restaurant La Cabana BERGARestaurantCtra. de Solsona-Ribes s/nTel. 00 34 93 821 04 70www.lacabanaberga.com

Restaurant SalaBERGARestaurantPg. de la Pau, 27Tel. 00 34 93 821 11 [email protected]

Restaurant La NauCASSERRESColònia El Guixaró RestaurantTel. 00 34 938 250 01200 34 675 615 454 www.restaurantlanau.com

Restaurant Cal FusterVIVER I SERRATEIXCasa Cal Fuster, s/nRestaurantTel. 00 34 938 204 911

Dinamització del Patrimoni BERGAApartat de Correus, 87Empresa d’ActivitatsTel. 00 34 608 222 525www.dinapat.com

Guies del PirineuLA POBLA DE LILLETCarrer Vell, 7 bxs.Empresa d’ActivitatsTel. 00 34 938 238 840

a viure fet.indd 4a viure fet.indd 4 5/6/07 10:14:035/6/07 10:14:03

Page 25: Brochure routes touristiques

FuivesOLVANCasa FuivesEmpresa d’ActivitatsTel. 00 34 646 492 310 www.fuives.com

Indòmit, Centre d’AventuraOLVANEmpresa d’ActivitatsTel. 00 34 639 980 153www.quadsolvan.com

Camps de Vilarrassa Cal CandiVILADAClotassos, 18Empresa d’ActivitatsTel. 00 34 938 238 313

Parc de PalomeraSALDESCtra. Pleta de la Vila, Km. 4Parc d’AventuraTel. 00 34 938 258 046www.parcdepalomera.com

saveurs sabors saboresPrenez le temps de vous lais-ser séduire par la tradition, un terroir audacieux, des coutumes gourmandes, une gastronomie de caractère. Des chefs talentueux vous accueillent avec leurs spécia-lités maison, leurs recettes anciennes ou leur cuisine innovante et surtout avec l’enthousiasme de vous faire découvrir des plaisirs authen-tiques.

Preneu-vos el temps necessari per deixar-vos seduir per la tradició, una terra audaç, costums saborosos, una gastronomia amb caràcter.Cuiners experts us acullen amb les seves especialitats de la casa, les seves receptes antigues o la seva cuina innovadora i especialment amb l’entusiasme de fer-vos descobrir plaers autèntics.

Tomaros el tiempo necesario para dejaros seducir por la tradición, una tierra audaz, sabrosas costumbres, una gastronomía con carácter. Cocineros expertos os acogen con sus especialidades de la casa, sus recetas antiguas o su cocina innovadora y sobretodo con el entusiasmo de haceros descubrir placeres auténticos.

l’Ariègesaveurs sabors saboresFête du fromageFesta del formatge Fiesta del quesoOffi ce de Tourismede CastillonTel. 00 33 5 61 96 72 64Juillet (nocturne)Juliol (nit)Julio (por la noche)

Fête de la noisetteFesta de l’avellanaFiesta de la avellanaOffi ce de Tourisme de LavelanetTel. 00 33 5 61 01 22 20SeptembreSetembreSeptiembre

Festival des saveursFestival dels saborsFestival de los saboresOffi ce de Tourisme d’Ax les ThermesTel. 00 33 5 61 64 60 60SeptembreSetembreSeptiembre

Fête de la pommeFesta de la pomaFiesta de la manzanaOffi ce de Tourisme de MirepoixTel. 00 33 5 61 68 83 76Octobre/Octubre/Octubre

Festival de la fi gueFestival de la fi gaFestival del higoOffi ce de Tourisme des Va-llées de l’Arize et de la LèzeTel. 00 33 5 61 69 99 90OctobreOctubreOctubre

Foire Ariège en bioFira Ariège en bioFeria Ariège en bioOffi ce de Tourisme de Saint LizierTel. 00 33 5 61 96 77 77OctobreOctubreOctubre

