assimil - le turc sans peine

of 286 /286
1.

Upload: leam87

Post on 24-Jul-2015

6.656 views

Category:

Documents


796 download

TRANSCRIPT

Page 1: Assimil - Le Turc Sans Peine

1.

Page 2: Assimil - Le Turc Sans Peine

INTRODUCTION

Le Turc actuellement parlé en Turquie, celui que vous propose « Le Turc sans peine », appartient à une grande famille de langues turques dont l’aire géographique se déploie depuis les Balkans jusqu’à la Chine, et se concentre principalement en Asie Centrale, d où sont originaires les peuples turcs.

L’idiome turc se rattache à la branche altaïque des langues ouralo-altaïque. C’est dire qu’en dehors de la Turquie, qui compte quelque soixante millions d’habitants, il y a environ tout autant de personnes parlant un turc plus ou moins proche de celui de Turquie, parfois très éloigné comme l’azéri, ce dernier se différenciant essentiellement par la prononciation.

Lorsque les Turcs d’Asie centrale pénétrèrent l’Iran, ils adoptèrent la religion musulmane, l’écriture arabe et une grande quantité de vocabulaire arabe et persan. Une partie de cette population turque s’installa ensuite en Anatolie – les Seldjoukides de Roum-, suivie bientôt de la dynastie d’Osman. Au cours des six siècles que dura l’Empire ottoman (1300-1923), le Turc emprunta encore davantage de vocabulaire étranger, en particulier des tournures persanes, et devint une langue extrêmement compliquée et ampoulée, pratiquement inaccessible aux non-lettrés.

L’une des importantes réformes qui suivirent la fondation de la République de Turquie (1923), fut l’adoption de l’alphabet latin. Atatürk alla lui-même montrer dans les villages comment lire et écrire les nouveaux caractères. Cette réforme fut suivie d’une tentative d’épuration de la langue, qui est toujours à la mode de non jours : le but en serait de récréer une langue purement turque – öz Türkçe, "pur turc "- en éliminant tous les corps étrangers… Ceci semble être parfaitement utopique dans la mesure ou ; si l’on prend une phrase courante turque, on constate que plus de la moitié des mots sont d’origine « étrangère » mais assimilés par la langue depuis des siècles, tels par exemple cep, "poche" (arabe) ; can, "âme" (persan) ; efendim "Monsieur, Madame" (grec), etc.

La Türk Dil Kurumu (Société de Langue Turque), après avoir périodiquement lancé des vagues d’épuration, est à présent dépassée par les médias qui créent à tour de bras des néologismes dont la structure ne respecte malheureusement pas toujours les règles de construction du turc. Ainsi on voit chaque jour apparaître des mots nouveaux à la télévision ou dans les journaux, et il n’est pas rare d’entendre ou de rencontrer dans les textes des mots qui ne figurent pas encore dans les dictionnaires ou de buter, dans un article de deux pages d’une revue littéraire, sur une dizaine de mots introuvables et dont personne ne peut donner le sens exact…

C’est donc là l’un des phénomènes propres au turc actuel, tout comme l’existence parallèle d’un vocabulaire arabo-persan et d’un vocabulaire "pur turc". C’est pourquoi l’on pourra choisir, selon son interlocuteur, d’employer tefsir ou yorum (commentaire), fedakarlik ou özveri (sacrifice), ithalat ihracat ou diş alim satim (import- export), misafir oui konuk (invité), etc.

D’autre part, la langue turque, toujours en évolution lexicale, n’a pas non plus de règles fixes en ce qui concerne l’écriture des mots : les termes composés peuvent se trouver en un ou deux mots, et les accents que l’on notait autrefois pour marquer les voyelles longues des mots d’origine étrangère tendent à disparaître. Des normes sont fixées par les grammaires de la TDK (dans le Imla kilavazu), mais elles changent périodiquement, au gré des courants intellectuels. Nous avons donc

2.

Page 3: Assimil - Le Turc Sans Peine

essayé d’adopter dans cet ouvrage l’écriture et le langage les plus couramment employés dans la presse quotidienne, en évitant à la fois l’archaïsme et l’avant-gardisme, équilibre quelquefois difficile à trouver.

Ces remarques concernant l’évolution du vocabulaire – marque d’un dynamisme certain -, ne doivent cependant pas vous donner une image négative du turc. Bien au contraire, c’est une langue que comporte de nombreux aspects positifs et encourageants ! Le Turc possède une grammaire simple et parfaitement logique. Langue agglutinante, elle repose sur un système de particules qui s’ajoutent au mot : suffixes pour les noms, pronoms, adjectifs, adverbes et verbes avec, de plus, des infixes qui modifient la structure du verbe et permettent d’exprimer un grand nombre de notions en peu de mots ; karşidakiler, « ceux qui sont en face » (un mot turc pour quatre mots français) ; yaptiramayacağiz, « nous ne pourront pas faire faire » (un mot turc pour six mots en français)… Il n’y a ni féminin, ni masculin, pas d’articles variables – seulement bir, « un, une » -, et pas d’irrégularités. Il est donc possible, après un bref apprentissage, d’énoncer de courtes phrases tout à fait correctes, ce qui n’est pas le cas dans les langues européennes comme par exemple l’allemand, le grec ou le français, où l’on rencontre l’écueil du neutre, des articles, des accords en général, sans compter les innombrables exceptions…

La seule difficulté d’ailleurs très rapidement franchie, réside dans l’harmonie vocalique qui régit les voyelles du mot. Soyez rassuré, ce qui vous aura semblé, au début, une contrainte rébarbative deviendra rapidement une musique naturelle pour votre oreille ! Le plus délicat pour vous sera sans doute de prononcer une succession de suffixes sans trébucher sur une voyelle ou une syllabe ; mais comme c’est le cas pour les gammes au piano, en écoutant et en répétant maintes fois des mots plus ou moins chargés de suffixes, vous finirez par devenir très habile à ce jeu !

Le turc sans peine, mode d’emploi

La régularité est la base d’un apprentissage efficace. Réservez au minimum une demi-heure chaque jour à l’étude du turc. Si vous avez peu de temps, mieux vaut diminuer votre "dose quotidienne" que de la supprimer !

Le plaisir n’est pas à négliger : n’oublier jamais "la vie" qui se cache derrière chaque mot. Ne laisser pas la leçon devenir un simple texte imprimé, faites-en un petit tapis volant qui vous emportera chaque jour vers de nouvelles découvertes.

Comment procéder ?

1- Ecouter l’enregistrement (si vous en disposez et/ou lisez la prononciation au bas du texte

2- Lisez lentement le texte turc en vous reportant à la traduction littérale et aux notes d’accompagnement. - Lisez ensuite la traduction "élégante". (A partir de la leçon 29, la traduction littérale disparaît, reportez-vous d’abord aux notes puis à la traduction "élégante");

3- Ecoutez de nouveau l’enregistrement ;4- Lisez à haute voix chaque phrase, plusieurs fois si nécessaire, jusqu’à parvenir

à la répéter sans regarder le texte.5- Ecoutez une nouvelle fois l’enregistrement.La prononciation

3.

Page 4: Assimil - Le Turc Sans Peine

La transcription à la française des mots turcs vous est donnée au bas de la leçon – intégralement au départ, partiellement par la suite. Les caractères gras indiquent les syllabes accentuées. Quant aux règles d’accentuation, elles sont expliquées au début de la leçon 29.

La traduction

Dans la mesure où la structure de la phrase turque est différente de celle de la phrase française, nous avons choisi de vous donner, jusqu’à la leçon 27, une traduction littérale de chaque phrase, directement sous le texte turc. Cette traduction, bien que peu élégante, vous permettra de vous rendre compte à quel mot ou groupe de mots français correspond exactement chaque terme turc.

Ceci vous habituera très vite à l’ordre des mots dans la phrase turque, qui est pratiquement à l’inverse du français.

D’autre part, l’équivalent de chaque particule ou suffixe et séparé du mot par un tiret pour vous permettre de bien distinguer la racine du mot ainsi que la succession et la valeur des différents suffixes.

Exemple : ev-ler-de, « maisons-les-dans ».

Lorsque nous n’avons pas pu donner, après le tiret, un équivalent du suffixe, nous avons mis un astérisque, mais ce cas ne se présente que rarement. Lorsqu’un mot est nécessaire à la phrase en français mais absent dans la phrase turque, nous l’indiquons entre crochets. Par exemple, le pronom turc étant compris dans la terminaison du verbe être ou des autres verbes, la transcription sera la suivante : fatigué [je] suis ou encore [nous] travaillons.

En revanche, quand un mot turc équivaut à plusieurs mots en français ou quand il n’y a pas de correspondance exacte entre les deux langues, l’équivalent français est indiqué entre guillemets.

Ainsi, Haydi traduit « Allez ! »mais n’a rien à voir avec le verbe aller en turc ; de même quevar signifie « il y a » mais équivaut littéralement à « existant est », « est » étant sous-entendus.

A partir de la leçon 29, la traduction littérale n’est plus indiquée de manière systématique, mais vous la trouverez entre parenthèses, dans la traduction française, à chaque fois que nécessaire. Autrement dit, le mot ou groupe de mots entre parenthèses correspond au mot à mot turc lorsque le français s’exprime de manière différente.

Vous vous habituerez rapidement à ces conventions qui vous permettront de mieux appréhender la construction de la phrase turque et de mémoriser la tournure employée.

Le français de la page de droite correspond à la traduction "élégante" du texte turc. Les exercices sont également traduits en "bon français".

Les notes

4.

Page 5: Assimil - Le Turc Sans Peine

Les notes qui accompagnent chaque leçon ont plusieurs fonctions :

faciliter la compréhension des tournures et de mots nouveaux ;éclaircir certains points de grammaire ;consolider et élargir votre vocabulaire par l’introduction ou le rappel d’autres termes et/ou expressions autour du mot concerné ;apporter des informations concernant la culture et la civilisation turques. Lisez-

les attentivement.

Les exercices

Chaque leçon (excepté les leçons de révision) comporte deux exercices. Le premier est du type version, le second un thème simplifié où chaque point correspond à une lettre.

Les leçons de révision (toutes les sept leçons)

Ces leçons reprennent en l’approfondissant le contenu des six leçons précédentes. Ne vous laissez pas rebuter par leur aspect parfois austère. Les renseignements que vous y trouverez sont un complément indispensable à votre apprentissage de la langue turque.

Les enregistrements

Vous y trouverez l’intégralité des textes turcs ainsi que les exercices (çeviriniz).

Les six premières leçons ont été enregistrées deux fois : d’abord à un rythme lent, puis à un rythme naturel.

Rappel : les cas

Le turc possède six cas (cinq d’entre eux sont représentés par des suffixes qui s’ajoutent au mot) :

le cas absolu ou cas sujet est le mot employé seul ;l’accusatif est le cas du complément d’objet ;le directif permet d’indiquer la direction vers un lieu ou l’attribution ;le génitif sert à exprimer le complément de nom ;le locatif indique la localisation ;l’ablatif indique la provenance.

L’ALPHABET TURC ET LA PRONONCIATION

Le turc ne comporte aucun son difficile à rendre pour un francophone et il se prononce comme il s’écrit, sans aucune exception.

L’alphabet turc comprend 29 lettres. Si on le compare avec l’alphabet français, on remarque qu’il ne comporte pas les lettres q , w et x , mais qu’il possède, en plus des consonnes et des voyelles auxquelles on a ajouté un signe (cédille, accent circonflexe renversé ou tréma).

5.

Page 6: Assimil - Le Turc Sans Peine

Nous ne signalons ici que les lettres supplémentaires et celles dont la prononciation est différente du français. Toutes les autres se prononcent comme en français.

Consonn prononciation Voyelles Prononciation

c “ dj “ e “é“ç “ tch “ ı i sans point : proche du

son “e“ français mais prononcé avec la langue ramenée en arrière

g toujours “gu “ğ mueth légèrement expirér légèrement roulé ö “eu“s toujours “ss“ u “ou“ş ch “ ü “u“

Remarque :Le e peut se prononcer parfois de façon plus ouverte, équivalent à “è“, soit en fonction de sa place dans le mot, soit parce qu’il se trouve dans un mot d’origine étrangère ou bien encore suivant l’accent de la personne qui parle ;

Le L peut être “plat“ dans les mots étrangers – prononcé comme en français - ou “creux“ (la langue se roule vers le fond du palais) dans les mots purement turcs. Cette distinction se fera petit à petit ;

Le g et le k précédant une voyelle longue dans des mots d’origine arabe ou persane se prononcent en faisant entendre un i très atténué. C’est ce qu’on appelle « la mouillure » de g et k. Ainsi, rüzgar se prononce ruzg(ui)âr, et hikaye hik(i)âye.

Nous vous indiquerons ces nuances au fur et à mesure qu’elles apparaîtront.

Attention, les majuscules doivent porter les signes existant sur les minuscules correspondantes :

ç Ç ; ş Ş ; ğ Ğ (ğ ne commence jamais un mot) ;ö Ö ; ü Ü ; ı l ; İ sera la majuscule de i.

L’ordre des lettres, dans l’alphabet turc, est le suivant :

a, b, c, ç, d, e, f, g, ğ, h, ı, i, j, k, l, m, n, o, ö, p, r, s, ş, t, u, ü, v, y, z.

L’accent que vous rencontrerez dans les enregistrements du « Turc sans peine » est celui d’Istanbul. Il existe bien entendu en Turquie comme ailleurs des variantes régionales.

6.

Page 7: Assimil - Le Turc Sans Peine

Birinci ders 1 Première leçonIki genç (1) (2)

(Deux jeunes) Deux jeunes gens

1. Mehmet iyi bir genç. O öğrenci. (3) (4) (5)

(Mehmet bon un jeune. Lui étudiant.)Mehmet est un bon garçon. Il est étudiant.

2. Ayşe güzel bir kız. O da öğrenci. (3) (4) (5)

(Ayşe jolie une fille. Elle aussi étudiant[e]).Ayşe est une jolie fille. Elle aussi est étudiante.

3. Onlar öğrenci (6) (7)

Eux étudiant[s] Ils sont étudiants

4. Bu öğrenciler zeki ve çalışkan. (8) (9)

Ce[s] étudiant[s] les intelligents[s] et travailleur[s]Ces étudiants sont intelligents et travailleurs.

5. Bu iki genç için, dersler çok önemli (2) (8) (9) (10)

Ce[s] deux jeune[s] pour, leçon[s] les très importantes.Pour ces jeunes gens, les cours sont très importants.

6. Bu gençler için, hayat da çok güzel !Ce[s] jeune[s]-les pour, vie aussi très beau/belle.

Pour ces jeunes, la vie est très belle aussi !

Notes :

(1) Genç signifie "jeune"; ce mot est à la fois adjectif et nom. Suivant le contexte, il peut se traduire par jeune homme, jeune fille ou , au pluriel, par jeunes gens.

(2) Iki genç se traduit par "deux jeunes gens" ; le mot genç représente ici un pluriel, mais n’en porte pas la marque, car après un nombre le nom reste toujours au singulier.

(3) Bir "un", "une", est à la fois nombre et article indéfini, comme en français. Attention, si le nom est accompagné d’un adjectif, bir se place entre l’adjectif et le nom. Iyi bir genç, "un bon jeune [homme]", güzel bir kız,"une jolie fille".

