aprilia rsv4

189
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire. APRILIA DESEA AGRADECERLE por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario. RSV4 Factory - R Ed. 09 2009

Upload: markintosh44

Post on 04-Apr-2015

202 views

Category:

Documents


7 download

TRANSCRIPT

APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER

d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vousrecommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et desavertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont devotre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse etsatisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveaupropriétaire.

APRILIA DESEA AGRADECERLE

por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todosu contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirácaracterísticas, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, leresultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrantedel vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.

RSV4 Factory - R

Ed. 09 2009

Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petitentretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Ce livret contient,en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent desoutillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnairesou garages agréés Aprilia.

Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñasoperaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizadosAprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente enesta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realizaciónrecomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia.

2

Securite des personnes

Le non respect total ou partiel de ces prescriptionspeut comporter un danger grave pour la sécurité des

personnes.

Seguridad de las personas

El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-ciones puede comportar peligro grave para la incolu-

midad de las personas.

Sauvegarde de l'environnement

Il indique les comportements corrects à suivre afinque le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la

nature.

Salvaguardia del ambiente

Indica el comportamiento correcto para que el uso delvehículo no cause ningún daño a la naturaleza.

Bon etat du vehicule

Le non respect total ou partiel de ces prescriptionsprovoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-

tains cas l'annulation de la garantie.

Integridad del vehículo

El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo

e incluso la caducidad de la garantía.

Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.En effet, ils servent à mettre en évidence les partiesde ce manuel auxquelles il faut consacrer une plusgrande attention. Comme on peut le voir, chaque si-gnal est constitué d'un symbole graphique différentservant à mettre en relief et à faciliter la localisationdes sujets dans les diverses parties du manuel. Avantde démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel,et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉ-CURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui nedépendent pas uniquement de la rapidité de vos ré-flexes ni de votre dextérité, mais également de laconnaissance du véhicule, de son état d'efficacité etde la connaissance des règles fondamentales pourune CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil-lons donc de vous familiariser avec le véhicule defaçon à vous déplacer dans toutes les situations deconduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Cemanuel fait partie intégrante du véhicule et doit tou-jours accompagner ce dernier même en cas de re-vente.

Las señales indicadas previamente son de gran im-portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma-nual que requieren de más atención. Como se puedeobservar, cada señal está compuesta por un símbolográfico diferente, para facilitar y agilizar la búsquedade los temas en las diversas áreas. Antes de poneren marcha el motor, leer atentamente este manual,especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU-RA". Su seguridad y la de los demás no dependesolamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si-no también del conocimiento del vehículo, de su efi-ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta-les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, lerecomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi-ciente como para circular en todas las situaciones deconducción con habilidad y seguridad. IMPORTANTEEste manual se debe considerar como parte integran-te del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.

3

4

INDEXINDICE

RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................. 9Prémisses................................................................................ 10Monoxyde de carbone.............................................................. 10Carburant................................................................................. 11Composants chauds................................................................ 12Liquide de refroidissement....................................................... 12Huile moteur et huile boîte de vitesses usées.......................... 14Liquide de freins et d'embrayage............................................. 15Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie.............................. 16Bequille.................................................................................... 17Communication des défauts qui influent sur la sécurité........... 18

VEHICULE...................................................................................... 19Emplacement composants principaux......................................... 21Les compteur............................................................................... 24Instruments de bord analogiques................................................ 24Groupe témoins........................................................................... 26Display/ecran digital..................................................................... 26

Alarmes.................................................................................... 30Sélection cartographies............................................................ 32Touches de commande............................................................ 36Fonctions avancées................................................................. 39Commutateur d'allumage......................................................... 48Activation verrou de direction................................................... 49

Poussoir du klaxon...................................................................... 50Contacteur des clignotants.......................................................... 50Commutateur d'éclairage............................................................. 51Bouton appel de phares............................................................... 52Bouton du demarreur................................................................... 52Interrupteur d'arret moteur........................................................... 53

Le fonctionnement du système antidémarrage........................ 53Carénages................................................................................... 55

NORMAS GENERALES................................................................... 9Introducción................................................................................ 10Monóxido de carbono................................................................. 10Combustible............................................................................... 11Componentes calientes.............................................................. 12Refrigerante................................................................................ 12Aceite motor y aceite cambio usados......................................... 14Líquido frenos y embrague......................................................... 15Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................... 16Soporte....................................................................................... 17Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad..... 18

VEHÌCULO........................................................................................ 19Ubicación componentes principales.............................................. 21Tablero de instrumentos................................................................ 24Cuadro instrumentos analógico..................................................... 24Grupo testigos................................................................................ 26Representacion visual digital por cristales liquidos........................ 26

Alarmas...................................................................................... 30Selección mapeos...................................................................... 32Teclas de mando........................................................................ 36Funciones avanzadas................................................................ 39Conmutador de encendido......................................................... 48Bloqueo del volante.................................................................... 49

Pulsante claxon.............................................................................. 50Conmutador intermitentes.............................................................. 50Commutador luces......................................................................... 51Pulsador ráfaga luz de carretera.................................................... 52Pulsante arranque.......................................................................... 52Interruptor parada motor................................................................ 53

El funcionamiento del sistema immobilizer................................ 53Carenados..................................................................................... 55

5

Ouverture de la selle................................................................ 56Bac vide-poches/trousse à outils............................................. 58

L'identification.............................................................................. 59L'UTILISATION............................................................................... 61

Controles..................................................................................... 62Ravitaillements............................................................................ 65Réglage amortisseurs arrière...................................................... 68

Réglage des amortisseurs arrière............................................ 73Réglage fourche avant................................................................. 77

Réglage de la fourche avant.................................................... 80Réglage de l'amortisseur de direction......................................... 84Réglage levier de frein avant....................................................... 86Réglage levier d'embrayage........................................................ 87Rodage........................................................................................ 87Demarrage du moteur.................................................................. 89Départ / conduite......................................................................... 93Arret du moteur............................................................................ 102Stationnement.............................................................................. 103Pot d'échappement catalytique.................................................... 104Bequille........................................................................................ 107Conseils contre le vol................................................................... 107Normes de sécurité de base........................................................ 109

L'ENTRETIEN................................................................................. 115Avant-propos............................................................................... 116

Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 116Remplissage d'huile moteur..................................................... 119

Les pneus.................................................................................... 119Niveau liquide de refroidissement................................................ 123

Contrôle du liquide de refroidissement..................................... 125Remplissage du liquide de refroidissement............................. 126

Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 126Appoint liquide systeme de freinage........................................ 127Dépose de la batterie............................................................... 131Mise en service d'une batterie neuve....................................... 132Verification du niveau de l'electrolyte....................................... 134Charge de la batterie................................................................ 134

Longue inactivite.......................................................................... 135Les fusibles.................................................................................. 137Ampoules..................................................................................... 140

Abertura sillín............................................................................. 56Compartimiento porta-doc./kit herramientas.............................. 58

La identificación............................................................................. 59EL USO............................................................................................. 61

Controles........................................................................................ 62Abastecimiento.............................................................................. 65Regulación amortiguadores traseros............................................. 68

Ajuste amortiguadores traseros................................................. 73Regulación horquilla delantera...................................................... 77

Ajuste horquilla delantera........................................................... 80Regulación del amortiguador de dirección..................................... 84Regulación leva freno delantero.................................................... 86Regulación leva embrague............................................................ 87Rodaje............................................................................................ 87Puesta en marcha del motor.......................................................... 89Arranque / conducción................................................................... 93Parada motor................................................................................. 102Aparcamiento................................................................................. 103Escape catalítico............................................................................ 104Soporte.......................................................................................... 107Sugerencias contra los robos........................................................ 107Normas basicás de seguridad....................................................... 109

EL MANTENIMIENTO....................................................................... 115Premisa.......................................................................................... 116

Control del nivel de aceite motor................................................ 116Llenado de aceite motor............................................................. 119

Neumáticos.................................................................................... 119Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 123

Control del líquido refrigerante................................................... 125Llenado de líquido refrigerante................................................... 126

Control nivel aceite frenos............................................................. 126Llenado liquido circuito de frenos............................................... 127Extracción de la batería.............................................................. 131Puesta en servicio de una batería nueva................................... 132Comprobacion del nivel del electrolito........................................ 134Recarga batería.......................................................................... 134

Larga inactividad............................................................................ 135Fusibles.......................................................................................... 137Bombillas....................................................................................... 140

6

Reglage du projecteur.............................................................. 142Clignotants avant......................................................................... 144Groupe optique arrière................................................................. 145Clignotants arrière....................................................................... 145Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 146Feu stop....................................................................................... 146Retroviseurs................................................................................. 146Frein a disque avant et arriere..................................................... 148Nettoyage du véhicule................................................................. 149Transport..................................................................................... 154

Contrôle du jeu de la chaîne.................................................... 155Réglage du jeu de la chaîne.................................................... 156Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne................................................................................................. 157Lubrification et nettoyage de la chaîne.................................... 158

DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 161Trousse a outils........................................................................... 172

L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 175Tableau d'entretien progammé.................................................... 176

Regulación proyector................................................................. 142Indicadores de dirección delanteros.............................................. 144Grupo óptico trasero...................................................................... 145Indicadores de dirección traseros.................................................. 145Luz placa........................................................................................ 146Luz stop......................................................................................... 146Espejos retrovisores...................................................................... 146Freno de disco delantero y trasero................................................ 148Limpieza del vehiculo..................................................................... 149Transporte...................................................................................... 154

Control del juego cadena........................................................... 155Regulación del juego cadena..................................................... 156Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 157Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 158

DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 161Herramientas en dotación.............................................................. 172

EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 175Tabla manutención programada.................................................... 176

7

8

RSV4 Factory - R

Chap. 01Règles

généralesCap. 01Normas

generales

9

Prémisses

N.B.

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULEEST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SURDES PARCOURS ACCIDENTÉS OU ENCAS DE CONDUITE SUR PISTE.

Introducción

NOTA

EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO ALA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-DENTADOS O EN CONDUCCIÓNDEPORTIVA.

Monoxyde de carbone

S'il est nécessaire de faire fonctionner lemoteur pour pouvoir effectuer quelquesopérations, s'assurer que cela soit faitdans un espace ouvert ou dans un localbien ventilé. Ne jamais faire fonctionnerle moteur dans des espaces clos. Si l'onopère dans un espace clos, utiliser unsystème d'évacuation des fuméesd'échappement.

ATTENTION

LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON-TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUTPROVOQUER LA PERTE DE CON-NAISSANCE, VOIRE LA MORT.

Monóxido de carbono

Si es necesario hacer funcionar el motorpara poder efectuar alguna operación,asegurarse de que esto ocurra en un es-pacio abierto o en un ambiente ventiladode manera adecuada. Nunca hacer fun-cionar el motor en espacios cerrados. Sise trabaja en un espacio cerrado, utilizarun sistema de evacuación de los humosde escape.

ATENCIÓN

LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENENMONÓXIDO DE CARBONO, UN GASVENENOSO QUE PUEDE PROVOCARLA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO EINCLUSO LA MUERTE.

10

1 R

ègle

s gé

néra

les

/ 1 N

orm

as g

ener

ales

Carburant

ATTENTION

LE CARBURANT UTILISÉ POUR LAPROPULSION DES MOTEURS À EX-PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI-TIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF-FECTUER LE RAVITAILLEMENT ETLES OPÉRATIONS D'ENTRETIENDANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORS-QUE LE MOTEUR EST ÉTEINT. NEPAS FUMER LORS DU RAVITAILLE-MENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURSDE CARBURANT, ÉVITER ABSOLU-MENT LE CONTACT AVEC DES FLAM-MES NUES, DES ÉTINCELLES ETTOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTI-BLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMA-GE OU L'EXPLOSION.

NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANTDANS L'ENVIRONNEMENT.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

Combustible

ATENCIÓN

EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARALA PROPULSIÓN DE LOS MOTORESDE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-NADAS CONDICIONES. CONVIENEREALIZAR EL REABASTECIMIENTOY LAS OPERACIONES DE MANTENI-MIENTO EN UNA ZONA VENTILADA YCON EL MOTOR APAGADO. NO FU-MAR DURANTE EL REABASTECI-MIENTO NI CERCA DE LOS VAPORESDE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSO-LUTAMENTE EL CONTACTO CONLLAMAS DESNUDAS, CHISPAS YCUALQUIER OTRA FUENTE QUE PO-DRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLESE ENCIENDA O EXPLOTE.

NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE ALMEDIO AMBIENTE.

MANTENER FUERA DEL ALCANCEDE LOS NIÑOS.

11

1 Règles générales / 1 N

ormas generales

LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENTPROVOQUER LE DÉVERSEMENT DUCARBURANT.

LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-BLE.

Composants chauds

Le moteur et les composants du systèmed'échappement deviennent très chaudset restent ainsi pendant une certaine pé-riode après l'arrêt du moteur. Avant demanipuler ces composants, mettre desgants isolants ou attendre que le moteuret le système d'échappement refroidis-sent.

Componentes calientes

El motor y los componentes de la insta-lación de escape alcanzan altas tempe-raturas y permanecen calientes duranteun cierto período, incluso después deapagar el motor. Para manipular estoscomponentes, utilizar guantes aislanteso esperar hasta que el motor y la insta-lación de escape se hayan enfriado.

Liquide de refroidissement

Le liquide de refroidissement contient duglycol éthylène qui, sous certaines con-ditions, devient inflammable. En brûlant,il produit des flammes invisibles qui pro-voquent toutefois des brûlures.

ATTENTION

PRÊTER ATTENTION À NE PAS VER-SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSE-MENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-

Refrigerante

El líquido refrigerante contiene glicol etí-lico que, en ciertas condiciones, se tornainflamable. Al quemar produce llamas in-visibles que igualmente provocan que-maduras.

ATENCIÓN

PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA-MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTESOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-

12

1 R

ègle

s gé

néra

les

/ 1 N

orm

as g

ener

ales

TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈMED'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAITS'INCENDIER EN ÉMETTANT DESFLAMMES INVISIBLES. AU COURSDES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DESGANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DEREFROIDISSEMENT A UNE SAVEURSUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUPLES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXI-QUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUI-DE DE REFROIDISSEMENT DANSDES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LAPORTÉE DES ANIMAUX QUI POUR-RAIENT LE BOIRE.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

NE PAS DÉPOSER LE BOUCHON DURADIATEUR LORSQUE LE MOTEUREST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DEREFROIDISSEMENT ÉTANT SOUSPRESSION, IL POURRAIT REJAILLIRET PROVOQUER DES BRÛLURES.

TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALA-CIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCEN-DIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISI-BLES. EN CASO DE INTERVENCIO-NES DE MANTENIMIENTO, SE RECO-MIENDA EL USO DE GUANTES DELÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍ-QUIDO REFRIGERANTE POSEE UNSABOR DULCE QUE LO TORNA EX-TREMADAMENTE ATRAYENTE PARALOS ANIMALES. NUNCA DEJAR ELLÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECI-PIENTES ABIERTOS O EN POSICIO-NES ACCESIBLES PARA ANIMALESQUE PODRÍAN BEBERLO.

MANTENER FUERA DEL ALCANCEDE LOS NIÑOS.

NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIA-DOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CA-LIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTEESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PRO-VOCAR QUEMADURAS.

13

1 Règles générales / 1 N

ormas generales

Huile moteur et huile boîte devitesses usées

ATTENTION

AU COURS DES INTERVENTIONSD'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉDE PORTER DES GANTS EN LATEX.

L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎ-TE DE VITESSES PEUT ENDOMMA-GER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SIMANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI-DIENNEMENT.

IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVERSOIGNEUSEMENT LES MAINSAPRÈS CHAQUE MANIPULATION.

LA REMETTRE OU LA FAIRE RETI-RER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉ-RATION D'HUILES USÉES LE PLUSPROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNIS-SEUR.

NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANSL'ENVIRONNEMENT.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

Aceite motor y aceite cambiousados

ATENCIÓN

EN CASO DE INTERVENCIONES DEMANTENIMIENTO, SE RECOMIENDAEL USO DE GUANTES DE LÁTEX.

EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIODE VELOCIDADES PUEDE PROVO-CAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SISE MANIPULA POR MUCHO TIEMPOY COTIDIANAMENTE.

SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO-SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DEHABERLO EMPLEADO.

ENTREGARLO O HACERLO RETIRARPOR LA EMPRESA DE RECUPERA-CIÓN DE ACEITES USADOS MÁSCERCANA O POR EL PROVEEDOR.

NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIOAMBIENTE

MANTENER FUERA DEL ALCANCEDE LOS NIÑOS.

14

1 R

ègle

s gé

néra

les

/ 1 N

orm

as g

ener

ales

Liquide de freins etd'embrayage

LE LIQUIDE DE FREIN PEUT ENDOM-MAGER LES SURFACES PEINTES, ENPLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC.LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈMEDE FREINAGE, PROTÉGER CES COM-POSANTS AVEC UN CHIFFON PRO-PRE. TOUJOURS METTRE DES LU-NETTES DE PROTECTION LORS DEL'ENTRETIEN DE CES SYSTÈMES. LELIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊME-MENT DANGEREUX POUR LES YEUX.EN CAS DE CONTACT ACCIDENTELAVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIA-TEMENT ET ABONDAMMENT AVECDE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ETCONSULTER AU PLUS VITE UN MÉ-DECIN.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

Líquido frenos y embrague

EL LÍQUIDO DE FRENOS PUEDE DA-ÑAR LAS SUPERFICIES PINTADAS,PLÁSTICAS O DE GOMA. AL REALI-ZAR EL MANTENIMIENTO DE LA INS-TALACIÓN DE FRENOS, PROTEGERESTOS COMPONENTES CON UNTRAPO LIMPIO. UTILIZAR SIEMPREANTIPARRAS DE PROTECCIÓN PA-RA REALIZAR EL MANTENIMIENTODE ESTOS SISTEMAS. EL LÍQUIDO DEFRENOS ES EXTREMADAMENTE DA-ÑINO PARA LOS OJOS. EN CASO DECONTACTO ACCIDENTAL CON LOSOJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMEN-TE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA YLIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATA-MENTE A UN MÉDICO.

MANTENER FUERA DEL ALCANCEDE LOS NIÑOS.

15

1 Règles générales / 1 N

ormas generales

Electrolyte et gaz hydrogènede la batterie

ATTENTION

L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIEEST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET ENCONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUTCAUSER DES BRÛLURES CAR ILCONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.PORTER DES GANTS BIEN ADHÉ-RENTS ET DES VÊTEMENTS DE PRO-TECTION LORS DE LA MANIPULA-TION DE L'ÉLECTROLYTE DE LABATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTRO-LYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVECLA PEAU, LAVER ABONDAMMENT ÀL'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈ-REMENT IMPORTANT DE PROTÉGERLES YEUX, DANS LA MESURE OÙUNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACI-DE DE LA BATTERIE PEUT CAUSERLA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACTAVEC LES YEUX, LAVER ABONDAM-MENT À L'EAU PENDANT CINQ MINU-TES ET CONSULTER RAPIDEMENTUN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ AC-CIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRAN-DES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,CONTINUER AVEC DU LAIT DE MA-GNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,ET CONSULTER AU PLUS VITE UNMÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DESVAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOI-GNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,CIGARETTES ET TOUTE AUTRE

Electrolito y gas hidrógeno dela batería

ATENCIÓN

EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ESTÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTOCON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSARQUEMADURAS, YA QUE CONTIENEÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTESBIEN ADHERENTES E INDUMENTA-RIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAREL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SIEL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO EN-TRA EN CONTACTO CON LA PIEL,LAVAR CON ABUNDANTE AGUAFRESCA. ES MUY IMPORTANTE PRO-TEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSOUNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCI-DO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSARCEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA ENCONTACTO CON LOS OJOS, LAVARCON ABUNDANTE AGUA DURANTEQUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIR-SE INMEDIATAMENTE A UN OCULIS-TA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCI-DENTALMENTE, BEBER ABUNDAN-TE CANTIDAD DE AGUA O LECHE,CONTINUAR CON LECHE DE MAGNE-SIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DI-RIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉ-DICO. LA BATERÍA EMANA GASESEXPLOSIVOS: CONVIENE MANTE-NERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHIS-PAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIEROTRA FUENTE DE CALOR. PREVER

16

1 R

ègle

s gé

néra

les

/ 1 N

orm

as g

ener

ales

SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIRUNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DEL'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGEDE LA BATTERIE.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

LE LIQUIDE DE LA BATTERIE ESTCORROSIF. NE PAS LE VERSER OULE RÉPANDRE, NOTAMMENT SURLES PARTIES EN PLASTIQUE. S'AS-SURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTI-QUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BAT-TERIE À ACTIVER.

UNA AIREACIÓN ADECUADA ALREALIZAR EL MANTENIMIENTO O LARECARGA DE LA BATERÍA.

MANTENER FUERA DEL ALCANCEDE LOS NIÑOS.

EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO-RROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES-PARRAMARLO, ESPECIALMENTESOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDOELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFI-CO PARA LA BATERÍA QUE SE DE-SEA ACTIVAR.

Bequille

AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUELA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENTRENTRÉE.

NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE-LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL-LE LATÉRALE.

Soporte

ANTES DE SALIR, ASEGURARSEQUE EL CABALLETE HAYA REGRE-SADO COMPLETAMENTE A SU POSI-CIÓN.

NO CARGAR SOBRE EL CABALLETELATERAL EL PESO DEL CONDUC-TOR NI EL DEL PASAJERO.

17

1 Règles générales / 1 N

ormas generales

Communication des défautsqui influent sur la sécurité

Sauf indication contraire à l'intérieur dece manuel d'utilisation et d'entretien, nedémonter aucun composant mécaniqueou électrique.

ATTENTION

IL EST POSSIBLE D'INTERCHANGERCERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI-CULE. MAL MONTÉS, ILS PEUVENTPORTER PRÉJUDICE AU BON FONC-TIONNEMENT DU VÉHICULE ET/OUENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLE-MENT DES PIÈCES DE CE DERNIER.

Comunicación de los defectosque influyen en la seguridad

Salvo que se lo especifique en este Ma-nual de Uso y Mantenimiento, no des-montar ningún componente mecánico oeléctrico.

ATENCIÓN

ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍ-CULO PUEDEN SER INTERCAMBIA-BLES Y SI SE LOS MONTAN ERRÓ-NEAMENTE PUEDEN PERJUDICAREL FUNCIONAMIENTO NORMAL DELVEHÍCULO Y/O DAÑAR IRREMEDIA-BLEMENTE LAS PARTES DEL MIS-MO.

18

1 R

ègle

s gé

néra

les

/ 1 N

orm

as g

ener

ales

RSV4 Factory - R

Chap. 02VehiculeCap. 02

Vehìculo

19

02_01

20

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

02_02

Emplacement composantsprincipaux (02_02)

Légende :

1. Carénage latéral gauche2. Klaxon3. Feu avant gauche4. Bulle5. Rétroviseur et clignotant gau-

che6. AMORTISSEUR DE DIREC-

TION7. Levier d'embrayage8. Commutateur gauche

Ubicación componentesprincipales (02_02)

Leyenda:

1. Carenado lateral izquierdo2. Claxon3. Faro delantero izquierdo4. Cúpula5. Espejo retrovisor e intermitente

izquierdo6. AMORTIGUADOR DE DIREC-

CIÓN7. Palanca del embrague8. Conmutador izquierdo

21

2 Vehicule / 2 Vehìculo

9. Bouchon du réservoir de carbu-rant

10. Réservoir de carburant11. Flanc de carénage latéral gau-

che12. Batterie13. Fusibles secondaires14. Fusibles principaux15. Feu arrière16. Ampoule d'éclairage de la pla-

que17. Clignotant arrière gauche18. Serrure de la selle - Coffre por-

te-documents / kit d'outils19. Repose-pieds du pilote gauche20. Béquille latérale21. Levier de vitesses22. Partie finale du carénage gau-

che23. Radiateur d'huile moteur24. Radiateur liquide de refroidisse-

ment25. Bavette arrière26. Flanc de carénage latéral droit27. Amortisseur arrière28. Filtre à air29. Centrale ECU30. Commutateur droit31. Bouton de démarrage32. Réservoir de liquide du frein

avant33. Groupe d'instruments/indica-

teurs34. Rétroviseur et clignotant droit35. Feu avant droit36. Carénage latéral droit37. Bouchon du vase d'expansion

9. Tapón del depósito de combus-tible

10. Depósito combustible11. Carenado lateral izquierdo12. Batería13. FUSIBLES SECUNDARIOS14. Fusibles principales15. Faro trasero16. Luz de matrícula17. Intermitente trasero izquierdo18. Cerradura del asiento / compar-

timiento portadocumentos / kitde herramientas

19. Reposapiés conductor izquier-do

20. Caballete lateral21. Palanca de cambio22. Punta del carenado izquierdo23. Radiador de aceite del motor24. Radiador del líquido refrigerante25. Colín trasero26. Carenado lateral derecho27. Amortiguador trasero28. Filtro de aire29. Centralita ECU30. Conmutador derecho31. Pulsador de arranque32. Depósito líquido freno delantero33. Grupo instrumentos/indicado-

res34. Espejo retrovisor e intermitente

derechos35. Faro delantero derecho36. Carenado lateral derecho37. Tapón del depósito de expan-

sión38. Depósito de expansión del líqui-

do refrigerante

22

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

38. Vase d'expansion du liquide derefroidissement

39. Filtre à huile40. Bouchon de l'huile moteur41. Partie finale du carénage droit42. Niveau de l'huile moteur43. Levier de vitesses44. Repose-pieds du conducteur

droit45. Pompe et réservoir du frein ar-

rière46. Clignotant arrière droit

39. Filtro de aceite40. Tapón del aceite del motor41. Punta del carenado derecho42. Nivel de aceite del motor43. Palanca de cambio44. Reposapiés conductor derecho45. Bomba y depósito de freno tra-

sero46. Intermitente trasero derecho

02_03

23

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Les compteur (02_03)

Légende :

1. Bouton du klaxon2. Commande des clignotants3. Commande MODE4. Levier de commande de l'em-

brayage5. Bouton d'appel de phares du feu

de route6. Interrupteur d'allumage / antivol

de direction7. Tableau de bord et clignotants8. Poignée d'accélérateur9. Bouton d'arrêt moteur10. Bouton de démarrage11. Levier du frein avant

Tablero de instrumentos(02_03)

Leyenda:

1. Pulsador claxon2. Mando de los intermitentes3. Selector MODE4. Palanca de mando embrague5. Pulsador destello luz de carre-

tera6. Interruptor de arranque / blo-

queo del manillar7. Instrumentos e indicadores8. Puño del acelerador9. Pulsador de parada del motor10. Pulsador de arranque11. Palanca del freno delantero

02_04

Instruments de bordanalogiques (02_04)

Légende :

1. Compte-tours2. Afficheur numérique multifonc-

tions3. Voyants

Cuadro instrumentosanalógico (02_04)

Leyenda:

1. Cuentarrevoluciones2. Pantalla digital multifunción3. Testigos

Le tableau de bord est doté d'un systèmeantidémarrage qui empêche le démarra-ge au cas où le système ne parviendrait

El tablero está equipado con un sistemaImmobilizer que impide el arranque en

24

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

pas à identifier une clé ayant été mémo-risée précédemment.

Le véhicule est livré avec deux clés mé-morisées. Le tableau de bord accepte unmaximum de quatre clés en mêmetemps : pour les activer ou pour désacti-ver une clé égarée, s'adresser à un con-cessionnaire officiel Aprilia. À la livraisondu véhicule, pendant environ dix secon-des après la rotation de la clé sur ON, letableau demande la saisie d'un code per-sonnel à cinq chiffres. La demande nesera plus visualisée une fois le code per-sonnel saisi. Pour la procédure de saisiedu code, voir le paragraphe MODIFIERLE CODE

Il est important de se souvenir du codepersonnel puisqu'il permet de :

• démarrer le véhicule si lefonctionnement du systèmeantidémarrage est défectu-eux ;

• éviter le remplacement du ta-bleau de bord au cas où il se-rait nécessaire de remplacerle commutateur d'allumage ;

• mémoriser de nouvelles clés.

caso de que el sistema no identifique unallave memorizada anteriormente.

El vehículo se entrega con dos llaves me-morizadas. El tablero acepta simultánea-mente cuatro llaves como máximo: parasu activación o para desactivar una llaveextraviada, dirigirse a un ConcesionarioOficial Aprilia. En el momento de la en-trega del vehículo, luego de girar la llavea la posición ON y durante diez segundosaproximadamente, el tablero solicita elingreso de un código personal de cincocifras. Una vez ingresado este códigopersonal no será solicitado nuevamente.Para conocer el procedimiento de ingre-so del código ver el apartado MODIFI-CACIÓN DEL CÓDIGO

Es importante recordar el código per-sonal ya que permite:

• encender el vehículo si el sis-tema immobilizer no funcionacorrectamente

• evitar la sustitución del table-ro en el caso de tener que sus-tituir el conmutador de arran-que

• memorizar nuevas llaves

25

2 Vehicule / 2 Vehìculo

02_05

Groupe témoins (02_05)

Légende :

1. Voyant d'alerte générale, cou-leur rouge

2. Voyant de boîte de vitesses aupoint mort, couleur verte

3. Voyant de béquille latéraleabaissée, couleur orange

4. Voyant de réserve de carburant,couleur orange

5. Voyant du clignotant droit, cou-leur verte

6. Voyant ABS (inactif)7. Voyant changement de vitesse,

couleur rouge8. Voyant du clignotant gauche,

couleur verte9. Voyant de feu de route, couleur

bleue.

Grupo testigos (02_05)

Leyenda:

1. Testigo warning general, colorrojo

2. Testigo cambio en punto muer-to, color verde

3. Testigo caballete lateral bajo,color anaranjado

4. Testigo reserva del combusti-ble, color anaranjado

5. Testigo intermitente derecho,color verde

6. Testigo abs (no activo)7. Testigo cambio de marcha, co-

lor rojo8. Testigo intermitente izquierdo,

color verde9. Testigo luz de carretera, color

azul

02_06

Display/ecran digital (02_06,02_07, 02_08, 02_09, 02_10,02_11, 02_12)

• En tournant la clé de démarragesur « KEY ON », sur le tableaude bord sont affichés pendantdeux secondes :

- Le logo 'RSV4'

- Tous les voyants ;

Representacion visual digitalpor cristales liquidos (02_06,02_07, 02_08, 02_09, 02_10,02_11, 02_12)

• Girando la llave de contacto a laposición 'KEY ON', en el tablerose visualizan durante dos se-gundos:

- El logo 'RSV4'

- Todos los testigos

26

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

02_07

• L'aiguille du compte-tours sedéplace pour retourner ensuiteà la position initiale.