Fête de la citrouilleFesta de la carbassaFiesta de la calabazaOffi ce de Tourisme de BélestaTel. 00 33 5 61 01 64 80Fin octobre, novembreFinals d’octubre, novembreFinales de octubre, noviembre

Fête de la châtaigneFesta de la castanyaFiesta de la castañaMr BoutetTel. 00 33 6 89 97 03 15NovembreNovembreNoviembre

a viure fet.indd 5a viure fet.indd 5 5/6/07 10:14:045/6/07 10:14:04

Page 26: Brochure routes touristiques

La Brasserie JANICOLBURRET09000 NaudouTel. 00 33 5 61 65 25 6300 34 06 13 54 91 72 www.janicol.com

Située à 12 km de Foix et à 700 mètres d’altitude, cette brasserie artisanale vous fera découvrir tous les secrets de la fabrication de la bière : des céréales maltées, de l’eau de source, du houblon, un zeste de levures et surtout beau-coup de passion et de savoir-faire.

Situada a 12 Km. de Foix i a 700 metres d’altitud, aquesta braseria artesana li farà descobrir tots els secrets de la fabricació de la cervesa: els cereals de malta, l’aigua mineral, la civada, el llevat i, sobretot, molta passió i saber fer.

Situada a 12 km de Foix y a 700 metros de altitud, esta brasería artesanal le hará descubrir todos los secretos de la fabricación de la cerveza: los cereales de malta, el agua mineral, la avena, la levadura y, sobretodo, mucha pasión y saber hacer.

La Confi ture des PyrénéesLORP-SENTARAILLE09190 - voie Haussmann, Z.I du PradasTel. 00 33 5 34 14 36 60

Dans l’atelier artisanal, de la bassine à la cuillère, suivez le chemin des fruits qui vont sur vos tartines.

En el taller artesà, de la pica a la cullera, segueixi el camí de les fruites que acabaran sobre les

seves llesques de pa. En el taller artesanal, del lavade-

ro a la cuchara, siga el camino de las frutas que terminarán sobre sus rebanadas de pan.

L’Offi ce du TourismeSAINT-GIRONS09200 - Place Alphonse SenteinTel. 00 33 5 61 96 26 60www.ville-st-girons.fr

Sur le thème des saveurs, l’Offi ce du Tourisme de Saint-Girons vous accompagnera dans la visite d’entreprises locales. Au programme, tous les secrets de la fabrication d’une bière artisanale et de la fameuse croustade du Couserans.

Sobre el tema dels sabors, l’Ofi cina de Turisme de Saint-Girons l’acompanyarà en la visita d’empreses locals. En el programa, tots els secrets de la fabricació d’una cervesa artesana i de la famosa crustada de Couserans.

Sobre el tema de los sabores, la Ofi cina de Turismo de Saint-Girons le acompañará en la visita de empresas locales. En el programa, todos los secretos de la fabricación de una cerveza artesanal y de la famosa crustada del Couserans.

Fromagerie Jean FaupLORP-SENTARAILLE09160 Caumont - Z.I AllensTel. 00 33 5 61 66 01 [email protected]

Lors de votre séjour dans le Couserans, venez visiter la Fro-

La Grange de BamalouCASTILLON en COUSERANS09800 Le Pré communTel. 00 33 5 61 96 76 19www.bamalou.fr

Devenez fromager d’un jour en fabriquant vous-même le fromage de Bamalou dans son écomusée. Vous y trouverez une recons-titution de la 1ère fruitière de Bethmale datant de 1891. Une ex-position de photos et d’outils vous transportera au siècle dernier. Un fi lm vidéo montre l’évolution de la fabrication du Bamalou qui tout en gardant les recettes traditionnelles s’est adaptée aux exigences des normes de sécurité alimentaire.

Converteixi’s en formatger per un dia fabricant vostè mateix el formatge de Bamalou en el seu ecomuseu. Aquí hi trobarà un reproducció de la primera formatgera de Bethmale que data del 1891. Una exposició de fotos i eines el transportarà al segle passat. Un video mostra l’evolució de la fabricació de Bamalou que, conservant les receptes tradicio-nals, s’ha adaptat a les exigències de les normes de seguretat alimentària.