(4) O est le pronom personnel sujet qui signifie "il, elle, lui". O öğrenci peut signifier soit "il [est] étudiant, soit lui, il [est] étudiant". O Mehmet : "lui, [c’est] Mehmet".

(5) Öğrenci veut dire "élève ou étudiant. De même que genç peut désigner un jeune homme ou une jeune fille, öğrenci signifie étudiant ou étudiante. En turc, les adjectifs et les noms n’ont pas de masculin ni de féminin.

(6) Onlar öğrenci, "ils (eux) [sont] étudiants" Öğrenci désigne ici une catégorie de personnes, il a un sens indéterminé ; dans ce cas, en turc, le mot reste au singulier. Nous y reviendrons.

(7) Vous remarquez d’autre part que dans ces trois premières phrases, -de même que dans les suivantes-, le verbe être n’est pas exprimé. Au présent, on l’emploie rarement aux troisièmes personnes du singulier et du pluriel. Surtout dans le langage parlé.

(8) Bu signifie "ce, cet, cette, ces" ; il ne s’accorde ni en genre ni en nombre avec le nom qu’il accompagne. Bu öğrenciler peut signifier "ces étudiants ou ces étudiantes". Öğrenciler, vous l’aurez noté, est le pluriel d’ öğrenci.

7.

Page 8: Assimil - Le Turc Sans Peine

(9) Öğrenci-ler, "les étudiants" ; ders-ler, "les leçons" : -ler est la marque du pluriel et s’ajoute à un mot qui désigne, le plus souvent, des objets ou personnes déterminés. C’est pourquoi nous le transcrivons dans notre traduction littérale par "les", même si cela n’en est pas un équivalent exact.

(10)Ders signifie "leçon, cours".

*****

Çeviriniz - traduisez :

1. İyi bir ders. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2. İki güzel kız. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3. Mehmet çok zeki. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4. Bu gençler çalışkan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5. Ayşe için, bu ders çok önemli. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6. Öğrenciler için hayat güzel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

*****

Tamamlayiniz – Complétez

1. Une jolie fille. . . . . . bir kız.

2. Deux étudiants. İki . . . . . . .

3. Les leçons sont très importantes. . . . . . . . . . . önemli.

4. Mehmet est un bon garçon. Mehmet, . . . . . . genç.

*****

Traduisez :

1. Une bonne leçon. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2. Deux belles filles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3. Mehmet est très intelligent. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4. Ces jeunes sont travailleurs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5. Pour Ayşe ce cours est très important. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6. Pour les étudiants, la vie est belle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

8.

Page 9: Assimil - Le Turc Sans Peine

Les mots manquants :

1. Güzel 2.. öğrenci 3. Dersler çok 4. iyi bir.

*****

Ce premier contact avec le turc vous a apporté deux bonnes surprises :

Vous avec constaté que les noms, les adjectifs, les articles, les pronoms et les démonstratifs ne comportent ni masculin ni féminin, ce qui facilite considérablement l’usage de cette langue. A présent que vous le savez, nous n’avons plus besoin de le signaler. Ainsi, dans la traduction littérale, nous les accorderons selon le contexte, ce qui facilitera votre lecture.

D’autre part, le verbe être n’est pas employé à la troisième personne, d’où la possibilité de faire une phrase seulement avec un sujet et un attribut. Enfin, vous savez que le turc est une langue utilisant des suffixes et vous avez déjà rencontré le

9.

Page 10: Assimil - Le Turc Sans Peine

premier, celui que désigne le pluriel. Jusqu’à présent, tout est simple !Notes personnelles :

10.

Page 11: Assimil - Le Turc Sans Peine

ikinçi ders 2 deuxième leçon

Denize gidelim (1) (mer –à allons) Allons à la mer !

1. Merhaba Mehmet. Nasılsın? (2) (3 )

Salut, Mehmet. Comment – [tu] es?Salut, Mehmet. Comment vas-tu?

2. Çok iyiyim. Teşekkür ederim. Sen nasılsın? (4) (5) (6)

Très bien-[je] suis. Merci [je] fais. Toi, comment- [tu] es?Très bien merci. Et toi?

3. Ben de iyiyim. Ne var ne yok? (7)

Moi aussi bien- [je] –suis. Quoi « il y a », quoi « il n’y a pas »?Moi aussi, je vais bien. Quoi de neuf?

4. Bugün hava çok güzel, değil mi? (8) (9)

Ce-jour temps très beau, « ne pas » [il est]-?Aujourd’hui il fait très beau, n’est-ce-pas?

5. Evet, çok güzel.

Oui, très beau Oui, très beau.

6. Denize gitmek istiyorum. Hadi beraber gidelim. (10)

Mer-à aller [je] veux. « Allez ! », ensemble allons.Je veux aller à la mer. Allez, allons-y ensemble !

7. Hayir mümkün değil. Ben ders çalışmak istiyorum. (11)

Non. Possible “ne pas” [il est]. Moi, leçon travailler [je] veux.Non ce n’est pas possible je veux étudier mes leçons.

8. Peki, iyi güler. (12)

Bien, bons jours Alors, au revoir!

9. Güle güle. (13)

En riant, en riant [pars] Au revoir !

Notes :

(1) Deniz-e gidilim, « allons à la mer » : le –e indique la direction, le mouvement vers un lieu ou quelqu’un. Il s’ajoute au mot deniz. On dit que deniz est au cas absolu, c’est à dire sans suffixe, le cas du sujet ; et lorsqu’on lui adjoint –e, il est au directif. Gidelim, « allons ! » : retenez pour l’instant cette forme telle quelle, C’est l’impératif du verbe gitmek, « aller », qui apparaît dans la phrase 6.

(2) Merhaba signifie « salut » ou « bonjour », mais c’est une salutation noble, qui ne s’emploie pas seulement entre camarades comme le « salut » en français.

11.

Page 12: Assimil - Le Turc Sans Peine

(3) Nasil-sin veut dire littéralement « comment es-tu », c’est-à-dire « comment vas-tu ; -sin est le suffixe qui signifie « tu es ». Le pronom est inclus dans les verbe, c’est pourquoi il est indiqué entre crochets dans la traduction littérale.

(4) Çok iyi-y-im, « je suis très bon » ou « très bien, c’est à dire « je vais bien ». İyi a les deux sens de bon et bien. –im est le suffixe de la première personne du verbe être : « [je] suis ». On intercale un y entre iyi et im, parce que l’adjectif se termine par une voyelle. Si au contraire, l’adjectif se termine par une consonne, on ajoute directement le suffixe –im : güzel-im, « je suis beau ou belle ».

(5) Teşekkür ederim, littéralement « merci ». Retenez globalement cette formule.

(6) Sen nasil-sin? “toi, comment vas-tu?”. Comme vous le constatez, on emploie les pronoms pour mettre l’accent sur la personne du verbe, mais non pas pour la préciser, puisqu’elle est déjà contenue dans la forme (comme nous l’avons fait remarquer à la note 3). En revanche, comme le suffixe du verbe être n’apparaît généralement pas à la troisième personne, il est plus clair dans ce cas d’utiliser le pronom : o öğrenci, « lui, il est étudiant » et onlar öğrenci, « eux, ils sont étudiants »(leçon 1)

(7) La particule de est une variante de da, qui signifie « aussi », « et ». Nous verrons un peu plus loin comment choisir l’une ou l’autre forme.

(8) Hava çok güzel, « le temps est très beau » ou « il fait très beau ». Ici encore, le verbe être est sous-entendu (leçon 1)

(9) Değil mi? signifie « N’est-ce pas? ». Littéralement, değil veut dire ne pas, et le verbe être de la 3ème personne du singulier est sous-entendu. La particule mi indique l’interrogation.

(10) İstyorum, « [je] veux » : retenez tel quel ce verbe, mais sachez que, là encore, la personne est indiquée dans la terminaison. Si vous disiez Ben istiyorum, cela voudrait dire « moi, je veux ».

(11) Ders çalışmak – littéralement « travailler leçons – signifie « étudier ses leçons (ou cours) », ou tout simplement étudier.

(12) Peki veut dire tout à la fois « bon, bien, d’accord, eh bien, alors… »

(13) Güle güle est la réponse à l’adieu que vous adresse quelqu’un : vous lui dites « en riant en riant » et vous sous-entendez « pars ou partez ». Cette formule, très courante et pleine de charme, a donc le sens de « partez dans la joie » et il n’en existe pas d’équivalent en français. On la traduira très platement par « au revoir ! ».

12.

Page 13: Assimil - Le Turc Sans Peine

Çeviriniz - traduisez :

7. Nasılsın? Ne var ne yok? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

8. Teşekkür ederim. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

9. Hava güzel değil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

10. Beraber denize gidelim. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

11. Derse gitmek istiyorum. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

12. Bugün ders çalımak mümkün değil.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

*****

Tamamlayiniz – Complétez (chaque point remplace une lettre)

5. Comment vas-tu? . . . . . . . .

6. allons à la mer ! . . . . . . gidelim !

7. Je vais très bien. Çok . . . . . .

8. Merci. . . . . . . . . ederim.

9. Quoi de neuf? Ne . . ., . . . . .?

10. Ce n’est pas possible. Mümkün . . . . .

11. Au revoir (Bons jours), - Au revoir (en riant,en riant) İyi . . . . . . – Güke . . . .

*****Traduisez :

7. Comment vas-tu? Quoi de neuf? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

8. Merci. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

9. Il ne fait pas beau. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

10. Allons ensemble à la mer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

11. Je veux aller au cours. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

12. Aujourd’hui, il n’est pas possible d’étudier ses leçons (étudiez n’est pas possible).

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

*****

Les mots manquants : 1. Nasılsın 2. Denize 3.iyiyim 4. Teşekkür 5. var ne yok 6. değil 7. Günler – güle.

13.

Page 14: Assimil - Le Turc Sans Peine

Üçüncü ders 3 Troisième leçon

Istanbul’da (1)Intanbul’dans A Istanbul

1. Affedersiniz, beyefendi. Buralarda iyi bir otel var mi? (2) (3) (4)

[Vous pardonnez, Monsieur. Ici-les-dans bon un hôtel "il y a"?Pardon, Monsieur. Dans les environs, y a-t-il un bon hôtel?

2. Hayir, hiç yok.

Non, aucun "il n’y a pas". Non , aucun.

3. Nerede var? (4)

Où-dans "il y a" Où y en a-t-il?

4. Taksim’de. (4) (5)

Taksim’dans. A Taksim.

5. Taksim uzak mı?

Taksim loin -? C’est loin, Taksim?

6. Çok uzak değil. Ama otobüsle gitmek lazim. (7)

Très loin "ne pas". Mais autobus-avec aller nécessaire.Ce n’est pas très loin. Mais il faut y aller en autobus.

7. Ben taksiyle gitmek istiyorum. Çok yorgunum. (8) (9)

Moi, taxi-avec aller [je] veux. Très fatigué-[je] suis.Moi, je veux y aller en taxi.Je suis très fatigué.

8. Fakat, şu anda taksi yok. Şimdi otobüs geliyor. (10) (11)

Mais, ce moment-dans taxi "il n’y a pas". Maintenant autobus vient.Mais, en ce moment, il n’y a pas de taxi. Voilà l’autobus arrive.

9. Bu otobüs Taksim’e kadar gidiyor. (11) (12)

Cet autobus Taksim’à jusque va. Cet autobus va jusqu’à Taksim.

10. Çok naziksiniz. Teşekkür ederim. İyi günler. (13)

Très aimable –[vous]`êtes. Merci [je] fais. Bons jours-les.Vous êtes très aimable. Je vous remercie. Au revoir.

Notes :

14.

Page 15: Assimil - Le Turc Sans Peine

(1) Istsanbul’da, « à Istanbul » : -da est le suffixe qui indique la localisation d’un objet ou d’une personne. Ce cas s’appelle le locatif. Lorsqu’il est suffixé à un nom propre, il en est séparé par une apostrophe.

(2) Affedersiniz correspond en français à « pardonnez-moi, excusez-moi ou tout simplement pardon ». Retenez cette expression sans chercher à l’analyser pour l’instant.

(3) Beyefendi, formule polie pour s’adresser à un monsieur.

(4) Bura-la-da, littéralement "ici-les-dans", c’est-à-dire "dans les environs" . –lar la marque du pluriel, comme –ler, dans les mots ders-ler, öğrenciler (leçon1).Un certain ombre de suffixes, comme ceux du pluriel et du locatif, ont deux formes, l’une avec la voyelle e, l’autre avec a. Ils suivent une règle dite d’harmonie vocalique, que nous appellerons "simple", et qui est la suivante :

- lorsque la dernière syllabe du mot contient e, i, ö ou ü, le suffixe utilisé comportera la voyelle e;- quand les voyelles sont a, ı, o, u la voyelle du suffixe est a.

Par exemple, le pluriel de otel sera otel-ler, de taksi, taksi-ler et celui de kız, kız-lar. De même, le locatif varie en –da et –de : nere-de et taksim’de aux phrase 3 et 4

(5) Taksim est la place centrale de la ville moderne, c’est-à-dire de la partie située au nord de la Corne d’Or. Là et alentour sont regroupés les grands hôtels, les compagnies aériennes internationales, les compagnie d’autocars et un certain nombre de consulats.

(6) La particule mi marque l’interrogation. Elle se place après le mot sur lequel elle porte, nom, adjectif, adverbe, verbe, etc. et suit également une règle d’harmonie vocalique. Pour l’instant, retenez simplement qu’on emploi mi après un mot qui comporte un i comme değil mi? (leçon2) – et mi après un a, comme ici var mi? (phrase 1) et uzak mi? (phrase 5). Etant donné que cette particule n’est pas suffixée au mot, mais varie selon ce mot comme un suffixe, nous la représentons dans la traduction littérale par le symbole -?, séparé du mot.

(7) Otobüs-le, "avec l’autobus" ou en autobus : la préposition ile, qui signifie "avec", se lie au mot et devient –le, ou –y-le avec un y de liaison si le mot se termine par une voyelle : taksi y le, "avec taxi", soit en taxi (phrase 7). Ce suffixe varie suivant la règle énoncée à la note 4. Nous le verrons un peu plus loin.

(8) A côté de l’autobus et du taxi, la Turquie offre un moyen de transport original et pratique, le dolmuş ("rempli"), sorte de taxi collectif qui ne part que lorsqu’il est plein.

(9) Yorgun-um, "(je suis) fatigué" : -um est une variante de –im, suffixe du verbe être à la première personne du singulier, comme dans iyi-y-im, "je suis bien". Ce suffixe, comme la particule interrogative mi, suit une règle d’harmonie vocalique un peu plus complexe que celle énoncée à la note 4. Pour l’instant, rappelez-vous que –im vient après i et –um après u.

(10) Şu an-da, "en ce moment" : şu est un autre démonstratif qui désigne quelque chose de plus lointain que bu. Mais dans cette expression, on emploie usuellement şu. Pour le suffixe –da voir la note 4.

(11) Geliyor, "il vient" : voici le présent, à la troisième personne du singulier. Gel-iyor, du verbe gel-mek, "venir" et gid-iyor, du verbe gitmek, "aller".