• La aguja del cuentarrevolucio-nes se mueve y luego vuelve ala posición inicial.

02_08

02_09

• Dans la partie supérieure du ta-bleau de bord, les fonctions sui-vantes sont affichées :

MODALITÉ 1

- Vitesse passée ;

- horloge (elle peut être affichée soit enmode 24 H, soit en mode 12 H sans in-dication AM / PM) ;

- mesure de la température de l'eau (ellepeut être affichée en °C ou en °F).

MODALITÉ 2

- Vitesse passée ;

- temps au tour ;

- mesure de la température de l'eau.

• Dans la partie centrale, les fonc-tions suivantes sont montrées :

- vitesse (compteur de vitesse),

• En la parte superior del tablerose visualizan las siguientes fun-ciones:

MODALIDAD 1

- marcha acoplada;

- reloj (visualizable ya sea en modalidadH24 o en modalidad H12, sin indicaciónAM / PM);

- medición de la temperatura del agua(visualizable en °C o en °F).

MODALIDAD 2

- marcha acoplada;

- tiempo por vuelta;

- medición de la temperatura del agua.

• En la parte central se muestranlas funciones:

- velocidad (velocímetro);

- mapa seleccionado (arriba a la izquier-da);

27

2 Vehicule / 2 Vehìculo

- cartographie sélectionnée (en haut àgauche) ;

- indication éventuelle correspondant à lacartographie présente dans la centrale(en bas à gauche).

• Dans la partie inférieure, lesfonctions suivantes sont mon-trées :

- odomètre ;

- données de l'ordinateur de voyage ;

- alarmes éventuelles.

- eventual indicación referida al mapeopresente en la centralita (abajo a la iz-quierda).

• En la parte inferior se muestranlas funciones:

- odómetro;

- datos del ordenador de viaje;

- posibles alarmas.

02_10

Deux kilomètres après l'allumage du voy-ant de la réserve de carburant, l'indica-tion des kilomètres parcourus sur laréserve apparaît sur l'afficheur numéri-que.

Luego de 2 km desde que se ha encen-dido el testigo reserva de combustible, enla pantalla digital se muestra la indicaciónde los km recorridos con la reserva.

Quand le voyant de réserve du carburantmarche, il disparaît et apparaît après 60secondes quand on appuie sur la touchecentrale.

Au "KEY-ON" l'indication de la réservepeut être en retard de 60 secondes.

Cuando el testigo de reserva del com-bustible está activado, desaparece pre-sionando el botón central del selectorMODE y aparece nuevamente despuésde 60 segundos.

Al momento de "KEY-ON" la indicaciónde la reserva puede demorar aproxima-damente 60 segundos en aparecer.

28

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

02_11

Le tableau de bord peut afficher la con-sommation instantanée.

Le tableau de bord peut afficher la con-sommation moyenne depuis la dernièreremise à zéro du trip.

Au début de la réserve, le décompte deskm (mi) parcourus depuis l'entrée en ré-serve s'affiche à la place de l'odomètre.

El tablero puede visualizar el consumoinstantáneo.

El tablero puede visualizar el consumopromedio desde la última puesta a cerodel diario de viaje.

Cuando se entra en reserva, en vez delodómetro aparece el conteo de los km(mi) recorridos desde el inicio de la re-serva.

02_12

Au dépassement des seuils des interval-les d'entretien, une icône portant le sym-bole d'une clé anglaise apparaît. Laréalisation des interventions d'entre-tien programmée laissée au soin desConcessionnaires et des garagesagréés Aprilia permet d'éliminer cetteindication.

Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON »et qu'il manque moins de 300 km (186 mi)à l'échéance de l'entretien programmé,l'icône « clé anglaise » clignote pendantcinq secondes.

La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alar-me générale clignote pour signaler l'acti-vation du système antidémarrage. Pourréduire la consommation de la batterie, leclignotement de ce voyant s'arrête après48 heures.

Al superar los umbrales de los intervalosde mantenimiento, se visualiza un iconocon el símbolo de la llave inglesa. La rea-lización de las intervenciones de mante-nimiento programado a cargo de losConcesionarios y Talleres autoriza-dos Aprilia permite eliminar esta indica-ción.

Cuando se gira la llave a la posición "KEYON" y faltan menos de 300 km (186 mi)para el plazo del mantenimiento progra-mado, el icono "llave inglesa" parpadeadurante cinco segundos.

Con la llave en la posición "KEY OFF" eltestigo de alarma general parpadea paraindicar la activación del sistema de inmo-vilización. Para reducir el consumo de labatería el destello se detiene luego de 48horas.

29

2 Vehicule / 2 Vehìculo

02_13

Alarmes (02_13, 02_14, 02_15,02_16, 02_17)

En cas d'anomalie, une icône spécifique,en fonction de la cause, est affichée dansla partie inférieure de l'afficheur.

Il est nécessaire de s'adresser au plus vi-te à un concessionnaire officiel Aprilia.

ALARME SERVICE

En cas d'anomalie relevée par le tableaude bord ou par la centrale électronique,le tableau de bord signale l'anomalie enaffichant l'icône SERVICE et en allumantle voyant rouge d'alarme générale.

Alarmas (02_13, 02_14, 02_15,02_16, 02_17)

Si se detecta una anomalía, en la parteinferior de la pantalla se visualiza un ico-no distinto según la causa.

Dirigirse lo antes posible a un Concesio-nario Oficial Aprilia.

ALARMA SERVICE

Si el tablero o la centralita electrónica de-tectan una anomalía, el tablero indica laanomalía visualizando el icono SERVICEy encendiendo el testigo rojo de alarmageneral.

02_14

Au cas où lors de l'allumage une anoma-lie serait retrouvée dans l'antidémarrage,le tableau de bord demandera la saisiedu code d'utilisateur. Si le code est saisicorrectement, le tableau de bord signa-lera l'anomalie en affichant le symboleSERVICE et en allumant le voyant rouged'alarme générale.

ALARME SERVICE URGENT

Les anomalies graves sont signalées parle clignotement rapide (deux clignote-ments par seconde) du voyant d'alarmegénérale et par l'alternance des messa-ges SERVICE et URGENT sur l'afficheurnumérique. Il est nécessaire de s'adres-ser au plus vite à un concessionnaireofficiel Aprilia. Dans ce cas, la centraleactive une procédure de sécurité en limi-tant les performances du véhicule pour

Si durante el encendido se verifica unaanomalía en el immobilizer, el tablero so-licita que se ingrese el código del usuario.Si se ingresa el código correctamente, eltablero indica la anomalía visualizando elsímbolo SERVICE y encendiendo el tes-tigo rojo de alarma general.

ALARMA URGENT SERVICE

La anomalía grave es indicada por eldestello rápido (dos destellos por segun-do) del testigo de alarma general y por laalternancia de los mensajes URGENT ySERVICE en la pantalla digital. Es preci-so dirigirse lo antes posible a un Conce-sionario Oficial Aprilia. En estos casos,la centralita activa un procedimiento deseguridad limitando el rendimiento delvehículo para poder dirigirse con reduci-da velocidad a un Concesionario Oficial

30

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

permettre de se diriger à une vitesse ré-duite chez un concessionnaire officielAprilia. Selon le type d'anomalie, les per-formances peuvent être limitées de deuxmanières : a) en réduisant le couplemaximum fourni ; b) en maintenant le mo-teur dans un ralenti légèrement accéléré(pendant ce type de fonctionnement, lacommande de l'accélérateur est désacti-vée).

Aprilia. Según el tipo de anomalía, elrendimiento puede limitarse de dos ma-neras: a) reduciendo el par máximo quese puede suministrar; b) manteniendo elmotor a un régimen de mínimo ligera-mente acelerado (durante este funciona-miento, el mando aceleración está de-sactivado).

02_15

Anomalie de l'huile

En cas d'anomalie de la pression d'huileou du capteur de pression d'huile, le ta-bleau de bord signale l'anomalie avecl'ampoule et l'allumage du voyant rouged'alarme générale.

Anomalía aceite

En caso de anomalía de la presión delaceite o del sensor de la presión del acei-te, el tablero indica la anomalía con labombilla y encendiendo el testigo rojo dealarma general.

Alarme de surchauffe du moteur

Lorsque la température atteint les 115 °C(239 °F), l'alarme de surchauffe moteurest activée. Celle-ci est signalée lors del'allumage du voyant rouge de l'alarmegénérale.

Alarma sobretemperatura del motor

La alarma de exceso de temperatura delmotor se activa cuando la temperaturaalcanza el valor de 115 °C (239 °F). Seindica mediante el encendido el testigorojo de alarma general.

31

2 Vehicule / 2 Vehìculo

02_16

Alarme de déconnexion de la centraleélectronique

Si un manque de connexion est relevé, letableau de bord signalera l'anomalie enaffichant le symbole de déconnexion eten allumant le voyant rouge d'alarme gé-nérale.

Alarma de desconexión de la centrali-ta electrónica

En el caso en que sea detectada la faltade conexión, el tablero indica la anomalíavisualizando el símbolo de desconexióny encendiendo el testigo rojo de alarmageneral.

02_17

Dysfonctionnement Clignotant

Lorsque le tableau de bord relève unerupture des clignotants, la fréquence declignotement du voyant des clignotantsest redoublée, accompagnée par l'indi-cation sur l'afficheur numérique.

Mal funcionamiento de Intermitente

Cuando el tablero detecta la rotura de losintermitentes, se duplica la frecuencia dedestello del testigo de los intermitentes,junto con la indicación en la pantalla di-gital.

02_18

Sélection cartographies(02_18, 02_19, 02_20)

La centrale de gestion du moteur prévoit3 « cartographies » différentes de gestionde l'accélérateur électronique, visuali-sées dans la partie supérieure gauche del'afficheur numérique du tableau de bord,de la manière suivante :

• T correspond à une cartogra-phie TRACK

Selección mapeos (02_18,02_19, 02_20)La centralita de gestión del motor prevé3 diferentes "mapeos" de gestión delacelerador electrónico visualizados acontinuación en la parte superior izquier-da de la pantalla digital del tablero:

• T correspondiente a un mapeoTRACK

• S correspondiente a un mapeoSPORT

32

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

• S correspond à une cartogra-phie SPORT

• R correspond à une cartogra-phie ROAD

La modalité TRACK est la plus réactive,elle est conçue pour une utilisation du vé-hicule sur piste.

ATTENTION

CETTE MODALITÉ D'UTILISATIONEST RECOMMANDÉE À DES MOTO-CYCLISTES EXPÉRIMENTÉS ET SURDES SURFACES AVEC UNE BONNEADHÉRENCE. ELLE EST DÉCONSEIL-LÉE SUR DES SURFACES MOUIL-LÉES ET/OU DE BASSE ADHÉRENCE.

• R correspondiente a un mapeoROAD

La modalidad TRACK es la más reactiva,está pensada para un uso en circuito delvehículo.

ATENCIÓN

SE RECOMIENDA EL USO DE ESTAMODALIDAD A MOTOCICLISTAS EX-PERTOS Y EN SUPERFICIES DE BUE-NA ADHERENCIA. NO SE ACONSEJAEN SUPERFICIES MOJADAS Y/O DEBAJA ADHERENCIA.

02_19

La modalité SPORT est conçue pour uneutilisation sportive du véhicule. Les per-formances du véhicule en première et enseconde dans cette modalité sont rédui-tes.

La modalidad SPORT está pensada paraun uso deportivo del vehículo. En estamodalidad las prestaciones del vehículoen primera y segunda velocidad son re-ducidas.

33

2 Vehicule / 2 Vehìculo

02_20

La modalité ROAD est étudiée pour uneutilisation sur route du véhicule. Le sys-tème réduit le couple maximum délivrépar le moteur et il le fournit doucement,pour éviter les pertes d'adhérence. Surcette modalité, les performances de lamoto sont réduites, donc il n'est pas pos-sible d'atteindre la vitesse maximum.

ATTENTION

IL NE S'AGIT PAS D'UN DISPOSITIFANTI-PATINAGE, DE TOUTE FAÇONIL EST CONSEILLÉ DE PRÊTER LAPLUS GRANDE ATTENTION SUR LESSURFACES DONT L'ADHÉRENCEEST BASSE.

La modalidad ROAD está pensada paraun uso en carretera del vehículo. El sis-tema reduce el par máximo distribuidopor el motor y lo suministra de modo sua-ve, para prevenir las pérdidas de adhe-rencia. En esta modalidad las prestacio-nes de la moto son reducidas, por lo tantono es posible alcanzar la velocidad má-xima.

ATENCIÓN

NO SE TRATA DE UN DISPOSITIVOANTI-DESLIZAMIENTO, SIEMPRE SERECOMIENDA LA MÁXIMA ATEN-CIÓN SOBRE LAS SUPERFICIES DEBAJA ADHERENCIA.

Le passage aux différentes cartogra-phies se produit en appuyant sur le bou-ton de démarrage, qui acquiert la fonctionde bouton de sélection des cartographies5 secondes après le démarrage du mo-teur.

ATTENTION

LA PROCÉDURE DE SÉLECTION DESCARTOGRAPHIES EST ACTIVE MÊ-ME LORSQUE LA MOTO EST ENFONCTIONNEMENT, MAIS SEULE-MENT LORSQUE LE MOTEUR EST ENMARCHE ET LA COMMANDE DEL'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂCHÉE.

Para pasar a los diferentes mapeos sedebe accionar el pulsador de arranqueque, después de 5 segundos del arran-que del motor, adquiere la función dePulsador de selección mapeos.

ATENCIÓN

EL PROCEDIMIENTO DE SELECCIÓNDE LOS MAPEOS TAMBIÉN ESTÁ AC-TIVO CON LA MOTO EN MOVIMIENTO,PERO SÓLO CON EL MOTOR ARRAN-CADO Y CON EL MANDO ACELERA-CIÓN LIBERADO.

34

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Pour changer la cartographie, procéderde la manière suivante :

• en appuyant une première foissur le bouton de démarrage, lesymbole de la cartographie ac-tuelle sera visualisée « en né-gatif » sur l'afficheur

• appuyer sur le bouton deux foisdans un laps de temps de 1,5secondes ; la cartographie sui-vante sera mise en évidence "ennégatif" sur l'écran. Si vous sou-haitez choisir cette cartogra-phie, il faudra appuyer sur lebouton de démarrage dans unlaps de temps de 1,5 secondes.Dans le cas contraire, la carto-graphie suivante de la séquencesera visualisée en négatif. Lors-que la carte désirée est visuali-sée, appuyer sur le bouton dedémarrage et la cartographiedésirée sera visualisée "en po-sitif". Dans tous les cas, ne pas"ouvrir" la poignée des gaz pen-dant cette opération. En ouvrantla poignée des gaz, l'accepta-tion de la nouvelle cartographiede la part de l'unité électroniqueECU s'interrompt (la cartogra-phie clignote "en positif") jusqu'àce que la poignée n'est pas re-fermée, permettant à l'ECU decompléter l'opération.

ATTENTION

SI AU MOMENT OÙ LA NOUVELLECARTOGRAPHIE SOUHAITÉE EST MI-

Para cambiar el mapeo proceder de lasiguiente manera:

• presionando por primera vez elbotón de arranque, el símbolodel mapeo actualmente aplica-do se visualizará "en negativo"en la pantalla

• presionar el pulsador dos vecesy dentro de 1,5 segundos; elmapeo siguiente aparecerá "ennegativo" en la pantalla. Si sedesea elegir este mapeo, se de-be presionar el botón de arran-que en 1,5 segundos. En casocontrario, el mapeo siguiente dela secuencia se visualizará ennegativo. Cuando se visualice elmapeo deseado, pulsar el botónde arranque y el mapeo desea-do se visualizará "en positivo".En cualquier caso, no "abrir" elpuño del acelerador durante es-ta operación. Al abrir el puño delacelerador se interrumpe laaceptación del nuevo mapeopor la unidad de control electró-nica ECU (el mapeo parpadea"en positivo") hasta que no secierre el puño, permitiendo a laECU completar la operación.

ATENCIÓN

SI EN EL MOMENTO EN EL QUE SEDESTACA EN LA PANTALLA EL NUE-VO MAPEO DESEADO EN NEGATIVO,TODAVÍA EN FASE DE ACEPTACIÓNPOR PARTE DE LA CENTRALITA, SE

35

2 Vehicule / 2 Vehìculo

SE EN ÉVIDENCE EN NÉGATIF SURL'AFFICHEUR (LA CENTRALE NE L'ADONC PAS ENCORE ACCEPTÉE) ONAGIT SUR LA COMMANDE DE L'AC-CÉLÉRATEUR, LA NOUVELLE CAR-TOGRAPHIE CHOISIE COMMENCERAÀ CLIGNOTER EN POSITIF SUR L'AF-FICHEUR, MAIS ELLE NE SERA PASAPPLIQUÉE EFFECTIVEMENT JUS-QU'À CE QUE LA COMMANDE DEL'ACCÉLÉRATEUR SOIT RELÂCHÉE.

INTERVIENE SOBRE EL MANDO ACE-LERADOR, EL NUEVO MAPEO ELEGI-DO COMENZARÁ A PARPADEAR ENPOSITIVO EN LA PANTALLA, PERONO SE APLICARÁ EFECTIVAMENTEHASTA EL MOMENTO EN EL QUE SE-RÁ LIBERADO EL MANDO ACELERA-CIÓN.

02_21

Touches de commande(02_21, 02_22, 02_23, 02_24)

Journaux de voyage 1 et 2

Deux journaux de voyage sont disponi-bles.

Par une longue pression sur la comman-de MODE à gauche, on sélectionne leJOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 »s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI-QUE.

Par une longue pression sur la comman-de MODE à droite, on sélectionne leJOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 »s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI-QUE.

Dans chaque journal, chaque brève pres-sion sur la commande MODE à droite ouà gauche affiche l'une après l'autre lesinformations suivantes :

ODOMÈTRE

Teclas de mando (02_21,02_22, 02_23, 02_24)

Diario de viaje 1 y 2

Están disponibles dos diarios de viaje.

Presionando prolongadamente el selec-tor MODE a la izquierda, se selecciona elDIARIO DE VIAJE 1, se enciende el ico-no "1" en la PANTALLA DIGITAL.

Presionando prolongadamente el selec-tor MODE a la derecha, se selecciona elDIARIO DE VIAJE 2, se enciende el ico-no "2" en la PANTALLA DIGITAL.

En cada diario, cada presión breve delselector MODE a la derecha o a la iz-quierda, visualiza en sucesión las si-guientes informaciones:

ODÓMETRO

ODÓMETRO PARCIAL

36

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

02_22

02_23

ODOMÈTRE PARTIEL

TEMPS DE PARCOURS

VITESSE MAXIMALE

VITESSE MOYENNE

CONSOMMATION MOYENNE DE CAR-BURANT

CONSOMMATION ACTUELLE DECARBURANT

MENU (seulement le véhicule arrêté)

Dans les options suivantes : ODOMÈ-TRE PARTIEL, TEMPS DE PAR-COURS, VITESSE MAXIMALE, VITES-SE MOYENNE, CONSOMMATIONMOYENNE DE CARBURANT, une lon-gue pression sur la touche centrale metà zéro toutes les indications mémoriséesdans le JOURNAL DE VOYAGE actif.

TIEMPO DE RECORRIDO

VELOCIDAD MÁXIMA

VELOCIDAD PROMEDIO

CONSUMO PROMEDIO DE COMBUS-TIBLE

CONSUMO INSTANTÁNEO DE COM-BUSTIBLE

MENÚ (sólo con vehículo detenido)

En las siguientes opciones: ODÓMETROPARCIAL, TIEMPO DE RECORRIDO,VELOCIDAD MÁXIMA, VELOCIDADPROMEDIO, CONSUMO PROMEDIODE COMBUSTIBLE, presionando pro-longadamente el botón central, vuelven acero todas las indicaciones memorizadasen el DIARIO DE VIAJE activo.

37

2 Vehicule / 2 Vehìculo

02_24

À vitesse nulle, quand la page-écran ME-NU apparaît, une longue pression sur latouche centrale donne accès aux fonc-tions avancées du tableau de bord.

A velocidad cero, cuando aparece la pá-gina MENÚ, una presión prolongada delbotón central permite el acceso a las fun-ciones avanzadas del tablero.

CHRONOMÈTRE

Pour utiliser le chronomètre, sélectionnerla fonction CHRONOMÈTRE du MENUdes fonctions avancées du tableau debord.

En haut de l'afficheur numérique, le chro-nomètre apparaîtra en remplaçant l'hor-loge.

Le véhicule en mouvement, le fonction-nement du chronomètre est contrôlé parla touche centrale de la commande MO-DE.

Le chronomètre part suite à une brèvepression de la touche centrale. La pre-mière pression fait partir le comptage.Les pressions suivantes dans les 10 pre-mières secondes qui suivent le départ ducomptage font repartir le chronomètre àzéro. Après cette période, la pressionsuccessive produit la mémorisation de ladonnée et fait partir la mesure suivante.

CRONÓMETRO

Para usar el cronómetro, seleccionar lafunción CRONÓMETRO en el MENÚ delas funciones avanzadas del tablero.

El cronómetro aparecerá en la parte altade la pantalla digital en lugar del reloj.

Con el vehículo en movimiento el funcio-namiento del cronómetro se controla me-diante el botón central del selector MO-DE.

El cronómetro se inicia presionando bre-vemente el botón central. Con la primerapresión se inicia el conteo. Ulteriores pre-siones durante los primeros 10 segundosdesde el inicio del conteo hacen reiniciarel cronómetro desde cero. Después deeste período, con la presión siguiente sememoriza el dato y se inicia la mediciónsiguiente.

Presionando prolongadamente el botóncentral, o cuando la velocidad vuelve acero, se anula la medición y en la pantalla

38

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Par une longue pression sur la touchecentrale, ou bien quand la vitesse revientà zéro, la mesure est annulée ; la derniè-re mesure apparaît alors sur l'afficheur.La session repart comme décrit ci-des-sus.

Après avoir acquis 40 comptages, l'ac-quisition se termine. Une nouvelle ses-sion de mesures pourra avoir lieu seule-ment après l'effacement des mesuresprécédentes à l'aide du MENU des fonc-tions avancées du tableau de bord.

se visualiza la última medición. La sesiónvuelve a comenzar como se describió an-teriormente.

Luego de haber realizado 40 conteos, fi-naliza el cálculo. Se puede iniciar unanueva sesión de medición solamente sise borran las mediciones precedentesrealizadas con el MENÚ de las funcionesavanzadas del tablero.

02_25

Fonctions avancées (02_25,02_26, 02_27, 02_28, 02_29,02_30)

MENU

Le menu de configuration, auquel on ac-cède directement par la page-écran dumenu, se compose des options suivan-tes :

- QUITTER

- RÉGLAGES

- CHRONOMÈTRE

- DIAGNOSTIC

- LANGUES.

Funciones avanzadas (02_25,02_26, 02_27, 02_28, 02_29,02_30)

MENÚ

El menú de configuración al que se ac-cede directamente a través de la páginamenú, está compuesto por las siguientesopciones:

- SALIR

- PROGRAMACIONES

- CRONÓMETRO

- DIAGNÓSTICO

- IDIOMAS.

RÉGLAGES PROGRAMACIONES

39

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Le menu RÉGLAGES se compose desoptions suivantes :

- QUITTER

- RÉGLAGE DE L'HEURE

- CHANGEMENT DE VITESSE

- RÉTROÉCLAIRAGE

- MODIFIER LE CODE

- RESTAURER LE CODE

- °C/°F

- 12 / 24 h

Les fonctions du menu RÉGLAGES sontreportées dans les paragraphes qui sui-vent.

Au terme de l'opération, le tableau debord revient au menu principal.

El menú PROGRAMACIONES está for-mado por las siguientes opciones:

- SALIR

- AJUSTE HORA

- CAMBIO DE MARCHA

- RETROILUMINACIÓN

- MODIFICACIÓN CÓDIGO

- RESTABLECIMIENTO CÓDIGO

- °C/°F

- 12/24 h

Las funciones del menú programacionesse presentan en los apartados que si-guen.

Al finalizar la operación, el tablero vuelveal menú principal.

RÉGLAGE DE L'HEURE

Il est possible, avec cette modalité de ré-gler l'heure. L'écran principal affichera lacommande "Clock Adjustment".Lorsque vous entrez dans cette modalité,l'affichage des minutes disparaît et il nereste plus que celui des heures. À cha-que pression sur le sélecteur MODE versla droite, on augmente la valeur des heu-res, et inversement, à chaque pressionsur le sélecteur MODE vers la gauche, ondiminue la valeur des heures. Une pres-sion sur la partie centrale du sélecteur

- AJUSTE HORA

En esta modalidad, es posible ajustar elreloj. La pantalla principal mostrará el co-mando "Clock Adjustment".Cuando se entra en esta modalidad, laindicación de los minutos desaparece yse queda sólo la de las horas. Cada vezque se presiona el selector MODE haciala derecha, aumenta el valor de las ho-ras, simétricamente, cada vez que sepresiona el selector MODE hacia la iz-quierda, dicho valor disminuye. Presio-nando una vez la parte central delselector MODE, se memoriza el valor

40

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

MODE mémorise la valeur réglée et faitpasser au réglage des minutes.Quand on entre dans cette modalité, l'in-dication des heures disparaît et il resteseulement celle des minutes. À chaquepression sur le sélecteur MODE vers ladroite, on augmente la valeur des minu-tes, et inversement, à chaque pressionsur le sélecteur MODE vers la gauche, ondiminue la valeur des minutes.Une pression sur la partie centrale du sé-lecteur MODE mémorise la valeur régléeet fait sortir de la modalité de réglage del'horloge.

programado y se pasa a la regulación delos minutos.Cuando se entra a esta modalidad, de-saparece la indicación de las horas ypermanece sólo la de los minutos. Cadavez que se presiona el selector MODEhacia la derecha, aumenta el valor de losminutos, simétricamente; cada vez quese presiona el selector MODE hacia laizquierda, dicho valor disminuye.Presionando una vez la parte central delselector MODE se memoriza el valor pro-gramado y se sale de la modalidad deregulación del reloj.

02_26

Dans ce mode, on règle la valeur seuil duchangement de vitesse. La page-écranprincipale réapparaît avec le message «SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE».À chaque pression sur le sélecteur MO-DE vers la droite, on augmente de 100 tr/min la valeur seuil, et inversement, à cha-que pression sur le sélecteur MODE versla gauche, on diminue de 100 tr/min.Une fois la limite atteinte (supérieure ouinférieure), toute nouvelle pression sur lesélecteur n'aura aucun effet.L'opération s'achève par une pressionsur le sélecteur MODE dans la positioncentrale, ce qui mémorise la valeur ré-glée, l'aiguille se reporte à zéro et le ta-bleau de bord revient à la page du menude configuration.Au premier branchement de la batterie, letableau de bord se configure sur la valeur

UMBRAL CAMBIO MARCHA

En esta modalidad se configura el valordel umbral de cambio marcha. Se visua-liza nuevamente la página principal conel mensaje "UMBRAL CAMBIO DE MAR-CHA".Con cada presión hacia la derecha delselector MODE, el valor del umbral au-menta 100 RPM, e inversamente, concada presión hacia la izquierda del se-lector MODE se disminuyen 100 RPM.Al alcanzar el límite, tanto superior comoinferior, las siguientes presiones del se-lector no surten ningún efecto.La operación finaliza con una presión delselector MODE en la posición central,mediante la cual se memoriza el valorprogramado, la aguja vuelve a cero y eltablero vuelve a mostrar el menú de con-figuración.

41

2 Vehicule / 2 Vehìculo

des tours de rodage ; aux branchementssuccessifs, il se configure sur la dernièrevaleur réglée :

• TOURS DE RODAGE : 7500tours/min (rpm)

• TOURS MAXIMAUX : 15000tours/min (rpm)

Au dépassement du seuil fixé, le voyantd'alarme du tableau de bord clignote, tantque l'on n'est pas revenu en dessous duseuil.

La primera vez que se conecta la batería,el tablero se configura en el valor de re-voluciones de rodaje; en las siguientesocasiones, se configura en el último valorprogramado:

• REVOLUCIONES RODAJE:7500 rev/min (rpm)

• VUELTAS MÁXIMAS: 15000rev/min (rpm)

Al superar el umbral fijado, el testigo dealarma de cambio marcha del tableroparpadea hasta que se retorna por de-bajo de dicho umbral.

02_27

INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAIRAGE

Cette fonction permet de régler l'intensitédu rétroéclairage sur trois niveaux. Àchaque pression sur le sélecteur MODEvers la droite ou vers la gauche, l'utilisa-teur peut voir les icônes suivantes :

• LOW• MEAN• HIGH

Au terme de l'opération, une pression surle sélecteur MODE en position centralereporte le tableau de bord au menu RÉ-GLAGES.

En cas de démontage de la batterie, l'af-ficheur se règle au niveau de luminositémaximum.

INTENSIDAD RETROILUMINACIÓN

Esta función permite regular la intensi-dad de la retroiluminación en tres niveles.Con cada presión hacia la derecha o ha-cia la izquierda del selector MODE, elusuario visualiza los siguientes iconos:

• LOW• MEAN• HIGH

Al finalizar la operación, presionando unavez el selector MODE en la posición cen-tral, el tablero vuelve al menú de PRO-GRAMACIONES.

En caso de desmontaje de la batería, lapantalla se configura en el nivel máximode luminosidad.

42

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

02_28

02_29

MODIFIER LE CODE

Cette fonction est utilisée quand on dis-pose d'un ancien code et qu'on souhaitele modifier. À l'intérieur de cette fonction,apparaît le message :

« SAISIR LE VIEUX CODE »

Après la reconnaissance de l'ancien co-de, la saisie du nouveau code est de-mandée et l'afficheur visualise le messa-ge suivant :

- MODIFICACIÓN CÓDIGO

Esta función se usa cuando se disponedel viejo código y se desea modificarlo.Dentro de la función aparece el mensaje:

"INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO"

Luego de reconocer el viejo código, sesolicita que se ingrese el nuevo código,la pantalla visualiza el siguiente mensaje:

"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"

43

2 Vehicule / 2 Vehìculo

« SAISIR LE NOUVEAU CODE »

À la fin de l'opération, l'afficheur revientau menu DIAGNOSTIC. Si on est entréavec le code, cette opération n'est pasadmise.