Conviértase en quesero por un día fabricando usted mismo el queso de Bamalou en su ecomu-seo. Encontrará una reproducción de la primera quesera de Bethmale datada de 1891. Una exposición de fotografías y herramientas le transportará al siglo pasado. Un video muestra la evolución de la fabricación del Bamalou que, guardando al mismo tiempo las re-

cetas tradicionales, se ha adaptado a las exigencias de las normas de seguridad alimentaria

La Fromagerie le MoulisMOULIS09200 LuzenacTel. 00 33 5 61 66 09 [email protected]

Venez découvrir la fromagerie, cachée jalousement dans la vallée du Couserans et créée en 1934 par Mr Pujol. C’est aujourd’hui Marie-Jo, sa petite fi lle, qui vous invite à partager avec elle tout l’amour et le savoir-faire que lui a transmis son grand-père ; authentique héritier des artisans qui régissaient les fruitières couse-ranaises du début du siècle.

Vingui a descobrir la format-geria, ben amagada a la vall de Couserans i creada el 1934 pel senyor Pujol. Avui és la Marie-Jo, la seva néta, que us convida a compartir amb ella tot l’amor i el saber fer que li ha transmès el seu avi; autèntic hereu dels artesans que regien les formatgeries couse-ranes de principis de segle.

Venga a descubrir la quesería, oculta en el valle del Couserans y creado en 1934 por el Sr. Pujol. Hoy es Marie-Jo, su nieta, quién les invita a compartir con ella todo el amor y los conocimientos que le transmitió su abuelo; auténtico heredero de los artesanos que regulaban las queserías couseranas de principios de siglo.

a viure fet.indd 6a viure fet.indd 6 5/6/07 10:14:055/6/07 10:14:05

Page 27: Brochure routes touristiques

magerie Jean Faup dont l’histoire commence au début du XX ème. siècle. Vous y découvrirez les différentes étapes de fabrication

Durant la seva estada a Couserans, vingui a visitar la formatgeria Jean Faup, la història de la qual comença a principis del segle XX. Hi descobrirà les diferents etapes de fabricació.

Durante su estancia en Couserans, venga a visitar la Quesería Jean Faup cuya historia comienza a principios del siglo XX. Descubrirá las distintas etapas de fabricación.

el berguedàsaveurs sabors sabores

Fête du riz à OlvanFesta de l’arròs a OlvanFiesta del arroz en OlvanLe 20 janvierEl 20 de generEl 20 de enero

Fête du riz à BagàFesta de l’arròs a BagàFiesta del arroz en BagàLe 2ème weekend fevrierEl segon cap de setmana de febrerEl segundo fi n de semana de febrero

Fête du “Roseret” à CercsFesta del Roseret a CercsFiesta del Roseret en CercsLe 2ème weekend maiEl segon cap de setmana de maigEl segundo fi n de semana de mayo

Fête du Champignon à La Pobla de LilletFesta del Bolet a La Pobla de LilletFiesta de la Seta en La Pobla de LilletDernier dimanche de setembreÚltim diumenge de setembreÚltimo domingo de setiembre

Fête du Champignon à Ber-ga et Castellar del RiuFesta del Bolet a Berga i Castellar del RiuFiesta de la Seta en Berga y Castellar del RiuLe premier weekend d’octobrePrimer cap de setmana d’octubrePrimer fi n de semana de octubre

Fête du Champignon à Vilada Festa del Bolet a ViladaFiesta de la Seta en ViladaLe 12 octobreEl 12 d’octubreEl 12 de octubre

Fête du Champignon à Cal RosalFesta del Bolet a Cal RosalFiesta de la Seta en Cal RosalDernier weekend d’octobreÚltim cap de setmana d’octubreÚltimo fi n de semana de octubre

