belle Époque belle Époque - caberferreteria.com · hl degas als impressionist gilt, zei-gen seine...

59
BELLE ÉPOQUE C O L E C C I Ó N BATHROOM FURNITURE · MEUBLES DE BAIN · BADMÖBEL MUEBLES DE BAÑO

Upload: lequynh

Post on 06-Oct-2018

223 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

BELLEÉPOQUE

C O L E C C I Ó N

BA

TH

RO

OM

F

UR

NI

TU

RE

·

M

EU

BL

ES

D

E

BA

IN

·

B

AD

BE

L

M U E B L E S D E B AÑO

BELL

E ÉP

OQ

UE

Carretera Lucena - Cabra (A-340) · PK 45

14900 LUCENA (Córdoba) España

Telf.: 0034 957 502 426

Telf.: 0034 957 509 414

Fax: 0034 957 501 358

www.macral.com

Page 2: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet
Page 3: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

Belle ÉpoqueC O L E C C I Ó N

M U E B L E S D E B A Ñ O

Page 4: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

Belle ÉpoqueC O L E C C I Ó N

M U E B L E S D E B A Ñ O

Esta nueva colección de Macral está ins-pirada en la Belle Époque. Se le llama así a un período de la historia compren-dido entre el finales del siglo XIX y prin-cipios del XX. Esta época está marcada sobre todo por el optimismo reinante gracias a la paz entre las grandes po-tencias europeas, la pujanza económica y el avance de las ciencias y la técnica que hacían la vida más cómoda a la sociedad. Durante la Belle Époque se celebran las exposiciones universales de París, se desarrollan los Boulevards en las grandes capitales europeas y se multiplican los cafés, cabarets, teatros, museos …

Las creaciones de esta colección están marcadas por formas contorneadas, esbeltas y delicadas bañadas en aca-bados de alto brillo, plata y patinados con reflejos dorados que enamoran. Las colecciones de madera, más robus-tas y tangibles con barnices que nos muestran el alma de la madera con una sutileza de pigmento o patinados de elaboración artesanal y cuidada.

De la fusión del espíritu de la Belle Épo-que, las tendencias actuales y la imagi-nación del equipo de diseño de Macral surge este catálogo que cautiva de prin-cipio a fin.

This new collection from Macral is in-spired by the Belle Époque. This was the name of a period in history that ran from the late 19th Century to the early 20th Century. This era was above all charac-terised by prevailing optimism gener-ated by the existing peace between the great European powers, the economic strength and the progress made in sci-ences and in the techniques that made life easier for society. During the Belle Époque period, the Universal Exhibi-tions in Paris were held, the Boulevards were developed in the great European capitals and there was an increase in the number of cafés, cabarets, theatres, mu-seums...

The creations in this collection are char-acterised by their contoured, svelte and delicate forms, bathed in high gloss, silver and patina finishes with golden highlights to simply fall in love with. The wood collections are sturdier and more tangible with varnishes that display the soul of the wood with its subtle pigment or which are finished with patinas with the care and attention of craftsmen.

The fusion of the spirit of the Belle Époque with current trends and the im-agination of the Macral design team has brought about the creation of this cata-logue which will captivate you from start to finish.

Cette nouvelle collection proposée par Macral s’inspire de la Belle Époque. Celle-ci fait référence à une période de l’Histoire comprise entre la fin du XIXe et le début du XXe siècle. Cette époque est surtout caractérisée par l’optimisme ambiant grâce à la paix entre les gran-des puissances européennes, la vigueur de l’économie et les progrès scientifi-ques et techniques qui rendaient la vie de la société plus confortable. Au cours de la Belle Époque sont organisés les expositions universelles de Paris ainsi que les Boulevards dans les grandes capitales européennes et l’on assiste à une multiplication du nombre de cafés, cabarets, théâtres, musées…

Les créations issues de cette collection sont caractérisées par des formes dan-dinées, sveltes et délicates recouver-tes de finitions éclatantes, argentées et patinées aux reflets dorés séduisants. Les collections en bois, plus robustes et tangibles, sont habillées de vernis nous dévoilant l’âme de ce matériau avec un soupçon de couleur ou de patinés éla-borés de manière artisanale et soignée.

De la fusion de l’esprit de la Belle Épo-que, des tendances actuelles et de l’imagination de l’équipe de création de Macral est né le présent catalogue, passionnant de la première à la derniè-re page.

Diese neue Kollektion von Macral wird von der Belle Époque inspiriert. Dies ist die Bezeichnung für eine Zeitspanne in der Geschichte zwischen dem ausklin-genden 19. Jahrhundert und dem Beginn des 20. Jahrhunderts. Diese Epoche war vor allem vom vorherrschenden Opti-mismus geprägt, der dem Frieden zwi-schen den großen europäischen Mäch-ten, dem wirtschaftlichen Aufschwung und dem technischen und wissenschaft-lichen Fortschritt zuzuschreiben war, wo-durch der Gesellschaft ein angenehmes Leben ermöglicht wurde. In der Belle Èpoque fand die Pariser Weltausstellung statt, entstanden die Boulevards in den großen europäischen Hauptstädten und unzählige Cafés, Kabaretts, Theater, Mu-seen....