À la fin de l'opération, le tableau de bordrevient au menu RÉGLAGES.

S'il s'agit de la première mémorisation,seule la saisie du nouveau code est de-mandée.

Al finalizar la operación la pantalla vuelveal menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entra-do con el código, esta operación no estáadmitida.

Al finalizar la operación, el tablero vuelveal menú PROGRAMACIONES.

Si es la primera memorización, se solicitaúnicamente que se ingrese el nuevo có-digo.

RÉTABLIR LE CODE

Cette fonction est utilisée quand on nedispose pas de l'ancien code et que l'onsouhaite le modifier. Dans ce cas, l'intro-duction d'au moins deux clés dans le blocde démarrage est demandée. La premiè-re clé déjà insérée, l'insertion de la se-conde est demandée avec le message :

« INSÉRER LA II CLÉ »

Dans le passage entre les deux clés, letableau de bord reste allumé. Si la clén'est pas insérée dans les 20 secondes,l'opération termine. Après la reconnais-sance de la seconde, la saisie du nou-veau code est demandée avec le mes-sage :

« SAISIR LE NOUVEAU CODE »

À la fin de l'opération, l'afficheur revientau menu DIAGNOSTIC. Si on est entré

RESTABLECER CÓDIGO

Esta función se utiliza cuando no se dis-pone del viejo código y se desea modifi-carlo; en este caso se solicita la introduc-ción, en el bloque de encendido, de porlo menos dos llaves. Luego de haber in-troducido la primera, se solicita la intro-ducción de la segunda con el mensaje:

"INTRODUCIR LA II LLAVE""

Mientras se cambia de llaves, el tableropermanece encendido, si la llave no seintroduce dentro de los 20 segundos, laoperación finaliza. Luego del reconoci-miento de la segunda llave, se solicitaque se ingrese el nuevo código con elmensaje:

"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"

Al finalizar la operación la pantalla vuelveal menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entra-do con el código, esta operación no estáadmitida.

44

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

avec le code, cette opération n'est pasadmise.

À la fin de l'opération, le tableau de bordrevient au menu RÉGLAGES.

Al finalizar la operación, el tablero vuelveal menú PROGRAMACIONES.

°C / °F

Pour accéder à cette modalité, sélection-ner l'option °C / °F dans le menu RÉGLA-GES.

Ce menu sélectionne l'unité de mesurede la température de l'eau de refroidis-sement : °C ou °F.

12 H/24 H

Pour accéder à cette modalité, sélection-ner l'option 12 H / 24 H dans le menuRÉGLAGES.

Ce menu sélectionne l'affichage de l'hor-loge sur 12 h ou sur 24 h.

°C/°F

Para acceder a esta modalidad seleccio-nar, en el menú PROGRAMACIONES, laopción °C / °F.

Este menú selecciona la unidad de me-dida de la temperatura del agua de refri-geración: °C o bien °F.

12H / 24H

Para acceder a esta modalidad seleccio-nar, en el menú PROGRAMACIONES, laopción 12H / 24H.

Este menú selecciona la visualización12h o bien 24h del reloj.

CHRONOMÈTRE

Pour accéder à la fonction du chronomè-tre, il est nécessaire de sélectionner l'op-tion CHRONOMÈTRE dans le menu deconfiguration. Quand la fonction CHRO-NOMÈTRE est sélectionnée, une page-écran apparaît avec les options suivan-tes :

- QUITTER

- HORLOGE/ CHRONOMÈTRE

CRONÓMETRO

Para acceder a la función cronómetro,seleccionar del menú de configuración laopción CRONÓMETRO. Cuando se se-lecciona la función CRONÓMETRO,aparece una página con las siguientesopciones:

- SALIR

- RELOJ / CRONÓMETRO

- BORRAR MEDICIONES

45

2 Vehicule / 2 Vehìculo

- EFFACER LES MESURES

- HORLOGE/ CHRONOMÈTRECette rubrique permet de sélectionner lazone à attribuer à la partie supérieure del'afficheur : horloge ou chronomètre.

RELOJ / CRONÓMETROEsta opción permite seleccionar la fun-ción para la zona superior de la pantalla:reloj o cronómetro.

02_30

Visualiser les mesures

Cette option visualise les mesures chro-nométriques acquises. Par de brèvespressions sur le sélecteur MODE vers ladroite et vers la gauche, il est possible deparcourir les pages des mesures ; parune pression longue, l'afficheur revientau menu CHRONOMÈTRE. Si la batterieest débranchée, les temps mémoriséss'effacent.

Visualizar mediciones

Esta opción visualiza las mediciones cro-nométricas realizadas. Presionando bre-vemente el selector MODE hacia laderecha y hacia la izquierda, se deslizanlas páginas de las mediciones; presio-nando prolongadamente, la pantallavuelve al menú CRONÓMETRO. Si labatería se desconecta, se pierden lostiempos memorizados.

Effacer les mesures

Cette modalité élimine les mesures chro-nométriques acquises. Il est demandé deconfirmer l'effacement. Au terme del'opération, l'afficheur revient au menuchronomètre.

Borrar mediciones

Esta modalidad elimina las medicionescronométricas realizadas. Se solicita laconfirmación del borrado. Al finalizar laoperación la pantalla vuelve al menú cro-nómetro.

DIAGNOSTIC

En entrant dans le menu de configura-tion, il est possible de visualiser l'optionDIAGNOSTIC.

DIAGNÓSTICO

Entrando al menú de configuración sepuede visualizar la opción DIAGNÓSTI-CO.

46

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Ce menu s'interface avec les systèmesprésents sur la moto, pour en faire lediagnostic. Pour l'activer, il faut saisir uncode d'accès qui est exclusivement enpossession des Concessionaires Offi-ciels Aprilia.

Este menú se interconecta con los siste-mas presentes en la moto y sobre ellosse realiza el diagnóstico. Para habilitarlose debe introducir un código de accesoque poseen solamente los concesiona-rios oficiales Aprilia.

LANGUES

Depuis le menu de configuration, on peutaccéder à la fonction LANGUES. En sé-lectionnant l'option LANGUES, on peutchoisir la langue de l'interface.

Les options sont :

- ITALIANO

- ENGLISH

- FRANÇAIS

- DEUTSCH

- ESPAÑOL

Au terme de l'opération, l'afficheur revientau menu LANGUES.

IDIOMAS

Desde el menú configuración se puedeacceder a la función IDIOMAS. Seleccio-nando la opción IDIOMAS se puede ele-gir el idioma de la interfaz.

Las opciones son:

- ITALIANO

- ENGLISH

- FRANÇAIS

- DEUTSCH

- ESPAÑOL

Al finalizar la operación la pantalla vuelveal menú IDIOMAS.

47

2 Vehicule / 2 Vehìculo

02_31

Commutateur d'allumage(02_31)

L'interrupteur d'allumage (1) se trouvedans la plaque supérieure du tube de di-rection.

Deux clés sont livrées avec le véhicule(l'une de réserve).

L'extinction des feux est subordonnée aupositionnement de l'interrupteur d'allu-mage sur « OFF ».

N.B.

LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEURD'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIREC-TION.

N.B.

LES FEUX DE CROISEMENT/FEUX SEROUTE S'ALLUMENT AUTOMATI-QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGEDU MOTEUR.

Conmutador de encendido(02_31)

El interruptor de arranque (1) se encuen-tra en la placa superior del manguito dedirección.

Con el vehículo se entregan dos llaves(una de reserva).

Las luces se apagan cuando el interrup-tor de arranque está en «OFF».

NOTA

LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUP-TOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DELMANILLAR.

NOTA

LAS LUCES DE CRUCE Y DE CARRE-TERA SE ENCIENDEN AUTOMÁTICA-MENTE AL ARRANCAR EL MOTOR.

LOCK : La direction est bloquée. Il n'estpas possible de démarrer le moteur nid'actionner les feux. Il est possible d'en-lever la clé.

OFF : Le moteur et les feux ne peuventpas être mis en fonctionnement. Il estpossible d'enlever la clé.

ON : Le moteur peut être mis en marche.Il n'est pas possible d'enlever la clé.

LOCK: La dirección está bloqueada. Noes posible poner en marcha el motor yaccionar las luces. Se puede sacar la lla-ve

OFF: El motor y las luces no se puedenponer en funcionamiento. Se puede sa-car la llave.

ON: El motor se puede poner en funcio-namiento. No se puede sacar la llave

48

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

PARKING : La direction est bloquée. Iln'est pas possible de démarrer le moteur.Le feu de position du feu avant et les feuxde position du feu arrière s'activent. Il estpossible d'enlever la clé. Après avoir en-levé la clé, le système antidémarrage estactif (si présent).

PARKING: La dirección está bloqueada.No es posible arrancar el motor. Se acti-van la luz de posición del faro delanteroy las luces de posición del faro trasero.La llave se puede sacar. Una vez que hasido quitada la llave, el sistema immobi-lizer está activado (si está presente).

02_32

Activation verrou de direction(02_32)

Pour bloquer la direction :

• Tourner complètement le guidon vers lagauche.

• Tourner la clé sur « KEY OFF ».

• Appuyer sur la clé et la tourner dans lesens contraire des aiguilles d'une montre(vers la gauche), braquer lentement leguidon jusqu'à ce que la clé soit placéesur « LOCK ».

• Extraire la clé.

ATTENTION

NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIND'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLEDU VÉHICULE.

Bloqueo del volante (02_32)

Para bloquear la dirección:

• Girar el manillar completamente haciala izquierda.

• Girar la llave a la posición «OFF».

• Presionar y girar la llave en sentido an-tihorario (hacia la izquierda), virar lenta-mente el manillar hasta colocar la llaveen «LOCK».

• Sacar la llave.

ATENCIÓN

NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR-CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DELCONTROL DEL VEHÍCULO.

49

2 Vehicule / 2 Vehìculo

02_33

Poussoir du klaxon (02_33)

Sa pression active le klaxon.

Pulsante claxon (02_33)

Presionado, pone en funcionamiento elavisador sonoro.

02_34

Contacteur des clignotants(02_34)

Déplacer l'interrupteur vers la gauche,pour indiquer le virage à gauche ; dépla-cer l'interrupteur vers la droite, pour indi-quer le virage à droite. Appuyer surl'interrupteur pour désactiver le cligno-tant.

ATTENTION

SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELAVEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUXAMPOULES DES CLIGNOTANTSSONT GRILLÉES.

Conmutador intermitentes(02_34)

Para girar hacia la izquierda, desplazar elinterruptor hacia la izquierda; para girarhacia la derecha, desplazar el interruptorhacia la derecha. Presionar el interruptorpara desactivar el intermitente.

ATENCIÓN

SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEARÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNAO AMBAS BOMBILLAS DE LOS IN-TERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.

On a implémenté l'arrêt automatique desclignotants selon la logique suivante.

Si le véhicule est arrêté, c'est à dire avecune vitesse égale à zéro, les clignotants

Ha sido implementado el retorno auto-mático de los intermitentes con la si-guiente lógica.

50

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

peuvent continuer à clignoter indéfini-ment.

Si le véhicule roule, les clignotants s'ar-rêtent automatiquement une fois une desdeux conditions remplie :

• Après un temps t = 40 s• Après avoir parcouru 500 m

(0.31 mi).Si la vitesse devient nulle au cours de cetintervalle, le décompte du temps et desdistances reviennent à zéro et le dé-compte repart de zéro lorsque le véhiculerecommence à rouler.

le passage de l'indication d'un côté à l'au-tre sans impulsion de remise à zéro in-termédiaire, initialise et relance le dé-compte aussi bien du temps que de ladistance.

Si el vehículo está detenido y, por lo tan-to, con velocidad igual a cero, los indica-dores siguen parpadeando indefinida-mente.

Si el vehículo está en movimiento, los in-dicadores retornan automáticamentecuando se logra una de las dos siguien-tes condiciones:

• Después de un período de tiem-po t = 40 s

• Después de haber recorrido 500m (0.31 mi)

Si durante este intervalo la velocidad seanula, el conteo del tiempo y de la dis-tancia se pone a cero y reinicia cuandose detecta el vehículo nuevamente enmovimiento.

El paso de los indicadores de un lado alotro sin un impulso de puesta a cero in-termedio, pone a cero y reinicia el conteotanto de tiempo como de la distancia.

02_35

Commutateur d'éclairage(02_35)

Une pression sur l'inverseur de feux ac-tionne le feu de croisement ; une nouvellepression sur le même inverseur actionnele feu de route.

Commutador luces (02_35)

Presionando el conmutador de luces seacciona la luz de cruce; presionandonuevamente se activa la luz de carretera.

51

2 Vehicule / 2 Vehìculo

02_36

Bouton appel de phares(02_36)

Il permet d'utiliser l'appel de phares dufeu de route en cas de danger ou d'ur-gence.

Une fois le bouton relâché, l'appel dephares du feu de route se désactive.

Pulsador ráfaga luz decarretera (02_36)

Permite utilizar el destello de la luz decarretera en casos de peligro o emergen-cia.

Al liberar el pulsador se desactiva el des-tello de la luz de carretera.

02_37

Bouton du demarreur (02_37)

Lorsque la clé est insérée dans l'alluma-ge et est positionnée sur ON, quand onappuie sur le bouton, le démarreur mettraen marche le moteur

LE BOUTON DE DÉMARRAGE, QUEL-QUE SECONDES APRÈS LE DÉMAR-RAGE DU MOTEUR, ASSUME LAFONCTION DE CHANGEMENT DECARTOGRAPHIE.

Pulsante arranque (02_37)

Con la llave introducida en el contacto yposicionada en ON, cuando el pulsadorse presiona el motor de arranque pondráen funcionamiento el motor

EL BOTÓN DE ARRANQUE, DESPUÉSDE ALGUNOS SEGUNDOS DE QUE ELMOTOR ESTÉ EN MARCHA, ASUMELA FUNCIÓN DE CAMBIO DE MAPEO.

52

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

02_38

Interrupteur d’arret moteur(02_38)

Il fonctionne comme interrupteur de sé-curité ou d'urgence.

Appuyer sur l'interrupteur pour arrêter lemoteur.

Interruptor parada motor(02_38)

Cumple la función de interruptor de se-guridad o de emergencia.

Presionar el interruptor para parar el mo-tor.

02_39

Le fonctionnement dusystème antidémarrage(02_39)

Pour augmenter la protection contre levol, le véhicule est doté d'un systèmeélectronique de blocage du moteur quis'active automatiquement en extrayant laclé de démarrage.

Conserver la seconde clé en lieu sûr carune fois perdue celle-ci il n'est plus pos-sible d'en faire une copie.

Cela implique le remplacement de nom-breux composants du véhicule (outre lesserrures).

Chaque clé renferme en effet dans la poi-gnée un dispositif électronique -trans-pondeur - ayant la fonction de moduler lesignal de radiofréquence émis au démar-

El funcionamiento del sistemaimmobilizer (02_39)

Para aumentar la protección contra ro-bos, el vehículo ha sido equipado consistema electrónico de bloqueo motor,que se activa automáticamente extrayen-do la llave de contacto.

Conservar la segunda llave en un sitioseguro porque en caso de extravío de lasegunda llave, no se puede hacer otracopia.

Esto significa la sustitución de numero-sos componentes del vehículo (ademásde las cerraduras).

Cada llave tiene en la empuñadura undispositivo electrónico - transponder -que cumple la función de modular la se-ñal de radiofrecuencia emitida durante elarranque a una antena especial incorpo-rada en el conmutador.

53

2 Vehicule / 2 Vehìculo

rage par une antenne spéciale incorpo-rée dans le commutateur.

Le signal modulé constitue le « mot depasse » avec lequel la centrale respecti-ve reconnaît la clé et seulement souscette condition elle permet de démarrerle véhicule.

ATTENTION

LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉ-MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS.

L'OPÉRATION DE MÉMORISATIONEST RÉALISABLE SEULEMENT AU-PRÈS DU CONCESSIONNAIRE OFFI-CIEL Aprilia.

LA PROCÉDURE DE MÉMORISATIONEFFACE LES CODES PRÉEXIS-TANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMO-RISER DES NOUVELLES CLÉS, ILDEVRA SE RENDRE CHEZ LE CON-CESSIONNAIRE AVEC TOUTES LESCLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTI-VER.

La señal modulada constituye la "palabraclave" con la cual la específica centralitareconoce la llave y solo así permite elarranque del motor.

ATENCIÓN

EL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORI-ZA HASTA CUATRO LLAVES.

LA OPERACIÓN DE MEMORIZACIÓNSÓLO SE DEBE REALIZAR EN ELConcesionario Oficial Aprilia.

EL PROCEDIMIENTO DE MEMORIZA-CIÓN BORRA LOS CÓDIGOS PREE-XISTENTES; POR LO TANTO, SI ELCLIENTE DESEA MEMORIZAR NUE-VAS LLAVES DEBERÁ DIRIGIRSE ALCONCESIONARIO CON TODAS LASLLAVES QUE DESEA HABILITAR.

54

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

02_40

Carénages (02_40)

Carénages latéraux

Les opérations à effectuer sont décritespour le carénage droit mais sont valablespour les deux carénages.

• Dévisser et enlever les quatrevis (1).

• Décrocher les trois inserts situ-és à l'intérieur du carénage (2).

• Dégager prudemment le caré-nage latéral, en faisant très at-tention à l'encastrement (3)avec le convoyeur d'air et auxailettes (4) de fixation avec lapartie finale.

• Pour le remontage, procéder dela même façon dans l'ordre in-verse, en faisant particulière-ment attention aux composantsen question.

N.B.

MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LESCOMPOSANTS EN PLASTIQUE ETLES COMPOSANTS PEINTS ; FAIREATTENTION À NE PAS LES RAYEROU LES ABÎMER.

Carenados (02_40)

CARENADOS LATERALES

A continuación se describen las opera-ciones que se deben realizar para el ca-renado derecho, que valen también parael izquierdo.

• Desenroscar y extraer los cua-tro tornillos (1).

• Desenganchar los tres encas-tres en el carenado interior (2).

• Extraer el carenado lateral conmucho cuidado, prestando mu-cha atención al encastre (3) conel conductor de aire y a las ale-tas (4) de fijación con la punta.

• Para el montaje, operar en or-den inverso a lo descrito, pres-tando mucha atención a loscomponentes involucrados.

NOTA

MANIPULAR CON CUIDADO LOSCOMPONENTES PINTADOS Y DEPLÁSTICO; TENER CUIDADO PARANO RAYARLOS O DAÑARLOS.

55

2 Vehicule / 2 Vehìculo

02_41

Ouverture de la selle (02_41,02_42, 02_43, 02_44, 02_45)

RETRAIT DE LA BAVETTE ARRIÈRE /SELLE DU PASSAGER

• Tourner la clé dans le sens desaiguilles d'une montre.

Abertura sillín (02_41, 02_42,02_43, 02_44, 02_45)

EXTRACCIÓN COLÍN / ASIENTO PA-SAJERO

• Girar la llave en sentido horario.

02_42

• Relever et extraire la bavette ar-rière / selle du passager

• Levantar y extraer el colín /asiento pasajero.

02_43

DÉPOSE DE LA SELLE DU CONDUC-TEUR

• A l'aide de la clé à six pans, lo-gée sous la bavette arrière / sel-le du passager, dévisser et en-lever les deux vis de fixation dela selle et l'extraire du véhicule.

EXTRACCIÓN DEL ASIENTO DELCONDUCTOR

• Utilizando la llave hexagonal lo-calizada debajo del colín /asiento del pasajero, desenros-car y quitar los dos tornillos defijación del asiento y extraerlodel vehículo.

56

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

02_44

02_45

Remontage

• Procéder dans l'ordre inversedes instructions données ci-dessus.

• Après avoir remonté et fixé laselle, placer la clé à six pansdans le logement de la bavettearrière selle du passager.

• Faire très attention au cours dupositionnement de la bavette ar-rière /selle du passager ; posi-tionner les ailettes arrière sousla bavette et appuyer sur la par-tie avant, de façon à entendre ledéclic de la serrure.

ATTENTION

AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LASELLE, CONTRÔLER DE NE PASAVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DE DÉMAR-RAGE DANS LE PORTE-DOCU-MENTS/KIT OUTILLAGE.

Montaje

• Operar en orden inverso a lodescrito anteriormente.

• Después de haber montadonuevamente y fijado el asiento,colocar la llave hexagonal en elalojamiento correspondiente delcolín / asiento pasajero.

• Prestar mucha atención en elposicionamiento del colín /asiento pasajero; colocar lasaletas traseras debajo del colíny presionar hacia abajo en laparte delantera para accionar lacerradura.

ATENCIÓN

ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR ELASIENTO, CONTROLAR DE NO HA-BER OLVIDADO LA LLAVE DE CON-TACTO EN EL COMPARTIMIENTOPORTADOCUMENTOS / KIT HERRA-MIENTAS.

57

2 Vehicule / 2 Vehìculo

ATTENTION

S'ASSURER QUE LA SELLE ESTCORRECTEMENT BLOQUÉE AVANTDE COMMENCER A CONDUIRE. SI LASELLE DU PASSAGER EST MONTÉESUR LE VÉHICULE, S'ASSURERQU'ELLE EST CORRECTEMENT AC-CROCHÉE AVANT DE FAIRE MONTERLE PASSAGER.

LA BAVETTE ARRIÈRE PEUT ÊTREUTILISÉ EN ALTERNATIVE À LA SEL-LE PASSAGER. TOUTEFOIS, ENMONTANT LA BAVETTE ARRIÈRE, LETRANSPORT DU PASSAGER N'ESTPAS POSSIBLE. LE TRANSPORT DUPASSAGER SUR LA BAVETTE ARRIÈ-RE EST ILLÉGAL ET LA PROBABILITÉPOUR QUE LE PASSAGER TOMBE DUVÉHICULE EST TRÈS HAUTE.

ATENCIÓN

ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR-SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE FI-JADO CORRECTAMENTE. EN CASODE QUE EL ASIENTO DEL PASAJEROESTÉ MONTADO EN EL VEHÍCULO,ASEGURARSE DE QUE EL MISMO ES-TÉ ENGANCHADO CORRECTAMEN-TE ANTES DE SUBIR AL PASAJERO.

EL COLÍN SE PUEDE UTILIZAR COMOALTERNATIVA DEL ASIENTO PASA-JERO; SIN EMBARGO, AL MONTAREL COLÍN NO SE PUEDE TRANSPOR-TAR AL PASAJERO. EL TRANSPOR-TE DEL PASAJERO EN EL COLÍN ESILEGAL, ADEMÁS, LA POSIBILIDADDE QUE EL PASAJERO CAIGA DELVEHÍCULO ES MUY ALTA.

02_46

Bac vide-poches/trousse àoutils (02_46)

• Pour accéder au porte-docu-ments / kit outillage, il faut enle-ver la selle.

• Le kit d'outils est attaché au fondde la selle.

Compartimiento porta-doc./kitherramientas (02_46)

• Para acceder al compartimientoportadocumentos / kit herra-mientas, se debe retirar elasiento.

• El kit de herramientas está en-ganchado en el fondo del asien-to.

58

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

02_47

L’identification (02_47)

Il convient d'inscrire les numéros de ca-dre et de moteur dans l'espace réservé àcette fin dans ce livret. Le numéro de ca-dre peut être utilisé pour l'acquisition depièces de rechange.

ATTENTION

LA MODIFICATION DES CODESD'IDENTIFICATION REPRÉSENTEUNE INFRACTION QUI PEUT ÊTREPUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSA-TIONS CRIMINELLES. PAR AIL-LEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POURDE NOUVEAUX VÉHICULES SERAANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDEN-TIFICATION DU VÉHICULE (VIN) AÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PASÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE.

La identificación (02_47)

Es conveniente tomar nota de los núme-ros del chasis y del motor, en el espacioreservado para los mismos en el presen-te manual. El número de chasis puedeser útil para adquirir piezas de repuesto.

ATENCIÓN

LA MODIFICACIÓN DE LOS CÓDIGOSDE IDENTIFICACIÓN CONSTITUYEUN DELITO QUE PUEDE SER SANCIO-NADO CON GRAVES CARGOS CRIMI-NALES. ADEMÁS, LA GARANTÍA LI-MITADA PARA NUEVOS VEHÍCULOSSERÁ ANULADA SI EL NÚMERO DEIDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO(NIV) HA SIDO MODIFICADO O NOPUEDE SER DETERMINADO RÁPIDA-MENTE.

NUMÉRO DE CADRELe numéro de cadre est estampillé sur letube de direction, côté droit.

Cadre nº....................

NÚMERO DE CHASISEl número de chasis está estampilladoen el manguito de dirección, lado dere-cho.

Chasis Nº....................

NUMÉRO DE MOTEUR

Le numéro de moteur est estampillé surla base du carter moteur côté gauche.

NÚMERO DE MOTOR

El número de motor está estampillado enel bloque motor lado izquierdo.

59

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Moteur nº.................... Motor Nº....................

60

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

RSV4 Factory - R

Chap. 03L’utilisation

Cap. 03El uso

61

Controles (03_01)

ATTENTION

AVANT DE PARTIR, EFFECTUERTOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI-NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE-NIR UN FONCTIONNEMENT COR-RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU-TION DE CES OPÉRATIONS PEUTPROVOQUER DE LÉSIONS CORPO-RELLES GRAVES OU DE DOMMAGESGRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉ-SITER À S'ADRESSER À UN Conces-sionnaire Officiel Aprilia, SI ON NECOMPREND PAS LE FONCTIONNE-MENT DE CERTAINES COMMANDESOU SI DES ANOMALIES DE FONC-TIONNEMENT SONT RENCONTRÉESOU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCES-SAIRE À UNE VÉRIFICATION EST IN-SIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI ENDÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.

Controles (03_01)

ATENCIÓN

ANTES DE LA PARTIDA, REALIZARSIEMPRE UN CONTROL PRELIMINARDEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNACORRECTA Y SEGURA FUNCIONALI-DAD. NO REALIZAR DICHAS OPERA-CIONES PUEDE CAUSAR GRAVESLESIONES PERSONALES O DAÑOSGRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NOSE COMPRENDA EL FUNCIONAMIEN-TO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DEQUE SE ENCUENTREN ANOMALÍASO SE TENGA SOSPECHA DE LAS MIS-MAS DURANTE EL FUNCIONAMIEN-TO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UNConcesionario Oficial Aprilia. ELTIEMPO NECESARIO PARA UN CON-TROL ES MUY BREVE Y EL MISMORESULTA MUY VENTAJOSO PARALA SEGURIDAD.

62

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

03_01

Ce véhicule est conçu pour identifier entemps réel d'éventuelles anomalies defonctionnement, mémorisées par la cen-trale électronique.

Chaque fois que l'interrupteur d'allumageest sur « KEY ON », le voyant DEL d'alar-me s'allume sur le tableau de bord pen-dant environ trois secondes.

Este vehículo está preparado para iden-tificar, en tiempo real, eventuales ano-malías de funcionamiento, memorizadaspor la centralita electrónica.

Cada vez que el conmutador de arranquese posiciona en "ON", en el tablero seenciende, durante aproximadamentetres segundos, el testigo LED alarma.

CONTRÔLES PRÉLIMINAIRESFreins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la

course à vide des leviers decommande, le niveau de liquide etles fuites éventuelles. Vérifierl'usure des plaquettes. Sinécessaire, effectuer leremplissage du liquide de frein.

Accélérateur Contrôler qu'il fonctionnedoucement et qu'on peut l'ouvrir etle fermer complètement, danstoutes les positions de la direction.Régler et/ou lubrifier, sinécessaire.

Huile moteur Contrôler et/ou remplir, sinécessaire.

Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces despneus, la pression de gonflage,

CONTROLES PRELIMINARES

Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, lacarrera en vacío de las palancasde mando, el nivel del líquido yeventuales pérdidas. Controlar eldesgaste de las pastillas. Si esnecesario efectuar el rellenado dellíquido de frenos.

Acelerador Controlar que funcione consuavidad y que se pueda abrir ycerrar completamente, en todaslas posiciones de la dirección.Regular y/o lubricar si esnecesario.

Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si esnecesario.

Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial delos neumáticos, la presión de

63

3 L’utilisation / 3 El uso

l'usure et les éventuelsdommages.

Retirer des sculptures de la bandede roulement les éventuels corpsétrangers encastrés.

Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnentdoucement.

Lubrifier les articulations et réglerla course, si nécessaire.

Levier d'embrayage Contrôler le fonctionnementcorrect et la course à vide Vérifierl'état du câble sur le guidon et surle moteur. Remplacer le câble sivous constatez deseffilochements. Lubrifier lesarticulations si nécessaire.

Direction Vérifier que la rotation soit librejusqu'en fin de course des deuxcôtés, homogène, sans présencede jeu ou de relâchements.

Béquille latérale Contrôler le glissement et que latension des ressorts la ramène enposition normale. Lubrifier lesjoints et articulations, sinécessaire.

Contrôler le bon fonctionnementde l'interrupteur de sécurité de labéquille latérale.

Éléments de fixation Vérifier le bon serrage deséléments de fixation.

inflado, el desgaste y eventualesdaños.

Quitar eventuales cuerposextraños encastrados en lasesculturas de la banda derodadura.

Palancas del freno Controlar que funcionen consuavidad.

Lubricar las articulaciones yregular la carrera si es necesario.

Palanca del embrague Controlar que funcionecorrectamente y la carrera envacío. Controlar el estado del cableen el manillar y en el motor.Sustituir el cable si resultaradeshilado. Lubricar lasarticulaciones si es necesario.

Dirección Controlar que la rotación sea librehasta el final de carrera en amboslados, homogénea, fluida y sinjuego ni aflojamientos.

Caballete lateral Controlar su desplazamiento y quela tensión de los muelles lo regresea la posición normal. Lubricar losacoplamientos y las articulacionessi es necesario.

Controlar el correctofuncionamiento del interruptor deseguridad del caballete lateral.

64

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Le cas échéant, régler ou serrer.

Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, sinécessaire.

Contrôler les éventuelles fuites ouocclusions dans le circuit.