Foire de la “Puríssima” à GironellaFira de la Puríssima a GironellaFeria de la Purísima en GironellaLe 8 décembreEl 8 de desembreEl 8 de diciembre

Fête du “blat de moro” et le feu du “Noet” à VallcebreFesta del blat de moro i el foc de Noet a VallcebreFiesta del “blat de moro” y el fuego de Noet en VallcebreLe 24 décembreEl 24 de desembreEl 24 de diciembre

Melmelades AranyonetLA POBLA DE LILLET08696 - Pl. Coromines, 9Tel. 00 34 93 823 65 08www.aranyonet.com

Neules Sant TirsPUIG-REIG08692 - Colònia Pons, nau 3Tel. 00 34 93 838 18 19

Pastisseria DornaBERGA08600 - Bon Repòs, 2Tel. 00 34 93 821 01 59

Pastisseria BonartBERGA08600 - Pg. de la Indústria, 64Tel. 00 34 93 821 10 28

Forn Can CurtichsBERGA08600 - Pl. Viladomat, 22Tel. 00 34 93 821 34 03

Forn de ViladaVILADA08613 - Molí de Boixader s/nTel. 00 34 93 823 81 61

Forn Ca l’AgustíCERCS08698 - Ca l’AgustíTel. 00 34 93 938 248 083

Productes artesans del BerguedàCASSERRES08693 - Cal Gatzerí s/nTel. 00 34 93 823 43 53

Especialitats ViñasVILADA08613 - Teodor Miralles, 20Tel. 00 34 93 823 81 55www.especialitatsvinas.com

Formatge BaumaBORREDÀ08619 - La SolanaTel. 00 34 93 823 90 64www.formatgebauma.com

a viure fet.indd 7a viure fet.indd 7 5/6/07 10:14:065/6/07 10:14:06

Page 28: Brochure routes touristiques

Lluís Solé Armengou BERGA08600 - Cal Rovira s/nTel. 00 34 93 821 25 20

Formatgeries del BerguedàLA QUAR08619 - Casa Sldevila s/nTel. 00 34 937 441 006

CobiureLA GUARDIA DE SAGÀS08517 - Casa BiureTel. 00 34 93 8228 963

Blancafort Formatge del Berguedà GIRONELLA08680 - Casa Manudells, s/n Tel. 00 34 93 822 86 96

Xarcuteriacarnisseria GuixéBERGA08600 - Pg. de la indústria, 22Tel. 00 34 93 821 19 38

Cansaladeria xarcuteriaGuitart BERGA08600 - Ciutat, 32Tel. 00 34 93 821 01 18

Cansaladaria CasafontBERGA08600 - Pg. de la indústria, 62 Tel. 00 34 93 821 03 83

Cansaladeria xarcuteria LorenBERGA08600 - Roser, 42Tel. 00 34 93 821 33 69

Carnisseria xarcuteria Cal Tàpies BERGA08600 - C. del Balç, 3Tel. 00 34 93 821 39 58

Cansaladeria xarcuteria Arnau BERGA08600 - Pl. Sant Pere, 9Tel. 00 34 93 821 10 87

savoir faire & traditionssaber fer & tradicions saber hacer & tradicionesForte de nos traditions, mais aussi d’une culture rurale qui a véhiculé pendant des siècles un artisanat original, on veut per-pétuer, au travers d’événements, d’ateliers et d’écomusées, la diversité et l’ingéniosité des savoir-faire de jadis.

Convençuts de les nostres tradicions, però també d’una cultura rural que ha vehiculat durant els segles un artesanat original, es vol perpetuar, a través de tallers i d’ecomuseus la diversitat i l’ingeniositat dels ofi cis antics.