Die Kreationen dieser Kollektion sind geprägt von klar umrissenen Formen, schlanken, zierlichen Badmöbeln in Hochglanzausführung, Silber und pa-tinierten Oberflächen mit goldfarbe-nen Reflexen, die jeden in ihren Bann ziehen. Bei den robusteren, stabileren Holzkollektionen, bringt die Lackierung in Form subtiler Pigmente oder Patinas, die kunstvoll von Hand herausgearbei-tet werden, die Seele des Holzes zum Ausdruck.

Aus der Verschmelzung des Zeitgeis-tes der Belle Epoque mit den aktuellen Trends und der Fantasie des Designer-teams von Macral entstand dieser Kata-log, der Sie von der ersten bis zur letzten Seite faszinieren wird.

2 3

Page 5: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

PARÍS

06

VIENA

18

LONDON

28

ARTE

38

ALESSANDRIA

68

CASTILLA

78

GÉNOVA

984 5

Page 6: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

PARÍSSERIE

MARFILIVORYIVOIRE

ELFENBEIN

VIOLETAVIOLETVIOLETVIOLETT

VECCHIOVIECHIOVECCHIOVECCHIO

VERDEGREENVERTGRÜN

PLATA ANTIGUAANTIQUE SILVER

VIEIL ARGENTALTSILBER

NEGRO-OROBLACK-GOLDEN

NOIR ORSCHWARZ/GOLD

ACABADOS PATINADOS · PATINATED FINISHES · FINITIONS PATINÉES · PATINIERTE AUSFÜHRUNGEN

ACABADOS ALTO BRILLO · HIGH GLOSS FINISHES · FINITIONS ÉCLATANTES · HOCHGLANZAUSFÜHRUNGEN

VERDEGREENVERTGRÜN

BURDEOSBURGUNDYBORDEAUXBORDEAUX

COBALTOCOBALTCOBALTKOBALT

FRAMBUESARASPBERRYFRAMBOISEHIMBEERE

BLANCOWHITEBLANCWEISS

ROJORED

ROUGEROT

PLATASILVERARGENTSILBER

NEGROBLACKNOIR

SCHWARZ

NARANJAORANGEORANGEORANGE

BERENJENAAUBERGINEAUBERGINEAUBERGINE

6 7

Page 7: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

110 cm. 54cm.

85 cm

.80

cm.

110 cm.

40 cm. 30 cm.

161 c

m.

PARÍS 1PLATA BRILLOSILVER GLOSS

ARGENT BRILLANTSILBER GLÄNZEND

8 9

Page 8: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

PARÍS 2

110 cm. 54 cm.

85 cm

.80

cm.

110 cm.

ROJO BRILLORED GLOSS

ROUGE BRILLANTROT GLÄNZEND

10 11

Page 9: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

110 cm. 54 cm.

85 cm

.80

cm.

110 cm.

PARÍS 3PATINADO NEGRO-OROBLACK-GOLDEN PATINA

PATINÉ NOIR ORSCHWARZ/GOLD PATINIERT

12 13

Page 10: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

PARÍS 4

110 cm. 54 cm.

85 cm

.80

cm.

110 cm.

BLANCO BRILLO / ROJO BRILLOWHITE GLOSS / RED GLOSS

BLANC BRILLANT / ROUGE BRILLANTWEISS GLÄNZEND / ROT GLÄNZEND

14 15

Page 11: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

PARÍS 5PLATA BRILLO / NEGROSILVER GLOSS / BLACK

ARGENT BRILLANT / NOIRSILBER GLÄNZEND / SCHWARZ

90 cm. 54 cm.

85 cm

.80

cm.

80 cm.

16 17

Page 12: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

MARFILIVORYIVOIRE

ELFENBEIN

VIOLETAVIOLETVIOLETVIOLETT

VECCHIOVIECHIOVECCHIOVECCHIO

VERDEGREENVERTGRÜN

PLATA ANTIGUAANTIQUE SILVER

VIEIL ARGENTALTSILBER

NEGRO-OROBLACK-GOLDEN

NOIR ORSCHWARZ/GOLD

VIENASERIE

CEREZOCHERRY

CERISIERKIRSCHE

NOGALWALNUTNOYERNUSS

CAOBAMAHOGANY

ACAJOUMAHAGONI

MURANOMURANOMURANOMURANO

ACABADOS MADERA · WOOD FINISHES · FINITIONS BOIS · HOLZAUSFÜHRUNGEN

ACABADOS PATINADOS · PATINATED FINISHES · FINITIONS PATINÉES · PATINIERTE AUSFÜHRUNGEN

ACABADOS ALTO BRILLO · HIGH GLOSS FINISHES · FINITIONS ÉCLATANTES · HOCHGLANZAUSFÜHRUNGEN

VERDEGREENVERTGRÜN

BURDEOSBURGUNDYBORDEAUXBORDEAUX

COBALTOCOBALTCOBALTKOBALT

FRAMBUESARASPBERRYFRAMBOISEHIMBEERE

BLANCOWHITEBLANCWEISS

ROJORED

ROUGEROT

PLATASILVERARGENTSILBER

NEGROBLACKNOIR

SCHWARZ

NARANJAORANGEORANGEORANGE

BERENJENAAUBERGINEAUBERGINEAUBERGINE

18 19

Page 13: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

VIENA 1

100 cm.48 cm.