Contrôler la bonne fermeture dubouchon de carburant.

Interrupteur d'arrêt moteur (ON -OFF)

Contrôler le bon fonctionnement.

Feux, voyants, klaxon,interrupteurs du feu stop arrière etdispositifs électriques

Contrôler le bon fonctionnementdes dispositifs sonores et visuels.Remplacer les ampoules ouintervenir en cas de panne.

Elementos de fijación Controlar que los elementos defijación no se estén flojos.

Eventualmente, regular o apretar.

Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer sies necesario.

Controlar las eventuales pérdidasu oclusiones del circuito.

Controlar que el tapón decombustible esté correctamentecerrado.

Interruptor de parada del motor(ON - OFF)

Controlar el funcionamientocorrecto.

Luces, testigos, avisador acústico,interruptores luz de stop trasera ydispositivos eléctricos

Controlar el funcionamientocorrecto de los dispositivossonoros y visuales. Sustituir lasbombillas o intervenir en caso deavería.

03_02

Ravitaillements (03_02)

Pour effectuer le ravitaillement en carbu-rant :

• Soulever le cache (1).• Insérer la clé (2) dans la serrure

du bouchon du réservoir (3).• Tourner la clé dans le sens des

aiguilles d'une montre, tirer etouvrir le volet du carburant.

Abastecimiento (03_02)Para el reabastecimiento de combusti-ble:

• Levantar la tapa (1).• Introducir la llave (2) en la ce-

rradura de la tapa del depósito(3).

• Girar la llave en sentido horario,tirar de la portezuela del com-bustible y abrirla.

65

3 L’utilisation / 3 El uso

Caractéristiques techniquesRéservoir de carburant (réserve inclu-se)

17 l (3.74 UK gal)

Réserve du réservoir de carburant

3,6 l (0.79 UK gal)

Características TécnicasDepósito de combustible (incluida lareserva)

17 l (3.74 Uk gal)

Reserva depósito combustible

3,6 l (0.79 Uk gal)

• Ravitailler.

ATTENTION

NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NID'AUTRES SUBSTANCES AU CARBU-RANT.

SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-MENT EST UTILISÉ, S'ASSURERQU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE.

NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LERÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUMDE CARBURANT DOIT RESTER AU-DESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DELA GOULOTTE (VOIR FIGURE).

• Reabastecer.

ATENCIÓN

NO AGREGAR ADITIVOS U OTRASSUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.

SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB-JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉPERFECTAMENTE LIMPIO.

NO LLENAR COMPLETAMENTE ELDEPÓSITO; EL NIVEL MÁXIMO DECOMBUSTIBLE DEBE PERMANECERPOR DEBAJO DEL BORDE INFERIORDEL COLECTOR (VER FIGURA).

Effectuer le ravitaillement : efectuado el reabastecimiento:

66

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

• Le bouchon peut être referméque si la clé (2) est insérée.

• La clé (2) insérée, refermer lebouchon en le pressant.

• Extraire la clé (2).• Refermer le cache (1).

S'ASSURER QUE LE BOUCHON SOITCORRECTEMENT FERMÉ.

• El tapón puede cerrarse sola-mente con la llave (2) introduci-da.

• Con la llave (2) introducida, vol-ver a cerrar el tapón, presionán-dolo.

• Retirar la llave (2).• Cerrar nuevamente la tapa (1).

ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ES-TÉ CORRECTAMENTE CERRADA.

67

3 L’utilisation / 3 El uso

03_03

Réglage amortisseurs arrière(03_03, 03_04)

La suspension arrière est composée d'ungroupe ressort-amortisseur branché aucadre par uniball et à la fourche arrièrepar des biellettes.

Pour régler les amortisseurs arrière, il estpossible d'effectuer les réglages sui-vants : Frein en extension à l'aide duréglage avec la poignée moletée (1) ;frein en compression à l'aide du réglagede la vis moletée avec le pommeau (2) ;Précharge ressort à l'aide du réglage dela bague (3) bloquée dans son logementau moyen d'une rotule de suspension (4).

N.B.

LE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNESUSPENSION RÉGLABLE EN HAU-TEUR. POUR L'UTILISATION SUR PIS-TE S'EN TENIR AUX VALEURS RE-COMMANDÉES POUR L'UTILISATIONSUR ROUTE.

ATTENTION

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULEEST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SURDES PARCOURS ACCIDENTÉS OU ENCAS DE CONDUITE SPORTIVE.

LA CONFIGURATION STANDARD DEL'AMORTISSEUR ARRIÈRE EST RÉ-GLÉE DE FAÇON À SATISFAIRE LA

Regulación amortiguadorestraseros (03_03, 03_04)

La suspensión trasera está compuestapor el grupo muelle-amortiguador, que seconecta mediante uni-ball, al chasis y pormedio de articulaciones de levas, a lahorquilla trasera.

Para regular los amortiguadores traserosse pueden realizar las siguientes regula-ciones: Freno en extensión mediante re-gulación con la empuñadura moleteada(1); freno en compresión mediante regu-lación del tornillo moleteado con pomo(2); Pretensado del resorte mediante re-gulación de la tuerca anular (3) bloquea-da en el alojamiento con su seguro (4).

NOTA

EL VEHÍCULO POSEE UNA SUSPEN-SIÓN QUE SE PUEDE REGULAR ENALTURA. PARA EL USO DEPORTIVORESPETAR LOS VALORES RECO-MENDADOS PARA EL USO EN CA-RRETERA.

ATENCIÓN

EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO ALA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-DENTADOS O EN CONDUCCIÓNDEPORTIVA.

EL AJUSTE ESTÁNDAR DEL AMOR-TIGUADOR TRASERO HA SIDO RE-

68

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

03_04

CONDITION DE CONDUITE SPORTI-VE.

IL EST POSSIBLE TOUTEFOIS D'EF-FECTUER UN RÉGLAGE PERSONNA-LISÉ, EN FONCTION DE L'UTILISA-TION DU VÉHICULE.

LES RÉGLAGES POUR UTILISATIONSUR PISTE DOIVENT ÊTRE EFFEC-TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA-SION DES COMPÉTITIONS ORGANI-SÉES OU DES ÉVÉNEMENTS SPOR-TIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITSISOLÉS DE LA CIRCULATION ROU-TIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AU-TORITÉS COMPÉTENTES.

IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EF-FECTUER LES RÉGLAGES POUR UTI-LISATION SPORTIVE ET DE CONDUI-RE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLEASSIETTE SUR LES ROUTES ET LESAUTOROUTES.

POUR COMPTER LE NOMBRE DECRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA-TEURS (1 - 2), PARTIR TOUJOURS DELA CONFIGURATION LA PLUS RIGI-DE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGU-LATEUR DANS LE SENS DES AIGUIL-LES D'UNE MONTRE).

GULADO PARA SATISFACER LACONDUCCIÓN DEPORTIVA.

SIN EMBARGO ES POSIBLE PERSO-NALIZAR EL AJUSTE, SEGÚN EL EM-PLEO DEL VEHÍCULO.

LAS REGULACIONES PARA USO ENPISTA SE DEBEN REALIZAR EXCLU-SIVAMENTE EN OCASIÓN DE COM-PETENCIAS ORGANIZADAS O EVEN-TOS DEPORTIVOS, ES DECIR, QUESE REALICEN EN CIRCUITOS AISLA-DOS DE LA CIRCULACIÓN DE CA-RRETERA Y CON LA APROBACIÓNDE LAS AUTORIDADES COMPETEN-TES.

ESTÁ ESTRICTAMENTE PROHIBIDOREALIZAR REGULACIONES PARAUSO DEPORTIVO Y CONDUCIR ELVEHÍCULO CON DICHO AJUSTE ENCARRETERAS Y AUTOPISTAS.

PARA CONTAR EL NÚMERO DECLICS Y/O GIROS DE LOS REGULA-DORES (1 - 2) SIEMPRE SE DEBEPARTIR DE LA POSICIÓN MÁS RÍGI-DA (ROTACIÓN COMPLETA DEL RE-GULADOR EN SENTIDO HORARIO).

NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOSREGULADORES (1 - 2) MÁS ALLÁ DEL

69

3 L’utilisation / 3 El uso

NE PAS FORCER LA ROTATION DESRÉGULATEURS (1 - 2) AU-DELÀ DELA FIN DE COURSE DANS LES DEUXSENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLESENDOMMAGEMENTS.

FINAL DE CARRERA EN AMBOS SEN-TIDOS PARA EVITAR POSIBLES DA-ÑOS.

• En utilisant la clé adaptée, dé-visser la bague de blocage (4).

• Agir sur la bague de réglage (3)pour régler la précharge du res-sort (B).

• Une fois le réglage effectué, ser-rer la bague (4).

• Agir sur la vis (1) pour régler lefreinage hydraulique en exten-sion de l'amortisseur.

• Agir sur la molette (2) pour ré-gler le freinage hydraulique encompression.

Pour varier l'assiette du véhicule :

• Desserrer modérément lecontre-écrou (5).

• Agir sur le régulateur (6) pourrégler la distance entre axes del'amortisseur (A).

• Une fois le réglage terminé, ser-rer le contre-écrou (5).

UNIQUEMENT POUR LA VERSIONRSV4 R :

NE PAS DÉVISSER LE CONTRE-ÉCROU (5) ET LE RÉGULATEUR (6)

• Utilizando la llave apropiada,desenroscar la tuerca anular debloqueo (4).

• Intervenir en la tuerca anular deregulación (3) para regular laprecarga del muelle (B).

• Efectuada la regulación, apretarla tuerca anular (4).

• Intervenir en el tornillo (1) pararegular el frenado hidráulico enextensión del amortiguador.

• Intervenir en el pomo (2) pararegular la frenada hidráulica encompresión.

Para variar el ajuste del vehículo:

• Aflojar ligeramente la contra-tuerca (5).

• Intervenir en el regulador (6) pa-ra regular la distancia entre ejesdel amortiguador (A).

• Una vez regulado, apretar lacontratuerca (5).

SÓLO PARA VERSIÓN RSV4 R:

NO AFLOJAR LA CONTRATUERCA(5) Y EL REGULADOR (6) MÁS ALLÁ

70

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

AU DELÀ DE LA GORGE PRÉSENTESUR L'AMORTISSEUR PRÈS DE LAFIXATION INFÉRIEURE.

RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RES-SORT ET LE FREINAGE HYDRAULI-QUE EN EXTENSION DE L'AMORTIS-SEUR SUR LA BASE DES CONDI-TIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.

SI LA PRÉCHARGE DU RESSORT ESTAUGMENTÉE, IL EST NÉCESSAIRED'AUGMENTER ÉGALEMENT LEFREINAGE HYDRAULIQUE EN EX-TENSION DE L'AMORTISSEUR, POURÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUSDURANT LA CONDUITE.

ATTENTION

TOUJOURS S'EN TENIR AU CHAMPSDE RÉGLAGE RECOMMANDÉ.

UNIQUEMENT POUR LA VERSIONRSV4 FACTORY :

POUR NE PAS COMPROMETTRE LEFONCTIONNEMENT DE L'AMORTIS-SEUR, NE PAS DESSERRER LA VIS(7) NI INTERVENIR SUR LA MEMBRA-NE SITUÉE EN-DESSOUS ; AUTRE-MENT, ON PROVOQUERA UNE FUITE

DE LA RANURA PRESENTE EN ELAMORTIGUADOR CERCA DE LA FI-JACIÓN INFERIOR.

AJUSTAR LA PRECARGA DEL MUE-LLE Y DEL FRENADO HIDRÁULICOEN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUA-DOR SEGÚN LAS CONDICIONES DEUSO DEL VEHÍCULO.

AL AUMENTAR LA PRECARGA DELMUELLE, TAMBIÉN ES NECESARIOAUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULI-CO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUA-DOR, PARA EVITAR REBOTES IM-PREVISTOS DURANTE LA CONDUC-CIÓN.

ATENCIÓN

RESPETAR SIEMPRE EL CAMPO DEREGULACIÓN RECOMENDADO.

SÓLO PARA VERSIÓN RSV4 FAC-TORY:

PARA NO COMPROMETER EL FUN-CIONAMIENTO DEL AMORTIGUA-DOR, NO AFLOJAR EL TORNILLO (7)NI INTERVENIR EN LA MEMBRANAQUE SE ENCUENTRA DEBAJO DELMISMO; DE LO CONTRARIO, SE PRO-DUCIRÁ UNA PÉRDIDA DE NITRÓGE-

71

3 L’utilisation / 3 El uso

D'AZOTE ENTRAÎNANT UN DANGERD'ACCIDENT.

ATTENTION

CONCERNANT LES PARAMÈTRESDE RÉGLAGE, LIRE ATTENTIVEMENTLE PARAGRAPHE "RÉGLAGE DESAMORTISSEURS ARRIÈRE".

En cas de nécessité, s'adresser à unConcessionnaire Officiel Aprilia.

TESTER PLUSIEURS FOIS LE VÉHI-CULE SUR ROUTE, JUSQU'À OBTE-NIR LE RÉGLAGE OPTIMAL.

NO CON EL CONSIGUIENTE PELIGRODE ACCIDENTE.

ATENCIÓN

PARA LOS PARÁMETROS DE AJUS-TE, LEER ATENTAMENTE EL APAR-TADO "AJUSTE DE LOS AMORTI-GUADORES TRASEROS".

En caso de necesidad, dirigirse a unConcesionario Oficial Aprilia.

PROBAR REPETIDAMENTE EN VEHÍ-CULO EN CARRETERA HASTA OBTE-NER LA REGULACIÓN OPTIMA.

72

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

03_05

Réglage des amortisseursarrière (03_05)

RSV4 FACTORY

LES RÉGLAGES POUR UTILISATIONSPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFEC-TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA-SION DE COMPÉTITIONS ORGANI-SÉES OU D'ÉVÉNEMENTS SPORTIFSÀ DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISO-LÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈREET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉSCOMPÉTENTES.

Ajuste amortiguadorestraseros (03_05)

RSV4 FACTORY

LAS REGULACIONES PARA USO DE-PORTIVO SE DEBEN REALIZAR EX-CLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DECOMPETENCIAS ORGANIZADAS OEVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR,QUE SE REALICEN EN CIRCUITOSAISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DECARRETERA Y CON LA APROBA-CIÓN DE LAS AUTORIDADES COM-PETENTES.

AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 FACTORY - RÉGLAGESTANDARD (POUR UTILISATION SUR ROUTE)

Distance entre axes del'amortisseur (A)

310 +/- 1,5 mm (12.20 +/- 0.059 in)

Longueur du ressort (préchargé)(B)

148,5 +/- 1,5 mm (5.85 +/- 0.059 in)

Réglage en extension, bague (1) de la position complètement serrée(*), dévisser de (**) 20 +/-2 crans

AMORTIGUADOR TRASERO - RSV4 FACTORY -REGULACIÓN ESTÁNDAR (PARA USO EN CARRETERA)

Distancia entre ejes amortiguador(A)

310 +/- 1,5 mm (12.20 +/- 0.059 in)

Longitud muelle (pretensado) (B) 148,5 +/- 1,5 mm (5.85 +/- 0.059 in)

Regulación en extensión, tuercaanular (1)

de todo cerrado (*) abrir (**) 20 +/-2 clic

73

3 L’utilisation / 3 El uso

Réglage en compression, molette(2)

Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 12 +/- 2crans.

Regulación en compresión, pomo(2)

desde todo cerrado (*) abrir (**) 12+/- 2 clics

AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 FACTORY - PLAGEDE RÉGLAGE RACING (UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE)

Distance entre axes del'amortisseur (A)

313 +/- 1,5 mm (12.33 +/- 0.059 in)

Longueur du ressort (préchargé)(B)

145,5 mm +/- 1,5 mm (5.73 +/-0.059 in)

Réglage en extension, bague (1) Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 16 - 18crans.

Réglage en compression, molette(2)

Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 8 - 10crans.

AMORTIGUADOR TRASERO - RSV4 FACTORY -RANGO DE REGULACIÓN RACING (SÓLO USO DEPORTIVO)

Distancia entre ejes amortiguador(A)

313 +/- 1,5 mm (12.33 +/- 0.059 in)

Longitud muelle (pretensado) (B) 145,5 mm +/- 1,5 mm (5.73 +/-0.059 in)

Regulación en extensión, tuercaanular (1)

desde todo cerrado (*) abrir (**) 16- 18 clics

Regulación en compresión, pomo(2)

desde todo cerrado (*) abrir (**) 8 -10 clics

(*) = sens des aiguilles d'une montre

(**) = sens inverse des aiguilles d'unemontre

(*) = en sentido horario

(**) = sentido antihorario

74

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

03_06

Réglage des amortisseursarrière (03_05, 03_06)

RSV4 R

LES RÉGLAGES POUR UTILISATIONSPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFEC-TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA-SION DE COMPÉTITIONS ORGANI-SÉES OU D'ÉVÉNEMENTS SPORTIFSÀ DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISO-LÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈREET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉSCOMPÉTENTES.

Ajuste amortiguadorestraseros (03_05, 03_06)

RSV4 R

LAS REGULACIONES PARA USO DE-PORTIVO SE DEBEN REALIZAR EX-CLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DECOMPETENCIAS ORGANIZADAS OEVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR,QUE SE REALICEN EN CIRCUITOSAISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DECARRETERA Y CON LA APROBA-CIÓN DE LAS AUTORIDADES COM-PETENTES.

AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 R - RÉGLAGESTANDARD (POUR UTILISATION SUR ROUTE)

Distance entre axes del'amortisseur (A)

310 ± 1,5 mm (12.20 ± 0.059 in)

Longueur du ressort (préchargé)(B)

148 ± 1,5 mm (5.83 ± 0.059 in)

Réglage en extension, bague (1) Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 20 ± 1crans.

AMORTIGUADOR TRASERO - RSV4 R - REGULACIÓNESTÁNDAR (PARA USO EN CARRETERA)

Distancia entre ejes amortiguador(A)

310 ± 1,5 mm (12.20 ± 0.059 in)

Longitud muelle (pretensado) (B) 148 ± 1,5 mm (5.83 ± 0.059 in)

Regulación en extensión, tuercaanular (1)

desde la posición decompletamente cerrado (*), abrir(**) 20 ± 1 clic

75

3 L’utilisation / 3 El uso

Réglage en compression, molette(2)

Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 1,5 tours

Regulación en compresión, pomo(2)

de todo cerrado (*) abrir (**) 1,5pasos

AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 R - PLAGE DE RÉGLAGERACING (UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE)

Distance entre axes del'amortisseur (A)

313 +/- 1,5 mm (12.32 +/- 0.059 in)

Longueur du ressort (préchargé)(B)

144 - 145,5 mm (5.67 - 5.73 in) (2-3tours)

Réglage en extension, bague (1) de la position complètement serrée(*), dévisser de (**) 13 +/- 2 crans

Réglage en compression, molette(2)

Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 0,5 tours

AMORTIGUADOR TRASERO - RSV4 R - RANGO DEREGULACIÓN RACING (SÓLO USO DEPORTIVO)

Distancia entre ejes amortiguador(A)

313 +/- 1,5 mm (12.32 +/- 0.059 in)

Longitud muelle (pretensado) (B) 144 - 145,5 mm (5.67 - 5.73 in) (2-3vueltas)

Regulación en extensión, tuercaanular (1)

desde la posición decompletamente cerrado (*), abrir(**) 13 +/- 2 clics

Regulación en compresión, pomo(2)

de todo cerrado (*) abrir (**) 0,5pasos

(*) = sens des aiguilles d'une montre

(**) = sens inverse des aiguilles d'unemontre

(*) = en sentido horario

(**) = sentido antihorario

76

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

03_07

Réglage fourche avant (03_07)

• Avec le levier du frein avant ac-tionné, appuyer à plusieurs re-prises sur le guidon, en faisants'enfoncer la fourche. La coursedoit être douce et il ne doit pasy avoir de traces d'huile sur lestiges.

• Contrôler le serrage de tous lesorganes et la fonctionnalité desarticulations des suspensionsavant et arrière.

ATTENTION

POUR VIDANGER L'HUILE DE LAFOURCHE AVANT ET DES PARE-HUI-LE, S'ADRESSER A UN CONCES-SIONNAIRE OFFICIEL Aprilia.

Regulación horquilladelantera (03_07)

• Con la palanca del freno delan-tero accionada, presionar repe-tidamente en el manillar, empu-jando a fondo la horquilla. Lacarrera debe ser suave y losvástagos no deben evidenciarmarcas de aceite.

• Controlar el ajuste de todos losórganos y el funcionamiento delas articulaciones de la suspen-sión delantera y trasera.

ATENCIÓN

PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LAHORQUILLA DELANTERA Y DE LOSRETENES DE ACEITE, DIRIGIRSE AUN Concesionario Oficial Aprilia.

La suspension avant est composée d'unefourche hydraulique reliée au tube de di-rection au moyen de deux plaques.

Pour régler les paramétrages de ce vé-hicule, chaque fourche est munie d'unevis de réglage (1) positionnée sur le des-sus de celle-ci pour configurer le frein enextension ; un écrou supérieur (3) pourrégler la pré-charge du ressort et une visde réglage inférieure (2) pour modifier lefrein en compression.

La suspensión delantera está compuestapor una horquilla hidráulica unida me-diante dos placas al manguito de direc-ción.

Para regular los ajustes de este vehículo,cada horquilla está dotada de un tornillosuperior de regulación (1) para ajustar elfreno en extensión; una tuerca superior(3) para regular el pretensado del muelley un tornillo de regulación inferior (2) paramodificar el freno en compresión.

77

3 L’utilisation / 3 El uso

NE PAS FORCER LA ROTATION DESRÉGULATEURS (1-2) AU-DELÀ DE LAFIN DE COURSE DANS LES DEUXSENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLESENDOMMAGEMENTS. CONFIGURERLES DEUX TIGES AVEC LE MÊME RÉ-GLAGE DE PRÉCHARGE DU RES-SORT ET DE FREINAGE HYDRAULI-QUE : CONDUIRE LE VÉHICULE AVECUNE CONFIGURATION DIFFÉRENTEENTRE LES TIGES RÉDUIT LA STABI-LITÉ DU VÉHICULE. EN AUGMEN-TANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT,IL FAUT AUGMENTER AUSSI LE FREI-NAGE HYDRAULIQUE EN EXTEN-SION, POUR ÉVITER LES REBONDSIMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.

NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOSREGULADORES (1-2) MÁS ALLÁ DELFINAL DE CARRERA EN AMBOS SEN-TIDOS PARA EVITAR POSIBLES DA-ÑOS. REGULAR AMBOS VÁSTAGOSCON LA MISMA CALIBRACIÓN DEPRETENSADO DE MUELLE Y DE FRE-NADO HIDRÁULICO: CONDUCIR ELVEHÍCULO CON UNA REGULACIÓNDIFERENTE EN CADA VÁSTAGO DIS-MINUYE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍ-CULO. AL AUMENTAR LA PRECAR-GA DEL MUELLE TAMBIÉN SE DEBEAUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULI-CO EN EXTENSIÓN, PARA EVITARREBOTES IMPREVISTOS DURANTELA CONDUCCIÓN.

La configuration standard de la fourchearrière est réglée de façon à satisfaire laplupart des conditions de conduite à bas-se et haute vitesse, aussi bien à faiblecharge qu'a pleine charge du véhicule.

Il est toutefois possible d'effectuer un ré-glage personnalisé, en fonction de l'utili-sation du véhicule.

LES RÉGLAGES POUR UTILISATIONSUR PISTE DOIVENT ÊTRE EFFEC-TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA-

El ajuste estándar de la horquilla delan-tera ha sido previsto para satisfacer lamayoría de las condiciones de conduc-ción a velocidad moderada o elevada,tanto con poca carga como con cargamáxima del vehículo.

Sin embargo es posible personalizar laregulación en función del uso del vehícu-lo.

LAS REGULACIONES PARA USO ENPISTA SE DEBEN REALIZAR EXCLU-

78

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

SION DES COMPÉTITIONS ORGANI-SÉES OU DES ÉVÉNEMENTS SPOR-TIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITSISOLÉS DE LA CIRCULATION ROU-TIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AU-TORITÉS COMPÉTENTES.

IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EF-FECTUER LES RÉGLAGES POUR UTI-LISATION SPORTIVE ET DE CONDUI-RE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLEASSIETTE SUR LES ROUTES ET LESAUTOROUTES.

SIVAMENTE EN OCASIÓN DE COM-PETENCIAS ORGANIZADAS O EVEN-TOS DEPORTIVOS, ES DECIR, QUESE REALICEN EN CIRCUITOS AISLA-DOS DE LA CIRCULACIÓN DE CA-RRETERA Y CON LA APROBACIÓNDE LAS AUTORIDADES COMPETEN-TES.

ESTÁ ESTRICTAMENTE PROHIBIDOREALIZAR REGULACIONES PARAUSO DEPORTIVO Y CONDUCIR ELVEHÍCULO CON DICHO AJUSTE ENCARRETERAS Y AUTOPISTAS.

ATTENTION

CONCERNANT LES PARAMÈTRESDE RÉGLAGE, LIRE ATTENTIVEMENTLE PARAGRAPHE "RÉGLAGE DE LAFOURCHE AVANT".

En cas de nécessité, s'adresser à unConcessionnaire Officiel Aprilia.

ATENCIÓN

PARA LOS PARÁMETROS DE AJUS-TE, LEER ATENTAMENTE EL APAR-TADO "AJUSTE DE LA HORQUILLADELANTERA".

En caso de necesidad, dirigirse a unConcesionario Oficial Aprilia.

79

3 L’utilisation / 3 El uso

03_08

03_09

Réglage de la fourche avant(03_08, 03_09)

RSV4 FACTORY

POUR COMPTER LE NOMBRE DECRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA-TEURS (1 - 2 - 3), TOUJOURS PARTIRDE LA CONFIGURATION LA PLUS RI-GIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉ-GULATEUR DANS LE SENS DES AI-GUILLES D'UNE MONTRE).

Ajuste horquilla delantera(03_08, 03_09)

RSV4 FACTORY

PARA CONTAR EL NÚMERO DE PA-SOS Y/O GIROS DE LOS REGULADO-RES (1 - 2 - 3) COMENZAR SIEMPREPRO EL AJUSTE MÁS RÍGIDO (ROTA-CIÓN COMPLETA DEL REGULADOREN SENTIDO HORARIO).

FOURCHE AVANT - RSV4 FACTORY - RÉGLAGESTANDARD (POUR UTILISATION SUR ROUTE)

Réglage hydraulique en extension,vis (1)

Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 12crans.

Réglage hydraulique encompression, vis (2)

Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) : 12crans.

HORQUILLA DELANTERA - RSV4 FACTORY -REGULACIÓN ESTÁNDAR (PARA USO EN CARRETERA)

Regulación hidráulica enextensión, tornillo (1)

De todo cerrado (*) desenroscar(**) 12 clic

Regulación hidráulica encompresión, tornillo (2)

De todo cerrado (*), desenroscar(**): 12 clics

Precarga del muelle, tuerca (3) de todo abierto (**) enroscar (*) 8giros

80

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètementdesserrée (**), visser de (*) 8 tours.

Saillie des tiges (A) (***) de laplaque supérieure (bouchon exclu)

2 crans / 8 mm (2 crans / 0.31 in)

Resalte vástagos (A) (***) de placasuperior (excluido el tapón)

2 marcas / 8 mm (2 marcas / 0.31in)

FOURCHE AVANT - RSV4 FACTORY - PLAGE DERÉGLAGE RACING (UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE)

Réglage hydraulique en extension,vis (1)

Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 8 - 10crans.

Réglage hydraulique encompression, vis (2)

Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 6 - 8crans.

Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètementdesserrée (**), visser de (*) 7 - 8tours.

Saillie des tiges (A) (***) de laplaque supérieure (bouchon exclu)

2 crans / 8 mm (2 crans / 0.31 in) -3 crans / 12 mm (3 crans / 0.47 in)

HORQUILLA DELANTERA - RSV4 FACTORY - RANGODE REGULACIÓN RACING (SÓLO USO DEPORTIVO)

Regulación hidráulica enextensión, tornillo (1)

Desde todo cerrado (*)desenroscar (**) 8 - 10 clics

Regulación hidráulica encompresión, tornillo (2)

Desde todo cerrado (*)desenroscar (**) 6 - 8 clics

Precarga del muelle, tuerca (3) Desde todo abierto (**) enroscar (*)7 - 8 vueltas

Resalte vástagos (A) (***) de placasuperior (excluido el tapón)

2 marcas / 8 mm (2 marcas / 0.31in) - 3 marcas / 12 mm (3 marcas /0.47 in)

(*) = sens des aiguilles d'une montre

(**) = sens inverse des aiguilles d'unemontre

(***) = pour ce type de réglage, s'adres-ser exclusivement à un concession-naire officiel Aprilia

(*) - Sentido horario

(**) - Sentido antihorario

(***) - para este tipo de regulación dirigir-se exclusivamente a un ConcesionarioOficial Aprilia.

81

3 L’utilisation / 3 El uso

03_10

03_11

Réglage de la fourche avant(03_09, 03_10, 03_11)

RSV4 R

POUR COMPTER LE NOMBRE DECRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA-TEURS (1 - 2 - 3), TOUJOURS PARTIRDE LA CONFIGURATION LA PLUS RI-GIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉ-GULATEUR DANS LE SENS DES AI-GUILLES D'UNE MONTRE).

Ajuste horquilla delantera(03_09, 03_10, 03_11)

RSV4 R

PARA CONTAR EL NÚMERO DE PA-SOS Y/O GIROS DE LOS REGULADO-RES (1 - 2 - 3) COMENZAR SIEMPREPRO EL AJUSTE MÁS RÍGIDO (ROTA-CIÓN COMPLETA DEL REGULADOREN SENTIDO HORARIO).