Convencidos de nuestras tra-diciones, pero también de una cultura rural que ha vehiculado durante siglos una artesanía original, se quiere perpetuar, a través de talleres y ecomuseos, la diversidad y la ingeniosidad de los ofi cios antiguos.

l’Ariègesavoir faire & traditionssaber fer & tradicions saber hacer & tradiciones

Festival International de la marionnetteFestival Internacional de la marionetaFestival Internacional de la marionetaOffi ce de Tourisme de MirepoixTel. 00 33 5 61 68 83 76AoûtAgostAgosto

Ecomusée d’AlzenEcomuseu d’AlzenEcomuseo de AlzenTel. 00 33 5 61 01 12 49

TranshumanceTranshumànciaTrasnshumanciaOffi ce de Tourisme de Saint-GironsTel. 00 33 5 61 96 26 60Fin mai, début juin Finals de maig, principis de junyFinales de mayo, principios de junio

Autrefois le CouseransAbans el Couseran Antes el CouseransOffi ce de Tourisme de Saint-GironsTel. 00 33 5 61 96 26 60Dernier Week-end de juilletDarrer cap de setmana de juliolÚltimo fi n de semana de julio

L’observatoire de la MontagneL’observatori de la mun-tanyaEl observatorio de la montañaLes forges d’OrluTel. 00 33 5 61 03 06 06

Saboterie Jusotà Arrien en Bethmale09800 ARRIEN EN BETHMALE Tel. 00 33 5 61 96 78 8409800 AUDRESSEINTel. 00 33 5 61 96 74 39

Installé au coeur de la Vallée de Bethmale, un artisan sabotierperpétue le savoir-faire de la fabri-cation légendaire des sabots à lon-gues pointes. Il fabrique également des sabots de jardin, des objets traditionnels et fait revivre de très anciennes machines à sabot.

Instal·lat al cor de la vall de Bethmale, un artesà esclopai-re, perpetua el saber fer de la fabricació llegendària dels esclops de puntes llargues. També fabrica esclops de jardí, objectes tradicionals i fa reviure antigues màquines escloperes.

Instalado en el corazón del

a viure fet.indd 8a viure fet.indd 8 5/6/07 10:14:085/6/07 10:14:08

Page 29: Brochure routes touristiques

Idéal Gravureà La RemiseRN 20 La Remise09310 VEBRETel. 00 33 5 61 01 49 68

C’est en visitant cet atelier expo que vous pourrez découvrir et comprendre la réalisation de la gravure sur miroirs, verres, boutei-lles… Vous y trouverez sûrement une idée cadeau parmi les nombreuses créations exposées, sinon Mr Beaupuy réalise toute commande à votre convenance

Visitant aquest taller exposició podrreu descobrir i entendre la realització de gravats sobre miralls, copes, ampolles,... De ben segur que hi trobareu una idea de regal enmig de les nombroses creacions exposades; si no, el senyor Beaupuy realitza tota mena de comandes per encàrrec.

Visitando este taller podrá des-cubrir y comprender la realización del grabado sobre espejos, vidrios, botellas… Seguramente encon-trará una idea de regalo entre las numerosas creaciones expuestas; si no el señor Beaupuy realiza todo tipo de pedidos por encargo.

L’Offi ce de Tourismeà Saint-GironsPlace Alphonse Sentein09200 SAINT-GIRONSTel. 00 33 5 61 96 26 60www.ville-st-girons.fr

Sur le thème des savoir-faire & traditions, l’Offi ce de Tourisme de Saint-Girons vous accompag-nera dans la visite d’entreprises locales. Au programme, l’art de la

Valle de Bethmale, un artesano almadreñero, perpetúa la pericia legendaria de los zuecos de punta aguda. Fabrica también zuecos de jardín, objetos tradicionales y hace revivir antiguas máquinas zuequeras.

L’Atelier le Pyrénoustà Moulis09200 MOULISTel. 00 33 5 61 04 61 88

Pour tout savoir mais aussi pour tout voir sur la création de Santons pyrénéens, venez visiter l’atelier de peinture et de moulage du Pyrénoust.

Per saber-ho tot però també per veure-ho tot sobre la creació de “Santons” Pirenencs, vingui a visitar el taller de pintura i de moldelats de Pyrénoust.