85 cm

.80

cm.

100 cm.

NEGRO BRILLOBLACK GLOSS

NOIR BRILLANTSCHWARZ GLÄNZEND

20 21

Page 14: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

VIENA 2

100 cm.48 cm.

85 cm

.80

cm.

100 cm.

30 cm.35 cm.

161 c

m.

BERENJENA BRILLOAUBERGINE GLOSS

AUBERGINE BRILLANTAUBERGINE GLÄNZEND

22 23

Page 15: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

VIENA 3

35 cm. 30 cm.

86 cm

.

80 cm.48 cm.

85 cm

.80

cm.

80 cm.

PLATA BRILLOSILVER GLOSS

ARGENT BRILLANTSILBER GLÄNZEND

24 25

Page 16: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

VIENA 4BLANCO BRILLOWHITE GLOSS

BLANC BRILLANTWEISS GLÄNZEND

60 cm.48 cm.

85 cm

.60

cm.

60 cm.

BURDEOS BRILLOBURGUNDY GLOSS

BORDEAUX BRILLANTBORDEAUX GLÄNZEND

26 27

Page 17: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

LONDONSERIE

CEREZOCHERRY

CERISIERKIRSCHE

NOGALWALNUTNOYERNUSS

CAOBAMAHOGANY

ACAJOUMAHAGONI

MURANOMURANOMURANOMURANO

ACABADOS MADERA · WOOD FINISHES · FINITIONS BOIS · HOLZAUSFÜHRUNGEN

MARFILIVORYIVOIRE

ELFENBEIN

VECCHIOVIECHIOVECCHIOVECCHIO

VIOLETAVIOLETVIOLETVIOLETT

VERDEGREENVERTGRÜN

PLATA ANTIGUAANTIQUE SILVER

VIEIL ARGENTALTSILBER

NEGRO-OROBLACK-GOLDEN

NOIR ORSCHWARZ/GOLD

ACABADOS PATINADOS · PATINATED FINISHES · FINITIONS PATINÉES · PATINIERTE AUSFÜHRUNGEN28 29

Page 18: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

100 cm. 50 cm.

85 cm

.94

cm.

100 cm.

41,5 cm.30 cm.

182,5

cm.

LONDON 1PATINADO NEGRO - OROBLACK-GOLDEN PATINA

PATINÉ NOIR ORSCHWARZ/GOLD PATINIERT

30 31

Page 19: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

LONDON 2

100 cm.50 cm.

85 cm

.94

cm.

80 cm.

PATINADO PLATA ANTIGUAANTIQUE SILVER PATINA

PATINÉ VIEIL ARGENTALTSILBER PATINIERT

32 33

Page 20: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

80 cm.50 cm.

85 cm

.94

cm.

80 cm.

30 cm.41,5 cm.

182,5

cm.

LONDON 3PATINADO MARFIL

IVORY PATINAPATINÉ IVOIRE

ELFENBEIN PATINIERT

34 35

Page 21: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

LONDON 4

80 cm.

80 cm.

85 cm

.94

cm.

50 cm.

CAOBAMAHOGANY

ACAJOUMAHAGONI

36 37

Page 22: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

ARTESERIE

CEREZOCHERRY

CERISIERKIRSCHE

NOGALWALNUTNOYERNUSS

CAOBAMAHOGANY

ACAJOUMAHAGONI

MURANOMURANOMURANOMURANO

ACABADOS MADERA · WOOD FINISHES · FINITIONS BOIS · HOLZAUSFÜHRUNGEN

MARFILIVORYIVOIRE

ELFENBEIN

VECCHIOVIECHIOVECCHIOVECCHIO

VIOLETAVIOLETVIOLETVIOLETT

VERDEGREENVERTGRÜN

PLATA ANTIGUAANTIQUE SILVER

VIEIL ARGENTALTSILBER

NEGRO-OROBLACK-GOLDEN

NOIR ORSCHWARZ/GOLD

ACABADOS PATINADOS · PATINATED FINISHES · FINITIONS PATINÉES · PATINIERTE AUSFÜHRUNGEN38 39

Page 23: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

Nació en París, Francia. Maestro en la pintura de la figura humana en movimiento. Entre sus trabajos reali-zó muchas pinturas con escenas de bailarinas. También plasmó su arte en retratos y cuadros históricos de expresión romantica.

Fué compañero profesional de Edouard Manet y Giovanni Boldini. Aunque Degas es considerado un artista impresionista, sus trabajos muestran la singularidad necesaria que lo separan de ese estilo. Sin duda emplea el pincel de una for-ma no igualada por otros.

He was born in Paris, France. A mas-ter in painting the human figure in movement. Among his works he did many paintings featuring ballet dancers. His art displays the roman-tic style in portraits and historic pain-tings.