(12) Taksim’e kadar, "jusqu’à Taksim". Kadar se place après le nom, qui est alors au directif (sur ce cas, voir la note 1 de la leçon 2. Kadar, comme için, "pour", sont des prépositions en français, mais on les appellera postpositions en turc, puisqu’elles suivent le nom qu’elles introduisent : deniz-e kadar : jusqu’à la mer. Mehmet için : "pour Mehmet".

(13) Nazik-siniz, "vous êtes aimable" : -siniz est le suffixe du verbe être. Il se place après un mot dont la dernière syllabe comporte un i, de même que –sın venait après i, dans nasılsın.

15.

Page 16: Assimil - Le Turc Sans Peine

Çeviriniz - traduisez :

1. Bu otobüs Taksim’e gidiyor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2. Taksim çok uzak. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3. Bu otel iyi değil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4. Otele gitmek lazim. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5. Otobüs var me? – Şu anda yok. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6. Mehmet taksiyle derse gidiyor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7. Ben taksim’e kadar gitmek istiyorum. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Tamamlayiniz – Complétez (chaque point remplace une lettre)

1. Pardon, Monsieur. . . . . . . . . . . . ., beyefendi.

2. Où y a-t-il des hôtels? Otel . . . . . . . . .

3. Taksim, c’est loin? Taksim . . . . . .

4. Il faut (y) aller avec l’autobus. Otobüs . . gitmek . . . . .

5. En ce moment, il n’y a pas de taxi. Şu . . . . , taksi . . .

6. Vous êtes très aimable. Çok . . . . . . . . . .

Traduisez :

1. Cet autobus va à Taksim. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..

2. Taksim est très loin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3. Cet hôtel n’est pas bien (bon). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4. Il faut aller à l’hôtel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5. Y a-t-il des autobus? – En ce moment, il n’y [en] a pas.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6. Mehmet va au cours en taxi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7. Moi, je veux aller jusqu’à Taksim. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Les mots manquants : 1.Affedersiniz 2.nerede var 3.uzak mı 4.le – lazim 5.anda – yok 6.naziksiniz.

Cette troisième leçon vous a fait découvrir non seulement de nouveaux suffixes (dont l’utilisation est simple), mais aussi l’harmonie vocalique. Ne vous laissez pas impressionner par ce système qui put paraître difficile et rebutant mais qui régit toute la langue turque. Nous vous familiariserons progressivement avec ces règles que vous ne 16.

Page 17: Assimil - Le Turc Sans Peine

manquerez pas de manier bientôt comme si vous les connaissiez depuis toujours.

17.

Page 18: Assimil - Le Turc Sans Peine

Dördüncü ders 4 Quatrième leçon

Trende meraklı bir yolcu

Train-dans curieux un voyageur Dans le train, un voyageur curieux

1. Affedersiniz. Nerelisiniz? (1)

vous pardonnez. Où -de-originaire - vous êtes?i. Pardon. De quelle région ête-vous?

2. Ben, Türc değilim. Fransizim. (2) (3)

Moi, turc "ne pas" - je suis français-je suis.i. Je ne suis pas turc. Je suis français.

3. Nereden geliyorsunuz? (4) (5)

Où -de vous venez? D'où venez-vous?

4. Izmir'den. Istanbul'a gidiyorum. (4) (5) (6)

Izmir-de. Istanbul-à je vais. D'Izmir. Je vais à Istanbul.

5. Istanbul'da, kaç gün kalmak istiyorsunuz? (5) (7)

Istanbul-dans combien de jours rester vous voulez?A Istanbul, combien de jours voulez-vous rester?

6. Dört gün. Sonra, Ankara’ya gitmek istiyorum. (6)(7)

Quatre jours.Après, Ankara-à aller [je]veux.Quatre jours .Après, je veux aller à Ankara.

7. Ankara’dan Sonra Erzurum’a. Uzun bir yol. (6) (8)

Ankara-de après Erzurum-à. Longue une routeAprès Ankara, à Erzurum. C’est un long voyage.

8. Acaba, sizde harita var mı? Bir şeye bakmak istiyorum. ((9) (10) (11)

"est-ce par hasard", vous–dans carte "il y a"-? Une chose-à regarder [je] veux.Est-ce que par hassard vous auriez un carte routière? Je voudrais regarder quelque chose.

9. Maalesef, bende yok. (10)

Malheureusement, moi-dans "il n’y a pas".)Malheureusement, je n’en ai pas sur moi.

18.

Page 19: Assimil - Le Turc Sans Peine

Notes :

(1) Nere-li: "d'où", "de quel lieu", " de quelle région". Le suffixe -li indique l'origine; on dira par exemple Izmir-li, "d'Izmir ou Paris-li, "de Paris" ou encore "parisien". ici, notre voyageur "curieux croit que cet homme qui parle le turc avec un léger accent est un compatriote originaire d'une autre province que la sienne.

Nere-li-siniz comporte donc deux suffixes, le dernier étant celui du verbe être (voir leçon 3 note 13)

(2) Değil -im, "je ne suis pas": on ajoute : değil (voir leçon 2, note 9) le suffixe -im "je suis", comme dans iyi-y-im, "je suis bien". On peut dire également değil-sin, "tu n'es pas" (sin avec un i, nous y reviendrons) et değil-siniz, "vous n'êtes pas", nazik-siniz, "vous êtes aimable".

(3) Fransiz-im, "je suis français" : cette fois-ci le suffixe de première personne est -im. Vous remarquez jusqu'à présent que la voyelle du suffixe s'aligne sur celle de la dernière syllabe du mot: iyi-y-im, fransiz-im, yorgun-um (mais ce n'est pas toujours le cas).

(4) Nereden, "d'où", de même, à la phrase 4 Izmir'den, "d'Izmir" : -den est le suffixe qui indique la provenance. Ce cas est l'ablatif. Suivant la règle d'harmonie vocalique énoncée à la note 4 de la leçon 3 (veillez à bien la garder en mémoire dès à présent), la variante de -den est -dan : Istanbul -dan, "d'Istanbul", Ankara 'dan sonra "après Ankara" (phrase 7 voir note 8).

(5) Gel-iyor-sunuz, "vous venez": vous connaissez déjà le verbe gel-mek, "venir" et son présent à la 3ème pers du sing., geliyor, -sunuz est le suffixe de la 2ème pers plur., de même istiyor-sunuz, "vous voulez".

(6) Istanbul'a, "à Istanbul" de même Erzurum'a, "à Erzurum", ankara'y-a, "à Ankara": ici on intercale un y de liaison parce que le mot se termine par un voyelle. Ce cas est le directif, dont vous avez déjà rencontré la variante -e : deniz-e "à la mer", Taksim'e kadar "jusqu'à Taksim". e ou a suivant harmonie vocalique. On dira aussi nere-y-e, "où" avec mouvement.

(7) Kaç gün, "combien de jours"; après kaç, le nom reste au singulier, comme après un nombre: dört gün "quatre jours", iki genç "deux jeunes.

(8.) Ankara’dan sonra, "après Ankara" : la postposition sonra se place après un nom à l’ablatif (voir note 4). Sonra peut aussi s’employer seul en tête de phrase, avec le sens de "après, ensuite", comme dans la phrase 6.

(9.) Acaba accompagne et renforce parfois les phrases interrogatives avec le sens approximatif de "est-ce que par hasard" ou "je me demande si…". On peut ne pas le traduire en français.

(10.) Siz-de harita var mi, "est-ce que chez vous/sur vous il y a une carte?" càd : "avez-vous une carte sur vous/avec vous". De même, ben-de yok, je n’en ai pas (sur moi). Attention, "avoir" n’est pas employé dans le sens de posséder, mais d’avoir sur soi. Vous ne pouvez pas encore exprimer l’idée de possession.

(11.) Bakmak, "regarder" se construit avec le directif, bir seye bakmak, "regarder quelque chose ; Mehmet güzel kiza bakiyor, "Mehmet regarde la jolie fille".

19.

Page 20: Assimil - Le Turc Sans Peine

Çeviriniz - traduisez :

1. Türk değilsiniz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2. Istanbul’dan geliyorum. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3. Trenle Izmir’e gidiyorsunuz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4. Trende dört yolcu var. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5. Erzurum’a kadar yol uzun. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6. Bende iki harita var. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7. Haritaya badmad lazim. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

8. Erzunum’dan sonar, Van’a gidiyorum. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Tamamlayiniz – Complétez

1. D’où venez-vous? . . . . . . . geliyorsunuz?

2. D'où êtes-vous? . . . . . . . . . . . ?

3. Je vais à Istanbul. Istanbul'a . . . . . . . . . .

4. Je ne suis pas français. Fransiz . . . . . . . .

5. Combien de jours voulez-vous rester à Istanbul? Istanbul' . . , . . . gün . . . . . . istiyorsunuz?

6. Avez-vous une carte sur vous? . . . . . harita . . . . .?

Traduisez :

1. Vous n'êtes pas turc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2. Je viens d'Istanbul. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3. Vous allez à Izmir en train. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4. Dans le train, il y a quatre voyageurs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5. Jusqu'à Erzunum, le voyage (la route) est long.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6. J'ai sur moi deux cartes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7. Il faut regarder la carte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

8. Après Erzunum, je vais à Van. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Les mots manquants :

1. Nereden 2. Nerelisiniz 3. gidiyorum 4. değilim 5. da – kaç - kalmak 6. Sizde – var mi.

N'oubliez pas d'apprendre les nombres qui figurent dans les leçons: bir, iki, üç, dört, mais aussi l'ordinal: premier, birinci, deuxième, ikinci, etc. nous expliquerons bientôt sa formation.20.

Page 21: Assimil - Le Turc Sans Peine

Beşinci ders 5 cinquième leçon

BALIKÇILAR (1)Les pêcheurs

1. Bu sabah Boğaz'da çok balıkçı var. (2) (3)ı

Ce matin Bosphore-dans beaucoup [de] pêcheurs "il y a"Ce matin, sur le Bosphore,il y a beaucoup de pêcheurs

2. Onlar sandallarla balık tutuyorlar. Rüzgar yok. (4) (5)

Eux barques-les-avec poisson [ils] prennent. Vent "il n'y a pas"Avec leurs (les) barques, ils pêchent. Il n'y a pas de vent.

3. Bazı balıkçılar balık tutmak için Karadeniz'e gidiyorlar. (3) (6)

Certains pêcheurs-les poisson prendre pour Mer Noire'à [ils] vont.Certains pêcheurs vont en Mer Noire pour pêcher.

4. Tekneler yavaş yavaş geçiyor. (7) (8)

Bateaux-les lentement lentement passe[nt].Les bateaux de pêche passent très lentement.

5. Biz onlara bakıyoruz. Merak ediyoruz : (5) (9)

Nous eux-à regardons. Etonnement [nous] faisons.Nous, nous les regardons. Nous nous demandons :

6. Acaba ne zaman dönecekler? Bilmiyoruz. (10) (11)

Quel temps [ils] reviendrons? [nous] ne-pas-savons.Quand reviendront-ils? Nous ne savons pas.

7. Belki bu akşam, belki yarın.

Peut-être ce soir, peut-être demain.

Notes

(1) Balık-çı-lar, "les pêcheurs":balık signifie "poison", le suffixe -çı indique la profession ou l'occupation; -lar est le pluriel, suffixe qui suit la règle d'harmonie vocalique

(2) Bögaz est le fameux détroit du Bosphore qui sépare l'Europe de l'Asie et relie la Marmara à la Mer Noire. La ville d'Istanbul est bâtie à cheval sur ses deux rives et s'étend sur un longueur de plus de 20 km. Ce couloir maritime voit passer des bateaux de toutes tailles, du plus énorme cargo à la plus minuscule barque de pêche. C'est aussi une des plus belles promenades d'Istanbul, tant sur mer que le long de ses rives.

(3) Çok balıkçı, "beaucoup" de pêcheur": vous remarquez que le nom reste au singulier après Çok, tout comme après kaç ou un nombre. Çok a le sens de "très" devant un adjectif, "beaucoup de " devant un nom et "beaucoup devant un verbe : çok geliyor "il vient beaucoup" (souvent).

En revanche, bazı qui signifie "certains" est suivi d'un pluriel: bazı balıkçılar.(phrase 3)

(4) Sandal-lar-la, "avec des barques": -la est la seconde forme que peut prendre ile, "avec", lorsque cette postposition se soude au nom. (arm. vocal.)

21.

Page 22: Assimil - Le Turc Sans Peine

(5) Balık tut-uyor-lar, litt."ils prennent du poisson", ou "ils pêchent" du verbe balık tutmak, que nous expliquons à la note suivante. A propos de tut-uyor-lar, il faut remarquer deux choses. Premièrement, -lar est la marque de la 3ème pers. plur. Des verbes au présent: de même, vous trouvez à la phrase 3 gidiyor-lar, "ils vont". En ce qui concerne la formation même du présent, vous avez noté dans les leçons précédentes, qu'on ajoutait au radical du verbe la terminaison gel–iyor "il vient", gid-iyor "il va, il part", vous rencontrez maintenant tut-uyor "il prend" et, à la phrase 5, bak-ıyor (il regarde). Donc, la voyelle qui précède –yor varie et nous en expliqueront la raison bientôt. Pour l'instant, nous vous conseillons d'apprendre globalement la forme verbale en –yor de chaque verbe rencontré.

(6) balık tutmak, "prendre [du] poisson", càd pêcher. Tutmak veut dire en premier lieu "tenir". Balık tutmak constitue un verbe composé comme il en existe beaucoup en turc. Remarquez bien que balık présente la catégarie "poisson". Au singulier, il peut avoir un sens partitif ou collectif, et se traduire par un singulier ou un pluriel en français: du poisson ou des poissons.

(7) Tekneler geçiyor, "les bateaux passent": un verbe dont le sujet représente un pluriel de choses reste généralement au singulier. Tekne est un petit bateau de pêche ou de passagers.

(8) Yavaş veut dire "lent" ou lentement, les adjectifs en turc étant souvent employés aussi comme adverbes. Redoublé, cet adverbe a le sens de très lentement ou , dans un autre contexte: tout doucement.

(9) Onlar-a bak-ıyor-uz, "nous les regardons": rappelez-vous que bakmak s'emploie avec le directif (leçon 4). Au présent, la terminaison de la 1ère pers. Plur. Verbe est uz: bakıor-uz et, de même, merak ediyor-uz, "nous faisons étonnement", nous nous étonnons. Merak etmek est un verbe composé d'un nom et de etmek "faire", d'un type très fréquent en turc.

(10) Dönecekler, "ils reviendront". Ne cherchez pas à analyser pour l'instant.

(11) Bil-m-iyor-uz, "nous ne savons pas": forme négative de bil-iyoruz. Pour mettre le verbe à la forme négative, on intercale un –m- entre le radical (radical terminé par une consonne) et –iyor, ıyor, -uyor. Exemple: Bak-m-ıyoruz, "nous ne regardons pas", tut-m-uyor-lar, "ils ne prennent pas.

22.