Para saberlo todo pero también para verlo todo sobre la creación de “Santons” pirenaicos, venga a visitar el taller de pintura y moldeado del Pyrénoust.

Le Moulin de Combelongue à RimontEcomusée de la Meunerie - Combelongue09420 RIMONTTel. 00 33 5 61 96 31 38www.ariege.com/lemoulinde-combelongue

Situé près de l’Abbaye Saint-Laurent, le Moulin de Combelon-gue est un site molinologique et pédagogique. Véritable musée de la meunerie, venez découvrir la vie du meunier d’autrefois.

Situat a prop de l’abadia de Saint-Laurent, el Molí de Com-belongue és un lloc de molins i pedagògic. Veritable museu de la molineria; vingui a descobrir la vida del moliner d’abans.

Situado cerca de la Abadía Santo-Laurent, el Molino de Com-belongue es un lugar de molinos y pedagógico. Verdadero museo de la molinería; venga a descubrir la vida del molinero de antes.

L’Observatoire du Papier des Arts graphiques et de la Communication à Saint-LizierEspace AristideLORP SENTARAILLE09190 BergèsTel. 00 33 5 61 66 13 97www.aab.asso.fr

Sur un site papetier historique de 1 ha. - maison natale d’Aristide Bergès, père de la houille blanche - visitez une usine à papier industriel, comprenant les machines de fabrication et quelques machines d’imprimerie.

En el lloc paperer històric d’1 ha. - casa natal d’Aristide Bergès, pare de la hulla blanca - visiti un fàbrica de paper industrial, que aixopluga les màquines de fabricació i altres màquines d’impremta.

En un centro papelero histórico de 1 Ha. - casa natal de Aristide Riberas, padre de la hulla blanca - visite una fábrica de papel indus-trial, que alberga las máquinas de fabricación y algunas máquinas de imprenta.

fabrication d’un vitrail et le travail d’un verrier.

Sobre el tema del saber fer i les tradicions, l’ofi cina de turisme de Saint-Girons us acompanyarà en la visita d’empreses locals. En el programa, l’art de la fabricació d’una vidriera i la feina d’un vidrier.

Sobre el tema del saber hacer y las tradiciones, la Ofi cina de Turismo de Saint-Girons les acompañará en la visita de empre-sas locales. En el programa, el arte de la fabricación de una vidriera y el trabajo de un vidriero.

el berguedàsavoir faire & traditionssaber fer & tradicions saber hacer & tradiciones

La Patum a BergaTel. 00 34 938 211 384www.ajberga.catmai / juin (Semaine de Corpus)maig / juny (Semana de Corpus)mayo / junio (Semana de Corpus)

a viure fet.indd 9a viure fet.indd 9 5/6/07 10:14:095/6/07 10:14:09

Page 30: Brochure routes touristiques

Museu Municipal de Gósol (Sala etnogràfi ca)25716 - GósolTel. 00 34 973 370 016http:\\gosol.ddl.netouvert les week-endsobert caps de setmanaabierto los fi nes de semana

Museu del Pastor de Castellar de n’HugPl. del Castell, s/n08696 - Castellar de N’HugTel. 00 34 938 257 057 été: ouvert tous les jours / hiver: ouvert les week-ends et jours feriésestiu: obert cada dia / hivern: obert caps de setmana i festiusverano: abierto todos los días / invierno: abierto fi nes de semana y festivos

Museu d’Art del Bolet de MontmajorPl. del Mercat08619 - Montmajor Tel. 00 34 938 246 000 / 00 34 630 648 330www.museudartdelbolet.org ouvert: mercredis, weekends et jours feriésobert: dimecres, caps de setmana i festiusabierto: miércoles, fi nes de semana y festivos

Col·lectiu d’artesans de co-marques de muntanyaTel. 00 34 630 694 073

La Corrida a Puig-reigTel. 00 34 938 380 000www.puig-reig.catdimanche après Saint Antoine (17 janvier)diumenge després de Sant Antoni (17 de gener)domingo después de San Antonio (17 de enero)