He was a professional contempo-rary of Edouard Manet and Giovanni Boldini. Although Degas is conside-red to be an impressionist, his works show the singularity necessary to se-parate them from that style. Without a doubt his brush is used in a way that is unrivalled by others.

Né à Paris, en France. Maître dans la peinture du visage humain en mouvement. Parmi ses œuvres, il a réalisé de nombreuses toiles repré-sentant des scènes de danseuses. Son art se reflète également dans les autoportraits et les tableaux his-toriques au style romantique.

Il fut le compagnon professionnel de Edouard Manet et Giovanni Bol-dini. Bien que Degas soit considéré comme un artiste impressionniste, ses oeuvres présentent la singulari-té nécessaire le différenciant de ce style. Il manie indubitablement le pinceau d’une manière inégalée.

Degas wurde in Paris, Frankreich, geboren. Er war ein Meister in der Darstellung des Menschen in Bewe-gung. Zu seinen Arbeiten zählen viele Bilder mit Tänzerinnen. Er be-herrschte auch die Kunst der Por-trätmalerei und die bildliche Darste-llung geschichtlicher Ereignisse mit romantischem Ausdruck.

Er war Wegbegleiter von Edouard Manet und Giovanni Boldini. Obwo-hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet. Er führte zweifellos den Pinsel in einer Art wie kein anderer.

Las Bailarinas · THE BALLERINAS · LES DANSEUSES · DIE TÄNZERINNENHilare Germain Edgar Degas (1834-1917)

40 41

Page 24: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

ARTE 1

60 cm.

60 cm.

85 cm

.98

cm.

48,5 cm.

35 cm.

35 cm.

104 c

m.91

cm.

30 cm.

PATINADO VECCHIOVIECHIO PATINAPATINÉ VECCHIO

VECCHIO PATINIERT

42 43

Page 25: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

Gustav Klimt fue el más famoso de los artistas austriacos de su tiempo. Pero pese a eso, los aspectos per-sonales de su biografía son todavía hoy un misterio apenas desvelado.

Sólo es posible revisar los hechos de su trayectoria pública; algo a toda luces insuficiente para esclare-cer las complejidades de una obra refinada y hermética, cuyo elabora-do simbolismo se atiene a menudo a claves íntimas.

Gustav Klimt was the most famous Austrian artist of his age. But despite this, the personal characteristics of his life are still today a mystery that has been barely revealed.

It is only possible to examine the facts of his public life; a fact that by any reckoning insufficient in order to shed light on the complexities of a refined and hermetic work whose elaborate symbolism is often confi-ned to intimate details.

Gustav Klimt fut le plus célèbre des artistes autrichiens de son époque. Mais, malgré cela, les aspects per-sonnels de sa biographie restent un mystère à peine dévoilé.

L’on peut uniquement retracer les faits de sa vie publique, ce qui, de toute évidence, s’avère insuffisant pour clarifier les complexités d’une œuvre raffinée et hermétique, dont le symbolisme élaboré s’en tient souvent à des clés intimes.

Gustav Klimt war der berühmteste österreichische Künstler seiner Zeit. Trotzdem sind die persönlichen De-tails seiner Biografie heute noch ein kaum gelüftetes Geheimnis.

Man kann nur die Fakten seines offenkundigen Werdegangs nach-vollziehen. Das ist jedoch absolut unzureichend, um die Vielschichti-gkeit eines raffinierten und in sich geschlossenen Werkes zu verste-hen, dessen ausgeklügelte Sinn-bildlichkeit oft nur durch Einblick in seine Persönlichkeit entschlüsselt werden kann.

gustav KLIMT (1862-1918) EL PUERTO · THE PORT · LE PORT · DER HAFEN

44 45

Page 26: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

80cm.48,5 cm.

85 cm

.98

cm.

80 cm.

35 cm.30 cm.

195 c

m.

ARTE 2PATINADO VERDE

GREEN PATINAPATINÉ VERT

GRÜN PATINIERT

46 47

Page 27: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

Nació en Groot-Zundert, Holanda. Pintor de estilo postimpresionis-ta de cuadros al óleo, dedicado a este arte los 10 últimos años de su vida. Trabajando en Bélgica como pastor evangelista decidió iniciar su carrera. Allí conoció las obras de Daumier y Millet.

Posteriormente radicado en Francia, conoció de cerca a Degas y Pissarro. Este último influenció la coloración que Van Gogh utiliza. Trabajó por períodos con Signac (puntillismo) y Gauguin (influenciador del fovis-mo).

He was born in Groot-Zundert in the Netherlands. An artist with a post-impressionist style who worked in oils and who devoted the last 10 years of his life to his art. Working in Belgium as an evangelist priest, he decided to start his career. There he became familiar with the works of Daumier and Millet.

Later he settled in France where he got to know Degas and Pissarro well. The latter influenced the coloura-tion used by Van Gogh. At times he worked with Signac (pointillism) and Gaugin (an influence in fauvism).

Né à Groot-Zundert, aux Pays-Bas. Artiste au style postimpressionniste utilisant la peinture à l’huile. Il s’est consacré à cet art au cours des 10 dernières années de sa vie. Exer-çant en Belgique comme pasteur évangéliste, il décida d’entamer son cursus universitaire. Là, il fit la connaissance des œuvres de Dau-mier et Millet.