Page 23: Assimil - Le Turc Sans Peine

Çeviriniz - traduisez :

1. Bu sabah çok rüzgar var. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2. Acaba, Balık var mı? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3. Çok sandal var. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4. Biz sandallara Bakıyoruz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5. Balıkçılar ne zaman Karadeniz'e gidiyorlar? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6. Onlar Balık tutmak issstiyorlar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7. Tekneler Karadeniz'e gidiyor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

8. Geçmiyoruz. Gelmiyoruz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Tamamlayiniz - Complétez

Ce matin, il y a beaucoup de pêcheurs. Bu . . . . . , çok . . . . . . . . . . .

1. Il partent pêcher (pour prendre du poisson). Balık . . . . . . . . . . gidiyorlar.

2. Les barques passent très lentement. Sandallar . . . . . . . . . . geçiyor.

3. Nous nous demandons (nous faisons étonnement): . . . . . ediyoruz :

4. Nous ne savons pas. . . . . . . . . . .

5. Peut-être ce soir, peut-être demain. Belki . . . . . . . , belki . . . . . .

Traduisez :

1. Ce matin, il y a beaucoup de vent. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2. Est-ce qu'il y a du poisson? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3. Il y a beaucoup de barques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4. Nous, nous regardons les barques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5. Les pêcheurs, quand vont-ils à la Mer Noire? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6. Eux, ils veulent prendre du poisson. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7. Les bateaux vont à la Mer Noire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

8. Nous ne passons pas. Nous ne venons pas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Les mots manquants :

1. sabah – balıkçı – var 2. tutmak için 3. yavaş yavaş 4. Merak 5. Bilmiyoruz 6. bu akşam – yarın.

23.

Page 24: Assimil - Le Turc Sans Peine

Altinci ders 6 sixième leçon

BahçedeJardin-dans dans le jardin

1. Nilgün bahçede yalnız oturuyor. Kitap okuyor (1) (2)

Nilgün jardin-dans seule est-assise. Livre [elle] lit.Nilgün est assise seule dans le jardin. Elle lit.

2. O sirada Ahmet geliyor (3) (4)

Ce moment-dans Ahmet vient Sur ces entrefaites arrive Ahmet.

3. Ahmet geveze bir çocuk. Soru sormaya başlıyor. (5)

Ahmet bavard un garçon. Question demander-à [il] commenceAhmet est un garçon bavard. Il commence à poser des questions.

4. Ne okuyorsun? Roman mi? (6) (7)

Que lis-[tu]? Roman -?Que lis-tu? Est ce un roman?

5. Roman değil, hikaye, "Bin Bir Gece" adlı kitap. (8)

Roman "ne pas" [est], conte. "Mille et une nuits" nommé livre.Ce n'est pas un roman, ce sont des contes. Le livre des Milles et unes nuits.

6. Ama, bu hikayeler çocuklar için !

Mais ces contes-les enfants pour !Mais ces contes sont pour les enfants

7. Tamam, sen çocuk değilsin. (9) (10)

Eh bien, toi enfant "ne pas"-[tu] es.Eh bien, tu n'est pas un enfant.

8. Şimdi lütfen buradan git! (11)

Maintenant, s'il-te-plait, ici-de pars !Alors, s'il te plaît, va-t-en d'ici !

Notes

24.

Page 25: Assimil - Le Turc Sans Peine

(1) Otur-uyor est le présent de otur-mad (ête assis), ok-uyor celui de oku-mak (lire), et başli-iyor celui de başla-mak (commencer, ph3). Comme nous vous l'avons déjà conseillé , apprenez globalement le présent de chaque verbe renconté.

(2) Kitap okuyor, "elle lit livre", c'est-à-dire "elle lit une livre ou elle lit".

(3) O sira-da, "à ce moment-là, o est le démonstratif qui désigne l'objet ou l'être le plus éloigné de l'interlocuteur, après bu et şu: celui-là, o: celui-là là-bas. C'est ainsi qu'il sert de pronom personne au singulier.

(4) Gelmek a les sens de "venir et arriver".

(5) Soru sor-mak signifie "demander (-poser) une question", il s'agit à nouveau d'un verbe composé, mais cette fois-ci les composantes sont une nom et un verbe de la même famille. Ceci est assez fréquent en turc et nous en rencontrons d'autres exemples. Le verbe başlamak, "commencer" entraîne le directif. Le verbe sor-mak devient sor- may-a, nous l'expliquerons plus tard. Un verbe terminé par –mek deviendra –meye: derse gel-mey-e başliyor, "il commence à venir au cours".

Attention: sormak veut dire demander dans le sens d'interroger, mais demander quelque chose pour l'obtenir se traduit par istemek, dont le premier est vouloir.

(6) Okuyor-sun "tu lis": -sun est la terminaison de la seconde personne du singulier.

(7) Roman mı, "[c'est un] roman -? : après la voyelle a, la particule interrogative est mı, comme dans uvar mı , uzak mı.

(8) Bin Bir Gece, "1 001 nuits": vous vous rappelez sons aucun doute qu'après un nombre, le nom reste au singulier.

(9) Tamam est un mot qui, en turc, est employé constamment. Dans le langage parlé il remplace evet, "oui", peki, "bien d'accord", de même que yok sert à exprimer toute sorte de négations, "nom, il n'y en a pas, pas question, etc". Avec ces deux mots, vous pouvez déjà vous faire comprendre un peu partout en touts circonstances. Mais, nous le répètons, lorsque vous employez ces mots à la place de evet (oui) et hayir (non), il s'agit du langage famlilier. Dans son sens premier, tamam signifie "d'accord" quand il est adverbe, et "correct, complet" quand il est adjectif.

(10) Değil-sin "tu n'es pas", -sin est le suffixe du verbe être la seconde personne du singulier.

(11) Git (2e pers sing) est l'impératif de git-mek : il suffit de supprimer la terminaison de l'infinitif. C'est très simple: gel-mek, gel"viens"; geç-mek, geç "passe"; okumak, oku "lis", etc.

25.

Page 26: Assimil - Le Turc Sans Peine

Çeviriniz - traduisez :

1. Bahçede bir kız oturuyor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2. Ahmet soru soruyor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3. Kitap okuyorsun. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4. Bu romanlar çocuklar için değil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5. Sen burada yalnız değilsin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6. Iyi bir kitap okumak istiyorum. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7. Bahçeye git. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Tamamlayiniz

1. Nilgün lit [un] livre Nilgün . . . . . . . . . . .

2. Ahmet arrive Ahmet . . . . . . .

3. Que lis-tu? Ne . . . . . . . . . ?

4. Est-ce un roman? Roman . . ?

5. Toi, tu n'es pas un enfant. . . . , çocuk . . . . . . . .

6. S'il-te-plaît, va-t-en d'ici! . . . . . . , buradan . . . !

Traduisez :

1. Une fille est assise dans le jardin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2. Ahmet pose des questions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3. Tu lis [un] livre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4. Ces romans ne sont pas pour les enfants. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5. Toi, tu n'es pas seul ici. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6. Je veux lire un bon livre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7. Va au jardin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Les mots manquants :

1. kitap okuyor 2. geliyor 3. okuyorsun 4. mı 5.Sen – değilsin 6. lütfen – git.

Yedinci ders 7 septième leçon

26.

Page 27: Assimil - Le Turc Sans Peine

Révisions et notes

Félicitations! En une semaine, vous vous êtes déjà un peu familiarisé avec le turc, avec ses sonorités et le rythme de ses phrases simples. Vous avez également acquis quelques éléments de base de la grammaire. Nous allons à présent faire ensemble le point de vos connaissances.

1. L'ordre des mots

En ce qui concerne l'ordre des mots, vous avez remarqué que le sujet vient en premier, les compléments ensuite et, toujours à la fin, le verbe:

Ahmet/otobüsle/Taksim'e gidiyor : Ahmet/en autobus/va à Taksimc'est à dire : Ahmet va à Taksim en autobus

Le complément principal – ici Taksim – est généralement placé près du verbe. Si l'on veut mettre en valeur le moyen de locomotion utilisé par Ahmet, on place alors otobüsle devant le verbe:

Ahmet / Taksim'e/obobüsle gidiyor : c'est en autobuse qu'Ahmet va à Taksim

2. Un seul article

En Turc il n'existe qu'un seul article, bir, qui signifie à la fois "un" et "une".

Bir balikçi : un pêcheur Bir kiz : une filleSi le nom est accompagné d'un adjectif, celui-ci se met avant bir

¡yi bir balikçi : un bon pêcheur güzel bir kiz : une jolie fille

3. Ni masculin ni féminin

De même que l'article, le nom, l'adjectif, le démonstratif, les suffixes n'ont ni masculin, ni féminin. Cette absence de genre simplifie bien la vie et vous évite un écueil rencontré par les étrangers dans un certain nombre de langues, à commencer par le français!

4. Le singulier et le pluriel

En turc, un nom seul (sans article, sans suffixes) peut avoir une valeur de singulier ou de pluriel, valeur qui en général apparaît clairement suivant le contexte.

~ L'essentiel est de savoir que, par exemple, les noms çocuk, balık, kitap, représentent les catégories "enfant", "poisson", "livre".

Si vous en prenez une unité: catégorie çocuk / bir bir çocuk un enfantSi vous en prenez deux unités: catégorie çocuk / iki iki çocuk deux enfantSi vous prenez beaucoup : catégorie çocuk / çok çok çocuk beauxoup d'enfantsSi vous demandez "combien?": catégorie çocuk / Kaç kaç çocuk combien d'enfants?

~ Donc, après un nombre, après çok, "beaucoup de" et kaç, "combien de", le nom reste au singulier

27.

Page 28: Assimil - Le Turc Sans Peine

~ Le nom peut aussi se traduire en français par un pluriel indéfini, introduit par "des":

Evde kitap var : il y a des livres à la maison.c'est-à-dire: il y a "du" livre ou une quantité indéfinie de la catégorie livre.mais s'il n'y en a qu'un : bir kitap var?

~ Lorsqu'un nom "seul représente quelque chose ou quelqu'un dont on vient de parler, il est considéré comme connu, donc "déterminé" et se traduit en français par un nom singulier précédé de "le ou la".

Bahçede bir kiz var. dans le jardin, il y a une [jeune ] fille.kiz kitap okuyor la [jeune] fille lit un livre.

Bahçede güzel bir kız oturuyor. Ahmet geliyor. Soru sormaya başlıyor. Ama güzel kız konuşmak istemiyor. (konuşmak:parler)

Dans le jardin est assise une jolie fille. Ahmet arrive [et] commence à [lui] poser des question. Mais la jolie fille ne veut pas parler.

~ Lorsque ces noms déterminés sont au pluriel, ils portent le suffixe -ler, -lar, qui suit la règle d'harmonie vocalique simple. Boğaz'da çok balıkçı var… balıkçılar, akşama kadar balık tutuyorlar.Sur le Bosphore, il y a beaucoup de pêcheurs… Les pêcheurs pêchent jusqu'au soir.

~ Bu, "ces" et bazi "certains", sont suivis d'un nom portant la marque du pluriel. Ils portent le suffixe -ler, -lar, qui suit la règle d'harmonie vocalique simple.

Bazi balıkçılar Karadeniz'e gidiyorlar.Certains pêcheurs vont à la mer noire.

~ Le pluriel -ler, -lar, qui se traduit le plus souvent en français par un nom pluriel avec l'article "les", peut aussi se traduire par "des" :

Otobüsle gençler var. Dans l'autobus, il y a des jeunes.

Şimdi otobüsler geliyor. Voilà des autobus qui arrivent.

Toutefois, ce pluriel indéfini en français ne l'est pas totalement en turc où il a la valeur approximative de "un certain nombre de". Nous reviendrons sur ces nuances, qui ne doivent pas vous préoccuper. Au fil des leçons suivantes, vous saisirez bien vite cette notion de pluriel et de singulier qui, en turc, est quelque peu différente de la nôtre.

5. Le nom et les suffixes de cas

Il existe 6 cas et vous en connaissez déjà 4:

~ le cas sujet sans suffixe deniz güzel : la mer [est] belle. dit "cas absolu"

~ Le directif -(y)e ou -(y)a denize : à la mer indique la direction ou Ankara'y-a : à Ankara l'attribution

~ Le locatif -de ou -da trende : dans le train indique le lieu où l'onIstanbul'da : à Istanbul se situe

~ L'ablatif -den ou dan Izmir'den: d'Izmir indique la provenanceVan'dan:de Van

28.

Page 29: Assimil - Le Turc Sans Peine

Pour le choix du suffixe, voir le paragraphe 9.

En ce qui concerne le directif et le locatif, il suffit de se demander s'il y a mouvement ou non: directif, avec mouvement; locatif, sans mouvement. Ne vous fiez pas aux prépositions du français: "à" et "en" peuvent indiquer toutes deux tantôt le mouvement, tantôt la situation.

6. Les pronoms personnels

Voici la liste des pronoms sujets: ben (moi), sen (toi), o (lui), biz (nous), siz (vous), onlar (eux). Vous en avez rencontré deux au locatif, bende et sizde et un au directif: onlara. N'essayez pas pour l'instant d'employer ces pronoms à d'autres cas. Il y a quelques irrégularités. Nous rencontrerons ces formes au cours des leçons suivantes.

Les pronoms sujets ne s'emploient pas dans la conjugaison des verbes. On les utilise seulement pour insister sur la personne: gidiyorum: je pars.

Ben gidiyorum: moi, je pars.

7. Le verbe

a) Vous connaissez le présent, dit actuel. La forme en -iyor signifie "être en train de".

gel-i-yor-um oku-yor-umgel-i-yor-sun oku-yor-sun

gel-mek gel-i-yor oku-mak oku-yorvenir, arriver gel-i-yor-uz lire oku-yor-uz

gel-i-yor-sunuz oku-yor-sunuzgel-i-yor-lar oku-yor-lar

Il n'y a pas de verbes irréguliers en turc, mais des règles d'harmonie vocalique pour le choix de la voyelle précédant les suffixes -yor. Cette voyelle est ajoutée au radical quand celui-ci se termine par une consonne, comme c'est le cas pour gel-mek: gel -i-yor: quand le radical se termine par une voyelle, on garde ou on remplace cette voyelle: on la garde dans oku-mak, oku-yor. On la remplace dans başla-mak, başlı-yor. Parfois aussi survient une modification orthographique du radical, par exemple gitmek, gidiyor. Pour l'instant, efforcez-vous simplement d'apprendre la forme de base du présent de chaque verbe rencontré sans chercher à en comprendre la formation. La forme en -yor est celle de la troisième personne au singulier. Pour les autres personnes, il suffit d'ajouter les désinences -um, -sun, -uz, -sunuz, -lar, qui ne varient pas.

b) La marque de l'infinitif est -mek ou mak (voir paragraphe 9)

On peut traduire "vouloir faire", comme en français, par l'infinitif suivi d'istemek:

bakmak instiyorum, je veux regarder.

~L'infinitif suivi de lazim, qui signifie "faire telle chose est nécessaire", est la tournure employée pour traduire "il faut…": gitmek lazim il faut partir

c) Vous pouvez employer l'impératif des verbes à la deuxième personne du singulier, il suffit d'enlever la terminaison de l'infinitif :

gitmek, git gelmek, gel oturmak, otur okumak, oku

29.