FOURCHE AVANT - RSV4 R - RÉGLAGE STANDARD(POUR UTILISATION SUR ROUTE)

Réglage hydraulique en extension,vis (1)

Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 1,5 tours

Réglage hydraulique encompression, vis (2)

Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 1 tour

Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 5 crans

HORQUILLA DELANTERA - RSV4 R - REGULACIÓNESTÁNDAR (PARA USO EN CARRETERA)

Regulación hidráulica enextensión, tornillo (1)

De todo cerrado (*) desenroscar(**) 1,5 vueltas

Regulación hidráulica encompresión, tornillo (2)

De todo cerrado (*), desenroscar(**) 1 vuelta

Precarga del muelle, tuerca (3) De todo cerrado (*) desenroscar(**) 5 muescas

82

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Saillie des tiges (A) (***) de laplaque supérieure (bouchon exclu)

3 crans / 12 mm (3 crans / 0.47 in) Resalte vástagos (A) (***) de placasuperior (excluido el tapón)

3 marcas / 12 mm (3 marcas / 0.47in)

FOURCHE AVANT - RSV4 R - PLAGE DE RÉGLAGE RACING(UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE)

Réglage hydraulique en extension,vis (1)

Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 3/4 - 1tour.

Réglage hydraulique encompression, vis (2)

Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 0,5 tour

Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètementserrée (*), dévisser de (**) 4 - 5crans

Saillie des tiges (A) (***) de laplaque supérieure (bouchon exclu)

3 crans / 12 mm (3 crans / 0.47 in)

HORQUILLA DELANTERA - RSV4 R - RANGO DEREGULACIÓN RACING (SÓLO USO DEPORTIVO)

Regulación hidráulica enextensión, tornillo (1)

Desde todo cerrado (*)desenroscar (**) 3/4 - 1 vuelta

Regulación hidráulica encompresión, tornillo (2)

Desde todo cerrado (*),desenroscar (**) 0,5 vuelta

Precarga del muelle, tuerca (3) Desde todo cerrado (*)desenroscar (**) 4 - 5 muescas

Resalte vástagos (A) (***) de placasuperior (excluido el tapón)

3 marcas / 12 mm (3 marcas / 0.47in)

(*) = sens des aiguilles d'une montre

(**) = sens inverse des aiguilles d'unemontre

(***) = pour ce type de réglage, s'adres-ser exclusivement à un concession-naire officiel Aprilia

(*) - Sentido horario

(**) - Sentido antihorario

(***) - para este tipo de regulación dirigir-se exclusivamente a un ConcesionarioOficial Aprilia.

83

3 L’utilisation / 3 El uso

03_12

Réglage de l'amortisseur dedirection (03_12, 03_13)

UNIQUEMENT POUR LA VERSIONRSV4 FACTORY :

Il est possible de régler l'amortisseur dedirection en tournant la molette (1).

• Si on tourne la molette (1) dansle sens des aiguilles d'une mon-tre, la direction devient plus rigi-de.

• Si on la tourne dans le sens in-verse, la direction devient sou-ple.

LES RÉGLAGES POUR UTILISATIONSPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFEC-TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA-SION DE COMPÉTITIONS ORGANI-SÉES OU D'ÉVÉNEMENTS SPORTIFSÀ DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISO-LÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈREET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉSCOMPÉTENTES.

EFFECTUER LES RÉGLAGES UNI-QUEMENT AVEC VÉHICULE À L'AR-RÊT. APRÈS TOUTE MODIFICATIONDU RÉGLAGE, TOUJOURS VÉRIFIERSI LA DIRECTION EST LIBRE DANSLES DEUX SENS DE ROTATION.

Regulación del amortiguadorde dirección (03_12, 03_13)

SÓLO PARA VERSIÓN RSV4 FAC-TORY:

se puede regular el amortiguador de di-rección girando el pomo (1).

• Girando el pomo (1) en sentidohorario, la dirección asumirá uncomportamiento mayormenterígido.

• Girándolo en sentido antihora-rio, la dirección asumirá un com-portamiento más suave.

LAS REGULACIONES PARA USO DE-PORTIVO SE DEBEN REALIZAR EX-CLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DECOMPETENCIAS ORGANIZADAS OEVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR,QUE SE REALICEN EN CIRCUITOSAISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DECARRETERA Y CON LA APROBA-CIÓN DE LAS AUTORIDADES COM-PETENTES.

REGULAR SÓLO CON EL VEHÍCULODETENIDO. DESPUÉS DE HABER MO-DIFICADO LAS REGULACIONESCONTROLAR SIEMPRE QUE LA DI-

84

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

RECCIÓN GIRE LIBREMENTE EN AM-BOS SENTIDOS DE ROTACIÓN.

AMORTISSEUR DE DIRECTION - RÉGLAGE STANDARD(POUR UTILISATION SUR ROUTE)

Réglage hydraulique Depuis la position complètementdesserrée (**), visser de (*) 5 - 8déclics.

AMORTIGUADOR DE DIRECCIÓN - REGULACIÓNESTÁNDAR (PARA USO EN CARRETERA)

Regulación hidráulica Desde todo abierto (**) enroscar (*)5 - 8 clics

AMORTISSEUR DE DIRECTION - PLAGE DE RÉGLAGERACING (UNIQUEMENT POUR UTILISATION SUR PISTE)

Réglage hydraulique Depuis la position complètementdesserrée (**), visser de (*) 10 - 13déclics.

AMORTIGUADOR DE DIRECCIÓN - RANGO DEREGULACIÓN RACING (SÓLO USO DEPORTIVO)

Regulación hidráulica Desde todo abierto (**) enroscar (*)10 - 13 clics

(*) = sens des aiguilles d'une montre

(**) = sens inverse des aiguilles d'unemontre

(*) = en sentido horario

(**) = sentido antihorario

85

3 L’utilisation / 3 El uso

03_13

UNIQUEMENT POUR LA VERSIONRSV4 R :

La version RSV4 R est munie d'un amor-tisseur de direction non réglable. Aucunréglage ne peut donc être effectué.

SÓLO PARA VERSIÓN RSV4 R:

La versión RSV4 R está dotada de amor-tiguador de dirección no regulable. No esposible efectuar ninguna regulación.

03_14

Réglage levier de frein avant(03_14)

Il est possible de régler la distance entrel'extrémité du levier (1) et la poignée (2),en tournant le régulateur (3).

• Pousser le levier de commande(1) en avant et tourner le régu-lateur (3) jusqu'à porter le levier(1) à la distance désirée.

• Lorsqu'on tourne le régulateurdans le sens inverse des aiguil-les d'une montre, le levier (1)s'approche de la poignée (2).

Regulación leva frenodelantero (03_14)

Se puede regular la distancia entre losextremos de la palanca (1) y el puño (2),girando el regulador (3).

• Empujar la palanca de mando(1) hacia adelante y girar el re-gulador (3) hasta llevar la palan-ca (1) a la distancia deseada.

• Utilizando el regulador en senti-do antihorario, la palanca (1) seacerca al puño (2).

86

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

03_15

Réglage levier d'embrayage(03_15)

Il est possible de régler le jeu du levierd'embrayage (1) en agissant sur la vis deréglage (3).

• Tourner la vis de réglage (3)dans le sens de la marche pouraugmenter le jeu du levier (1), etcontrôler sa fonctionnalité deconduite en usant la poignée (2)comme sur la position de con-duite.

• Vérifier que le jeu soit comprisentre 1 et 3 mm (0.039 et 0.12in).

Regulación leva embrague(03_15)

Se puede regular el juego de la palancade embrague (1) accionando en el regu-lador (3).

• Girar el regulador (3) en el sen-tido de dirección de movimientopara aumentar el juego de la pa-lanca (1) y controlar la funciona-lidad de conducción aprove-chando el puño (2) como enposición de conducción.

• Controlar que el juego estécomprendido entre 1 y 3 mm(0.039 y 0.12 in).

Rodage

Le rodage du moteur est fondamentalpour en garantir la durée de vie et le bonfonctionnement. Parcourir, si possible,des routes très sinueuses et/ou vallon-nées, où le moteur, les suspensions etles freins soient soumis à un rodage plusefficace. Varier la vitesse de conduite du-rant le rodage. Cela permet de « charger» le travail des composants et ensuite dele « décharger », en refroidissant les piè-ces du moteur.

ATTENTION

UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODA-GE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR

Rodaje

El rodaje del motor es fundamental paragarantizar su duración y su correcto fun-cionamiento. Recorrer, en lo posible, ca-rreteras con muchas curvas y/o concolinas, donde el motor, las suspensio-nes y los frenos sean sometidos a unrodaje más eficaz. Variar la velocidad deconducción durante el rodaje. De estamanera, se permite "recargar" el trabajode los componentes y luego "aliviarlo",enfriando las partes del motor.

ATENCIÓN

SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DEFINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO-

87

3 L’utilisation / 3 El uso

LES MEILLEURES PERFORMANCESDU VÉHICULE.

SIBLE OBTENER LAS MEJORESPRESTACIONES DEL VEHÍCULO.

Suivre les indications suivantes :

• Ne pas accélérer brusquementet complètement quand le mo-teur fonctionne à bas régime,aussi bien pendant qu'après lerodage.

• Au cours des premiers 100 km(62 mi), agir avec prudence surles freins et éviter les freinagesbrusques et prolongés. Cela au-torise un ajustement correct dumatériel de frottement des pla-quettes sur les disques de frein.

• Il est recommandé, au coursdes premiers 1000 km (621 mi)de ne pas dépasser les 7500 tr/min et par la suite, jusqu'à 2000km (1243 mi), de ne pas dépas-ser les 9500 tr/min.

AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIREEXÉCUTER PAR UN concessionnaireofficiel Aprilia LES CONTRÔLES PRÉ-VUS DANS LE TABLEAU D'« ENTRE-TIEN PERIODIQUE » DE LA SECTION« ENTRETIEN PROGRAMMÉ », AFIND'ÉVITER DE SE BLESSER, DE BLES-SER LES AUTRES ET/OU D'ENDOM-MAGER LE VÉHICULE.

Atenerse a las siguientes indicacio-nes:

• No acelerar repentina y comple-tamente cuando el motor estáen marcha con un bajo régimende revoluciones, tanto durantecomo después del rodaje.

• Durante los primeros 100 km(62 mi), accionar con prudencialos frenos para evitar frenadasbruscas y prolongadas. Estopermite un correcto ajuste delmaterial de fricción de las pasti-llas en los discos del freno.

• Durante los primeros 1000 km(621 mi) se recomienda no su-perar las 7500 rpm. y despuéshasta los 2000 km (1243 mi), nosuperar las 9500 rpm.

AL ALCANZAR EL KILOMETRAJEPREVISTO, DIRIGIRSE A UN Conce-sionario Oficial Aprilia PARA REALI-ZAR LOS CONTROLES PREVISTOSEN LA TABLA "MANTENIMIENTO PE-RIÓDICO" DE LA SECCIÓN MANTENI-MIENTO PROGRAMADO, CON EL FINDE EVITAR DAÑOS A SÍ MISMOS, ALOS DEMÁS Y/O AL VEHÍCULO.

88

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Demarrage du moteur (03_16,03_17, 03_18, 03_19, 03_20)

Ce véhicule est extrêmement puissantet doit donc être utilisé avec soin, pru-dence et respect pour sa puissance etses capacités potentielles.

Ne pas placer d'objets à l'intérieur dela bulle (entre le guidon et le tableaude bord), afin de ne pas gêner la rota-tion du guidon ni la vision du tableaude bord.

LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON-TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENTNOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS-ME.

ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEURDANS DES ESPACES FERMÉS OU IN-SUFFISAMMENT VENTILÉS.

L'INOBSERVANCE DE CETTE RE-COMMANDATION POURRAIT COM-PORTER UNE PERTE DE CONNAIS-SANCE ET MÊME LA MORT PARASPHYXIE.

Puesta en marcha del motor(03_16, 03_17, 03_18, 03_19,03_20)Este vehículo es extremadamente po-tente y se debe utilizar con cuidado,prudencia y respeto por su potencia ysus capacidades potenciales.

No coloque objetos dentro de la cúpu-la (entre el manillar y el tablero), parano obstaculizar el juego del manillar niimpedir la visión del tablero.

LOS GASES DE ESCAPE CONTIENENMONÓXIDO DE CARBONO, SUSTAN-CIA EXTREMADAMENTE NOCIVACUANDO ES INHALADA.

EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOREN LOCALES CERRADOS O INSUFI-CIENTEMENTE VENTILADOS.

LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RE-COMENDACIONES PODRÍA CAUSARUNA PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS EINCLUSO LA MUERTE POR ASFIXIA.

ATENCIÓN

CON EL CABALLETE LATERAL BA-JADO, SÓLO PUEDE ARRANCAR ELMOTOR SI EL CAMBIO ESTÁ EN PUN-

89

3 L’utilisation / 3 El uso

ATTENTION

LA BÉQUILLE LATÉRALE ABAISSÉE,LE MOTEUR NE PEUT ÊTRE DÉMAR-RÉ QUE SI LE SÉLECTEUR DE VITES-SES EST AU POINT MORT. DANS CECAS, SI ON ESSAYE DE PASSER UNEVITESSE, LE MOTEUR S'ÉTEINT.

LA BÉQUILLE LATÉRALE SOULE-VÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉMAR-RER LE MOTEUR LORSQUE LE SÉ-LECTEUR DE VITESSES EST AUPOINT MORT OU LORSQU'UNE VI-TESSE EST PASSÉE ET QUE LE LE-VIER D'EMBRAYAGE EST </person-name />ACTIONNÉ.

TO MUERTO; EN DICHO CASO, SI SEINTENTA INTRODUCIR LA MARCHA</personname />, EL MOTOR SE APA-GARÁ.

CON EL CABALLETE LATERAL LE-VANTADO, EL MOTOR PUEDEARRANCAR CON EL CAMBIO ENPUNTO MUERTO O CON LA MARCHAINTRODUCIDA Y LA PALANCA DEEMBRAGUE</personname /> ACCIO-NADA.

03_16

• Monter sur le motocycle en ad-optant la bonne position de mar-che.

• Vérifier que la béquille latéralesoit complètement soulevée.

• Actionner le frein avant ou arriè-re (ou les deux).

• Actionner le levier d'embrayage(8) et s'assurer que la boîte devitesses (9) soit en point mort. Sila boîte de vitesses est au pointmort la lumière "N" (10) de cou-leur verte sera alors allumée.

• Mettre l'interrupteur pour l'arrêtmoteur (2) sur "RUN". Tournerla clé de démarrage (4) en posi-tion "ON".

• Appuyer une seule fois sur lebouton de démarrage (3).

• Montar en la motocicleta adop-tando la postura correcta demarcha.

• Asegurarse de que el caballetelateral se haya recogido com-pletamente.

• Accionar el freno delantero otrasero (o ambos).

• Accionar la palanca del embra-gue (8) y asegurarse de que elcambio (9) esté en posición depunto muerto. Si el cambio estáen posición de punto muerto, laluz "N" (10) de color verde esta-rá encendida.

• Girar el interruptor para la para-da del motor (2) en "RUN" Girarla llave de contacto (4) en "ON".

• Presionar el botón de arranque(3) una sola vez.

90

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

03_17

03_18

03_19

Arrivé à ce point :

• La page-écran de démarrages'affichera sur l'écran multifonc-tion pendant 2 secondes.

• Tous les voyants (5) et le rétro-éclairage s'allument sur le ta-bleau de bord pendant 2 secon-des.

• Le compte-tours (6) atteindra lemaximum du compteur pendant3 secondes, puis reviendra à lavaleur minimum.

• Avec le moteur normalement enmarche, le nombre de tours(RPM) effectif du moteur serainstantanément indiqué.

SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DECARBURANT (7) S'ALLUME SUR LETABLEAU DE BORD, PROCÉDER AUPLUS VITE AU RAVITAILLEMENT ENCARBURANT.

L'UTILISATION INTENSE / SUR PISTEEN RÉSERVE PEUT ENDOMMAGERLE MOTEUR.

DANS UN VÉHICULE NEUF, LE SEUILDE SURRÉGIME EST RÉGLÉ À 6 000

En esta situación:

• La pantalla de arranque se vi-sualiza en la pantalla multifun-ción durante 2 segundos.

• Todos los testigos (5) y la retroi-luminación se encenderán du-rante 2 segundos en el tablero.

• El cuentarrevoluciones (6) lle-gará hasta el fondo de la escaladurante 3 segundos, y luego re-gresará al valor mínimo.

• Con el motor en funcionamientonormal, el número de revolucio-nes (RPM) al que gira el motorse indicará instantáneamente.

SI EN EL TABLERO SE ENCIENDE ELTESTIGO DE RESERVA DE COMBUS-TIBLE (7) REPONER EL COMBUSTI-BLE LO ANTES POSIBLE.

EL USO INTENSIVO / DEPORTIVOCON LA RESERVA DE COMBUSTIBLEPUEDE PROVOCAR DAÑOS AL MO-TOR.

EN VEHÍCULOS NUEVOS EL UMBRALDE EXCESO DE REVOLUCIONES SEFIJA EN 6000 REV/MÍN (RPM). AU-

91

3 L’utilisation / 3 El uso

TR/MIN (RPM). AUGMENTER GRA-DUELLEMENT LE SEUIL AU FUR ET AMESURE QUE L'ON SE FAMILIARISEAVEC LE VÉHICULE ET QUE L'ONTERMINE LE RODAGE.

MENTAR EL UMBRAL GRADUAL-MENTE A MEDIDA QUE SE ADQUIEREFAMILIARIDAD CON EL VEHÍCULO YQUE SE COMPLETA EL RODAJE.

03_20

LE BOUTON DE DÉMARRAGE, QUEL-QUE SECONDES APRÈS LE DÉMAR-RAGE DU MOTEUR, ASSUME LAFONCTION DE CHANGEMENT DECARTOGRAPHIE.

SI SUR L'AFFICHEUR APPARAIS-SENT L'ICÔNE DE LA PRESSIOND'HUILE MOTEUR ET LE VOYANTD'ALARME GÉNÉRALE, CELA SIGNI-FIE QUE LA PRESSION D'HUILEDANS LE CIRCUIT EST INSUFFISAN-TE.

EL BOTÓN DE ARRANQUE, DESPUÉSDE ALGUNOS SEGUNDOS DE QUE ELMOTOR ESTÉ EN MARCHA, ASUMELA FUNCIÓN DE CAMBIO DE MAPEO.

SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZANEL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DELMOTOR Y EL TESTIGO DE WARNINGGENERAL, SIGNIFICA QUE LA PRE-SIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITOES INSUFICIENTE.

NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTSBRUSQUES LORSQUE LE MOTEUREST FROID. POUR LIMITER L'ÉMIS-SION DES SUBSTANCES POLLUAN-TES DANS L'AIR ET LA CONSOMMA-TION DE CARBURANT, IL EST

NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCASCON EL MOTOR FRÍO. PARA LIMITARLA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CON-TAMINANTES EN EL AIRE Y EL CON-SUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECO-MIENDA CALENTAR EL MOTOR

92

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MO-TEUR EN ROULANT À FAIBLE VITES-SE AU COURS DES PREMIERS KILO-MÈTRES.

SI LES MESSAGES « SERVICE » OU «URGENT SERVICE » APPARAISSENTSUR L'AFFICHEUR MULTIFONC-TIONS DURANT LE FONCTIONNE-MENT NORMAL DU MOTEUR, CELASIGNIFIE QU'IL Y A UNE ANOMALIE.

CONDUCIENDO A UNA VELOCIDADREDUCIDA DURANTE LOS PRIME-ROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.

SI EN LA PANTALLA (MULTIFUN-CIÓN) APARECE EL MENSAJE "SER-VICE" O "URGENT SERVICE" DURAN-TE EL FUNCIONAMIENTO NORMALDEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA CEN-TRALITA ELECTRÓNICA HA DETEC-TADO UNA ANOMALÍA.

Départ / conduite (03_21,03_22, 03_23, 03_24)

ATTENTION

SI ON VOYAGE SANS PASSAGER,S'ASSURER QUE LES REPOSE-PIEDS SONT REPLIÉS.

ATTENTION

EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSA-GER, INSTRUIRE LA PERSONNETRANSPORTÉE DE FAÇON À CEQU'ELLE NE POSE PAS DE DIFFICUL-TÉS DURANT LES MANŒUVRES.

AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUELA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENTRENTRÉE.

Arranque / conducción (03_21,03_22, 03_23, 03_24)

ATENCIÓN

VIAJANDO SIN PASAJERO, ASEGU-RARSE DE QUE LOS ESTRIBOS RE-POSAPIÉS DEL MISMO ESTÉN CE-RRADOS.

ATENCIÓN

EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CONPASAJERO, INSTRUIR A LA PERSO-NA TRANSPORTADA DE MODO QUENO GENERE DIFICULTADES DURAN-TE LAS MANIOBRAS.

ANTES DE SALIR, ASEGURARSEQUE EL CABALLETE HAYA REGRE-

93

3 L’utilisation / 3 El uso

SADO COMPLETAMENTE A SU POSI-CIÓN.

03_21

Pour le démarrage :

• Allumer le moteur.• Régler l'inclinaison des rétrovi-

seurs pour s'assurer une bonnevisibilité.

ATTENTION

LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA-RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO-VISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHIS-SANTE EST CONVEXE, C'EST POUR-QUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUSÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉEL-LEMENT. CES RÉTROVISEURS OF-FRENT UNE VISION GRAND-ANGLEET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMETD'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHI-CULES QUI SUIVENT.

Para la puesta en marcha:

• Encender el motor.• Regular la inclinación de los es-

pejos retrovisores para garanti-zar una visibilidad adecuada.

ATENCIÓN

FAMILIARIZARSE CON EL USO DELOS ESPEJOS RETROVISORES CONEL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPER-FICIE REFLECTANTE ES CONVEXA,POR LO CUAL LOS OBJETOS PARE-CEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ES-TÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOSOFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN AN-GULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIAPERMITE ESTIMAR LA VERDADERADISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.

94

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

03_22

• Avec la poignée de l'accéléra-teur (2) fermée (Pos.A) et le mo-teur au ralenti, actionner le le-vier d'embrayage (3).

• Pousser vers le bas le levier devitesses (4) pour sélectionner lapremière vitesse.

• Relâcher le levier d'embrayage(actionné au démarrage).

ATTENTION

LORSQUE LE VÉHICULE S'ÉTEINT,NE PAS RELÂCHER L'EMBRAYAGETROP RAPIDEMENT OU TROP SOU-DAINEMENT CAR CECI POURRAITCAUSER L'ARRÊT DU MOTEUR OULE CABRAGE NON INTENTIONNELDU VÉHICULE. NE PAS ACCÉLÉRERSOUDAINEMENT LORSQU'ON RELÂ-CHE L'EMBRAYAGE ET CE, POURLES MÊMES RAISONS PRÉCÉDEM-MENT INDIQUÉES.

• Con el puño del acelerador (2)cerrado (Pos.A) y el motor enralentí, accionar la palanca delembrague (3).

• Empujar hacia abajo la palancadel cambio (4) para seleccionarla primera velocidad.

• Soltar la palanca del embrague(activada en el arranque).

ATENCIÓN

CUANDO SE APAGA EL VEHÍCULO,NO SOLTAR EL EMBRAGUE DEMA-SIADO RÁPIDAMENTE O REPENTI-NAMENTE, YA QUE SE PODRÍA CAU-SAR LA PARADA DEL MOTOR O UNCABALLITO NO INTENCIONADO DELVEHÍCULO. NO ACELERAR REPENTI-NAMENTE CUANDO SE ESTÁ SOL-TANDO EL EMBRAGUE POR EL MIS-MO MOTIVO.

03_23

• Relâcher lentement le levierd'embrayage (3) et accélérer enmême temps en tournant modé-rément la poignée d'accéléra-teur (2) (Pos. B).

Le véhicule commencera à avancer.

• Durant les premiers kilomètresde parcours, rouler à vitesse li-mitée pour réchauffer le moteur.

N.B.

LE VÉHICULE EST MUNI D'UN LIMI-TATEUR DU NOMBRE DE TOURS QUI

• Soltar lentamente la palanca delembrague (3) y, al mismo tiem-po, acelerar girando moderada-mente el puño del acelerador (2)(Pos.B).

el vehículo comenzará a avanzar.

• Durante los primeros kilómetrosde recorrido, proceder a veloci-dad limitada para calentar elmotor.

95

3 L’utilisation / 3 El uso

FAIT PARTIE DU SYSTÈME D'INJEC-TION "RIDE-BY-WIRE".

NOTA

EL VEHÍCULO ESTÁ DOTADO DE UNLIMITADOR DEL NÚMERO DE REVO-LUCIONES QUE FORMA PARTE DELSISTEMA DE INYECCIÓN "RIDE-BY-WIRE".

• Augmenter la vitesse en tour-nant graduellement la poignéed'accélérateur (2) (Pos.B), sansdépasser le nombre de toursconseillé.

PROCÉDER AVEC LA BONNE VITES-SE ET EN ALLANT À UNE ALLUREADÉQUATE EN FONCTION DES CON-DITIONS PRÉSENTES.NE PAS FAIRE TOURNER LE MOTEURÀ UN NOMBRE DE TR/MIN (RPM)TROP BAS.

• Aumentar la velocidad girandogradualmente el puño del ace-lerador (2) (Pos.B), sin superarla cantidad de revolucionesaconsejada.

UTILIZAR LA MARCHA Y LA VELOCI-DAD ADECUADAS A LAS CONDICIO-NES EXISTENTES.NO UTILIZAR EL MOTOR A UN NÚME-RO DE RPM DEMASIADO BAJO.

• Relâcher la poignée d'accéléra-teur (2) (Pos.A), actionner le le-vier d'embrayage (3), souleverle levier de commande de la boî-te de vitesses (4), relâcher lelevier d'embrayage (3) et accé-lérer.

• Répéter les deux dernières opé-rations et passer aux vitessessupérieures.

• Soltar el puño del acelerador (2)(Pos.A) accionar la palanca delembrague (3), levantar la palan-ca de mando del cambio (4), sol-tar la palanca del embrague (3)y acelerar.

• Repetir las dos últimas opera-ciones y pasar a las marchassuperiores.

96

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

SI LE SYMBOLE DE PRESSION D'HUI-LE MOTEUR APPARAÎT SUR L'AFFI-CHEUR DURANT LE FONCTIONNE-MENT NORMAL DU MOTEUR, CELASIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILEMOTEUR DANS LE CIRCUIT EST IN-SUFFISANTE.

DANS CE CAS, ARRÊTER LE MO-TEUR ET S'ADRESSER À UN conces-sionnaire officiel Aprilia.

IL EST CONSEILLÉ DE PASSERD'UNE VITESSE ÉLEVÉE À UNE VI-TESSE INFÉRIEURE :

SI EL TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEI-TE MOTOR SE ENCIENDE DURANTEEL FUNCIONAMIENTO NORMAL DELMOTOR, EN LA PANTALLA, SIGNIFI-CA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITEMOTOR EN EL CIRCUITO ES INSUFI-CIENTE.

EN ESTE CASO SE DEBE DETENEREL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Conce-sionario Oficial Aprilia.

SE RECOMIENDA BAJAR DE UNA VE-LOCIDAD MÁS ALTA A UNA VELOCI-DAD INFERIOR:

• Dans les trajets en pente etdans les freinages, pour aug-menter l'action de freinage enutilisant la compression du mo-teur.

• Dans les trajets en côte, quandla vitesse passée n'est pasadaptée à l'allure (vitesse éle-vée, allure modérée) et le nom-bre de tours du moteur descend.

ATTENTION

RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LAFOIS ; LE PASSAGE À LA VITESSE IN-FÉRIEURE POURRAIT CAUSER LAMISE EN SURRÉGIME DU MOTEUR,C'EST À DIRE QUE LE COMPTE-TOURPOURRAIT DÉPASSER LA VALEUR

• En los tramos en bajada o en lasfrenadas, para aumentar la ac-ción del freno utilizando la com-presión del motor.

• En los tramos en subida, cuan-do la marcha acoplada no es laadecuada a la velocidad (mar-cha alta, velocidad moderada) yel número de revoluciones delmotor desciende.

ATENCIÓN

REDUCIR UNA MARCHA CADA VEZ;EL PASO A LA MARCHA INFERIORREDUCIENDO MÁS DE UNA MARCHAPODRÍA CAUSAR QUE EL MOTOR SEPASARA DE VUELTAS, ES DECIR, SEPODRÍA SOBREPASAR EL VALOR

97

3 L’utilisation / 3 El uso

MAXIMALE DE TR/MIN PERMISEPOUR LE MOTEUR. AFIN D'ÉVITERUN SURRÉGIME, DIMINUER LA VI-TESSE DU MOTEUR EN APPUYANTSUR LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEURAVANT DE RETROGRADER.LE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UN AN-TI-PATINAGE CAPABLE D'ÉVITERQUE LA ROUE ARRIÈRE PERDE DELA TRACTION OU QUE CELLE-CI SEBLOQUE MOMENTANÉMENT LORS-QUE L'ON RÉTROGRADE. L'ACTIVA-TION DE CETTE PARTICULARITÉPOURRA ÊTRE RECONNUE PAR UNEPULSATION SE REPERCUTANT SURLE LEVIER D'EMBRAYAGE.

N.B.

LE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UN EM-BRAYAGE ANTI-DEBATTEMENT ENMESURE DE PRÉVENIR LES BLOCA-GES DES ROUES EN RÉTROGRADA-GE, D'ÉVENTUELLES PULSATIONSSUR LE LEVIER SONT LIÉES AU BONFONCTIONNEMENT DU CIRCUIT.

MÁXIMO DE RPM PERMITIDO PARAEL MOTOR. CON EL FIN DE EVITARQUE EL MOTOR SE SOBRERREVO-LUCIONE, DISMINUIR LA VELOCIDADDEL MOTOR UTILIZANDO EL PUÑODEL ACELERADOR ANTES DE INTEN-TAR REDUCIR LA MARCHA.EL VEHÍCULO ESTÁ EQUIPADO CONUN EMBRAGUE ANTIRREBOTE QUEES CAPAZ DE EVITAR QUE LA RUE-DA TRASERA PIERDA TRACCIÓN OQUE SE BLOQUEE MOMENTÁNEA-MENTE CUANDO SE PASA A LA MAR-CHA INFERIOR. EL ACCIONAMIENTODE ESTA CARACTERÍSTICA SE PUE-DE ADVERTIR COMO UNA PULSA-CIÓN QUE REPERCUTE EN LA PA-LANCA DEL EMBRAGUE.

NOTA

EL VEHÍCULO POSEE UN EMBRAGUEANTI-REBOTE QUE EVITA LOS BLO-QUEOS DE LA RUEDA CUANDO SEREDUCE LA MARCHA, LAS POSI-BLES PULSACIONES EN LA PALAN-CA SE DEBEN CONSIDERAR COMOPARTE DEL FUNCIONAMIENTO CO-RRECTO DEL SISTEMA.