Installé ensuite en France, il connu de près Degas et Pissarro, lequel in-fluença la palette de couleurs utilisée par Van Gogh. Il travailla ponctuel-lement avec Signac (pointillisme) et Gauguin (inspirateur du fauvisme).

Van Gogh wurde in Groot-Zundert, Holland, geboren. In den letzten 10 Jahren seines Lebens widmete sich der Maler, der stilistisch dem Postim-pressionismus zugeordnet wird, der Kunst der Ölmalerei. Als er in Belgi-en als evangelischer Pastor tätig war, beschloss er Maler zu werden. Zu diesem Zeitpunkt lernte er die Wer-ke von Daumier und Millet kennen.

Als er sich später in Frankreich nie-derließ, lernte er Degas und Pissarro näher kennen, Letzterer beeinflusste die Farbgebung von Van Gogh. Er arbeitete zeitweise mit Signac (Poin-tillismus) und Gauguin (Wegbereiter des Fauvismus).

los girasoles · THE SUNFLOWERS · LES TOURNESOLS · DIE SONNENBLUMENvincent VAN GOGH (1853-1890)

48 49

Page 28: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

ARTE 3

100 cm.

100 cm.

85 cm

.98

cm.

48,5 cm.

CAOBAMAHOGANY

ACAJOUMAHAGONI

50 51

Page 29: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

Nació en París, Francia. Pintor, gran maestro del arte impresionista y sin duda uno de los connotados en la pintura de este estilo. A sus 18 años conoció al pintor Boudin, quien gus-taba de trabajar al aire libre, carac-terística que también acompañó a Monet toda la vida.

En algunos de sus cuadros, Monet rompe la barrera entre realismo y expresionismo puesto que tenien-do mucho de lo último no carecen de lo primero. A medida que gana-mos distancia de observación, sus pinturas sumergen en un realismo mágico y cristalino, dificil de encon-trar en otros pintores del mismo es-tilo.

He was born in Paris, France. Artist, great master of impressionist art and without doubt one of the most re-nowned in works of this style. Aged 18 he met the artist Boudin, who en-joying working outdoors, a trait that also accompanied Monet through-out his life.

In some of his paintings, Monet breaks the barrier between realism and expressionism, and whilst be-ing a great exponent of the latter he certainly did not lack the former. To the extent that we gain distance from observation, his paintings are submerged in a magic and crystal-line realism, difficult to encounter with other artists of a similar style.

Né à Paris, en France. Peintre, grand maître de l’art impressionniste et sans doute l’une des figures de proue en la matière. A l’âge de 18 ans, il connu le peintre Boudin, qui appréciait le travail en plein air. Cet-te particularité a également marqué la vie de Monet.

Dans certaines de ses toiles, Monet rompt la barrière entre réalisme et expressionnisme étant donné le fait que ses tableaux sont fortement caractérisés par l’expressionnisme et ne manquent pas de réalisme. A mesure que l’on prend de la dis-tance pour les observer, ses toiles plongent dans un réalisme magi-que et cristallin qu’il est difficile de retrouver dans les œuvres d’autres peintres du même style

Monet wurde in Paris, Frankreich, geboren. Maler, großer Meister der Kunst des Impressionismus, und zweifellos einer der bemerkenswer-testen Vertreter dieser Stilrichtung. Mit 18 Jahren lernte er den Maler Boudin kennen, dem das Arbeiten unter freiem Himmel gefiel, eine Eigenheit, die auch Monet das ge-samte Leben lang begleitete.

In einigen seiner Bilder hebt Monet die Grenze zwischen Realismus und Expressionismus auf, denn trotz ih-res starken expressionistischen Aus-drucks fehlt ihnen nichts vom Realis-mus. Je mehr Abstand wir bei der Betrachtung der Bilder gewinnen, desto mehr versinken diese in einen magischen und klaren Realismus, den man kaum bei anderen Malern derselben Stilrichtung findet.

LAS AMAPOLAS · THE POPPIES · LES COQUELICOTS · DIE MOHNBLUMENclaude MONET (1840-1926)

52 53

Page 30: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

ARTE 4

120 cm.48,5 cm.

85 cm

.98

cm.

120 cm.

PATINADO MARFILIVORY PATINAPATINÉ IVOIRE

ELFENBEIN PATINIERT

54 55

Page 31: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

Alphonse Mucha (1860-1939) fue uno de los artistas checos más conoci-dos de su tiempo, creador y divul-gador del estilo Art Nouveau, pio-nero en la aplicación del arte a la publicidad y uno de los padres del diseño gráfico moderno. Sus carte-les y pinturas causaron admiración en París y contaron con imitadores en todo el mundo.

El arte de Mucha aspira a la belleza. Sus elaboradas composiciones po-nen en juego elementos teatrales y alegóricos, y crean una atmósfe-ra de misterio cercana a la poética simbolista.

Alphonse Mucha (1860-1939) was one of the most famous Czech art-ists of his time, a creator and pro-moter of the Art Nouveau style, pioneer in the application of art to advertising and one of the fathers of modern graphic design. His posters and paintings were much admired in Paris and have been copied all over the world.