Page 30: Assimil - Le Turc Sans Peine

d) La forme négative des verbes se construit un -m intercalaire. Voici quelques exemples de verbes déjà rencontrés:

forme affirmative forme négative

venir: gel-mek gel-iyor gel-m-iyorregarder: bak-mak bak-iyor bak-m-iyordemander, interroger: sor-mak sor-uyor sor-m-uyor

En ce qui concerne les verbes dont le radical se termine par une voyelle, cette voyelle, disparue à la forme affirmative, réapparaît à la forme négative:

forme affirmative forme négative

commencer: başla-mak başl-ıyor başla-m-ıyorlire oku-mak ok-uyor oku-m-uyor

e) Le verbe être

Vous avez pu constater que le verbe être est sous-entendu aux troisièmes personnes du singulier et du pluriel. On a ainsi des phrases sans verbe, dites nominales. Aux autres personnes, il est généralement employé. E n fait, il n'y a pas de verbe être à proprement parler, mais une désinence indiquant la personne, qui est ajoutée au mot: nom, adjectif ou autre.

Dans ces premières leçons, vous avez surtout rencontré le suffixe qui comporte la voyelle i et qui se place après une syllabe contenant un i ou un e. Ces suffixes sont les suivants:

Singulier 1 (y)-im güzel-im iyi-y-imje suis beau je suis bon

2 -sin güzel-sin iyi-sintu es beau tu es bon

Pluriel 2 -siniz güzel-siniz iyi-sinizvous êtes beaux vous êtes bons

Vous avez également rencontré des variantes de -im, car ces suffixes suivent la règle "complexe" de l'harmonie vocalique:

-ım après un ı: Fransızım je suis Français-um aprèsun u yorgunum je suis fatigué

et une variante de -sin-sın après un ı nasılsın comment es-tu? (vas-tu)

Pour l'instant, nous vous conseillons de répéter ces mots avec leurs désinences sans chercher à en comprendre les règles de construction. Ainsi, votre oreille se formera progressivement aux sons et aux variations de suffixes de façon spontanée. N'oubliez pas que ces règles d'harmonie vocalique répondent à un besoin normal d'euphonie. Ce qui peut vous paraître une grosse difficulté au départ vous semblera bientôt totalement naturel!

Contentez-vous donc pour le moment de retenir les désinences en i, soit -im, -sin et-siniz, qui s'ajoutent également à değil pour former une sorte de verbe "ne pas être":

Singulier 1 déğilim güzel déğilim je ne suis pas beau2 déğilsin genç déğilsin tu n'es pas jeune3 déğil çalişkan déğil il n'est pas travailleur

Pluriel -2 déğilsiniz Türk déğilsiniz vous n'êtes pas Turc(s)

30.

Page 31: Assimil - Le Turc Sans Peine

8. L'interrogation

a) La particule mi se place après le mot sur lequel elle porte. La voyelle de cette particule varie. Nous verrons comment ultérieurement. Vous avez déjà rencontré

i après un i: déğil mi ? ı après un a: var mı ? uzak mı ?

b) Les interrogatifs: vous en connaissez déjà un certain nombre, ce qui vous permet de ploser des questions très diverses:

nasıl: comment nerede: où (sans mouvement)ne: que, quoi nereden: d'oùne zaman: quand nereye: où (avec mouvement)

8. Suffixes et harmonie vocalique

Vous constatez donc que le turc possède une grande quantité d'infixes et de suffixes - particules qui se placent respectivement à l'intérieur et à la fin d'un mot - ainsi que d'autres particules qui se placent après lui, non attachées; ce qui vous permet d'exprimer un grand nombre de notions en peu de termes.

Ces particules suivent pour la plupart la règle d'harmonie vocalique "complexe" que nous apprendrons très progressivement, mais un certain nombre d'entre elles suivent une règle plus simple, déjà exposée à la leçon 3, que nous rappelons ici sous forme de tableau.

Suffixedupluriel

Suffixce decas

Sufficxedel'infinitif

Particuleile (avec)suffixée

Particuleséparéede/da(aussi)

après eiöü

-ler-e-de-den

-mek (y)-le de

après aıou

-lar-a-da-dan

-mak (y)-la da

Attention:

Ne pas confondre le suffixe -de, -da : dans, avec la particule séparée du mot de, da qui veut dire: aussi et, quant à.

9. Les démonstratifs sont aux nombre de trois, bu, şu, o, et désignent des objets plus ou moins éloignés dans l'espace et le temps, bu indiquant ce qui est le plus proche.

Lorsqu'ils sont employés comme adjectifs, ils sont invariables. O sert de pronom personnel: il, lui, elle.

31.

Page 32: Assimil - Le Turc Sans Peine

10. Les nombres

Vous connaissez jusqu'à 10 et vous pouvez compter au moins jusqu'à 19:

1 bir 4 dört 7 yedi 10 on2 iki 5 beş 8 sekiz 11 on bir3 ûç 6 altı 9 dokuz 12 on iki , etc

Vous n'aurez plus qu'à apprendre les dizaines et vous saurez compter jusqu'à 99!

Nous venons de faire le tour des connaissances acquises dans les premières leçons. Vous avez déjà le bagage nécessaire pour faire toute une série de petites phrases simples, exprimer des désirs, expliquer vos allées et venues et formuler des demandes. Nous vous souhaitons bonne route! iyi yolculuklar! ("Bons voyages".)

32.

Page 33: Assimil - Le Turc Sans Peine

33.

Page 34: Assimil - Le Turc Sans Peine

Sekizinci ders 8 huitième leçon

İki fıkra (1)Deux histoires

1. Hoca bak, bir tepsi börek gidiyor. (2) (3) (4)

Hodja, regarde, un plateau [de] börek va.Hodja, regarde, un plateau de börek s'en va.

2. Bana ne? (5)

Moi-à quoi? Qu'est-ce que cela peut me faire?

3. Ama size gidiyor.

Mais vous-à va. Mais, il s'en va chez vous.

4. Öyleyse sana ne? (5) (6)

Ainsi-si [c'est], toi-à quoi? Alors, qu'est-ce que cela peut te faire?(En quoi cela te regarde-t-il?)

Nasreddin Hoca'dan (1) Nasreddin Hodja -de d'après Nasreddin Hodja

5. Bir kahvede beyler sohbet ediyorlar: (7) (8)

Un café-dans messieurs-les conversation font:Dans un café, des messieurs tiennent une conversation

6. Acaba geceleri pencere açık mı yatmalı, kapalı mı? (9) (10)

"Est-ce que" nuits-les-fenêtres ouvertes -? coucher-faut, fermée-?Voyons, la nuit vaut-il mieux dormir la fenêtre ouverte ou fermée?

7. Yandaki masadan bir adam söze karışıyor : (11)

Cöté-dans-qui[est] table-de un homme parole-à [se] mêle:Un homme qui se trouve à une table voisine intervient:

8. Açık pencere her zaman iyidir. (12) (13)

Ouverte fenêtre tout temps bon-est.La fenêtre ouverte, c'est toujours bien.

9. Siz her halde doktorsunuz. (12)

Vous toute éventualité-dans docteur-êtes. Vous êtes médecin probablement?

10. Hayır, hırsızım.

Non, cambrioleur-suis. Non, je suis cambrioleur.

34.

Page 35: Assimil - Le Turc Sans Peine

Notes

(1) Fıkra, à la différence de hikaye qui veut dire "histoire, conte", désigne une anecdote ou une petite histoire se terminant par une plaisanterie. Nasreddin Hodja, selon la légende, aurait été l'Imam, c'est-à-dire l'autorité religieuse d'un village anatolien. Les histoires qu'on lui attribue sont connues de tous en Turquie et l'on utilise couramment ses "bons mots" sous forme d'expressions ou de dictons. Ces histoires ont été traduites dans de nombreuses langues et, en français, on a coutume de transcrire Hoca par "Hodja".

(2) Hoca, "maître": désigne soit les imams, soit les enseignants.

(3) Bak, "regarde": impératif de bak-mak, comme git! à la leçon 6.

(4) Bir tepsi börek, "un plat de börek", tepsi désigne un plateau ou le grand plat en aluminium dans lequel on fait cuire le börek, pâte feuilletée garnie de fromage ou autres ingrédients. Bir tepsi est ici une mesure de quantité.

(5) Ban-a et san-a sont les deux formes irrégulières que prennent ben et sen au directif.

(6) Öyleyse veut dire "si c'est ainsi, dans ce cas-là, eh bien alors". Nous analyserons ce mot plus tard.

(7) En Turquie, les cafés traditionnels sont fréquentés uniquement par les hommes.

(8) Beyler équivaut ici à "des messieurs", mais il s'agit en fait de quelques-uns des messieurs du café, donc de personnes relativement déterminées.

(9) Gece-ler-i signifie "les nuits", c'est-à-dire la nuit en général. On ajoute au suffixe -ler un i ou -lar un ı, qui est la marque de ce type de complément de temps et que nous expliquerons plus tard. Retenez pour l'instant cette expression telle quelle.

(10) Yat-malı, "il faut (se) coucher" du verbe yat-mak. Le suffixe -malı indique l'obligation. Il s'ajoute au radical des verbes dont l'infinitif se termine en -mak.

(11) Yan-da-ki, "qui est à côté" : ce ki a le sens de "qui est" et se rapporte au mot qui suit: yandaki masa signifie "la table qui est à côté". Si on ajoute -dan à masa, cela veut dire "de[puis] la table qui est à côté". Voyez tout ce que l'on peut dire en turc, en deux mots, grâce au système des suffixes.

(12) Her signifie "chaque ou tout". Her zaman a donc le sens de "toujours" et her halde, "en tout état ou dans toute éventualité", d'où "probablement". Nous reviendrons sur cette expression qui présente une petite anomalie, que vous aurez peut-être remarquée.

(13) İyi-dir, "c'est bien": -dir est la troisième personne du singulier du présent du verbe être, qui le plus souvent est sous-entendue. Lorsqu'on l'emploie, c'est pour exprimer une constatation, une généralité ou pour renforcer le sens de la phrase.

çeviriniz:

35.

Page 36: Assimil - Le Turc Sans Peine

1. Iki tepsi börek. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2. Hırsız ne yapmalı? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3. Bir adam sana gidiyor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4. Söze karışıyorsunuz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5. Pencereler kapalı mı? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6. Sen hırsızsın. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7. Doktor bir beyle sohber ediyor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Tamamlayiniz

1. Qu'est-ce que cela peut me faire (à moi quoi)? . . . . ne?

2. Il va chez vous. . . . . gidiyor.

3. Les hommes conversent. Beyler . . . . . . ediyorlar.

4. Un homme intervient (dans la conversation). Bir . . . . . . . . karışıyor.

5. Vous êtes sans doute docteur? . . . her halde . . . . . . . . . . .

6. Oui, je suis cambrioleur. Evet, . . . . . . . .

Traduisez :

1. Deux plats de börek. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2. Le voleur, que doit-il faire? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3. Un homme va chez toi (à toi). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4. Vous vous mêlez à la conversation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5. Les fenêtres sont-elles fermées? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6. Toi, tu es un voleur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7. Le médecin converse avec un monsieur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Les mots manquants :

1. Bana 2. Size 3. sohbet 4. adam - söze 5. Siz - doktorsunuz 6. hirsizim

36.

Page 37: Assimil - Le Turc Sans Peine

Dokuzuncu ders 9 neuvième leçon

Boğaz'a gidilim (1) (2)

Bosphore à allons Allons au Bosphore

1. Çocuklar, ben bugün balık yemek istiyorum. Boğaz'a gidelim mi ?

Enfants-les, moi aujourd'hui poisson manger [je] veux. Bosphore-à allons -?Les amis, moi aujourd'hui je veux manger du poisson. Si nous allions au Bosphore?

2. Çok güzel bir fikir. Nereye gidelim ? (2) (3)

Très belle une idée. Où-à allons ?C'est une très bonne idée. Où pourrions-nous aller?

3. Sarıyer'e. Ben orada çok iyi bir lokanta biliyorum (1) (4)

Sarıyer'à. Moi là-dans très bon un restaurant [je] sais.A Sarıyer. Là-bas, moi je connais un très bon restaurant.

4. Hem ucuz, hem de temiz. Balıklar da çok taze. (5)

Et bon marché, et aussi propre. Poissons-les aussi très frais.Il est bon marché et aussi il est propre. Et le poisson y est très frais.

5. Tamam. Nasıl gidiyoruz ?

D'accord. Comment [nous] y allons ?D'accord, Comment y allons nous ?

6. Vapurla. Şimdi saat on bir buçuk. (6)(7)

Bateau-avec. Maintenant onze [et] demie.En bateau. IL est maintenant onze heures et demie.

7. On ikide beşiktaş'tan vapur kalkıyor. (1) (7) (8) (9)

Douze-dans Beşiktaş-de bateau part.Le bateau part des Beşiktaş à midi

8. öyleyse çabuk olalım. (10)

Ainsi-si ou ainsi-[c'est]-si, vite soyons.Alors dépêchons nous.

9. Yemekten sonar da, Emirgan'da çay.Nasıl ? İyi değil mi ? (1) (8) (11)

Repas-de après et, Emirgan-dans thé. Comment. Bien "ne pas" [est]-?Et après le repas, [nous prendrons] le thé à Emirgan. Qu'en pensez-vous ? C'est bien, n'est ce pas.

37.

Page 38: Assimil - Le Turc Sans Peine

Notes

(1) A propos du Bosphore, voir la note de la leçon 5. Beşiktaş est un quartier important et animé d'Istanbul, situé sur la rive européenne, non loin du centre de ville. Emirgan, toujours du même côté du Bosphore, se situe un peu au-delà du second pont suspendu. Un très beau parc avec de superbes parterres de tulipes en fait l'attrait. Rappelez-vous qu'au début du 18ème siècle, il y eu, dans l'Empire Ottoman, un tel engouement pour cette fleur que cette période fut appelée "époque de la tulipe (läle Devri)". Sariyer, pour sa part se trouve encore plus au nord, non loin de la Mer Noire. Cet ancien petit village de pêcheurs est réputé pour ses restaurants de poissons.

(2) Vous connaissez gidelim "allons!", l'impératif de gitmek. A la forme interrogative, ce verbe prend une nuance hypothétique; Boğaz'a gidelim mi ? "Au Bosphore allons, pourquoi pas?", ce qui revient à dire en français: si nous allions au Bosphore ?. De même Nereye gidelim ? "allons ! où ?" signifie: où pourrions-nous aller ?.

(3) Çok güzel bir fikir, "c'est une très bonne idée." Güzel a le sens de beau et bon, de même que iyi veut dire bon ou bien.

(4) Ora-da signifie "là-bas" sans mouvement, ora-ya, "là-bas" avec mouvement, et ora-dan "de là-bas". Ce mot se comporte comme nere-de, nere-y-e, nere-den

(5) Hem… hem de… se traduit par "et… et (aussi)…"

(6) Les vapur sont les bateaux à vapeur qui sillonnent toute la journée le Bosphore et la Marmara pour le transport des voyageurs. C'est généralement le moyen le plus rapide de passer d'une rive à l'autre et une traversée en bateau est toujours un plaisir… sauf peut-être aux heures de pointe.