La fi a-faia a Bagà i Sant Julià de CerdanyolaTel. 00 34 938 244 013 / 00 34 938 227 667www.viladebaga.org / www.santjuliadecerdanyola.net le 24 décembreel 24 de desembreel 24 de diciembre

Fête du couper et le battreFesta del segar i el batreFiesta del segar y el batira AviàTel. 00 34 938 230 000www.avia.cattroisième dimanche de juillettercer diumenge de julioltercer domingo de julio

Rencontre d’accordéonistes de MaçanersTrobada d’acordionistes de Maçaners Encuentro de acordeonistas de Maçaners a SaldesTel. 00 34 938 258 046www.saldes.diba.catdeuxième samedi de juilletsegon dissabte de juliolsegundo sábado de julio

Fête du CochonFesta de la matança del porcFiesta de la matanza del cerdoa BorredàTel. 00 34 938 239 151www.borreda.nettroisième dimanche de févriertercer diumenge de febrertercer domingo de febrero

Fête du couperFesta del segar Fiesta de la siegaa GósolTel. 00 34 973 370 055http:\\gosol.ddl.nettroisième dimanche d’aôuttercer diumenge d’agosttercer domingo de agosto

Concurs internationnel de Gossos d’Atura (chiens de berger catalan)Concurs internacional de Gossos d’AturaConcurs internacional de Gossos d’Atura (pastor catalan)a Castellar de n’HugTel. 00 34 938 257 050www.castellar.diba.esdernier dimanche d’aôutúltim diumenge d’agostúltimo domingo de agosto

a viure fet.indd 10a viure fet.indd 10 5/6/07 10:14:105/6/07 10:14:10

Page 31: Brochure routes touristiques

l’AriègeOffi ces de tourisme de la zone du Gal Pays d’Ariège Ofi cines de turisme de la zona del Gal del País d’AriègeOfi cinas de turismo de la zona del Gal del País de Ariège

Comité Départemental du Tourisme Ariège Pyrénées31 bis avenue du Général De Gaulle - BP 14309000 Foix Tel. 00 33 561 02 30 70www.ariegepyrenees.com

Les Vallées d’Ax09110 Ax Les ThermesTel. 00 33 561 64 60 60 Réservations Tel. 00 33 561 64 68 10www.vallees-ax.com

Foix45 cours Gabriel Fauré09000 FoixTel. 00 33 561 65 12 12 www.ot-foix.fr

Le DonezanLe Village09460 Le PlaTel. 00 33 468 20 41 37 www.donezan.com

Les Valleés de Tarascon et d’Auzat VicdessosAvenue Paul Joucla09400 Tarascon Sur AriègeTel. 00 33 561 64 8753 / 00 33 561 05 94 94www.pays-du-montcalm.com

Saint-GironsPlace Alphonse Sentein09200 Saint GironsTel. 00 33 561 96 26 60www.ville-st-girons.fr

LavelanetMaison de Lavelanet09300 LavelanetTel. 00 33 561 01 2 20www.paysdolmes.org

MirepoixPlace du Mar Leclerc09500 MirepoixTel. 00 33 561 68 83 76www.ot-mirepoix.fr

MontségurVillage09300 MontsegurTel. 00 33 561 03 03 03www.montsegur.org

Saint-lizierPlace de L’Eglise09190 Saint LizierTel. 00 33 561 96 77 77www.ariege.com/st-lizier

Le CastillonnaisAvenue Noël Peyrevidal09800 Castillon en CouseransTel. 00 33 561 96 72 64www.ot-castillon-en-couserans.fr

Le Biros Village09800 SenteinTel. 00 33 561 96 10 90http://otbiros.free.fr/

Le SéronaisRoute de St Girons09240 La Bastide de SerouTel. 00 33 561 64 53 53www.seronais.com