98

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

03_24

• Relâcher la poignée d'accéléra-teur (2) (Pos.A).

• Si nécessaire, actionner modé-rément les leviers de frein et ra-lentir l'allure du véhicule.

• Actionner le levier d'embrayage(3) et abaisser le levier de com-mande de la boîte de vitesses(4) pour passer la vitesse infé-rieure.

• Si actionnés, relâcher les leviersde frein.

• Relâcher le levier d'embrayage(3) et accélérer modérément.

ATTENTION

ARRÊTER LE VÉHICULE EN UTILI-SANT PRINCIPALEMENT LE FREINAVANT. UTILISER LE FREIN ARRIÈREUNIQUEMENT POUR ÉQUILIBRER LEFREINAGE ET EN TOUT CAS, SIMUL-TANÉMENT AVEC LE FREIN AVANT.

SI SUR L'AFFICHEUR NUMÉRIQUEMULTIFONCTION APPARAÎT UNETEMPÉRATURE LIQUIDE DE REFROI-DISSEMENT, SUPÉRIEURE A 115°C(239°F) ARRÊTER LE VÉHICULE ETLAISSER TOURNER LE MOTEUR À3000 tr/min (rpm) PENDANT ENVIRONDEUX MINUTES, POUR PERMETTREUNE CIRCULATION RÉGULIÈRE DULIQUIDE DE REFROIDISSEMENTDANS LE CIRCUIT; POSITIONNER EN-SUITE L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT

• Soltar el puño del acelerador (2)(Pos.A).

• Si es necesario, accionar mode-radamente las palancas del fre-no y disminuir la velocidad delvehículo.

• Accionar la palanca del embra-gue (3) y bajar la palanca demando del cambio (4) para aco-plar la marcha inferior.

• Si están accionadas, soltar laspalancas del freno.

• Soltar la palanca del embrague(3) y acelerar moderadamente.

ATENCIÓN

PARAR EL VEHÍCULO UTILIZANDOPRINCIPALMENTE EL FRENO DE-LANTERO. UTILIZAR EL FRENO TRA-SERO ÚNICAMENTE PARA BALAN-CEAR LA FRENADA Y AL MISMOTIEMPO, EL FRENO DELANTERO.

SI EN LA PANTALLA DIGITAL MULTI-FUNCIÓN SE VISUALIZA UNA TEMPE-RATURA DEL LÍQUIDO REFRIGERAN-TE SUPERIOR A 115º C (239°F),DETENER EL VEHÍCULO Y DEJAR ENMARCHA EL MOTOR A 3000 rpm DU-RANTE APROXIMADAMENTE DOSMINUTOS, PARA PERMITIR QUE ELLÍQUIDO REFRIGERANTE CIRCULENORMALMENTE EN LA INSTALA-CIÓN; LUEGO, COLOCAR EL INTE-RRUPTOR DE PARADA MOTOR EN

99

3 L’utilisation / 3 El uso

DU MOTEUR SUR « OFF » ET CON-TRÔLER LE NIVEAU DU LIQUIDE DEREFROIDISSEMENT.

SI LE SIGNAL DE TEMPÉRATURECONTINUE À CLIGNOTER APRÈS LECONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUIDEDE REFROIDISSEMENT, S'ADRES-SER À UN concessionnaire officielAprilia.

NE PAS POSITIONNER LA CLÉ DE DÉ-MARRAGE SUR « KEY OFF » DANS LAMESURE OÙ LES VENTILATEURS DEREFROIDISSEMENT S'ARRÊTE-RAIENT INDÉPENDAMMENT DE LATEMPÉRATURE DU LIQUIDE DE RE-FROIDISSEMENT, CE QUI AUGMEN-TERAIT ENCORE PLUS LA TEMPÉRA-TURE.

DANS LA PLUPART DES CAS, LE MO-TEUR CONTINUE À FONCTIONNERAVEC DES PERFORMANCES LIMI-TÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATE-MENT À UN concessionnaire officielAprilia.

POUR ÉVITER LA SURCHAUFFE DEL'EMBRAYAGE, NE PAS LAISSER LEMOTEUR TOURNER TROP LONG-TEMPS LORSQUE LE VÉHICULE ESTARRÊTÉ, UNE VITESSE EST ENGA-GÉE ET LE LEVIER D'EMBRAYAGEEST ACTIONNÉ.

''OFF" Y CONTROLAR EL NIVEL DELLÍQUIDO REFRIGERANTE.

SI DESPUÉS DE CONTROLAR EL NI-VEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTEPERMANECE LA INDICACIÓN DETEMPERATURA PARPADEANDO, DI-RIGIRSE A UN Concesionario OficialAprilia.

NO POSICIONAR LA LLAVE DE CON-TACTO EN "KEY OFF", DADO QUELOS VENTILADORES DE REFRIGE-RACIÓN SE DETENDRÍAN INDEPEN-DIENTEMENTE DE LA TEMPERATU-RA DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE YEN ESTE CASO AUMENTARÍA LATEMPERATURA.

EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CON-TINÚA FUNCIONANDO CON RENDI-MIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INME-DIATAMENTE A UN ConcesionarioOficial Aprilia.

PARA EVITAR EL SOBRECALENTA-MIENTO DEL EMBRAGUE, PERMANE-CER EL MENOR TIEMPO POSIBLECON EL MOTOR EN MARCHA, CONEL VEHÍCULO DETENIDO Y AL MISMOTIEMPO CON LA MARCHA ACOPLA-DA Y LA PALANCA DEL EMBRAGUEACCIONADA.

ACCIONAR SOLAMENTE EL FRENODELANTERO O EL FRENO TRASERO

100

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

LE FAIT D'ACTIONNER UNIQUEMENTLE FREIN AVANT OU LE FREIN AR-RIÈRE RÉDUIT DE FAÇON CONSÉ-QUENTE LA FORCE FREINANTE DUVÉHICULE ET UNE DES ROUESPOURRAIT PAR AILLEURS SE BLO-QUER ENTRAÎNANT UNE IMPORTAN-TE PERTE DE TENUE.

DANS LE CAS D'UN ARRÊT EN PEN-TE, DÉCÉLERER COMPLÈTEMENTET UTILISER UNIQUEMENT LESFREINS POUR MAINTENIR LE VÉHI-CULE EN PHASE D'ARRÊT.

LE FAIT D'UTILISER LE MOTEURPOUR MAINTENIR LE MOTOCYCLEEN BUTÉE POURRAIT CAUSER UNESURCHAUFFE DE L'EMBRAYAGE. LEFAIT DE FREINER EN CONTINUATIONLORSQUE VOUS AFFRONTER UNEDESCENTE POURRAIT PROVOQUERLA SURCHAUFFE DES PLAQUETTESDE FREINS, ENTRAÎNANT UNE IM-PORTANTE RÉDUCTION DU FREINA-GE ET UN POUVOIR FREINANT LIMI-TÉ.

IL EST CONSEILLÉ D'EXPLOITER LACOMPRESSION DU MOTEUR, EN RÉ-TROGRADANT ET EN UTILISANT LESDEUX FREINS DE FAÇON INTERMIT-TENTE.

REDUCE DE MANERA SIGNIFICATIVALA FUERZA DE FRENADO DEL VEHÍ-CULO Y UNA RUEDA PODRÍA BLO-QUEARSE CON LA CONSIGUIENTEPÉRDIDA DE ADHERENCIA.

EN CASO DE DETENERSE EN UNASUBIDA, DESACELERAR COMPLE-TAMENTE Y UTILIZAR SÓLO LOSFRENOS PARA MANTENER EL VEHÍ-CULO EN FASE DE PARADA.

UTILIZAR EL MOTOR PARA MANTE-NER LA MOTOCICLETA DETENIDAPODRÍA CAUSAR UN RECALENTA-MIENTO DEL EMBRAGUE. FRENARCONTINUAMENTE CUANDO SE DES-CIENDE PODRÍA PROVOCAR EL SO-BRECALENTAMIENTO DE LAS PAS-TILLAS DE FRENO, CON LA CONSI-GUIENTE REDUCCIÓN DE LA FRENA-DA Y UNA POTENCIA DE FRENADOLIMITADA.

SE RECOMIENDA APROVECHAR LACOMPRESIÓN DEL MOTOR, REDU-CIENDO LAS MARCHAS Y UTILIZAN-DO AMBOS FRENOS DE MANERAINTERMITENTE.

CUANDO SE ESTÁ DESCENDIENDO,NO SE DEBE CIRCULAR NUNCA CONEL MOTOR APAGADO.

CUANDO SE CIRCULA SOBRE SU-PERFICIES MOJADAS O SUPERFI-CIES CON ESCASA ADHERENCIA(NIEVE, HIELO, BARRO, ETC.), SE DE-BE MANTENER UNA VELOCIDAD MO-

101

3 L’utilisation / 3 El uso

LORSQU'ON AFFRONTE UNE DES-CENTE, NE JAMAIS PROCÉDERAVEC LE MOTEUR ÉTEINT.

LORSQU'ON CONDUIT SUR DES SUR-FACES MOUILLÉES OU DES SURFA-CES AVEC PEU D'ADHÉRENCE (NEI-GE, VERGLAS, BOUE, ETC..) CON-SERVER UNE VITESSE MODÉRÉE, ENÉVITANT DES FREINAGES BRUS-QUES OU DES MANOEUVRES POU-VANT ENTRAÎNER UNE PERTE DETRACTION VOIRE UNE CHUTE OU UNACCIDENT.

DERADA Y EVITAR FRENADAS RE-PENTINAS O MANIOBRAS QUEPODRÍAN CAUSAR UNA PÉRDIDA DETRACCIÓN Y EVENTUALMENTE UNACAÍDA O UN ACCIDENTE.

03_25

Arret du moteur (03_25)

• Relâcher la poignée d'accéléra-teur (1) (Pos. A), actionner gra-duellement les freins et rétrogra-der simultanément les vitessespour ralentir.

Une fois l'allure réduite, avant l'arrêttotal du véhicule :

• Actionner le levier d'embrayage(2) pour éviter l'arrêt du moteur.

Une fois le véhicule arrêté :

• Positionner le levier de la boîtede vitesses au point mort (voy-ant vert "N" est allumé).

• Relâcher le levier d'embrayage

Parada motor (03_25)

• Soltar el puño del acelerador (1)(Pos.A), accionar gradualmen-te los frenos y al mismo tiempo"reducir" las marchas para dis-minuir la velocidad.

Reducida la velocidad, antes de dete-ner totalmente el vehículo:

• Accionar la palanca del embra-gue (2) para evitar que el motorse apague.

Con vehículo detenido:

• Colocar la palanca del cambioen punto muerto (testigo verde"N" encendido).

• Liberar la palanca del embra-gue.

102

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

• Pendant un arrêt momentané,maintenir au moins un des freinsen activité.

ATTENTION

ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS-SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ETLES FREINAGES AU MAXIMUM.

• Durante la detención momentá-nea, mantener accionado por lomenos un freno.

ATENCIÓN

EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSI-BLE, DETENCIONES BRUSCAS, DE-SACELERACIONES REPENTINASDEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN ELLÍMITE.

Stationnement

Le choix de la zone de stationnement esttrès important et doit respecter la signa-lisation routière et les indications repor-tées ci-après.

ATTENTION

GARER LE VÉHICULE SUR UN SOLFERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'ILNE TOMBE.

NE PAS APPUYER LE VÉHICULECONTRE LES MURS, NI LE POSER AUSOL.

S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ETEN PARTICULIER SES PARTIES BRÛ-LANTES, NE REPRÉSENTENT AU-CUN DANGER POUR LES PERSON-NES ET LES ENFANTS. NE PASLAISSER LE VÉHICULE SANS SUR-

Aparcamiento

La elección de la zona de aparcamientoes muy importante y se deben respetar laseñalización vial y las indicaciones quese presentan a continuación.

ATENCIÓN

APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UNTERRENO SÓLIDO Y PLANO PARAEVITAR QUE SE CAIGA.

NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LASPAREDES Y NO ACOSTARLO EN ELPAVIMENTO.

ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCU-LO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTESCALIENTES DEL MISMO, NO REPRE-SENTEN PELIGRO ALGUNO PARALAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NODEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILAN-

103

3 L’utilisation / 3 El uso

VEILLANCE LORSQUE LE MOTEURTOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CON-TACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUP-TEUR D'ALLUMAGE.

ATTENTION

LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENTPROVOQUER LE DÉVERSEMENT DUCARBURANT.

LE CARBURANT UTILISÉ POUR LAPROPULSION DES MOTEURS À EX-PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-PLOSIF DANS CERTAINES CONDI-TIONS.

NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE-LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL-LE LATÉRALE.

CIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO OCON LA LLAVE COLOCADA EN ELCONMUTADOR DE ARRANQUE.

ATENCIÓN

LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-BLE.

EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARALA PROPULSIÓN DE LOS MOTORESDE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-NADAS CONDICIONES.

NO CARGAR SOBRE EL CABALLETELATERAL EL PESO DEL CONDUC-TOR NI EL DEL PASAJERO.

Pot d’échappementcatalytique

Le véhicule est doté d'un silencieux aveccatalyseur métallique de type « trivalentau platine - palladium - rhodium ».

Ce dispositif doit oxyder le CO (monoxy-de de carbone) et les HC (hydrocarburesimbrûlés) présents dans les gaz d'échap-pement, en les transformant en anhydri-

Escape catalíticoEl vehículo cuenta con un silenciador concatalizador metálico del tipo "trivalente alplatino - paladio - rodio".

Dicho dispositivo tiene la función de oxi-dar el CO (monóxido de carbono) y losHC (hidrocarburos incombustos) presen-tes en los gases de escape, convirtién-dolos respectivamente en anhídrido car-bónico y vapor de agua.

104

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

de carbonique et en vapeur d'eau, res-pectivement.

ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICU-LE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLESSÈCHES OU DANS DES ENDROITSACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANSLA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPE-MENT CATALYTIQUE ATTEINT DESTEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉESLORS DE SON UTILISATION. PARCONSÉQUENT, VEILLEZ À Y FAIREEXTRÊMEMENT ATTENTION ET ÉVI-TER TOUT CONTACT AVANT SON RE-FROIDISSEMENT COMPLET.

NE PAS UTILISER DE L'ESSENCE AUPLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELAPROVOQUE LA DESTRUCTION DUCATALYSEUR.

EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULOCERCA DE ARBUSTOS SECOS O ENLUGARES ACCESIBLES PARA LOSNIÑOS DADO QUE EL SILENCIADORDEL ESCAPE, DURANTE EL USO, AL-CANZA TEMPERATURAS MUY ELE-VADAS; POR LO TANTO PRESTAR LAMÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODOTIPO DE CONTACTO ANTES DE QUESE HAYA ENFRIADO COMPLETA-MENTE.

NO UTILIZAR GASOLINA CON PLO-MO DADO QUE PROVOCA LA DES-TRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.

Le propriétaire du véhicule est averti quela loi peut interdire ce qui suit :• la dépose et tout acte visant à

rendre inopérant, de la part dequiconque, sauf pour des inter-ventions d'entretien, réparationou remplacement, de n'importequel dispositif ou élément con-stitutif incorporé dans un véhi-cule neuf, dans le but de contrô-ler l'émission des bruits avant lavente ou la livraison du véhicule

Se advierte al propietario del vehículoque la ley puede prohibir lo siguiente:• la eliminación de cualquier dis-

positivo o elemento incorporadoa un vehículo nuevo, con el finde controlar la emisión de rui-dos, antes de la venta o entregadel vehículo al comprador final omientras se lo está utilizando, ocualquier otro acto tendiente ainutilizarlo, por parte de cual-quiera, salvo por intervenciones

105

3 L’utilisation / 3 El uso

à l'acquéreur final ou en coursd'utilisation ;

• l'utilisation du véhicule aprèsqu'un tel dispositif ou élémentconstitutif ait été déposé ou ren-du inopérant.

Contrôler le pot d'échappement / silen-cieux et les tuyaux du silencieux, en s'as-surant qu'il n'y a pas de traces de rouilleou de trous et que le système d'échap-pement fonctionne correctement.

Si le bruit produit par le système d'échap-pement augmente, contacter immédiate-ment un concessionnaire officiel Aprilia.

CE MOTOCYCLE EST MUNI D'UNESOUPAPE À L'INTÉRIEUR DU SYSTÈ-ME D'ÉCHAPPEMENT CONTRÔLÉEPAR LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE.LORSQUE LE MOTOCYCLE EST AR-RÊTÉ ET QUE CELUI-CI EST AUPOINT MORT, CETTE SOUPAPE SEREFERME AFIN DE LIMITER LE BRUITDU POT D'ÉCHAPPEMENT.IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'AL-TÉRER ET MODIFIER LE SYSTÈMED'ÉCHAPPEMENT ET CETTE SOUPA-PE.

de mantenimiento, reparación osustitución;

• el uso del vehículo después deque dicho dispositivo o elemen-to constitutivo haya sido extraí-do o inutilizado.

Controlar el silenciador/tubo de escape ylos tubos del escape, comprobando queno existan indicios de herrumbre u orifi-cios y que el sistema de escape funcionecorrectamente.

En caso de que el ruido producido por elsistema de escape aumente, contactarinmediatamente con un ConcesionarioOficial Aprilia.

ESTA MOTOCICLETA ESTÁ DOTADADE UNA VÁLVULA EN LA INSTALA-CIÓN DE ESCAPE CONTROLADAPOR LA CENTRALITA ELECTRÓNI-CA. CUANDO LA MOTOCICLETA SEDETIENE Y ESTÁ EN POSICIÓN DEPUNTO MUERTO, ESTA VÁLVULA SECIERRA PARA LIMITAR EL RUIDODEL SILENCIADOR DE ESCAPE.ESTÁ TERMINANTEMENTE PROHIBI-DO ALTERAR LA INSTALACIÓN DEESCAPE Y/O ESTA VÁLVULA.

106

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

03_26

Bequille (03_26)

S'il était nécessaire d'abaisser la béquillelatérale pour quelque raison que ce soit(par exemple après avoir déplacé le vé-hicule) procéder comme il vous est indi-qué ci-dessous :

• Sélectionner un lieu de station-nement approprié.

• Saisir la poignée gauche (1) etappuyer la main droite sur lapartie supérieure arrière du vé-hicule (2).

• Abaisser la béquille latéraleavec le pied droit, en l'étendantcomplètement (3).

• Incliner le motocycle jusqu'à ceque la béquille touche par terre.

• Braquer le guidon complète-ment vers la gauche.

S'ASSURER QUE LE TERRAIN SURLEQUEL A ÉTÉ STATIONNÉ LE MO-TOCYCLE SOIT UN TERRAIN STA-BLE, UNIFORME ET SANS OBSTA-CLES.

Soporte (03_26)

Si es necesario bajar el caballete lateralpor cualquier razón (por ejemplo, des-pués de desplazar el vehículo), procedercomo se especifica a continuación:

• Seleccionar un punto de apar-camiento apropiado.

• Sujetar la empuñadura izquier-da (1) y mantener la mano de-recha en la parte superior trase-ra del vehículo (2).

• Bajar el caballete lateral con elpie derecho, extendiéndolo porcompleto (3).

• Inclinar la motocicleta hasta queel caballete toque el suelo.

• Girar el manillar completamentehacia la izquierda.

ASEGURARSE DE QUE EL TERRENOEN EL QUE SE HA APARCADO LAMOTOCICLETA SEA ESTABLE, RE-GULAR Y CARENTE DE OBSTÁCU-LOS.

Conseils contre le vol

ATTENTION

SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLO-QUE-DISQUE, FAIRE EXTRÊMEMENT

Sugerencias contra los robos

ATENCIÓN

SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DEBLOQUEO DE DISCO, RECORDAR

107

3 L’utilisation / 3 El uso

ATTENTION LORS DE SON EXTRAC-TION AVANT DE SE METTRE À LACONDUITE DU VÉHICULE. LE MAN-QUEMENT À CET AVERTISSEMENTPOURRAIT ENDOMMAGER GRAVE-MENT LE SYSTÈME DE FREINAGE ETPROVOQUER DES ACCIDENTS SUI-VIS DE LÉSIONS CORPORELLES,VOIRE LA MORT.

MUY ESPECIALMENTE RETIRARLOANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.LA INOBSERVANCIA DE ESTA AD-VERTENCIA PODRÍA CAUSAR SE-RIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DEFRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTESCON LOS CONSIGUIENTES DAÑOSFÍSICOS O LA MUERTE

Ne JAMAIS laisser la clé de démarrageinsérée et toujours utiliser l'antivol de di-rection. Stationner le véhicule dans unendroit sûr, de préférence dans un gara-ge ou dans un endroit surveillé. Utiliser,dans la mesure du possible, un dispositifantivol additionnel. Vérifier que les docu-ments et la taxe de circulation sont enrègle. Inscrire ses données personnelleset son numéro de téléphone sur cette pa-ge, pour faciliter l'identification du pro-priétaire en cas de découverte suite à unvol.

PRÉNOM : ....................................

NOM : ..................................

ADRESSE : ....................................

N° DE TÉLÉPHONE : ....................

AVERTISSEMENT

DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉ-HICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉSGRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES

NUNCA dejar la llave de contacto colo-cada y siempre bloquear el manillar.Aparcar el vehículo en un lugar seguro,en lo posible en un garaje o en un lugarcon vigilancia. Siempre que sea posible,utilizar un segundo dispositivo antirrobo.Controlar que los documentos y el im-puesto de circulación estén en orden. Es-cribir los datos personales y el número deteléfono en esta página para facilitar laidentificación del propietario, en caso deque se encuentre el vehículo, despuésde un robo.

APELLIDO: ....................................

NOMBRE: .........................................

DIRECCIÓN: ....................................

N° TELEFÓNICO: ..........................

ADVERTENCIA

EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCU-LOS ROBADOS SE IDENTIFICANGRACIAS A LOS DATOS INDICADOS

108

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

SUR LE MANUEL D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN.

EN EL MANUAL DE USO Y MANTENI-MIENTO.

03_27

03_28

Normes de sécurité de base(03_27, 03_28, 03_29, 03_30,03_31)

Les indications reportées ci-après récla-ment un maximum d'attention car ellesont été rédigées dans le but d'améliorerla sécurité et d'éviter l'endommagementdes personnes, des biens et du véhicule,suite à la chute du pilote ou du passagerdu véhicule et/ou à la chute ou renverse-ment du véhicule.

Les opérations de montée et descente duvéhicule doivent être effectuées avec lapleine liberté de mouvement et les mainsdégagées (sans porter objets, casque,gants ou lunettes).

Monter et descendre seulement du côtégauche du véhicule et seulement avec labéquille latérale abaissée.

Normas basicás de seguridad(03_27, 03_28, 03_29, 03_30,03_31)

Prestar la máxima atención a las indica-ciones siguientes porque fueron redacta-das para evitar daños a las personas, alas cosas o al vehículo, derivados de unaposible caída del piloto o del pasajero, ode la caída o vuelco del vehículo.

Las operaciones de ascenso y descensodel vehículo deben ser efectuadas contotal libertad de movimiento y con las ma-nos libres (de objetos, casco, guantes oantiparras, aún no utilizados).

Ascender y descender sólo por el ladoizquierdo del vehículo y sólo con el ca-ballete lateral bajo.

109

3 L’utilisation / 3 El uso

03_29

03_30

03_31

La béquille est conçue pour soutenir lepoids du véhicule et d'une charge mini-male, sans pilote ni passager.

La montée en position de conduite, lors-que le véhicule est placé sur la béquillelatérale, est permise seulement pour évi-ter la possibilité de chute ou de renver-sement et ne prévoit pas le chargementdu poids du pilote et du passager sur labéquille latérale.

À la montée ou à la descente, le poids duvéhicule peut provoquer un déséquilibresuivi d'une perte d'équilibre et de la pos-sibilité de chute ou renversement.

ATTENTION

LE PILOTE EST TOUJOURS LE PRE-MIER À MONTER ET LE DERNIER ÀDESCENDRE DU VÉHICULE, ETC'EST À LUI D'ASSURER L'ÉQUILI-BRE ET LA STABILITÉ DANS LA PHA-SE DE MONTÉE OU DE DESCENTE DUPASSAGER.

El caballete fue proyectado para soste-ner el peso del vehículo y un mínimo decarga, sin conductor ni pasajero.

El ascenso en posición de conducción,con el vehículo posicionado sobre el ca-ballete lateral, sólo está permitido paraprevenir una posible caída o vuelco y noprevé la carga del peso del conductor y/o del pasajero.

Durante el ascenso y el descenso, el pe-so del vehículo puede ocasionar un des-balanceo con la consiguiente pérdida deequilibrio y la posibilidad de una caída ovuelco.

ATENCIÓN

EL CONDUCTOR ES SIEMPRE EL PRI-MERO QUE ASCIENDE AL VEHÍCULOY EL ULTIMO EN DESCENDER Y ESEL QUE GOBIERNA EL EQUILIBRIO YLA ESTABILIDAD DURANTE EL AS-CENSO O DESCENSO DEL PASAJE-RO

110

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

D'autre part, le passager doit monter etdescendre du véhicule en se déplaçantavec précaution pour ne pas déséquili-brer le véhicule et le pilote.

ATTENTION

LE PILOTE DOIT INSTRUIRE LE PAS-SAGER SUR LA FAÇON DE MONTERET DE DESCENDRE DU VÉHICULE.

POUR LA MONTÉE ET LA DESCENTEDU PASSAGER, LE VÉHICULE ESTDOTÉ DE REPOSE-PIEDS PASSAGERSPÉCIFIQUES. LE PASSAGER DOITTOUJOURS UTILISER LE REPOSE-PIED GAUCHE POUR MONTER ETDESCENDRE DU VÉHICULE.

NE PAS DESCENDRE NI MÊME TEN-TER DE DESCENDRE DU VÉHICULEEN PASSANT OU EN ALLONGEANTLA JAMBE POUR TOUCHER TERRE.DANS LES DEUX CAS, L'ÉQUILIBREET LA STABILITÉ DU VÉHICULE SE-RAIENT COMPROMIS.

ATTENTION

LES BAGAGES ET LES OBJETS FI-XÉS À LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI-CULE PEUVENT CRÉER UN OBSTA-CLE À LA MONTÉE OU À LADESCENTE DU VÉHICULE.

DANS TOUS LES CAS, PRÉVOIR ETEFFECTUER UN MOUVEMENT BIENCONTRÔLÉ DE LA JAMBE DROITE,LAQUELLE DOIT ÉVITER ET DÉPAS-SER LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI-

Por otra parte, el pasajero debe ascendery descender del vehículo con cautela,para no desbalancear el vehículo y elconductor.

ATENCIÓN

ES TAREA DEL CONDUCTOR INS-TRUIR AL PASAJERO ACERCA DE LAFORMA CORRECTA DE ASCENDER YDESCENDER DEL VEHÍCULO.

PARA FACILITAR EL ASCENSO Y ELDESCENSO DEL PASAJERO, EL VE-HÍCULO ESTA PROVISTO DE LOS CO-RRESPONDIENTES ESTRIBOS RE-POSAPIÉS. EL PASAJERO DEBEUTILIZAR SIEMPRE EL ESTRIBO RE-POSAPIÉS IZQUIERDO PARA ASCEN-DER Y DESCENDER DEL VEHÍCULO.

NO DESCENDER NI INTENTAR DES-CENDER DEL VEHÍCULO SALTANDOO ESTIRANDO LA PIERNA PARA TO-CAR TIERRA. EN AMBOS CASOS SECOMPROMETERÍA EL EQUILIBRIO YLA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.

ATENCIÓN

EL EQUIPAJE O LAS COSAS FIJADASA LA PARTE TRASERA DEL VEHÍCU-LO PUEDEN CREAR UN OBSTÁCULOEN EL ASCENSO O DESCENSO DELMISMO.

EN TODOS LOS CASOS PREVER YEFECTUAR MOVIMIENTOS BIENCONTROLADOS CON LA PIERNA DE-RECHA, LA QUE DEBE EVITAR Y SU-

111

3 L’utilisation / 3 El uso

CULE (BAVETTE OU BAGAGES)SANS PROVOQUER LE RENVERSE-MENT DE CELUI-CI.

PERAR LA PARTE TRASERA DELVEHÍCULO (COLÍN O EQUIPAJE) SINDESBALANCEAR EL MISMO.

MONTÉE

• Saisir correctement le guidon etmonter sur le véhicule sanscharger votre poids sur la bé-quille latérale.

ATTENTION

AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLEDE POSER LES DEUX PIEDS À TER-RE, POSER LE PIED DROIT (EN CASDE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAU-CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL-LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIEDGAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.

ASCENSO

• Tomar correctamente el mani-llar y ascender al vehículo sincargar el propio peso en el ca-ballete lateral.

ATENCIÓN

SI NO LOGRARA APOYAR AMBOSPIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-CHO (EN EL CASO DE DESBALAN-CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ"PROTEGIDO" POR EL CABALLETELATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER-DO LISTO PARA APOYARSE.

• Poser les deux pieds à terre etredresser le véhicule en positionde marche en le tenant en équi-libre.

ATTENTION

LE CONDUCTEUR NE DOIT PAS EX-TRAIRE OU TENTER D'EXTRAIRE LESREPOSE-PIEDS PASSAGER DE LAPOSITION DE CONDUITE : CELAPOURRAIT COMPROMETTRE L'ÉQUI-LIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICU-LE.

• Apoyar ambos pies en tierra yenderezar el vehículo en posi-ción de marcha, manteniéndoloen equilibrio.

ATENCIÓN

EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAERO INTENTAR EXTRAER LOS ESTRI-BOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERODESDE LA POSICIÓN DE CONDUC-CIÓN, PODRÍA COMPROMETER ELEQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DELVEHÍCULO.

112

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

• Demander au passager de faireressortir les deux repose-pieds

• Expliquer au passager com-ment monter sur le véhicule

• Agir sur la béquille latérale avecle pied gauche et la replacer enposition de repos.

DESCENTE

• Choisir la zone de stationne-ment.

• Arrêter le véhicule.• Éteindre le moteur.

S'ASSURER QUE LE TERRAIN SURLEQUEL A ÉTÉ STATIONNÉ LE MO-TOCYCLE SOIT UN TERRAIN STA-BLE, UNIFORME ET SANS OBSTA-CLES.