(7) Saat on bir buçuk, "[il est] onze heure et demie", saat on bir, "[il est] onze heure"; on ikide ou saat on ikide, "à midi" (à douze heure)… "à onze heure et demie" se dira (saat) on bir buçuk-ta (à propos de -da devenant -ta, voir le note 8).Apprenez maintenant comment demander l'heure ou une indication d'"horaire:

saat kaç ? Quelle heure est-il et Vapur saat kaçta kalkiyor? Le bateau à quelle heure part-il?

(8) Beşiktaş'tan "de Beşiktaş" : led du suffixe du locatif et de l'ablatif devient t après un nom terminé par:

ş, s, ç, f, h, p, t ou k. Les suffixes -de, -da, -den, -dan deviennent donc -te, -ta, -ten, -tan après les huit consonnes indiquées. Vous en avez un exemple aussi dans yemek-ten sonra, après le repas, à la phrase 9. Ne vous laissez pas impressionner par cette règle un peu rébarbative. Contentez-vous de répéter plusieurs fois les mots dans lesquels s'effectue cette modification orthographique. Elle vous sera bientôt naturelle.

(9) Alors que gitmek veut dire "aller ou partir", kalkmak signifie partir dans le sens de démarrer quand il s'agit d'un moyen de transport. Si l'on utilise ce verbe pour un personne , il veut dire "se lever le matin ou se lever pour partir". Quand vous êtes en visite chez des amis, vous annoncez poliment votre intention de partir, à la fois à ceux qui vous accompagnent et à vos hôtes, en disant "yavaş, yavaş kalkalım", "levons-nous (pour partir) tout doucement".

(10) Ol-alım, "soyons!": impératif du verbe ol-mak, "être", "devenir". Vous connaissez maintenant les deux formes possibles : -elim pour le verbes à infinitif en -mek et -alım pour les verbes en -mak.

(11)Yemek signifie tout à la fois "manger, repas, nourriture, mets". Lorsque manger est employé sans complément, on utilise le verbe composé yemed yemek (nom + verbe).

38.

Page 39: Assimil - Le Turc Sans Peine

Çeviriniz - traduisez :

1. Lokantaya gidelim mi?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2. Sarıyer çok uzak déğil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3. Vapur nereye gidiyor?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4. Balıklar taze mi? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5. Dokuz buçukta Taksim'den otobüs kalkıyor.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6. Bu lokanta çok temiz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7. Boğaz'a nasıl gidiyorlar? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Tamamlayiniz

1. Où allons-nous (pourrions-nous bien aller)? . . . . . . gidelim?

2. Je connais un bon restaurant. İyi . . . lokanta . . . . . . . . .

3. Nous [y] allons en bateau . . . . . . . gidiyoruz.

4. Le bateau part à onze heures. . . . . . . . vapur . . . . . . . .

5. Dépêchons-nous! . . . . . . . . . . . !

6. N'est-ce pas bien? İyi . . . . . . . ?

Traduisez :

1. Si nous allions au restaurant? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2. Sariyer n'est pas très loin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3. Où va le bateau? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4. Les poissons sont-ils frais? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5. L'autobus part de Taksim à neuf heures et demie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6. Ce restaurant est très propre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7. Comment vont-ils au Bosphore? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Les mots manquants :

1. Nereye 2. bir - biliyorum 3. Vapurla 4. On birde - kalkıyor 5. Çabuk olalım 6. değil mi

39.

Page 40: Assimil - Le Turc Sans Peine

Onuncu ders 10 dixième leçon

Lokantada (1) restaurant-dans Au restaurant

1. Hoş gelkiniz enfendim. Kaç kişisiniz? (2) (3) (4)

Joyeux [vous] "êtes venus" "Messieurs". Combien [de] personnes [vous] êtes?Soyez les bienvenus, Messieurs. Combien de personnes êtes vous?

2. Altı kişiyiz. (4) (5)

Six personnes-[nous] sommes.Nous sommes six.

3. Şöyle buyurun. Ne arzu ediyorsunuz? (6)

"Comme ceci", ordonnez. Quel désir [vous] faites?[Installez-vous] là, je vous prie. Que désirez-vous?

4. Balık var mi?

Poisson "il y a"-?Y a-t-il du poisson?

5. Evet, levrek, kalkan ve barbunya.

Oui, bar, turbot et rouget.Oui, du bar, du turbot et du rougets.

6. İstakoz yok mu? (7)

Homard "il n'y a pas"?N'y a-t-il pas de homard?

7. Maalesef, ama midye ve karides var.

Malheureusement, mais moules et crevettes "il y a".Malheureusement [non], mais il y a des moules et des crevettes.

8. Bize üç levrek izgara, bir kalkan şiş, iki tane de karides güveç. (4)

Nous-à trois bars grill, un turbot brochette, deux unités aussi crevettes cassolette.[Apportez-] nous trois bars grillés, une brochette de turbot deux portions de

crevettes en cassolette.

9. Balıktan önce ne alıyorsunuz? (8)

Poison-de avant, que [vous] prenez?Avant le poisson, que prenez-vous?

10. Hangi mezeler var? (9)

Quels meze-les "il y a"?Qu'y a-t-il comme hors d'œuvre?

11. Beyaz peynir, dolma, börek, kavun… (10)

Blanc fromage, farcis, börek, melon…Du fromage blanc, des dolmas, des börek et du melon.

12. Bir de karişik salata getirin. (11) (12)

40.

Page 41: Assimil - Le Turc Sans Peine

Un aussi = et aussi mélangés salade apportez.Et puis, apportez-nous aussi une salade mixte.

13. İçecek olarak? (13)

Boisson "en tant que"?Et comme boisson?

14. Bir büyük rakı ve soğuk su, lütfen. (14)

Un grand rakı, et froide eau, s'il vous plaït.Une grande bouteille de (un grand) rakı, et de l'eau fraîche, s'il vous plaît.

15. Baş üstüne, efendim. (15)

Tête dessus son-à, "Messieurs".A votre service, Messieurs.

Notes

(1) En Turquie, il y a deux types de lokanta, celui où l'on vient se nourrir et où l'on ne fait que passer et celui où l'o s'installe en bonne compagnie devant des meze et une bouteille de rakı ou de vin. Dans le premier, les plats chauds et froids sont exposés devant le client qui peut ainsi faire son choix avant d'aller se mettre à table. Les mets sont simples et généralement savoureux, mais on ne peut les accompagner de boissons alcoolisées. Dans le second, on peut aussi faire son choix de visu, soit de meze tout prêts, soit de viandes et poissons qu'on vous préparera à votre guise. Bien qu'il y ait toutes les classes de lokanta, le restoran désigne généralement un établissement de type plus occidental ou plus sélect que le lokanta.

(2) Hoş geldiniz, littéralement "vous êtes arrivés joyeux", c'est-à-dire l'équivalent de notre "soyez les bienvenus". On répond à cette formule de politesse: Hoş bulduk, "nous [vous] avons trouvés joyeux", ce qui est intraduisible en français.

(3) Efendim se dit à toute personne que l'on respecte et correspond aussi bien à Monsieur, Madame, Messieurs, Mesdames, … Efendim s'emploie aussi constamment dans la vie courante pour répondre à une personne qui vous appelle ou qui vous adresse la parole, pour faire répéter quelque chose que vous n'avez pas compris ou même pour ponctuer votre discours.

41.

Page 42: Assimil - Le Turc Sans Peine

(4) Rappelez-vous qu'après kaç et un nombre, le nom reste au singulier. C'est maintenant un usage qui vous est familier. Nous ne reviendrons plus sur ce point. Remarquez en outre que l'on emploie fréquemment, entre le nombre et le nom, le mot tane, qui signifie "unité, pièce" : on peut dire üç levrek ou üç tane levrek, 'trois bars ou trois [unités de$ bars".

(5) Altı kişi-y-iz, "nous sommes six personnes: -iz est la première pers plur. du présent du verbe être. Comme -im, il s'accompagne, si nécessaire, d'un y intercalaire.

(6) Buyurun, qui veut dire littéralement "ordonnez!" est une formule équivalant à "je vous en prie" constamment employée dans les civilités de la vie quotidienne turque. Elle peut signifier, suivant les circonstances, "Entrez, je vous prie", "Asseyez-vous, je vous prie", "parlez, je vous écoute", etc.

(7) Yok mu? "n'y a-t-il pas?": voici une deuxième variante de la particule interrogative mi: mi après değil mi?; mı après a, var mı?, uzak mı?; et mu après o. Ne cherchez pas encore à en tirer une règle.

(8) Balık-tan önce, "avant le poisson": önce, comme sonra, se place après le nom à l'ablatif; -dan devient -tan après un k (voir leçon 8)

(9) Hangi, "quel", est invariable et peut-être suivi d'un singulier ou d'un pluriel avec -ler, -lar.

(10) Le beyaz peynir turc n'a rien à voir avec notre fromage blanc. Fait avec du lait de brebis ou de vache, il est ferme et se coupê en petites tranches que l'on offre presque toujours avec le rakı.Les dolma ou "farcis" sont de différents types, tomates ou poivrons farces ou bien feuilles [de vigne] farcies (domates dolması, biber dolması, yaprak dolması).

(11) Bir de est une expression qui signifie "Et puis…".

(12) Getir-in, "apportez, est l'impératif de gitir-mek, à la deuxième pers plur. Lorsque l'on parle, on dit getirin, mais à l'écrit on doit indiquer la forme complète getir-iniz, comme tamamla-y-iniz, "complétez". Comme, nous reproduisons ici des dialogues du langage courant, nous employons de préférence la forme abrégée.

(13) Olarak, "en tant que". Cette forme, que nous expliquerons plus tard, vient du verbe olmak.

(14) Ici büyük rakı formant un tout, on met bir avant l'adjectif contrairement à la règle énoncée à la leçon 1. Un "büyük rakı" est une grande bouteille, un "küçük rakı", une demi-bouteille. On peut aussi se faire servir une mesure de rakı, bir tek (rakı), ou un "double rakı", bir duble (rakı). Le rakı est l'alcool national turc, boisson anisée faite à partir de marc de raisins et qui accompagne très bien les poissons ainsi que les meze. Selon la manière traditionnelle, on sert toujours un verre de rakı accompagné d'un verre d'eau, et il convient de boire, en alternance, une gorgée de chaque. Mais les traditions se perdent et la coutume actuelle est de mettre de l'eau dans le rakı, ce qui lui donne une couleur blanchâtre.

(15) Baş üstüne: cette expression, un peu difficile à analyser pour l'instant, signifie "à votre service"…

Çeviriniz - traduisez :

1. Ne arzu ediyorlar?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

42.

Page 43: Assimil - Le Turc Sans Peine

2. Mezelerden önce ne istiyorsunuz? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3. Bu lokantada balık yok. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4. Biz de börek istiyoruz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5. Dolma yok mu? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6. Hangi börekler var? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7. Bize altı tane levrek getirin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Tamamlayiniz

1. Combien de personnes êtes-vous? Kaç . . . . . . . . .

2. Par ici, je vous prie. Şöyle . . . . . . . .

3. Quels poissons y a-t-il? . . . . . balıklar . . . ?

4. Comme boisson ? İçecek . . . . . . ?

5. Bienvenue, Messieurs . . . geldiniz, . . . . . . .

6. Y a-t-il des crevettes ? Karides . . . . . ?

Traduisez :

1. Que désirent-ils ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2. Avant les hors-d'œuvre, que voulez-vous? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3. Dans ce restaurant, il n'y a pas de poisson. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4. Nous aussi nous voulons des börek. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5. N'y a-t-il pas de dolma? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6. Quels [genres de] börek y a-t-il? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7. Apportez-nous six portions de bar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Les mots manquants :

1. Kişisinez 2. buyurun 3. Hangi - var 4. olarak 5. Hoş - efendim 6. var mı

Voilà, vous êtes sauvé maintenant! Si vous vous trouvez en Turquie, vous êtes déjà en mesure non seulement d'aller où bon vous semble, mais aussi de commander un bon repas!

43.

Page 44: Assimil - Le Turc Sans Peine

Je n'ai pas eu le temps de corriger ces dernière leçons, peut-être reste-il des fautes, mais à partir de maintenant vous avez les images du livre qui suivent dans le dossier:

assimillivre

41

Page 45: Assimil - Le Turc Sans Peine

On birinci ders 11 onzième leçon

Biraz dedikodu (1) Un-peu [de] commérage Un brin de commérage

1. Günaydın Nesli hanım, nasılsınız? (2) (3)

Jour lumineux Nesli hanım, comment- [vous] êtes?Bonjour, Nesli hanım, comment allez-vous?

2. Hiç iyi değilim. Dün akşamdan beri başım ağriyor. (4) (5) (6)

Aucunement bien, "ne pas" [je] suis. Hier soir -de depuis tête-ma "fait mal".Je ne suis pas bien du tout. Depuis hier soir j'ai mal à la tête.

3. Geçmiş olsun. (7)

Passé soit. J'espère que cela va aller mieux.

4. Teşekkür ederim. Alt kattaki komşular...Her gece sabaha kadar ya müzik dinliyor, ya da kavga ediyorlar. (8) (9) (10)

Merci [je] fais. Dessous étage-dans-qui [sont] voisins-les… chaque nuit matin-à jusque ou musique écoute ou aussi dispute font.

Je vous remercie. C'est que les voisins du dessous… Toutes les nuits ou bien ils écoutent de la musique jusqu'au matin, ou bien ils se disputent.

5. Eh tabii, onlar genç. Hem de yeni evliler. bakin bize… (11) (12) (13) (14)

Eh naturellement, eux jeunes. Et aussi nouveaux mariés-les. Regardez nous à …Bien sûr, ils sont jeunes ! En plus, ils sont nouveaux mariés. Regardez, nous…

6. Biz yirmi yildır hiç konuşmuyoruz bile. (15) (16)

Nous vingt ans-est aucunement ne-pas-parlons même.Il y a vingt ans que nous ne nous parlons même plus.

7. Akşamları yalnιz televizyon seyrediyor, uyuyoruz. (10) (17)

Soirs-les seulement télévision regarde, dormons.Le soir, nous regardons seulement la télévision, puis nous dormons.

8. Haklısınız, Nesli hanım

Raison-ayant-êtes, Nesli Hanım Vous avez raison, Nesli Hanım.

9. Bana buyurun, bir kahve içelim Size bir de aspirin vereyim. (18)

Moi-à "je vous prie", un café buvons. Vous-à aussi (=et aussi) aspirine que [je] donne.Venez chez moi et prenons un café. Je vous donnerai aussi de l'aspirine.

10. Sağolun, Ayşe hanım, ama artık başım ağrımıyor. (19) (20)

Saine-soyez, Ayşe Hanım, mais maintenant tête-ma ne-pas "fait mal"Merci, Ayşe Hanım, mais je n'ai plus mal à la tête.

Notes

42

Page 46: Assimil - Le Turc Sans Peine

(1) Dedikodu, "cancan, potin, commérage", un mot à retenir! le dedikodu constitue une occupation très prisée des ménagères turques et c'est le piment des conversations de salon. Biraz, comme çok, est suivi d'un nom au singulier.

(2) Günaydın, littéralement "jour lumineux", signifie bonjour et s'emploie surtout le matin de bonne heure.