The art of Mucha aspires to beauty. His elaborate compositions put into play theatrical and allegorical ele-ments, creating an atmosphere of mystery that is close to poetic sym-bolism.

Alphonse Mucha (1860-1939) fut l’un des artistes tchèques les plus cé-lèbres de son temps, créateur et divulgateur du style Art Nouveau, pionnier dans l’utilisation de l’art dans la publicité et l’un des pères fondateurs du dessin graphique moderne. Ses affiches et ses toiles suscitèrent l’admiration à Paris et fu-rent imitées dans le monde entier.

L’art de Mucha aspire à la beauté. Ses compositions élaborées met-tent en scène des éléments théâ-traux et allégoriques et créent une atmosphère de mystère proche de la poésie symboliste.

Alfons Mucha (1860-1939) war einer der bekanntesten tschechischen Künstler seiner Zeit, Schöpfer und Verbreiter des Jugendstils, Pione-er in der Plakatkunst und einer der Väter des modernen Grafikdesigns. Seine Plakate und Bilder fanden in Paris großen Anklang und wurden weltweit oft imitiert.

Muchas Kunst orientiert sich an der Schönheit. Seine raffinierten Kom-positionen bringen theatralische und sinnbildliche Elemente ins Spiel und erzeugen eine geheimnisvolle Atmosphäre, nahe der Dichtkunst des Symbolismus.

Las estaciones · THE SEASONS · LES SAISONS · DIE JAHRESZEITENalphonse MUCHA (1860-1939)

56 57

Page 32: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

ARTE 5

120 cm.48,5 cm.

85 cm

.98

cm.

120 cm.

NOGALWALNUTNOYERNUSS

58 59

Page 33: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

Joaquín Sorolla y Bástida supo cap-tar la luz del Mediterráneo de forma única. Nace en Valencia en 1863, en el seno de una familia modesta. A los dos años queda huérfano y es recogido por sus tíos maternos. Los estudios no le llaman la atención, sintiendo gran inclinación por el di-bujo y la pintura.

Su estilo luminista es admirado por todos. La luz valenciana, las gentes del pueblo y sus actividades prota-gonizarán sus cuadros, en los que la luz y el color -aplicado con largas pinceladas- serán los elementos principales.

Joaquín Sorolla y Bástida was able to capture the light of the Mediterra-nean in a unique way. He was born in Valencia in 1863, into the bosom a modest family. At the age of two he was orphaned and taken in by his maternal aunt and uncle. He was not a very studious child but felt a great proclivity to draw and paint.

The luminosity of his style is widely admired. The Valencian light, the common people and their activities are the stars of his paintings, in which light and colour – applied with long brushstrokes – form the main ele-ments.

Joaquín Sorolla y Bástida sut capter comme jamais la lumière de la Mé-diterranée. Il naît à Valence en 1863, au sein d’une famille modeste. A deux ans, il devient orphelin et est recueilli par ses oncles et tantes ma-ternels. Les études ne sont pas sa priorité, sentant une grande affinité pour le dessin et la peinture.

Son style luministe est admiré de tous. La lumière de Valence, les ha-bitants du village et ses activités ont fortement inspiré ses toiles, dans lesquelles la lumière et les couleurs -appliquées à grands coups de pin-ceaux- constitueront les principaux éléments.

Joaquín Sorolla y Bástida verstand es auf einzigartige Weise das Licht des Mittelmeers einzufangen. Er wurde 1863 im Schoß einer Familie aus einfachen Verhältnissen in Valen-cia geboren. Als er 2 Jahre alt war, starben seine Eltern und er wuchs bei seiner Tante, einer Schwester seiner Mutter auf. Er war kein fleißi-ger Schüler, aber er verspürte eine große Neigung zum Zeichnen und Malen.

Sein Umgang mit den Lichteffekten als Ausdruck des Luminismus wird von allen bewundert. Das Licht von Valencia, die Dorfleute und ihre Tä-tigkeiten sind die Hauptdarsteller seiner Bilder, in denen das Licht und die Farbe - die er mit großzügigen Pinselstrichen aufträgt - dominieren.

paseo en la playa · WALK ON THE BEACH · PROMENADE SUR LA PLAGE · SPAZIERGANG AM STRANDjoaquín SOROLLA (1863-1920)

60 61

Page 34: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

ARTE 8

140 cm. 30 cm.

85 cm

.98

cm.

140 cm.

MURANOMURANOMURANOMURANO

62 63

Page 35: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

ARTE 7

150 cm.48,5 cm.

85 cm

.98

cm.

150 cm.

“LAS ESTACIONES “. ALPHONSE MUCHA

PATINADO VIOLETAVIOLET PATINAPATINÉ VIOLET

VIOLETT PATINIERT

64 65

Page 36: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

ARTE 8

160 cm.48,5 cm.

85 cm

.98

cm.

160 cm.