• Hacer que el pasajero extraigalos dos estribos reposapiés pa-sajero.

• Instruirlo acerca del ascenso alvehículo.

• Intervenir con el pie izquierdo enel caballete lateral y hacer queretorne completamente.

DESCENSO

• Elegir la zona de aparcamiento.• Detener el vehículo.• Apagar el motor.

ASEGURARSE DE QUE EL TERRENOEN EL QUE SE HA APARCADO LAMOTOCICLETA SEA ESTABLE, RE-GULAR Y CARENTE DE OBSTÁCU-LOS.

• Avec le talon du pied gauche,agir sur la béquille latérale et ladéplier complètement.

ATTENTION

AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLEDE POSER LES DEUX PIEDS À TER-RE, POSER LE PIED DROIT (EN CASDE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAU-CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL-LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIEDGAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.

• Con el taco del pie izquierdo,accionar en el caballete lateral yextenderlo completamente.

ATENCIÓN

SI NO LOGRARA APOYAR AMBOSPIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-CHO (EN EL CASO DE DESBALAN-CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ"PROTEGIDO" POR EL CABALLETELATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER-DO LISTO PARA APOYARSE.

113

3 L’utilisation / 3 El uso

• Poser les deux pieds à terre etredresser le véhicule en positionde marche en le tenant en équi-libre.

• Expliquer au passager com-ment descendre du véhicule

RISQUE DE CHUTE ET RENVERSE-MENT.S'ASSURER QUE LE PASSAGER ESTBIEN DESCENDU DU VÉHICULE.NE PAS CHARGER SON POIDS SURLA BÉQUILLE LATÉRALE.

• Apoyar ambos pies en el piso ymantener en equilibrio el vehí-culo en posición de marcha.

• Instruir al pasajero acerca de laforma correcta de descender delvehículo.

PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.ASEGURARSE DE QUE EL PASAJE-RO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCU-LO. NO CARGAR EL PROPIO PESOEN EL CABALLETE LATERAL.

• Incliner le motocycle jusqu'à ceque la béquille touche par terre.

• Empoigner correctement le gui-don et descendre du véhicule.

• Braquer le guidon complète-ment vers la gauche.

• Mettre en position le repose-pieds du passager.

ATTENTION

S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-HICULE.

• Inclinar la motocicleta hasta queel caballete toque el suelo.

• Empuñar correctamente el ma-nillar y descender del vehículo.

• Girar el manillar completamentehacia la izquierda.

• Colocar el reposapiés del pasa-jero en posición.

ATENCIÓN

ASEGURARSE DE LA ESTABILIDADDEL VEHÍCULO.

114

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

RSV4 Factory - R

Chap. 04L’entretien

Cap. 04El

mantenimiento

115

Avant-propos

AVERTISSEMENT

CE VÉHICULE EST CONÇU POURIDENTIFIER EN TEMPS RÉEL D'ÉVEN-TUELLES ANOMALIES DE FONC-TIONNEMENT, MEMORISÉES PAR LACENTRALE ÉLECTRONIQUE ET LISI-BLES PAR LE SYSTÈME DE DIAG-NOSTIC FOURNI aux ConcessionairesOfficiels Aprilia.

Premisa

ADVERTENCIA

ESTE VEHÍCULO PUEDE IDENTIFI-CAR EN TIEMPO REAL EVENTUALESANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO,MEMORIZADAS POR LA CENTRALI-TA ELECTRÓNICA, QUE PUEDENLEERSE MEDIANTE EL SISTEMA DEDIAGNÓSTICO SUMINISTRADO ENDOTACIÓN EN LOS ConcesionariosOficiales Aprilia.

04_01

Vérification du niveau d'huilemoteur (04_01)

Contrôler périodiquement le niveau d'hui-le moteur.

N.B.

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULEEST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SURDES PARCOURS ACCIDENTÉS OU ENCAS DE CONDUITE SPORTIVE.

Control del nivel de aceitemotor (04_01)

Controlar periódicamente el nivel deaceite del motor.

NOTA

EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO ALA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-DENTADOS O EN CONDUCCIÓNDEPORTIVA.

116

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILEMOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉ MO-TEUR CHAUD.

EN EFFECTUANT LE CONTRÔLE DEL'HUILE MOTEUR FROID, L'HUILEPOURRAIT DESCENDRE TEMPORAI-REMENT EN-DESSOUS DU NIVEAU «MIN ».

CELA NE CONSTITUE AUCUN PRO-BLÈME TANT QUE L'ÉCLAIRAGECOMBINÉ DU VOYANT D'ALARME ETDE L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILEDU MOTEUR SUR LE PLANCHE DEBORD NE SE PRODUIT PAS.

ATTENTION

POUR RÉCHAUFFER LE MOTEUR ETPORTER L'HUILE MOTEUR À LA TEM-PÉRATURE DE TRAVAIL, NE PASLAISSER FONCTIONNER LE MOTEURAU RALENTI LORSQUE LE VÉHICULEEST ARRÊTÉ.

LA PROCÉDURE CORRECTE PRÉ-VOIT D'EFFECTUER LE CONTRÔLEAPRÈS UN VOYAGE OU APRÈSAVOIR PARCOURU ENVIRON 15 km(10 mi) SUR UN PARCOURS EXTRA-URBAIN (SUFFISANTS POUR POR-TER L'HUILE MOTEUR À TEMPÉRA-TURE).

EL CONTROL DEL NIVEL DE ACEITEDEL MOTOR SE DEBE REALIZARCON EL MOTOR CALIENTE.

SI SE EFECTÚA EL CONTROL DEL NI-VEL DEL ACEITE CON EL MOTOR ENFRÍO, EL ACEITE PODRÍA DESCEN-DER TEMPORALMENTE POR DEBA-JO DEL NIVEL ''MÍN''.

LO DICHO NO CONSTITUYE NINGÚNPROBLEMA SIEMPRE QUE EN LAPANTALLA NO SE ENCIENDAN ENMODO COMBINADO EL TESTIGO DEALARMA Y EL ICONO DE PRESIÓNACEITE DEL MOTOR.

ATENCIÓN

PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLE-VAR EL ACEITE A TEMPERATURA DEFUNCIONAMIENTO, NO HACER FUN-CIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ CONEL VEHÍCULO DETENIDO.

EL PROCEDIMIENTO CORRECTOPREVÉ EFECTUAR EL CONTROLDESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉSDE HABER RECORRIDO APROXIMA-DAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DELA CIUDAD (SUFICIENTES PARAELEVAR LA TEMPERATURA DELACEITE DEL MOTOR).

117

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

• Arrêter le moteur et attendrequelques secondes.

• Tenir le véhicule en position ver-ticale avec les deux roues po-sées au sol.

• Vérifier que le sol est plat.• A travers le regard prévu sur le

carter, sur le côté droit du véhi-cule, vérifier si le niveau de l'hui-le atteint l'encoche supérieure.

- Encoche supérieure = niveau maximum

- Encoche inférieure = niveau minimum

ATTENTION

LE NIVEAU DE L'HUILE NE DOIT JA-MAIS DESCENDRE SOUS LE NIVEAUMINIMUM, NI DÉPASSER LE NIVEAUMAXIMUM. LE NON-RESPECT DES NI-VEAUX MINIMUM ET MAXIMUM DEL'HUILE PEUT ENDOMMAGER GRA-VEMENT LE MOTEUR.

• Detener el motor y esperar al-gunos segundos.

• Mantener el vehículo en posi-ción vertical con las dos ruedasapoyadas en el piso.

• Asegurarse de estar sobre unasuperficie plana.

• Por medio de la mirilla de ins-pección correspondiente ubica-da en el cárter, en el ladoderecho del vehículo, controlarque el nivel de aceite se en-cuentre próximo a la marca su-perior.

- Marca superior = Nivel máximo

- Marca inferior = Nivel mínimo

ATENCIÓN

EL NIVEL DE ACEITE NUNCA DEBEDESCENDER POR DEBAJO DEL NI-VEL MÍNIMO, NI SUPERAR EL NIVELMÁXIMO. RESPETAR LOS NIVELESMÍNIMO Y MÁXIMO DEL ACEITE PARANO PROVOCAR GRAVES DAÑOS ALMOTOR

118

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

04_02

Remplissage d'huile moteur(04_02)

Rétablir le niveau d'huile moteur si né-cessaire, en procédant de la façon sui-vante :

• Dévisser et enlever le bouchon.

ATTENTION

UTILISER SEULEMENT L'HUILE RE-COMMANDÉE DANS LE TABLEAUDES PRODUITS CONSEILLÉS.

Llenado de aceite motor(04_02)

Si se debe restablecer el nivel de aceitedel motor, proceder de la siguiente ma-nera:

• Desenroscar y quitar el tapón.

ATENCIÓN

UTILIZAR SÓLO EL ACEITE MOTORQUE SE ACONSEJA EN LA TABLA DEPRODUCTOS.

• Verser la quantité nécessaired'huile moteur jusqu'à ce que leniveau requis soit atteint.

ATTENTION

NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NID'AUTRES SUBSTANCES À L'HUILE.SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-MENT EST UTILISÉ, S'ASSURERQU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE.

• Verter aceite motor en cantidadnecesaria hasta alcanzar el ni-vel correcto.

ATENCIÓN

NO AGREGAR ADITIVOS NI OTRASSUSTANCIAS AL ACEITE. SI SE UTI-LIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO,ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PER-FECTAMENTE LIMPIO.

Les pneus

Ce véhicule est équipé de pneus sanschambre à air (Tubeless).

Neumáticos

Este vehículo posee neumáticos sin cá-mara de aire (tubeless).

119

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LAPRESSION DE GONFLAGE DESPNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.

SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LAMESURE EST INCORRECTE.

EFFECTUER LA MESURE SURTOUTAVANT ET APRÈS DE LONGS TRA-JETS.

SI LA PRESSION DE GONFLAGE ESTTROP ÉLEVÉE, LES ASPÉRITÉS DUTERRAIN NE SONT PLUS AMORTIESET SONT DONC TRANSMISES AUGUIDON, COMPROMETTANT AINSILE CONFORT DE CONDUITE ET RÉ-DUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DEROUTE DANS LES VIRAGES.

INVERSEMENT, SI LA PRESSION DEGONFLAGE EST INSUFFISANTE, LESFLANCS DES PNEUS TRAVAILLENTDAVANTAGE ET LE PNEU POURRAITALORS PATINER SUR LA JANTE OUBIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANTAINSI LA PERTE DE CONTRÔLE DUVÉHICULE.

EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES,LES PNEUS PEUVENT SORTIR DESJANTES.

DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULEPOURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE.

CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LAPRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU-MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN-TE.

SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIEN-TES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CO-RRECTA.

REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIAL-MENTE ANTES Y DESPUÉS DE UNVIAJE LARGO.

SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DE-MASIADO ALTA, LAS ASPEREZASDEL TERRENO NO SE AMORTIGUA-RÁN Y POR LO TANTO SE TRANSMI-TIRÁN AL MANILLAR, COMPROME-TIENDO EL CONFORT DE LA MAR-CHA Y REDUCIENDO TAMBIÉN LAADHERENCIA A LA CARRETERA ENLAS CURVAS

EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE IN-FLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLAN-COS DE LOS NEUMÁTICOS TRABA-JARÁN DEMASIADO Y PODRÍAPRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTODE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, OBIEN SU SEPARACIÓN, CON LA CON-SIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROLDEL VEHÍCULO.

EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS,LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIR-SE DE LAS LLANTAS.

120

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

CONTRÔLER L'ÉTAT DE LA SURFA-CE ET L'USURE, DANS LA MESUREOÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTATCOMPROMETTRAIENT L'ADHÉREN-CE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRA-BILITÉ DU VÉHICULE.

REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉOU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISONDANS LA ZONE DE LA BANDE DEROULEMENT A DES DIMENSIONS SU-PÉRIEURES À 5 mm (0.197 in).

APRÈS AVOIR RÉPARÉ UN PNEU,FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DESROUES. UTILISER UNIQUEMENT DESPNEUS AUX DIMENSIONS INDI-QUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR.

CONTRÔLER QUE LES VALVES DEGONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURSLES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIND'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉ-GONFLENT ACCIDENTELLEMENT.LES OPÉRATIONS DE REMPLACE-MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ETÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR-TANTES : ELLES DOIVENT ÊTRERÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILSAPPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉ-RIENCE NÉCESSAIRE.

POUR CETTE RAISON, IL EST CON-SEILLÉ DE S'ADRESSER À UN con-cessionnaire officiel Aprilia OU À UNSPÉCIALISTE EN PNEUS POURL'EXÉCUTION DES OPÉRATIONSPRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONT

Y POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PO-DRÍA DERRAPAR EN CURVAS

CONTROLAR EL ESTADO SUPERFI-CIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UNESTADO DEFICIENTE DE LOS NEU-MÁTICOS COMPROMETERÍA LA AD-HERENCIA EN LA CARRETERA Y LAMANIOBRABILIDAD DEL VEHÍCULO.

SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁDESGASTADO O SI UNA EVENTUALPERFORACIÓN EN LA ZONA DE LABANDA DE RODADURA POSEE UNADIMENSIÓN MAYOR A 5 mm (0,197 in).

DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁ-TICO, SE DEBE HACER EQUILIBRARLAS RUEDAS. USAR EXCLUSIVA-MENTE NEUMÁTICOS CON LAS DI-MENSIONES INDICADAS POR LA EM-PRESA.

CONTROLAR QUE LAS VÁLVULASDE INFLADO POSEAN LAS TAPASPARA EVITAR LA PÉRDIDA DE PRE-SIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. LASOPERACIONES DE SUSTITUCIÓN,REPARACIÓN, MANTENIMIENTO YEQUILIBRADO SON MUY IMPORTAN-TES: PARA REALIZARLAS SE DEBECONTAR CON LAS HERRAMIENTASADECUADAS Y CON LA EXPERIEN-CIA NECESARIA.

POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDADIRIGIRSE A UN Concesionario Ofi-cial Aprilia O A UN TALLER DE NEU-MÁTICOS ESPECIALIZADO PARA

121

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOU-VERTS D'UNE PATINE GLISSANTE :CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DESPREMIERS KILOMÈTRES. NE PASENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LI-QUIDE INAPPROPRIÉ. SI LES PNEUSSONT VIEUX, MÊME S'ILS NE SONTPAS COMPLÈTEMENT USÉS, ILSPEUVENT DURCIR ET COMPROMET-TRE LA TENUE DE ROUTE.

DANS CE CAS, REMPLACER LESPNEUS.

AVERTISSEMENT

UTILISER UNIQUEMENT DES PNEU-MATIQUES RECOMMANDÉS PARAprilia. L'UTILISATION DE PNEUMA-TIQUES DIFFÉRENTS, ÉGALEMENTDE MÊME TAILLE, PEUT NE PAS GA-RANTIR LES PERFORMANCES DECONDUITE DU VÉHICULE.

REALIZAR LAS OPERACIONES PRE-VIAMENTE MENCIONADAS. SI LOSNEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUE-DEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNACAPA RESBALADIZA: CONDUCIRCON CAUTELA DURANTE LOS PRI-MEROS KILÓMETROS. NO APLICARNINGÚN LÍQUIDO INADECUADO ALOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁTI-COS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NOCOMPLETAMENTE DESGASTADOS,PUEDEN ENDURECERSE Y NO GA-RANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CA-RRETERA.

EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEU-MÁTICOS.

ADVERTENCIA

USAR SÓLO LOS NEUMÁTICOS RE-COMENDADOS POR Aprilia. EL USODE NEUMÁTICOS DIFERENTES, AUN-QUE SEAN DE LA MISMA MEDIDA,PUEDE COMPROMETER LAS PRES-TACIONES DE CONDUCCIÓN DEL VE-HÍCULO.

Limite minimale de profondeur de labande de roulement :

avant et arrière 2 mm (0.079 in) (USA 3mm - 0.118 in), et dans tous les cas noninférieure à ce qui est prescrit par la ré-glementation en vigueur dans le pays oùle véhicule est utilisé.

Límite mínimo de profundidad de labanda de rodadura:

delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA3 mm - 0.118 in) y en todos los casos noinferior a lo prescrito por la legislación vi-gente en el país de utilización del vehí-culo.

122

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Niveau liquide derefroidissement

Ne pas utiliser le véhicule si le niveau duliquide de refroidissement est au des-sous du niveau minimum.

ATTENTION

LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENTEST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CON-TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUXPOURRAIT CAUSER DES IRRITA-TIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE ENCONTACT AVEC LA PEAU OU LESYEUX, RINCER LONGUEMENT ETABONDAMMENT À L'EAU ET CON-SULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,PROVOQUER LE VOMISSEMENT,RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LABOUCHE ET LA GORGE ET CONSUL-TER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.

Nivel del liquido refrigerante

No utilizar el vehículo si el nivel del líqui-do refrigerante está por debajo del nivelmínimo.

ATENCIÓN

ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRI-GERANTE; EL CONTACTO CON LAPIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSARIRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO EN-TRA EN CONTACTO CON LA PIEL OLOS OJOS, ENJUAGAR DURANTEMUCHO TIEMPO CON ABUNDANTEAGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. ENCASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR ELVÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LAGARGANTA CON ABUNDANTE AGUAY CONSULTAR INMEDIATAMENTE AUN MÉDICO.

La solution de liquide de refroidissementest composée de 50 % d'eau et 50 %d'antigel.

Ce mélange est idéal pour la plupart destempératures de fonctionnement et ga-rantit une bonne protection contre la cor-rosion.

La solución de líquido refrigerante estácompuesta por un 50% de agua y 50%de anticongelante.

Esta mezcla es ideal para la mayoría delas temperaturas de funcionamiento ygarantiza una buena protección contra lacorrosión.

123

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Il est souhaitable de conserver le mêmemélange à la saison chaude car on réduitainsi les fuites par évaporation et la né-cessité de remplissages fréquents.

De cette façon, les dépôts de sels miné-raux, laissés dans le radiateur suite àl'évaporation de l'eau, diminuent et l'effi-cacité du système de refroidissementreste inaltérée.

Conviene mantener la misma mezclatambién en la estación cálida ya que deeste modo se reducen las pérdidas porevaporación y la necesidad de rellena-dos frecuentes.

De este modo, disminuyen los depósitosde sales minerales que deja el agua eva-porada en los radiadores y se mantieneinalterable la eficiencia de la instalaciónde refrigeración.

Si la température extérieure descendsous 0 °C (32 °F), contrôler fréquemmentle circuit de refroidissement en ajoutant,si nécessaire, une concentration plus im-portante d'antigel (jusqu'à un maximumde 60 %).

Pour la solution de refroidissement, utili-ser de l'eau distillée, pour ne pas endom-mager le moteur.

ATTENTION

NE PAS RETIRER LE BOUCHON DURADIATEUR LORSQUE LE MOTEUREST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE RE-FROIDISSEMENT EST SOUS PRES-SION ET A DONC UNE TEMPÉRATU-RE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CON-TACT AVEC LA PEAU OU LESVÊTEMENTS, IL PEUT CAUSER DES

En caso de que la temperatura exteriorsea inferior a 0 ºC (32 ºF), controlar fre-cuentemente el circuito de refrigeración,agregando si es necesario una concen-tración mayor de anticongelante (hastaun máximo de 60%).

Para la solución refrigerante utilizar aguadestilada para no arruinar el motor.

ATENCIÓN

NO DESENROSCAR LA TAPA DELRADIADOR CON EL MOTOR CALIEN-TE, PORQUE EL REFRIGERANTE ES-TÁ BAJO PRESIÓN Y A TEMPERATU-RA ELEVADA. EN CONTACTO CONLA PIEL O CON LAS VESTIMENTASPUEDE CAUSAR SERIAS QUEMADU-RAS Y/O DAÑOS.

124

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

BRÛLURES ET/OU DES BLESSURESGRAVES.

04_03

Contrôle du liquide derefroidissement (04_03)

• Arrêter le moteur et attendrequ'il refroidisse.

• Maintenir le véhicule en positionparfaitement verticale avec lesdeux roues posées sur un solplat.

• Regarder par le côté gauche duvéhicule, à travers la fente pré-vue à cet effet, sur le carénageintérieur droit, et contrôler que leniveau du liquide du vase d'ex-pansion se situe entre les repè-res "FULL" (maximum) et"LOW" (minimum).

AVERTISSEMENT

EFFECTUER LES OPÉRATIONS DECONTRÔLE ET DE REMISE À NIVEAUDU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENTLE MOTEUR A FROID ET ÉTEINT.

Control del líquidorefrigerante (04_03)

• Detener el motor y esperar quese enfríe.

• Mantener el vehículo en posi-ción vertical, con las dos ruedasapoyadas sobre un terreno ho-rizontal.

• Asegurarse, observando desdeel lado izquierdo del vehículo,mediante la abertura correspon-diente en el carenado interiorderecho, de que el nivel del lí-quido contenido en el depósitode expansión, esté comprendi-do entre las referen-cias"FULL" (máximo) y"LOW" (mínimo).

ADVERTENCIA

REALIZAR LAS OPERACIONES DECONTROL Y DE RELLENADO DE LÍ-QUIDO REFRIGERANTE CON EL MO-TOR APAGADO Y FRÍO.

125

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Remplissage du liquide derefroidissement

• Déposer le carénage latéraldroit.

• Déposer le bouchon du vased'expansion.

• Remplir avec le liquide conseilléjusqu'au repère "FULL" du vased'expansion, qui est visible surle côté gauche, depuis la fenteprévue à cet effet, sur le caré-nage intérieur droit.

Llenado de líquidorefrigerante

• Retirar el carenado lateral dere-cho.

• Quitar la tapa del depósito deexpansión

• Llenar con el líquido recomen-dado hasta alcanzar la marca"FULL" del depósito de expan-sión, visible en el lado izquierdoa través de la ranura en el care-nado interior derecho.

Controle du niveau de l’huiledes freins

Contrôle du liquide de frein

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Pour le frein avant, tourner leguidon complètement vers ladroite.

• Pour le frein arrière, tenir le vé-hicule en position verticale demanière à ce que le liquide con-tenu dans le réservoir soit para-llèle au bouchon.

• Vérifier que le liquide contenudans le réservoir dépasse la ré-férence « MIN » :

MIN = niveau minimum.

MAX = niveau maximum.

Control nivel aceite frenos

Control líquido de frenos

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.

• Para el freno delantero, girar elmanillar totalmente hacia la de-recha.

• Para el freno trasero, mantenerel vehículo en posición verticalde manera de que el líquidocontenido en el depósito estéparalelo al tapón.

• Controlar que el líquido conteni-do en el depósito supere la re-ferencia "MÍN":

MÍN= nivel mínimo.

MÁX= nivel máximo

126

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Si le liquide n'atteint pas au moins le re-père « MIN » :

• Vérifier l'usure des plaquettesde frein et du disque.

• Si les plaquettes et/ou le disquene doivent pas être remplacés,effectuer le remplissage.

Si el líquido no llega por lo menos a lareferencia "MÍN":

• Controlar el desgaste de laspastillas de frenos, y del disco.

• Si las pastillas y/o el disco no sedeben sustituir, realizar el relle-nado.

Appoint liquide systeme defreinage (04_04, 04_05)

DANGER DE FUITE DU LIQUIDE DEFREIN. NE PAS ACTIONNER LE LE-VIER DE FREIN AVEC LE BOUCHONDU RÉSERVOIR DE LIQUIDE DEFREIN DESSERRÉ OU RETIRÉ.

ATTENTION

ÉVITER L'EXPOSITION PROLONGÉEDU LIQUIDE DE FREIN À L'AIR. LE LI-QUIDE DE FREIN EST HYGROSCOPI-QUE ET EN CONTACT AVEC L'AIRABSORBE DE L'HUMIDITÉ. LAISSERLE RÉSERVOIR DE LIQUIDE DE FREINOUVERT SEULEMENT LE TEMPS NÉ-CESSAIRE POUR EFFECTUER LEREMPLISSAGE.

Llenado liquido circuito defrenos (04_04, 04_05)

PELIGRO DE PÉRDIDA DEL LÍQUIDODE FRENOS. NO ACCIONAR LA PA-LANCA DEL FRENO SI EL TAPÓN DELDEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOSESTA FLOJO O FALTARA.

ATENCIÓN

EVITAR LA EXPOSICIÓN PROLONGA-DA DEL LÍQUIDO DE FRENOS AL AI-RE. EL LÍQUIDO DE FRENOS ES HI-GROSCÓPICO, POR LO TANTO ENCONTACTO CON EL AIRE ABSORBEHUMEDAD. EL DEPÓSITO DEL LÍQUI-DO DE FRENOS DEBE PERMANECERABIERTO SÓLO EL TIEMPO NECESA-RIO PARA EFECTUAR EL RELLENA-DO.

127

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

POUR NE PAS RÉPANDRE LE LIQUI-DE DU SYSTÈME DE FREINAGE DU-RANT LE REMPLISSAGE, IL EST RE-COMMANDÉ DE MAINTENIR LELIQUIDE DANS LE RÉSERVOIR PA-RALLÈLE AU BORD DU RÉSERVOIR(EN POSITION HORIZONTALE). NEPAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AU-TRES SUBSTANCES AU LIQUIDE. SIUN ENTONNOIR OU UN AUTRE ÉLÉ-MENT EST UTILISÉ, S'ASSURERQU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.

LE LIQUIDE DE FREINS EST HAUTE-MENT CORROSIF. ÉVITER LE CON-TACT AVEC LA PEAU ET AVEC LESYEUX ET AVEC DES PIÈCES DE LAMOTO.

EN CAS D'APPOINT PROTÉGER LESZONES PROCHES DU RÉSERVOIRAVEC UN MATERIAU ABSORBANT.

Produits conseillésAGIP BRAKE 4

Liquide de freinEn alternative au liquide conseillé, onpeut utiliser des liquides assurant desprestations conformes ou supérieuresaux spécifications. Fluide synthétique

PARA EVITAR DERRAMAR EL LÍQUI-DO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOSDURANTE EL RELLENADO, SE RE-COMIENDA MANTENERLO EN EL DE-PÓSITO, PARALELO AL BORDE DELMISMO (EN POSICIÓN HORIZONTAL).NO AGREGAR ADITIVOS U OTRASSUSTANCIAS AL LÍQUIDO. SI SE UTI-LIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO,ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PER-FECTAMENTE LIMPIO.

EL LÍQUIDO DE LOS FRENOS ES AL-TAMENTE CORROSIVO, EVITAR ELCONTACTO CON LA PIEL Y LOSOJOS Y CON PIEZAS DE LA MOTO.

EN CASO DE RELLENADO PROTE-GER LAS ZONAS ALREDEDOR DELDEPÓSITO CON MATERIAL ABSOR-BENTE.

Productos recomendadosAGIP BRAKE 4

Líquido de frenosComo alternativa, en lugar del líquido re-comendado, se pueden utilizar líquidoscon prestaciones conformes o superioresa las especificaciones. Fluido sintéticoSAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO4925

128

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO4925

04_04

Système de freinage avant

• En utilisant un tournevis courtcruciforme, dévisser les vis (1)du réservoir de liquide du systè-me de freinage avant (2).

• Soulever et retirer le couvercle(3) muni des vis (1) et du joint(4).

• Remplir le réservoir (2) avec leliquide de frein conseillé, jus-qu'au franchissement du niveauminimum, indiqué par le repère"MIN".

ATTENTION

LE REMPLISSAGE JUSQU'AU NI-VEAU MAXIMUM DOIT ÊTRE EFFEC-TUÉ SEULEMENT AVEC DES PLA-QUETTES NEUVES. IL EST RECOM-MANDÉ DE NE PAS REMPLIRJUSQU'AU NIVEAU « MAXIMUM »AVEC DES PLAQUETTES USÉES,CAR CELA PROVOQUERAIT UNE FUI-TE DE LIQUIDE EN CAS DE REMPLA-CEMENT DES PLAQUETTES DEFREIN.

CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI-NAGE.

Instalación de frenos delanteros

• Utilizando un destornillador cor-to de cruz, desenroscar los tor-nillos (1) del depósito de líquidode la instalación de frenos de-lantera (2).

• Levantar y quitar la tapa (3) conlos tornillos (1) y la junta (4).

• Llenar el depósito (2) con líqui-do de los frenos recomendado,hasta superar el nivel mínimo,indicado por la referencia"MÍN".

ATENCIÓN

EL RELLENADO HASTA EL NIVELMÁXIMO SÓLO SE DEBE REALIZARCON PASTILLAS NUEVAS. SE RECO-MIENDA NO LLENAR HASTA EL NI-VEL MÁXIMO CON PASTILLAS GAS-TADAS, YA QUE ESTO PROVOCARÍALA PÉRDIDA DE LÍQUIDO EN CASODE SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLASDE FRENO.

CONTROLAR LA EFICIENCIA DELFRENADO.

EN EL CASO DE QUE LA CARRERALIBRE DEL PEDAL DE FRENO O DELA PALANCA DE FRENO SEA DEMA-

129

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

SI JAMAIS LA COURSE LIBRE DE LAPÉDALE DE FREIN OU DU LEVIER DUFREIN EST TROP LONGUE, OU SI JA-MAIS DES PERTES SE FAISAIENTSENTIR, IL POURRAIT ÊTRE NÉCES-SAIRE DE VIDER DE L'AIR PRÉSENTDANS LE CIRCUIT.

DANS CE CAS, S'ADRESSER À UNConcessionnaire officiel Aprilia.

SIADO LARGA, O EN CASO DE PÉR-DIDA, PODRÍA RESULTAR NECESA-RIO DESCARGAR AIRE DEL SISTE-MA.

EN TAL CASO, DIRIGIRSE A UN Con-cesionario Oficial Aprilia.

04_05

Système de freinage arrière

• Dévisser et enlever l'écrou su-périeur (5) du maître-cylindre ar-rière.

• Remplir le réservoir avec le li-quide de frein conseillé, pour at-teindre le bon niveau sur lehublot d'inspection (6).

ATTENTION

LE REMPLISSAGE JUSQU'AU NI-VEAU MAXIMUM DOIT ÊTRE EFFEC-TUÉ SEULEMENT AVEC DES PLA-QUETTES NEUVES. IL EST RECOM-MANDÉ DE NE PAS REMPLIRJUSQU'AU NIVEAU « MAXIMUM »AVEC DES PLAQUETTES USÉES,CAR CELA PROVOQUERAIT UNE FUI-TE DE LIQUIDE EN CAS DE REMPLA-CEMENT DES PLAQUETTES DEFREIN.