(3) Nesli hanım: madame Nesli. En turc, il est d'usage d'employer le terme de politesse hanım après un prénom féminin; de même, pour les hommes, on emploiera bey - Mehmet bey : Monsieur Mehmet. Dans la mesure où cet usage n'est pas courant en français, nous avons conservé dans la traduction les termes hanım et bey. Selon une règle, assez élastique, hanım et bey s'écrivent avec une minuscule quand on s'adresse à une personne et avec une majuscule quand on nomme quelqu'un.

(4) Hiç peut se traduire par "aucun, aucunement.

Dün akşam-dan beri, "depuis hier soir" se construit avec l'ablatif; on dira de même O günden beri, "depuis ce jour-là".

Baş-im, "ma tête": le suffixe-im est la marque du possessif de la première pers sing. Vous remarquez qu'il est semblable au verbe être à cette même personne, mais le contexte vous évitera toute confusion. Ağrıyor, du verbe Ağrımak, "faire mal". Başim ağrıyor, "ma tête me fait mal ou j'ai mal à la tête. Retenez cette tournure.

Geçmiş olsun, littéralement "que cela soit passé!". Sans équivalent en français, cette expression s'emploie constamment dans la conversation turque: à l'adresse de quelqu'un de souffrant, mais aussi pour réconforter une personne qui vient de passer un examen, ou bien encore après le shampoing ou la coupe de cheveux chez le coiffeur.

Alt kat-ta-ki, " à l'étage en dessous": -da devient ta après un t (leçon 9)

Ya…, ya da… : "ou …, ou bien …".

Komşular… dinliyor… ediyorlar: si deux ou plusieurs verbes terminés par -(i)yor se suivent, en général seul le dernier porte la marque de la personne. Le turc a tendance à simplifier. Il évite donc de répéter des suffixes lorsqu'il n'y a pas de risque d'erreur. De même Televizyon seyrediyor, uyuyoruz, à la phrase 7

Tabii a les sens de "naturellement, bien sûr, d'accord".

Vous avez déjà vue hem… hem de, "et… et…". Hem de, placé an début de phrase, signifie "de plus, en plus…".

Ev-li "marié" vient du mot ev, maison.

Bak-ın, "regardez, comme getir- ın, "apportez" à la leçon 10. Nous verrons bientôt comment choisir la voyelle.

Yirmi yıl-dir, littéralement "ving année sont (est)", c'est-à-dire "il y a vingt ans (que…)".

Konuş-m-uyor-uz, "nous ne parlons pas", forme négative de Konuş-uyor-uz. La forme négative suivie de bile se traduit par "ne… même pas". Konuş-muyoruz bile, "nous ne parlons même pas".

Akşam-lar-i, 'le soir (en général)", comme geceleri (leçon 8).

Vereyim, "que je donne". Apprenez cette forme telle quelle pour l'instant.

Sağolun, ou sağol au singulier: littéralement 'µ"soyez ou sois sain(s): une expression employée très couramment et familièrement, en guise de remerciement.

Artık suivi d'un verbe à la forme négative se traduit par "ne… plus"; artık başım ağrımıyor, "je n'ai plus mal à la tête" (ağrı-m-ıyor, forme négative de ağrıyor). Autre exemple: artık derse gelmiyor, "il ne vient plus au cours.

43

Page 47: Assimil - Le Turc Sans Peine

Çeviriniz - traduisez :

1. Dün sabahtan beri iyi değil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2. Geceleri, alt kattaki gençler müzik dintiyorlar.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3. Yeni evliler kavga ediyorlar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4. Nesli Hanım akşama kadar Ayşe Hanım'la konuşuyor.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5. her gece televizyon seyrediyor, uyuyorum. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6. Bize buyurun, bir çay içelim. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7. Üç yıldır televizyon seyretmiyoruz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Tamamlayiniz

1. Aujourd'hui, j'ai mal à la tête . . . . . . . . . . ağrıyor.

2. "Que cela soit passé!" . . . . . . . . . . . !

3. Nous, nous ne parlons même pas (du tout). Biz . . . konuşmuyoruz . . . .

4. Vous avez raison, Nesli hanım. . . . . . . . . . , Nesli . . . . .

5. Je ne parle plus avec Nesli Hanım. Nesli . . . . . . . . . . . . . konuşmuyorum.

6. Le soir, nous buvons du café. . . . . . . . . . kahve . . . . . . . .

Traduisez :

1. Nous ne sommes pas bien depuis hier matin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2. La nuit, les jeunes de l'étage en dessous écoutent de la musique.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3. Les nouveaux mariés se disputent. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4. Nesli Hanım parle jusqu'au soir avec Ayse Hanım. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5. Chaque soir (nuit) je regarde la télévision, (puis) je dors.

. . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6. Venez (ordonnez) chez nous, buvons du thé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7. Il y a trois ans [que] nous ne regardons pas la télévision. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Les mots manquants :

1. Bugün başım 2. Geçmiş olsun 3. hiç - bile 4. Haklısınız 5. Hanım'la artık 6. Akşamlari - içiyoruz.

44

Page 48: Assimil - Le Turc Sans Peine

45

ııııııı

ğ

şşş

ŞŞŞŞŞŞ

ÇÇÇÇ

ĞĞĞĞ

İİİİİİİİİİİİİ

Page 49: Assimil - Le Turc Sans Peine

On ikinci ders 12 douzième leçon

önemli bir misafir (1)

Importante une Hôte un hôte important

1. Sevgilim, karnım çok aç. Ne yemek var? (1) (2)

Chérie-ma estomac-mon très affmé. Quel repas "il y a" ?Ma chérie, j'ai grand faim. Qu'y a-t-il à manger ?

2. Kusura bakma bayatım. Bugün hiçbir şey yok. (2) (3)

Faute -à regarde-pas, vie-ma. Aujourd'hui aucune chose "il n'y a pas".Ne m'en veux pas. Aujourd'hui il n'y a rien du tout.

3. Önemli değil. Peynir ekmek yeter. (4)

Important "ne pas" [est]. Fromage pain suffit.Ce n'est pas grave. Du fromage et du pain, ça suffira.

4. Ne kadar iyisin ! A ! Kapı çalınıyor. (5)

Combien bon-[tu] es. Ah ! Porte sonne.Comme tu es gentil ! Ah ! On sonne [à la porte].

5. Kim geldi ? Kapıcı mı? (6) (7) (8)

Qui "est venu"? Concierge -? Qui est arrivé? Le concierge?

6. Hayir. Bil bakalım. (8) (9)

Non. Sache voyons. Non. A llez , devine

7. Uğur mu ? (8)

Ugur-? Uğur?

8. Yok canım. Uğur daha geçen gün geldi.

Non, âme-mon. Uğur déjà passé jour "est venu".Mais non, ma chérie. Uğur est déjà venu l'autre jour.

9. Gönül mü ? (8)

Gönul mü? C'est Gönül?

10. O da değil. Annem. (2)

Elle aussi "ne pas" [est]. Mère-ma.Non plus. C'est ma mère.

11. Kayınvalidem mi ? Eyvah ! (2) (8)

Belle-mère-ma-? "Oh la la !"Ma belle-mère? Oh la la!

12. Çabuk karşıdaki lokantadan bir seyler al getir. (11)

Vite/ "en face" dans-qui [est] restaurant-de/un choses-les achète apporte !Va vite acheter quelque chose au restaurant d'en face!

46

Page 50: Assimil - Le Turc Sans Peine

Notes(1) Önem-li, littéralement "qui a de l'importance", d'où important(e). Vous connaissiez déjà ce mot

qui apparaît dans la première leçon, mais vous ne saviez pas comment il était formé. Le suffixe –li, a le sens de "ayant ou muni de" et sert à former un grand nombre d'adjectifs, comme ev-li, marié (leçon 11) et dans cette leçon sevgi-li, muni d'amour, d'où chéri, aimé. Le suffixe –li a plusieurs variantes et vous en connaissez déjà une: -lı, comme dans merak-lı, ayant curiosité d'où curieux; adlı: ayant un nom, nommé, du nom de et comme hak-li "ayant raison". Le suffixe -li a un deuxième sens: originaire de. Vous l'avez déjà rencontré dans la leçon 4: nere-li "originaire d'où?.

(2) Sevgi-li-m, "mon chéri" ou "ma chérie. Le suffixe du possessif de première personne est –m après un mot terminé par une voyelle, comme dans les mots anne-m, ma mère et kayinvalide-m, ma belle-mère. Pour les mots terminés par une consonne le suffixe est –ım, comme dans baş-ım, ma tête; karn-ım, mon ventre ou estomac (forme irrégulière du mot karın);hayat-ım, ma vie et can-ım, mon âme. Canım est un terme d'amitié que s'emploie très couramment, aussi bien entre hommes que femmes, qu'ils se connaissent ou non!

(3) Kufura bakma, "ne m'en veux pas": une expression courante à retenir. Bak-ma est la forme négative de l'impératif bak!, regarde!. Avec un verbe à l'infinitif en –mek, la nétation sera –me: git-me, 'ne pars pas".

(4) Yeter, "il suffit" ou cela suffit!. Pour l'instant, retenez cette forme sans chercher à l'analyser.

(5) Ne kadar veut dire "combien", dans une phrase exclamative ou interrogative.

(6) Gel-di, "il es venu"; pour former le passé (simple ou composé) des verbes, on ajoute au radical le suffixe-di, ce qui donne la troisième pers. sing.. On ajoute des désinences à cette forme pour indiquer les autres personnes. Vous avez déjà rencontré gel-di-niz, "vous êtes venus", dans la formule Hoş geldiniz! "Soyez les bienvenus" (leçon 10).

(7) Kapı-cı, "portier, concierge" est formé sur le mot kapı, "porte". Les suffixe –cı indique le métier ou l'occupation, comme çı dans balık-çı, pêcheur: cı devient çı après un k; nous reviendrons sur ces point. Le kapıcı en Turquie est une véritable institution. Non seulement il apporte le courrier, mais il fait les courses et va payer les factures d'eau et d'électricité. Il règle également les petits problèmes quotidiens de l'immeuble.

(8) Kapı-cı mı?, "Est-ce le concierge?" : la particule interrogative mı, déjà employée après un a –var mı?, l'est aussi après un ı? Uğur mu?: comme yok mu? ; donc mu après un o et un u. Gönül mü? : mü après un ü. Kayıvalidem mi?, comme değil mi? Donc mi après un i ou e. Vous connaissez maintenant les quatres formes de la particule interrogative.

(9) Bil bakalım, "allons, devine" ou, de façon familière, "devine voir un peu!". Cette expression, composée de deux impératifs, serait bilin bekalım, au pluriel: "devinez!".

(10) Geçen gün, "un jour passé", c'est-à-dire "un des derniers jours passés". Mais geçen yil signifie plus exactement "l'année dernière". De même geçen ay et geçen hafta veulent dire "le mois dernier et la semaine dernière".

(11) Al getir, littéralement "achète, apporte", c'est-à-dire "va chercher". Al-mak signifie "prendre ou acheter". Notez que l'endroit où l'on achète quelque chose est à l'ablatif: lokanta-dan al!

47

Page 51: Assimil - Le Turc Sans Peine

Çeviriniz - traduisez :

1. Bu yemek bana yeter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2. Babam ne getirdi? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3. Dün annem bize geldi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4. Geçen akşam size kim geldi? Hasan m? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5. Karşıdaki lokanta ucuz mu? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6. Kapım açık. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7. Sen söze karışma ! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

8. Aspirinim nerede? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

9. Ekmek alalım. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Tamamlayiniz

1. Ma chérie, j'ai faim. . . . . . . . . , karnım . .

2. Ne m'en veux pas! Kusura . . . . . !

3. Allez, devine. . . . . . . . . . .

4. C'est Uğür? Gönül? Ahmet? Ertan? Uğür . . ? Gönül . . ? Ahmet . . ? Ertan . . ?

5. Va chercher quelque chose au restaurant (prends apporte… du restaurant).

. . . . . . . . . . bir şeyler . . . . . . .

6. Comme vous êtes bon! . . kadar . . . . . . . . !

Traduisez :

1. Ce repas me suffit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2. Papa (mon père), qu'a-t-il apporté? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3. Hier, ma mère est venue chez nous. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4. L'autre soir (le soir passé), qui est venu chez vous? C'est Hasan?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5. Le restaurant d'en face est-il bon marché? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6. Ma porte est ouverte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7. Toi, n'interviens pas dans la conversation! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

8. Où est mon aspirine? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

9. Achetons du pain. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Les mots manquants :

1. Sevgilim - aç 2. bakma 3. Bil bakalım 4. mu – mü – mi - mı 5. Lokantadan – al getir 6. Ne – iyisiniz.

48

Page 52: Assimil - Le Turc Sans Peine

On üçüncü ders 13 treizième leçon

Bir ögrenciden mektup (1) Un étudiant-de lettre lettre d'un étudiant

1. Sevgili annem.

Chère Maman-ma. +kChère Maman,

2. On beş gündür istanbul'dayiz. Okula başladık. (1) (2) (3) (4)

Quinze jours-est Istanbul-dans-[nous] sommes. Ecole-à [nous] avons-commencé.Cela fait quinze jours que nous sommes à Istanbul. Nous avons commencé [les cours] à la Fac.

3. Çok mutluyuz, ama seni özlüyoruz. (5) (6)

Très Heurex-[nous] sommes, mais toi-[accusatif] [nous] regrettons.Nous sommes très heureux, mais tu nous manques.

4. Kırk daireli bir apartmanda oturuyoruz. (7k)

Quarante appartements-ayant un immeuble-dans [nous] habitons.Nous habitons dans un immeuble de quarante appartements.

5. Bizim köy kadar kalabalık. (8) (9)

Notre village autant, peuplé. Il est aussi peuplé que notre village.

6. Evde, Murat alış veriş yapıyor, yemek pişiriyor;

Maison-dans, Murat courses fait, repas fait-cuire;A la maison, Murat fait les courses et prépare les repas;

7. ben de bulaşık yıkıyor, temizlik yapyorum.

moi aussi vaisselle [je] lave, nettoyage [je] fais.et moi, je fais la vaisselle et le ménage.

8. Tabii, her gun birkaç bardak tabak kırılıyor.(10) (11)

Naturellement, chaque jour quelques verres assiettes "sont cassés".Naturellement, chaque jour il y a quelques verres et assiettes cassés…

9. Porselenci bizden çok memnun. Paralar da bitmek üzere. (12)

Porcelaine- "marchand de" nous-de très content. Argents-les aussi finir "sur le point".Le marchand de vaisselle nous aime bien. Au fait, nous n'avons plus beaucoup d'argent.

10. Hoşça kal. Selam ve sevgilet. (13) (14)

Agréablement reste. Saluts et affections-les.Porte-toi bien. Avec toutes nos affectueuses pensées.

49

Page 53: Assimil - Le Turc Sans Peine

Notes:

(1) On beşgün-dür, " il y a quinze jours (que)", cf. yirmi yıldır à la leçon 11. Le suffixe du verbe être –dır ou dir, devient –dür après un ü.

(2) Istanbul'da-y- ız, "nous sommes à Istanbul": les suffixe –ız est une variante de –iz. Rappelez-vous altı kişiyiz, "nous sommes six personnes"

(3) Okul-a başladık, "nous avons commencé l'école": notez que başlamak s'emploie avec le directif. Okul veut dire école, mais dans ce contexte désigne l'université et correspond à la Fac.