“LA NOCHE “. VINCENT VAN GOGH

PATINADO PLATA ANTIGUAANTIQUE SILVER PATINA

PATINÉ VIEIL ARGENTALTSILBER PATINIERT

66 67

Page 37: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

ALESSANDRIASERIE

CEREZOCHERRY

CERISIERKIRSCHE

NOGALWALNUTNOYERNUSS

CAOBAMAHOGANY

ACAJOUMAHAGONI

MURANOMURANOMURANOMURANO

ACABADOS MADERA · WOOD FINISHES · FINITIONS BOIS · HOLZAUSFÜHRUNGEN

MARFILIVORYIVOIRE

ELFENBEIN

VECCHIOVIECHIOVECCHIOVECCHIO

VIOLETAVIOLETVIOLETVIOLETT

VERDEGREENVERTGRÜN

PLATA ANTIGUAANTIQUE SILVER

VIEIL ARGENTALTSILBER

NEGRO-OROBLACK-GOLDEN

NOIR ORSCHWARZ/GOLD

ACABADOS PATINADOS · PATINATED FINISHES · FINITIONS PATINÉES · PATINIERTE AUSFÜHRUNGEN68 69

Page 38: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

65 cm.33,5 cm.

82 cm

.90

cm.

60 cm.

35 cm.35 cm.

195 c

m.

ALESSANDRIA 1PATINADO VIOLETA

VIOLET PATINAPATINÉ VIOLET

VIOLETT PATINIERT

70 71

Page 39: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

ALESSANDRIA 2

65 cm.33,5 cm.

82 cm

.90

cm.

60 cm.

CEREZOCHERRY

CERISIERKIRSCHE

72 73

Page 40: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

ALESSANDRIA 3

88 cm.34,5 cm.

82 cm

.90

cm.

84 cm.

35 cm.35 cm.

195 c

m.

PATINADO MARFILIVORY PATINAPATINÉ IVOIRE

ELFENBEIN PATINIERT

74 75

Page 41: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

ALESSANDRIA 4

113 cm.37 cm.

82 cm

.90

cm.

105 cm.

35 cm.35 cm.

75 cm

.85

cm.

35 cm.24 cm.

CAOBAMAHOGANY

ACAJOUMAHAGONI

76 77

Page 42: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

CASTILLASERIE

CEREZOCHERRY

CERISIERKIRSCHE

NOGALWALNUTNOYERNUSS

CAOBAMAHOGANY

ACAJOUMAHAGONI

MURANOMURANOMURANOMURANO

ACABADOS MADERA · WOOD FINISHES · FINITIONS BOIS · HOLZAUSFÜHRUNGEN

MARFILIVORYIVOIRE

ELFENBEIN

VECCHIOVIECHIOVECCHIOVECCHIO

VIOLETAVIOLETVIOLETVIOLETT

VERDEGREENVERTGRÜN

PLATA ANTIGUAANTIQUE SILVER

VIEIL ARGENTALTSILBER

NEGRO-OROBLACK-GOLDEN

NOIR ORSCHWARZ/GOLD

ACABADOS PATINADOS · PATINATED FINISHES · FINITIONS PATINÉES · PATINIERTE AUSFÜHRUNGEN78 79

Page 43: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

CASTILLA 1

60 cm.48,5 cm.

85 cm

.98

cm.

60 cm.

CEREZOCHERRY

CERISIERKIRSCHE

80 81

Page 44: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

CASTILLA 2

80 cm.48,5 cm.

85 cm

.98

cm.

80 cm.

30 cm. 35 cm.

195 c

m.

PATINADO MARFILIVORY PATINAPATINÉ IVOIRE

ELFENBEIN PATINIERT

82 83

Page 45: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

CASTILLA 3

80 cm.48,5 cm.

85 cm

.98

cm.

80 cm.

CAOBAMAHOGANY

ACAJOUMAHAGONI

84 85

Page 46: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

CASTILLA 4

90 cm.48,5 cm.

85 cm

.98

cm.

90 cm.

PATINADO VERDEGREEN PATINAPATINÉ VERT

GRÜN PATINIERT

86 87

Page 47: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

CASTILLA 5

100 cm.48,5 cm.

85 cm

.98

cm.

100 cm.

35 cm. 30 cm.

195 c

m.

PATINADO VECCHIOVIECHIO PATINAPATINÉ VECCHIO

VECCHIO PATINIERT

88 89

Page 48: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

CASTILLA 6

120 cm.

30 cm.

85 cm

.98

cm.

120 cm.

PATINADO PLATA ANTIGUAANTIQUE SILVER PATINA

PATINÉ VIEIL ARGENTALTSILBER PATINIERT

90 91

Page 49: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

CASTILLA 7

90 cm.35 cm.

195 c

m.

48,5

cm.

90 cm. 35 cm.

85 cm

.

98 cm

.

30 cm.

PATINADO VIOLETAVIOLET PATINAPATINÉ VIOLET

VIOLETT PATINIERT

30 cm

.

92 93

Page 50: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

CASTILLA 8

140 cm.48,5 cm.

85 cm

.98

cm.

140 cm.

CAOBAMAHOGANY

ACAJOUMAHAGONI

94 95

Page 51: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

CASTILLA 9

48,5 cm.

85 cm

.98

cm.

90cm. 90 cm.35cm.

215 cm.