Aulus Les BainsVillage09140 Aulus les BainsTel. 00 33 561 96 02 22www.aulus-les-bains.com

MassatRoute du Col de Port09320 MassatTel. 00 33 561 96 92 76

Le Haut CouseransPlace Champ de Mars09140 SeixTel. 00 33 561 96 52 90www.haut-couserans.com

el berguedàOffi ces de tourisme du BerguedàOfi cines de turisme del BerguedàOfi cinas de turismo del Berguedà

El BerguedàCtra. C-16 Km. 9608600 BergaTel. 00 34 938 221 [email protected]

Pedraforca i de la mineria de SaldesPl. Pedraforca, s/n08697 SaldesTel. 00 34 938 258 [email protected]

BagàPlalau de Pinós, s/n08695 BagàTel. 00 34 938 244 862 / 00 34 619 746 [email protected]

Parc Natural del Cadí-MoixeróC. de la Vinya, 108695 BagàTel. 00 34 938 244 [email protected]

BergaC. dels Àngels08600 BergaTel. 00 34 938 211 [email protected]

Castellar de n’HugC. Barcelona, s/s08696 Castellar de n’HugTel. 00 34 938 257 [email protected]

Vila de CercsPl. Sant Romà, s/n08698 CercsTel. 00 34 938 248 [email protected]

Guardiola de BerguedàPl. Municipal, 3 baixos08694 Guardila de BerguedàTel. 00 34 938 226 [email protected]

La Pobla de LilletParc Xesco Boix, s/n08696 La Pobla de LilletTel. 00 34 938 236 [email protected]

GósolPl. Major, 125716 GósolTel. 00 34 973 370 [email protected]

VallcebreEscoles Velles, s/n08699 VallcebreTel. 00 34 626 696 [email protected]

Viladomiu Nou (Gironella)Torre de l’Amo de Viladomiu Nou08680 GironellaTel. 00 34 93 825 06 89www.parcfl uvial.catinfo@parcfl uvial.org

Cal Vidal (Puig-Reig)Estació de Tren de Cal Vidal - Carretera C-16 Tel. 00 34 838 00 93 www.parcfl uvial.catinfo@parcfl uvial.org

a viure fet.indd 11a viure fet.indd 11 5/6/07 10:14:125/6/07 10:14:12

Page 32: Brochure routes touristiques

Gal des Pays d’Ariège Pyrénéeswww.leader-pays-ariege.org

Comité Départemental du Tourisme Ariège Pyrénéeswww.ariegepyrenees.com

Chambre de Commerce et d’Industrie de l’Ariègewww.ariege.cci.fr

Commissariat à l’aménagement des Pyrénéeswww.datar-pyrenees.gouv.fr

Région Midi-Pyrénéeswww.midipyrenees.fr

Département de l’Ariègewww.cg09.fr

Crédit Agricole Sud Méditerranéewww.ca-sudmed.fr

Berguedà Iniciatives SD, SLwww.berguedainiciatives.com

Diputació de Barcelonawww.diba.cat

Consell Comarcal del Berguedàwww.elbergueda.cat

Consorci de Turisme de l’Alt Berguedàwww.altbergueda.com

Consorci de la Ruta Minerawww.rutaminera.diba.es

Consorci del Parc Fluvial del Llobregatwww.parcfl uvial.cat

Cambra de Comerç de Barcelonawww.cambrabcn.com

a viure fet.indd 12a viure fet.indd 12 5/6/07 10:14:135/6/07 10:14:13

Page 33: Brochure routes touristiques

cobertes.indd 1cobertes.indd 1 5/6/07 10:15:045/6/07 10:15:04

Page 34: Brochure routes touristiques

auto

r@sa

lvad

orvi

nyes

.com

DL:

B -

18.

305

- 20

07

Ariège Pyrenées Berguedà

Foix

à Lourdes

à Toulouse

à Perpignan

cobertes.indd 2cobertes.indd 2 5/6/07 10:15:085/6/07 10:15:08