(4) Başla-dık est le passé de başla-mak, à la 1ère pers. plur.; le suffixe est –dı-k. De même gel-di-k voudra dire "nous sommes venus".

(5) Mut-lu-y-uz, "nous sommes heureux (ayant bonheur)": -lu est une variante de –li et –uz est celle de –iz.

(6) Sen-i özlüyoruz, "tu nous manques", mais littéralement "nous te regrettons": sen-i est donc le complément d'objet de özlemek et se traduit par le cas de l'accusatif dont le suffixe est –i. Quand à la variation de la voyelle devant –yor, nous en expliquerons le principe dans la leçon 14.

(7) Kirk daire-li bir apartman, "un immeuble de quarante appatements". Attention au faux ami apartman qui veut dire immeuble! Voyez que daireli ne peut ici se traduire par un adjectif, mais par "qui a" ou encore "à ou de 40 appartements".

(8) Bizim köy, littéralement "le village à nous" ou "notre village à nous". Nous expliquerons cette forme plus tard. Pour l'instant, vous pouvez l'employer dans le sens de "notre".

(9) Bizim köy kadar/kalabalık, "il (l'immeuble) est aussi peuplé que notre village". Voici une façon d'établir une comparaison. On peut dire Ahmet kadar/çalişkan bir çocuk, "un enfant aussi travailleur qu'Ahmet" (litt. "Ahmet autant/travailleur…")

(10) Birkaç signifie "quelques". Ce mot, comme kaç, est suivi d'un nom au singulier.

(11) Kır-ıl-ıyor, "est cassé", du verbe Kır-ıl-mak, forme passive de Kır-mak, "casser"

(12) Porselen-ci: le suffixe –ci indiquant l'occupation(leçon 12), il sert souvent à désigner "le marchand de…", ici "le marchand de porcelaine ou de vaisselle".

(13) Hoşça kal ou, au pluriel Hoşça kalın est très couramment employé en Turquie à la place de "au revoir", quand on quitte quelqu'un, et n'a pas d'équivalent en français.

(14) Selam ve sevgiler, "salutations et affections": quand deux nom au pluriel se suivent, en général, seul le dernier porte la marque du pluriel. C'est ici la même règle d'économie des suffixes que celle appliquée à la désinence de personnes dans les verbes (leçon11).

50

Page 54: Assimil - Le Turc Sans Peine

Çeviriniz - traduisez :

1. On iki gündür Ankara'dayız. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2. Ders çalışmaya başladık. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3. Alış veriş yapıyoruz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4. Biz bu evden gitmek üzereyiz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5. Porselenciden çok memnunuz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6. Evi özlüyoruz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7. Bu ev bizim daire kadar büyük. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Tamamlayiniz

1. Nous avons commencé l'école. . . . . . başladık

2. Un immeuble de quarante appartements. Kırk . . . . . . . bir . . . . . . . .

3. L'argent est sur le point de s'épuiser. . . . . . . . bitmek . . . . .

4. Tu es heureux dans cette maison. Bu . . . . . . . . . .

5. Tu manques à Ahmet (il te regrette). Ahmet . . . . özlüyor.

6. Grand comme une assiette (aussi grand que…). . . . tabak . . . . . büyük.

Traduisez :

1. Il y a douze jours que nous sommes à Ankara. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2. Nous avons commencé à étudier nos leçons. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3. Nous faisons des courses. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4. Nous sommes sur le point de quitter (partir de) cette maison. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5. Nous sommes très contents du marchand de vaisselle.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6. La maison nous manque (nous regrettons la maison). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7. Cette maison est aussi grande que notre appartement. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . .

Les mots manquants :

1. Okula 2. daireli - apartman 3. Paralar - üzere 4. evde mutlusun 5. seni 6. bir - kadar

51

Page 55: Assimil - Le Turc Sans Peine

On dördüncü ders 14 quatorzième leçon

Révisions et notes

Vous avez franchi un cap important de l'apprentissage de la langue turque, car dans cette seconde série de leçons, vous vous êtes peu à peu familiarisé avec le jeu subtil des variations de suffixes, jeu qui de prime abord a pu vous paraître assez cruel. En fait, il est simple et logique. Nous vous donnons dès maintenant les clés du maniement des divers suffixes rencontrés, mais nous vous conseillons de continuer à exploiter surtout le phénomène bénéfique et quasi magique de la répétition des mots; la variation des suffixes vous deviendra bientôt naturelle et vous serez surpris vous-même d'employer spontanément la forme qui convient après telle voyelle…

Comme vous l'avez constaté, les suffixes font parti intégrante de la structure du turc et interviennent constamment dans la formation des pluriels, des cas, des formes verbales, etc. Vous ne pouvez donc pas prononcer une phrase sans utiliser un certain nombre de suffixes. A vous de les domestiquer!

L'harmonie vocalique

Au cours des sept premières leçons, vous avez acquis le maniement des suffixes qui suivent la règle de l'harmonie vocalique "simple" en e et a. Puis, dans les leçons suivantes, vous avez rencontré différentes formes de suffixes comportant les voyelles i,ü,ı,u et régis par l'harmonie vocalique que nous appellerons "complexe". Nous vous donnons tout d'abord un tableau résumant ces deux systèmes vocalique:

Système "simple" en e système "complexe" en i

Voyelle du mot Voyelle du Voyelle du mot Voyelle du(dernière syllabe) suffixe (dernière syllabe) suffixe

On a coutume de classer ces deux systèmes en e et en i. Vous vous rappelez que la variation de la voyelle du suffixe dépend de la voyelle de la dernière syllabe du mot. En ce qui concerne le système en e, la voyelle est e après e, i, ö, ü et a après a, ı, o, u. Ces deux groupes de voyelles se subdivisent en deux dans le cas du suffixe en i; ainsi, après e, i, on a i, après ö, ü: ü, après a, ı: ı et après o, u: u. Vous remarquerez qu'il n'y a pas de suffixe comportant de o ou ö.

1. Suffixes en e

En ce qui concerne les suffixe en e, à variante en a, nous en avons rencontré trois nouveau dans ces dernières leçons (pour les précédant voir tableau de la leçon 7). Ce sont tous d'abord trois formes verbales que nous résumerons ainsi:

52

Page 56: Assimil - Le Turc Sans Peine

Verbes en -mek Verbes en -mak

• Impératif à la première pers. plur. radical + elim + alım

• Impératif à la forme négative; 2è pers sing. radical + me + ma

• Obligation radical + meli + malı

En outre, la préposition ile, "avec", se lie au mot et devient –(y)le ou (y)la: trenle, taksiyle, vapurla, kapıcıyla.

Les suffixes en i sont nombreux et nous en avons déjà rencontré plusieurs:

• Le verbe être

Les suffixes du verbe être vous sont maintenant connus de façon plus complète. En voici le tableau:

-im -üm -ım -um-sin -sün -sın -sun

güzel -dir kör -dür çalişkan -dir Hoş -durnazik -iz kötü-y -üz yalniz -iz yorgun -uz

-siniz -sünüz -sınız -sunuz(dir)ler -(dür)ler -(dır)lar -(dur)lar

~ Deux mots nouveaux pour vous : kör, "aveugle" et kötü, "mauvais".

~ Hoş + dur devient hoştur (suivant la règle énoncée au § 9).

Nous rappelons que les troisièmes personnes du verbe être sont peu employées (on les emploie seulement pour exprimer une généralité). Nous reviendrons plus tard sur leurs conditions d'utilisation.

• Présent des verbes

Le présent, vous le savez, est constitué d'une forme en –(y)yor qui a le sens d'"être en train de" ou "de faire actuellement":

çalışıyor: "[il est] travaillant en ce moment ou actuellement = il travaille

Pour les autres personnes, on ajoute à cette forme dites "zéro" les suffixes –um, -sun, -uz, -sunuz et –lar, qui sont en fait ceux du verbe être à la voyelle u. A la 3ème pers. sing., le verbe être est sous-entendu.

biliyor-um: "sachant je suis", = je saisgeliyor-sunuz: "venant vous êtes", = vous venez, etc.

Ce présent esst dit "actuel" ou en turc şimdiki zaman, " le temps du (qui est) maintenant".La voyelle précédant –yor varie. Vous êtes maintenant en mesure de savoir laquelle choisir quand vous formez un présent: de type i, elle peut être aussi ü, ı, u (voir tableau). Si le radical est terminé par une consonne, on ajoute une voyelle; s'il se termine par une voyelle, on garde ou l'on change cette voyelle:

venir : gel-mek gel-i-yor vouloir : iste-mek isti-yor

53

Page 57: Assimil - Le Turc Sans Peine

savoir : bil-mek bil-i-yor

(re)tourner: dön-mek dön-ü-yor regretter: özle-mek özlü-yortomber: düş-mek düş-ü-yor

regarder: bak-mak bak-i-yor commencer: başla-mak başlı-yordémolir: yık-mak yık-i-yor

interroger: sor-mak sor-u-yor lire:: oku-mak oku-yorprendre: tut-mak tut-u-yor

Si cette variation vous semble ennuyeuse, oublier-la pour un temps et suivez le conseil que nous vous avions donné précédemment : apprenez telle quelle chaque forme du présent que vous rencontrez. Bientôt, sans réfléchir, vous pourrez vous-même former des présents à partir d'un infinitif donné.

• Le possessif

Nous connaissons maintenant le possessif de 1ère pers.: on ajoute tout simplememnt aux mots terminés par une voyelle un –m, ce qui donnera anne-m, baba-m, kapı-m, tepsi-m, dedikodu-m. Quand le mot se termine par une consonne on ajoute le suffixe –im qui varie en –üm, -ım, -um: ev-im, köy-üm, apartman-ım, okul-um. Ce suffixe est semblable à la 1ère pers. du présent, mais en principe, vous ne pouvez pas faire de confusion, car le contexte vous permettra de les distinguer. En outre, lorsqu'on parle, l'accentuation différencie ces deux formes: avukat-ım, je suis avocat et avukat-ım, mon avocat. Donc l'accentuation met en relief le possessif.

• Le suffixe_li, "muni de", "qui a" ou "originaire de", suit égélement la règle de l'harmonie "complexe" en i: -li, lü, -lı, -lu.

Ev-li, "qui a une maison, signifie "marié, köylü a le sens d'"originaire d'un village" ou "paysan"; hak-lı, "qui a raison"; mut-lu, "qui a le bonheur" ou "heureux".

• Le suffixe de métier

Un autre suffixe en i indique le métier, l'occupation: -ci, -cü, -cı, -cu. Porselenci est le marchand de porcelaine, kömürcü, le charbonnier (kömür:ccharbon, kapıcı, le portier, et yolcu le voyageur. Sa variante est –çi après certaines lettres (voir § 9).

54

Page 58: Assimil - Le Turc Sans Peine

• L'ordinal

Pour former les adjectifs ordinaux, on ajoute au nombre le suffixe -(i)nci ou se variante:

1. bir-inci 9. dokuz-uncu2. iki-nci 10. on-uncu3. üç-üncü 11. on birinci4. dörk-üncü (t devient d)5. beş-inci 20 Yirmi-nci6. alt-ıncı 30 otuz-inci7. yedi-nci 40. kık-ıncı8. sekiz-inci etc.

Le chiffre suivi d'un point indique l'ordinal. On dira aussi kaçıncı, littéralement le "combien'tième".

• L'interrogation

Vous connaissez la particule interrogative qui se place immédiatement après le mot sur lequel elle porte et dont les formes son mi, mü, mı, mu.

• L'impératif

La 2ème pers. du pluriel de l'impératif a également une désinence à voyelle i qui varie. On ajoute les suffixes –in, ün, ın, -un au radical du verbe: gel-in, gör-ün (de görmek,voir), kal-ın, ol-un (iniz est une forme plus polie employée dans la langue écrite: tamamlayınız ).

• Le passé

Vous avez rencontré quelques formes du verbe au passé. La terminaison de la 3ème pers. en est -di: geldi. Geldi-niz est la seconde pers. du pluriel et, comme la voyelle de cette désinence varie. Vous avez vu également une forme en –di-k, k étant la marque de la 1ère

pers du plur. Nous reviendrons sur ce temps, qui correspond au passé composé et au passé simple français, dans les leçons suivantes.

• L'accusatif

Ce cinquième des six cas qui existent en turc est marqué par un –i, qui varie également. Vous l'avez déjà rencontré dans sen-i et il apparaîtra dans les leçons à venir.

Vous venez de revoir toute un série de suffixe et de désinences à voyelle variable. Surtout ne vous laissez pas impressionner par cette abondance de particules dont la voyelle a le mauvais goût de changer si facilement! Nous vous le répétons, vous êtes encore dans une phase d'assimilation passive et il vous suffit de redire à haute voix les textes des leçons pour que le mécanisme des suffixes vous devienne familier.

Après nous êtes arrêtés un peu longuement sur les suffixes;qui constituent la structure essentielle du turc, nous ferons encore quelques remarques sur certains points de grammaire ou tournures de cette langue.

55

Page 59: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 60: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 61: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 62: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 63: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 64: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 65: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 66: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 67: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 68: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 69: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 70: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 71: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 72: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 73: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 74: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 75: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 76: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 77: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 78: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 79: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 80: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 81: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 82: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 83: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 84: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 85: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 86: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 87: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 88: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 89: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 90: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 91: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 92: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 93: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 94: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 95: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 96: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 97: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 98: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 99: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 100: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 101: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 102: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 103: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 104: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 105: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 106: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 107: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 108: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 109: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 110: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 111: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 112: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 113: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 114: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 115: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 116: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 117: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 118: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 119: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 120: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 121: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 122: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 123: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 124: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 125: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 126: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 127: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 128: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 129: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 130: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 131: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 132: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 133: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 134: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 135: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 136: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 137: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 138: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 139: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 140: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 141: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 142: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 143: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 144: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 145: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 146: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 147: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 148: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 149: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 150: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 151: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 152: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 153: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 154: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 155: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 156: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 157: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 158: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 159: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 160: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 161: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 162: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 163: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 164: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 165: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 166: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 167: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 168: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 169: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 170: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 171: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 172: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 173: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 174: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 175: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 176: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 177: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 178: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 179: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 180: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 181: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 182: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 183: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 184: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 185: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 186: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 187: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 188: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 189: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 190: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 191: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 192: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 193: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 194: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 195: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 196: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 197: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 198: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 199: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 200: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 201: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 202: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 203: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 204: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 205: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 206: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 207: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 208: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 209: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 210: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 211: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 212: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 213: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 214: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 215: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 216: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 217: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 218: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 219: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 220: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 221: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 222: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 223: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 224: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 225: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 226: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 227: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 228: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 229: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 230: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 231: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 232: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 233: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 234: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 235: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 236: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 237: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 238: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 239: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 240: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 241: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 242: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 243: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 244: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 245: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 246: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 247: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 248: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 249: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 250: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 251: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 252: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 253: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 254: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 255: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 256: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 257: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 258: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 259: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 260: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 261: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 262: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 263: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 264: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 265: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 266: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 267: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 268: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 269: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 270: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 271: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 272: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 273: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 274: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 275: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 276: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 277: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 278: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 279: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 280: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 281: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 282: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 283: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 284: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 285: Assimil - Le Turc Sans Peine
Page 286: Assimil - Le Turc Sans Peine