MURANOMURANOMURANOMURANO

96 97

Page 52: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

GÉNOVASERIE

CEREZOCHERRY

CERISIERKIRSCHE

NOGALWALNUTNOYERNUSS

CAOBAMAHOGANY

ACAJOUMAHAGONI

MURANOMURANOMURANOMURANO

ACABADOS MADERA · WOOD FINISHES · FINITIONS BOIS · HOLZAUSFÜHRUNGEN

MARFILIVORYIVOIRE

ELFENBEIN

VECCHIOVIECHIOVECCHIOVECCHIO

VIOLETAVIOLETVIOLETVIOLETT

VERDEGREENVERTGRÜN

PLATA ANTIGUAANTIQUE SILVER

VIEIL ARGENTALTSILBER

NEGRO-OROBLACK-GOLDEN

NOIR ORSCHWARZ/GOLD

ACABADOS PATINADOS · PATINATED FINISHES · FINITIONS PATINÉES · PATINIERTE AUSFÜHRUNGEN98 99

Page 53: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

GÉNOVA 1

88 cm.

81 cm

.10

2 cm.

84 cm.

34,5 cm.

CAOBAMAHOGANY

ACAJOUMAHAGONI

100 101

Page 54: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

GÉNOVA 2

88 cm.

81 cm

.10

2 cm.

84 cm.

34,5 cm.

PATINADO MARFILIVORY PATINAPATINÉ IVOIRE

ELFENBEIN PATINIERT

102 103

Page 55: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

GÉNOVA 3

128 cm.

81 cm

.10

2 cm.

124,5 cm.

37,5 cm.

MURANOMURANOMURANOMURANO

104 105

Page 56: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

GÉNOVA 5

GÉNOVA 455 cm.

51 cm

.89

,5 cm

.

54,5 cm.

35 cm.

35 cm.

190 c

m.

30 cm.

113 cm.

81 cm

.10

2 cm.

105 cm.

37 cm.

35 cm.

84 cm

.77

cm.

35 cm.

30cm.

CEREZOCHERRY

CERISIERKIRSCHE

CEREZOCHERRY

CERISIERKIRSCHE

106 107

Page 57: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

MUY IMPORTANTE:

La aplicación de lacas sobre la madera es un proceso artesanal y complejo donde intervienen elementos como la temperatura ambiente, la humedad relativa y el propio grado de humedad de la madera en el momento de la aplicación. Por tal motivo, los colores pueden variar de tono y/o intensidad según este particular.

Debido a los procesos de impresión, los colores que aparecen en el presente catálogo deben considerarse aproximados. Para una mayor fiabilidad de los colores y acabados, con-sultar el muestrario físico.

VERY IMPORTANT:

The application of lacquer to wood is a complex process of craftsmanship involving aspects such as room temperature, relative humidity and the degree of humidity of the wood itself at the time of application. For this reason, the colours may vary in tone and/or intensity.

Due to the printing process, the colours that appear in this catalogue considered approximate. For a better understanding of the colours and finishes, please see the collection itself.

TRES IMPORTANT:

L’application des laques sur le bois est un processus artisanal et complexe dans lequel interviennent des éléments tels que la température ambiante, l’humidité relative ainsi que le taux d’humidité du bois au moment de l’application. C’est pourquoi les couleurs peuvent varier de ton et/ou d’intensité selon cette particularité. En raison des processus d’impression, les couleurs présentées dans ce catalogue doivent être considérées comme approximatives. Pour une plus grande fiabilité des couleurs et des finitions, veuillez consulter l’échantillonnage physique.

SEHR WICHTIG:

Das Auftragen des Lacks auf das Holz ist ein handwerklicher, komplexer Vorgang, bei dem viele Elemente zum Tragen kommen, wie die Raumtemperatur, die relative Feuchtigkeit und der holzeigene Feuchtigkeitsgrad zum Zeitpunkt des Auftragens. Aus diesem Grund können die Farben in Ton und/oder Intensität entsprechend abweichen.

Dieser Katalogdruck kann die Farben nur annähernd wiedergeben. Um sicher zu gehen, empfehlen wir daher eine Besichtigung unserer Musterkollektion.

Diseño, Maquetación e Impresión

tel.: 952 47 03 16 - www.iagcervantes.com

Fotografía:Rafael Fotógrafo

Tel.: 957 51 63 48

Page 58: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet
Page 59: BELLE ÉPOQUE BELLE ÉPOQUE - caberferreteria.com · hl Degas als Impressionist gilt, zei-gen seine Werke die notwendige Beispiellosigkeit, die ihn von dieser Stilrichtung unterscheidet

BELLEÉPOQUE

C O L E C C I Ó N

BA

TH

RO

OM

F

UR

NI

TU

RE

·

M

EU

BL

ES

D

E

BA

IN

·

B

AD

BE

L

M U E B L E S D E B AÑO

BELL

E ÉP

OQ

UE

Carretera Lucena - Cabra (A-340) · PK 45

14900 LUCENA (Córdoba) España

Telf.: 0034 957 502 426

Telf.: 0034 957 509 414

Fax: 0034 957 501 358

www.macral.com