Instalación de frenos trasera

• Desenroscar y quitar la tuercasuperior (5) de la bomba de fre-no trasero.

• Llenar el depósito con líquido delos frenos recomendado, hastaalcanzar el nivel correcto en lamirilla de inspección (6).

ATENCIÓN

EL RELLENADO HASTA EL NIVELMÁXIMO SÓLO SE DEBE REALIZARCON PASTILLAS NUEVAS. SE RECO-MIENDA NO LLENAR HASTA EL NI-VEL MÁXIMO CON PASTILLAS GAS-TADAS, YA QUE ESTO PROVOCARÍALA PÉRDIDA DE LÍQUIDO EN CASODE SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLASDE FRENO.

CONTROLAR LA EFICIENCIA DELFRENADO.

130

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI-NAGE.

SI JAMAIS LA COURSE LIBRE DE LAPÉDALE DE FREIN OU DU LEVIER DUFREIN EST TROP LONGUE, OU SI JA-MAIS DES PERTES SE FAISAIENTSENTIR, IL POURRAIT ÊTRE NÉCES-SAIRE DE VIDER DE L'AIR PRÉSENTDANS LE CIRCUIT.

DANS CE CAS, S'ADRESSER À UNConcessionnaire officiel Aprilia.

EN EL CASO DE QUE LA CARRERALIBRE DEL PEDAL DE FRENO O DELA PALANCA DE FRENO SEA DEMA-SIADO LARGA, O EN CASO DE PÉR-DIDA, PODRÍA RESULTAR NECESA-RIO DESCARGAR AIRE DEL SISTE-MA.

EN TAL CASO, DIRIGIRSE A UN Con-cesionario Oficial Aprilia.

04_06

Dépose de la batterie (04_06,04_07)

• S'assurer que l'interrupteur d'al-lumage soit positionné sur «OFF ».

• Déposer la selle du pilote.• Dévisser et retirer les deux vis

(1) à l'aide de la clé fournie dansle kit d'outils.

• Extraire la boîte de fusibles se-condaires (2).

• Retirer le blocage de la batterie(3).

• Dévisser et enlever la vis (4) dela borne négative (-).

• Déplacer latéralement le câblenégatif (5).

• Retirer le bouchon de protectionen caoutchouc de la borne po-sitive (+).

Extracción de la batería(04_06, 04_07)

• Asegurarse de que el interruptorde encendido esté en la posi-ción "OFF".

• Extraer el asiento del conductor.• Desenroscar y quitar los dos tor-

nillos (1) mediante la llave sumi-nistrada con el juego de herra-mientas.

• Extraer la caja de fusibles se-cundarios (2).

• Quitar el seguro batería (3).• Desenroscar y quitar el tornillo

(4) del borne negativo (-).• Desplazar lateralmente el cable

negativo (5).• Apartar el capuchón de goma

de protección del borne positivo(+).

131

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

04_07

• Dévisser et enlever la vis (6) dela borne positive (+).

• Déplacer latéralement le câblepositif (7).

FAIRE EXTRÊMEMENT ATTENTION ÀÉVITER TOUT CONTACT ENTRE LESPÔLES DE LA BATTERIE ET TOUTAUTRE OBJET MÉTALLIQUE AFIN D'ÉVITER TOUT RISQUE DE COURT-CIRCUIT.

• Desenroscar y quitar el tornillo(6) del borne positivo (+).

• Desplazar lateralmente el cablepositivo (7).

PRESTAR LA MÁXIMA ATENCIÓN YEVITAR CUALQUIER CONTACTO EN-TRE LOS POLOS DE LA BATERÍA YCUALQUIER OBJETO METÁLICO PA-RA EVITAR EL RIESGO DE CORTO-CIRCUITOS.

• Saisir solidement la batterie (8)et la retirer de son logement enla soulevant.

• Ranger la batterie sur une sur-face horizontale, dans un en-droit frais et sec.

• Repositionner la selle du pilote.

• Sujetar firmemente la batería (8)y extraerla de su alojamiento le-vantándola.

• Colocar la batería sobre una su-perficie plana, en un lugar fres-co y seco.

• Reposicionar el asiento del con-ductor.

Mise en service d’une batterieneuve (04_08, 04_09)

CONTRÔLER SI LES COSSES DESCÂBLES ET LES BORNES DE LA BAT-TERIE SONT :

Puesta en servicio de unabatería nueva (04_08, 04_09)

CONTROLAR QUE LOS TERMINALESDE LOS CABLES Y LOS BORNES DELA BATERÍA SE ENCUENTREN:

132

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

EN BON ÉTAT (EXEMPTS DE ROUIL-LE OU DE DÉPÔTS) ;

COUVERTS DE GRAISSE NEUTRE OUDE VASELINE.

ATTENTION

LORS DU REMONTAGE, BRANCHERD'ABORD UN CÂBLE SUR LA BORNEPOSITIVE (+) ET ENSUITE L'AUTRECÂBLE SUR LA BORNE NÉGATIVE (-).

EN BUENAS CONDICIONES (Y NO CO-RROÍDOS O CUBIERTOS DE DEPÓSI-TO);

- CUBIERTOS CON GRASA NEUTRA OCON VASELINA.

ATENCIÓN

PARA VOLVER A MONTARLA, PRIME-RO SE DEBE CONECTAR EL CABLEEN EL BORNE POSITIVO (+) Y LUEGOEL DEL BORNE NEGATIVO (-).

04_08

04_09

• Si on a replacé la selle, la retirer.• Disposer la batterie (8) dans son

logement.• Positionner le câble positif (7) et

le fixer à la borne positive (+) enserrant la vis (6).

Le câble positif (7) doit être placé sur lecôté de la batterie (8).

• Replacer le bouchon de protec-tion en caoutchouc sur la bornepositive (+).

• Positionner le câble négatif (5)et le fixer à la borne négative (-)en serrant la vis (4).

Le câble négatif (5) doit être placé sur lecôté de la batterie (8).

• Disposer le blocage de la batte-rie (3).

• Placer la boîte à fusibles secon-daires (2).

• Serrer les deux vis (1) à l'aide dela clé fournie dans le kit d'outils.

• Si el asiento ha sido colocadonuevamente, retirarlo.

• Colocar la batería (8) en su alo-jamiento.

• Colocar el cable positivo (7) y fi-jarlo al borne positivo (+) apre-tando el tornillo (6).

El cable positivo (7) debe estar colocadoen el lado de la batería (8).

• Colocar en el borne positivo (+)el capuchón de goma de protec-ción.

• Colocar el cable negativo (5) yfijarlo al borne negativo (-) apre-tando el tornillo (4).

El cable negativo (5) debe estar colocadoen el lado de la batería (8).

• Colocar el seguro batería (3).• Colocar la caja de fusibles se-

cundarios (2).• Apretar los dos tornillos (1) me-

diante la llave suministrada conel juego de herramientas.

133

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

• Poser et fixer la selle du pilote,comme décrit au paragraphe"Ouverture de la selle".

• Colocar y fijar el asiento del con-ductor como se describe en elapartado "apertura del asiento".

Verification du niveau del’electrolyte

AVERTISSEMENT

LE MOTOCYCLE EST MUNI D'UNEBATTERIE QUI NE NÉCESSITE PASD'ENTRETIEN EN PLUS D'UN CON-TRÔLE OCCASIONNEL DU NIVEAUDE CHARGE.

Comprobacion del nivel delelectrolito

ADVERTENCIA

EL VEHÍCULO ESTÁ DOTADO DE UNABATERÍA QUE NO REQUIERE MAN-TENIMIENTO, APARTE DE UN CON-TROL ESPORÁDICO DEL NIVEL DECARGA.

Charge de la batterie

• Déposer la batterie.• Se munir d'un chargeur de bat-

terie adéquat.• Préparer le chargeur de batterie

selon le type de recharge indi-quée.

• Brancher la batterie au chargeurde batterie.

ATTENTION

PENDANT LA RECHARGE OU L'UTI-LISATION, AÉRER ADÉQUATEMENTLE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES

Recarga batería

• Extraer la batería.• Proveerse de un cargador de

baterías adecuado.• Predisponer el cargador de ba-

terías para el tipo de recargadeseada.

• Conectar la batería al cargadorde baterías.

ATENCIÓN

DURANTE LA RECARGA O USO, VEN-TILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL,EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GA-

134

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGEDE LA BATTERIE.

SES EMITIDOS DURANTE LA RECAR-GA DE LA BATERÍA.

Allumer le chargeur de batterie.

Caractéristiques techniquesMODALITÉ DE RECHARGE

Recharge - Normale

Courant électrique - 1,0 A

Temps - 8-10 heures

Recharge - Rapide

Courant électrique - 10 A

Temps - 1 heure

Encender el cargador de baterías.

Características TécnicasMODALIDAD DE RECARGA

Recarga - Normal

Corriente Eléctrica - 1,0 A

Tiempo - 8-10 horas

Recarga - Rápida

Corriente Eléctrica - 10 A

Tiempo - 1 hora

Longue inactivite

AU CAS OÙ LE VÉHICULE RESTE-RAIT INACTIF PENDANT PLUS DEQUINZE JOURS, DÉBRANCHER LEFUSIBLE DE 30 A, POUR ÉVITER QUELA BATTERIE NE SE DÉGRADE AVECLA CONSOMMATION DE COURANTDE L'ORDINATEUR MULTIFONCTION.

Larga inactividad

SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC-TIVO DURANTE MAS DE QUINCEDÍAS, DESCONECTAR EL FUSIBLEDE 30 A, PARA EVITAR LA DEGRA-DACIÓN DE LA BATERÍA POR CAUSADEL CONSUMO DE CORRIENTE DELORDENADOR MULTIFUNCIÓN.

135

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

ATTENTION

LA DÉPOSE DU FUSIBLE DE 30 APROVOQUE LA REMISE À ZÉRO DESFONCTIONS : HORLOGE NUMÉRI-QUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ETMESURES CHRONOMÉTRIQUES.

ATENCIÓN

EXTRAER EL FUSIBLE DE 30A IMPLI-CA PONER A CERO LAS FUNCIONES:RELOJ DIGITAL, INFORMACIONESDE VIAJE Y MEDICIONES CRONOMÉ-TRICAS.

Au cas où le véhicule resterait inactif plusde quinze jours, il est nécessaire de re-charger la batterie pour en éviter la sul-fatation.

• Déposer la batterie.Durant la période hivernale ou lorsque levéhicule reste arrêté, pour éviter qu'ellene se détériore, contrôler périodiquementla charge (environ une fois par mois).

• La recharger complètement enutilisant une recharge normale.

Si la batterie reste sur le véhicule, dé-brancher les câbles des bornes.

En caso de que el vehículo permanezcainactivo durante más de quince días esnecesario recargar la batería para evitarla sulfatación.

• Extraer la batería.En los períodos invernales o cuando elvehículo permanece detenido, controlarperiódicamente la carga (una vez almes), para evitar su degradación.

• Recargarla completamente conuna carga normal.

Si la batería permanece en el vehículo,desconectar los cables de los bornes.

136

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

04_10

Les fusibles (04_10, 04_11,04_12, 04_13)

En cas de manque de fonctionnement oude fonctionnement irrégulier d'un compo-sant électrique ou si le moteur ne démar-re pas, il faut contrôler les fusibles.

Contrôler d'abord les fusibles secondai-res de 15 A puis le fusible principal de 30A.

ATTENTION

NE PAS RÉPARER DE FUSIBLES DÉ-FECTUEUX.

NE JAMAIS UTILISER UN FUSIBLED'UNE PUISSANCE DIFFÉRENTE DECELLE SPÉCIFIÉE POUR ÉVITERD'ÉVENTUELS DOMMAGES SUR LECIRCUIT ÉLECTRIQUE OU COURT-CIRCUITS, POUVANT CAUSER DESRISQUES D'INCENDIES.

ATTENTION

QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ-QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'ILY AIT UN COURT-CIRCUIT OU UNESURCHARGE. DANS CE CAS,S'ADRESSER À UN concessionnaireofficiel Aprilia.

Fusibles (04_10, 04_11, 04_12,04_13)

Si se detecta que un componente eléc-trico no funciona o funciona en formaanormal, o el motor no arrancara, es ne-cesario controlar los fusibles.

Controlar primero los fusibles secunda-rios de 15A y luego el fusible principal de30A.

ATENCIÓN

NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO-SOS.

NO UTILIZAR NUNCA UN FUSIBLE DEPOTENCIA DISTINTA A LA ESPECIFI-CADA PARA EVITAR DAÑOS EN LAINSTALACIÓN ELÉCTRICA O CORTO-CIRCUITOS, CON EL CONSIGUIENTERIESGO DE INCENDIOS.

ATENCIÓN

CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUEEXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNASOBRECARGA. EN ESTE CASO,CONSULTAR A UN Concesionario Ofi-cial Aprilia.

137

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

04_11

04_12

04_13

Pour réaliser le contrôle :

• Positionner l'interrupteur d'allu-mage sur « OFF » afin d'éviterun court-circuit accidentel.

• Déposer la selle du pilote.• Ouvrir le couvercle du boîtier (1)

des fusibles secondaires.• Extraire un fusible à la fois et

contrôler si le filament (2) est in-terrompu.

• Avant de remplacer le fusible,rechercher, si possible, la causede la panne.

• Remplacer le fusible, si endom-magé, par un de même ampé-rage.

• Déposer la selle du pilote.• Pour les fusibles principaux, ef-

fectuer les mêmes opérationsdécrites précédemment pour lesfusibles secondaires.

N.B.

SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTI-LISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UNAUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGE-MENT RESPECTIF.

ATTENTION

LA DÉPOSE DU FUSIBLE DE 30 APROVOQUE LA REMISE À ZÉRO DESFONCTIONS : HORLOGE NUMÉRI-QUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ETMESURES CHRONOMÉTRIQUES.

Para el control:

• Colocar en "OFF" el interruptorde arranque, para evitar un cor-tocircuito accidental.

• Extraer el asiento del conductor.• Abrir la tapa de la caja (1) de los

fusibles secundarios.• Extraer un fusible a la vez y con-

trolar si el filamento (2) está in-terrumpido.

• Antes de sustituir el fusible bus-car, en lo posible, la causa queprodujo el inconveniente.

• Sustituir el fusible si está daña-do por uno del mismo amperaje.

• Extraer el asiento del conductor.• Efectuar en los fusibles princi-

pales las mismas operacionesdescritas anteriormente para losfusibles secundarios.

NOTA

SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RE-SERVA, REPONER UNO IGUAL EN ELALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.

ATENCIÓN

EXTRAER EL FUSIBLE DE 30A IMPLI-CA PONER A CERO LAS FUNCIONES:RELOJ DIGITAL, INFORMACIONESDE VIAJE Y MEDICIONES CRONOMÉ-TRICAS.

138

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

DISPOSITION DES FUSIBLES SECONDAIRESA) fusible de 5 A Relais feux, stop, feux de position

B) fusible de 5 A Tableau de bord, clignotants,vitesse, diagnostic du tableau debord.

C) fusible de 15A Centrale

D) fusible de 7,5A Centrale

E) fusible de 15 A Feu de route/de croisement,klaxon, ventilateurs

F) fusible de 15A Bobines, injecteurs, pompe àessence, sonde lambda, airsecondaire

DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES SECUNDARIOSA) fusible de 5A Relé luces, stop, luces de posición

(B) fusible de 5A Tablero, intermitentes, velocidad,diagnóstico del tablero.

C) fusible de 15A centralita

D) fusible de 7,5A centralita

E) fusible de 15A Luces de carretera/luces decruces, claxon, ventiladores

F) fusible de 15A Bobinas, inyectores, bomba degasolina, sonda lambda, airesecundario

ATTENTION

TROIS FUSIBLES SONT DE RÉSERVE(G).

ATENCIÓN

TRES FUSIBLES SON DE RESERVA(G).

DISPOSITION FUSIBLES PRINCIPAUXI) fusible de 30 A Chargeur batterie et charges du

véhicule, charges injection (câblesrouge et rouge/blanc).

DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES PRINCIPALESI) fusible de 30A Recarga de batería y cargas de

vehículo, cargas de inyección(cables rojo y rojo/blanco).

139

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

ATTENTION

UN FUSIBLE DE RÉSERVE (H).

ATENCIÓN

UN FUSIBLE ES DE RESERVA (H).

04_14

04_15

Ampoules (04_14, 04_15,04_16)

Pour plus de clarté, la bulle est représen-tée retirée du véhicule. Pour effectuer leremplacement des ampoules des feux deroute et des feux de croisement, il n'estpas nécessaire de déposer la bulle.

Dans le feu avant, se trouvent :

• une ampoule feu de route (1) ;• deux ampoules du feu de croi-

sement (2);• deux ampoules du feu de posi-

tion (3).A l'intérieur des rétroviseurs, il y a lesdeux ampoules des clignotants (4).

L'ampoule du feu de route et celle du feude croisement sont identiques.

Pour effectuer le remplacement :

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

AMPOULES FEU DE ROUTE ET FEUDE CROISEMENT

Si la dépose simultanée des ampoulesdes feux de route et des feux de croise-ment est indispensable, marquer les con-

Bombillas (04_14, 04_15,04_16)

Para más claridad la cúpula se represen-ta extraída del vehículo. Para sustituir lasbombillas de carretera y de cruce no esnecesario extraer la cúpula.

En el faro delantero están alojadas:

• una bombilla luz de carretera(1);

• dos bombillas luz de cruce (2);• dos bombillas luz de posición

(3).En el interior de los espejos retrovisoreshay dos bombillas intermitentes (4).

Las bombillas de luz de carretera y luz decruce son iguales.

Para la sustitución:

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.

BOMBILLAS LUZ DE CARRETERA YDE CRUCE

Si fuera indispensable extraer al mismotiempo las bombillas de la luz de cruce yde carretera, identificar los conectores ycontrolar su correcta posición, al volver-los a montar.

140

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

04_16

necteurs et vérifier, au remontage, leurcorrect positionnement.

• Débrancher le connecteur (5 ou6).

• Tourner la bague dans le sensinverse des aiguilles d'une mon-tre et extraire le corps de l'am-poule.

• Remplacer l'ampoule détérioréepar une autre de même type.

• Remonter le corps de l'ampouledans le siège correspondant etle tourner dans le sens des ai-guilles d'une montre jusqu'à lebloquer.

• Installer correctement le con-necteur (5 ou 6).

AMPOULE DU FEU DE POSITION

• Prendre la douille du feu de po-sition (7), tirer et le désengagerde son siège

• Extraire l'ampoule et la rempla-cer par une autre de même type.

ATTENTION

AVANT DE REMPLACER UNE AM-POULE, PORTER L'INTERRUPTEURD'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ETATTENDRE QUELQUES MINUTESQUE L'AMPOULE REFROIDISSE.

REMPLACER L'AMPOULE EN ENFI-LANT DES GANTS PROPRES OU EN

• Desconectar el conector (5 ó 6).• Girar la tuerca de bloqueo en

sentido antihorario y extraer elcuerpo de la bombilla.

• Sustituir la bombilla dañada poruna nueva del mismo tipo.

• Volver a montar el cuerpo de labombilla en el alojamiento co-rrespondiente y girarlo en elsentido de las agujas del relojhasta que quede bloqueado.

• Instalar correctamente el conec-tor (5 ó 6).

BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN

• Sujetar el portalámparas de luzde posición (7), tirar de él y ex-traerlo de su alojamiento.

• Extraer y sustituir la bombillapor una del mismo tipo.

ATENCIÓN

ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-LLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DEARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF»Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PA-RA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DELA MISMA.

SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDOGUANTES LIMPIOS O USANDO UNPAÑO LIMPIO Y SECO.

NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBI-LLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU

141

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ETSEC.

NE PAS LAISSER D'EMPREINTESSUR L'AMPOULE, DANS LA MESUREOÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SUR-CHAUFFER ET GRILLER. SI L'AM-POULE EST PRISE À MAINS NUES,NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVEN-TUELLES EMPREINTES POUR ÉVI-TER QU'ELLE NE GRILLE.

NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLEC-TRIQUES.

SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGOSU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBI-LLA CON LAS MANOS DESNUDAS,LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVEN-TUALES HUELLAS PARA EVITARQUE SE DAÑE.

NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRI-COS.

04_17

Reglage du projecteur (04_17,04_18)

N.B.

EN FONCTION DE CE QUI EST PRE-SCRIT PAR LA RÉGLEMENTATIONEN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LEVÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉ-DURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTREADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATIONDE L'ORIENTATION DU FAISCEAULUMINEUX.

Regulación proyector (04_17,04_18)

NOTA

EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO PORLA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA ENEL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍ-CULO, PARA EL CONTROL DE LAORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSOSE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIEN-TOS ESPECÍFICOS.

142

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

04_18

Pour effectuer le réglage horizontal dufaisceau lumineux :

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Se placer sur la partie arrièregauche de la bulle et, avec untournevis cruciforme court, agirsimultanément sur les deux vis.

- si l'on visse la vis droite et qu'on dévissela vis gauche, le faisceau lumineux sedéplace vers la gauche.

- si l'on visse la vis gauche et qu'on dé-visse la vis droite, le faisceau lumineux sedéplace vers la droite.

N.B.

VÉRIFIER QUE L'ORIENTATION HORI-ZONTALE DU FAISCEAU LUMINEUXEST CORRECTE.

Para la regulación horizontal del hazluminoso:

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.

• Operando del lado trasero iz-quierdo de la cúpula, interveniral mismo tiempo con un destor-nillador de cruz corto en ambostornillos:

- enroscando el tornillo derecho y al mis-mo tiempo, desenroscando el tornillo iz-quierdo, el haz de luz se desplaza haciala izquierda.

- enroscando el tornillo izquierdo y al mis-mo tiempo, desenroscando el tornillo de-recho, el haz de luz se desplaza hacia laderecha.

NOTA

CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-TACIÓN HORIZONTAL DEL HAZ LU-MINOSO.

Pour effectuer le réglage vertical dufaisceau lumineux :

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• En opérant du côté arrière gau-che de la bulle, agir avec untournevis cruciforme sur la viscentrale (3). EN VISSANT (sensdes aiguilles d'une montre), lefaisceau lumineux s'élève. ENDÉVISSANT (sens inverse des

Para la regulación vertical del haz lu-minoso:

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.

• Operando desde el lado traseroizquierdo de la cúpula, intervenircon un destornillador de cruzcorto en el tornillo central co-rrespondiente (3). AL ENROS-CAR (sentido horario), el hazluminoso se levanta. AL DE-

143

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

aiguilles d'une montre), le fais-ceau lumineux s'abaisse.

• Cette vis permet de régler l'incli-naison de tout le groupe optiqueavant.

SENROSCAR (sentido antiho-rario), el haz luminoso descien-de.

• Con este tornillo se regula la in-clinación de todo el grupo ópticodelantero.

04_19

Clignotants avant (04_19,04_20)

• Dévisser et enlever la vis.

Indicadores de direccióndelanteros (04_19, 04_20)

• Desenroscar y quitar el tornillo.

04_20

• Tourner l'ampoule dans le sensinverse des aiguilles d'une mon-tre, puis l'extraire.

• La remplacer par une ampouledu même type.

• Girar la bombilla en sentido an-tihorario y extraerla.

• Sustituirla por una del mismo ti-po.

144

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Groupe optique arrière

La moto est équipée d'un feu arrière àDEL ; pour le remplacer, il est donc con-seillé de s'adresser à un concession-naire officiel Aprilia.

Grupo óptico trasero

La moto está equipada con faro traserocon LED, por lo tanto, para su sustituciónse aconseja dirigirse a un Concesiona-rio oficial Aprilia.

04_21

Clignotants arrière (04_21)

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Dévisser et enlever la vis (1).• Déposer le verre (2).• Appuyer modérément sur l'am-

poule (3) et la tourner dans lesens inverse des aiguilles d'unemontre.

• Extraire l'ampoule (3) de son lo-gement.

• Installer correctement une am-poule du même type.

Indicadores de direccióntraseros (04_21)

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.

• Desenroscar y quitar el tornillo(1).

• Retirar la lente (2).• Presionar con moderación la

bombilla (3) y girarla en sentidoantihorario.

• Extraer la bombilla (3) de su alo-jamiento.

• Colocar correctamente unabombilla del mismo tipo.

145

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

04_22

Eclairage de la plaqued’immatriculation (04_22)

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Dévisser et enlever la vis.• Extraire la douille de l'ampoule

d'éclairage de la plaque.• Extraire l'ampoule et la rempla-

cer par une autre de même type.

Luz placa (04_22)

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.

• Desenroscar y quitar el tornillo.• Extraer el portalámparas de luz

de matrícula.• Extraer y sustituir la bombilla

por una del mismo tipo.

Feu stop

La moto est équipée d'un feu arrière àDEL ; pour le remplacer, il est donc con-seillé de s'adresser à un concession-naire officiel Aprilia.

Luz stop

La moto está equipada con faro traserocon LED, por lo tanto, para su sustituciónse aconseja dirigirse a un Concesiona-rio oficial Aprilia.

04_23

Retroviseurs (04_23, 04_24,04_25)

• Les rétroviseurs peuvent se re-plier sur leur support lorsqu'onles tourne vers l'intérieur, depuisle poste de conduite.

Espejos retrovisores (04_23,04_24, 04_25)

• Los espejos retrovisores pue-den cerrarse respeto al soporte,girándolos hacia el interior des-de la posición de conducción.

146

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

04_24

04_25

• Si nécessaire, régler correcte-ment l'inclinaison des rétrovi-seurs, comme indiqué sur lafigure.

ATTENTION

IL N'EST PAS AUTORISÉ DE RETIRERLES RÉTROVISEURS POUR UNE UTI-LISATIONSUR ROUTE.

ATTENTION

LES RÉTROVISEURS SONT DES ELE-MENTS DE FIXATION DE LA BULLE.EN CAS DE RETRAIT DES RÉTROVI-SEURS (EXCLUSIVEMENT POUR UNEUTILISATION SUR PISTE), IL EST NÉ-CESSAIRE DE LES REMPLACER PARUNE VIS APPROPRIÉE.

• Si es necesario, regular correc-tamente la inclinación de los es-pejos retrovisores como se indi-ca en la figura.

ATENCIÓN

SE PROHÍBE QUITAR LOS ESPEJOSRETROVISORES PARA CONDUCIREN CARRETERA.

ATENCIÓN

LOS ESPEJOS RETROVISORES SONELEMENTOS DE FIJACIÓN DE LA CÚ-PULA. SI FUERA NECESARIO RETI-RAR LOS ESPEJOS (EXCLUSIVA-MENTE PARA USO DEPORTIVO) SELOS DEBE SUSTITUIR CON UN TOR-NILLO.

147

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

04_26

Frein a disque avant et arriere(04_26, 04_27, 04_28)

ATTENTION

CONTRÔLER L'USURE DES PLA-QUETTES DE FREIN SURTOUTAVANT CHAQUE VOYAGE.

Freno de disco delantero ytrasero (04_26, 04_27, 04_28)

ATENCIÓN

CONTROLAR EL DESGASTE DE LASPASTILLAS DE FRENOS SOBRE TO-DO ANTES DE CADA VIAJE.

04_27

Pour réaliser un contrôle rapide del'usure des plaquettes :

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Effectuer un contrôle visuel en-tre le disque et les plaquettes,en opérant :

- du haut et par l'arrière, pour les étriersdu frein avant (1) ;

- du bas et par l'arrière, pour l'étrier dufrein arrière (2).

ATTENTION

L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DUMATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVO-QUERAIT LE CONTACT DU SUPPORTMÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTEAVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUI-RAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DESÉTINCELLES À L'ÉTRIER. L'EFFICA-CITÉ DU FREINAGE, LA SÉCURITÉ ET

Para realizar el control rápido del des-gaste de las pastillas:

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.

• Efectuar un control visual entreel disco y las pastillas trabajan-do:

- desde arriba y desde atrás, para la pin-zas del freno delanteras (1);

- desde la parte inferior trasera, para lapinza del freno trasera (2).

ATENCIÓN

EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITEDEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAU-SARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTEMETÁLICO DE LA PASTILLA CON ELDISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUI-DO METÁLICO Y ESCAPE DE CHIS-PAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DEFRENADO, LA SEGURIDAD Y ELBUEN ESTADO DEL DISCO QUEDA-

148

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

L'INTÉGRITÉ DU DISQUE SERAIENTAINSI COMPROMIS.

RÍAN DE ESTE MODO COMPROMETI-DOS.

04_28

Si l'épaisseur du matériel de frottement(même d'une seule plaquette avant (3) ouarrière (4)) est réduite jusqu'à une valeurd'environ 1,5 mm (0.06 in) (ou bien simême un seul des indicateurs d'usuren'est plus visible), faire remplacer toutesles plaquettes des étriers de frein, ens'adressant à un Concessionnaire Offi-ciel Aprilia.

UTILISER UNIQUEMENT DES PLA-QUETTES DE FREIN D'ORIGINE.

L'EMPLOI DE PLAQUETTES AUTRESQUE CELLES D'ORIGINE PEUT COM-PROMETTRE LES PERFORMANCESET/OU ENDOMMAGER LE SYSTÈMEDE FREINAGE.

Si el espesor del material de fricción (in-cluso de una sola pastilla delantera (3) otrasera (4)) se reduce hasta aproximada-mente 1,5 mm. (0.06 pulgadas) (o siincluso uno solo de los indicadores dedesgaste no es visible) hacer sustituir to-das las pastillas de las pinzas del freno,dirigiéndose a un Concesionario OficialAprilia.

USAR SÓLO PASTILLAS ORIGINA-LES.

EL USO DE PASTILLAS DIFERENTESDE LAS ORIGINALES PUEDE COM-PROMETER LAS PRESTACIONES Y/ODAÑAR LA INSTALACIÓN DEL FRE-NO.

Nettoyage du véhicule (04_29,04_30, 04_31)

Nettoyer fréquemment le véhicule s'ilest utilisé sous certaines conditions :• Pollution atmosphérique (ville et

zones industrielles).

Limpieza del vehiculo (04_29,04_30, 04_31)

Limpiar frecuentemente el vehículo sise utiliza en zonas o en condicionesde:• Contaminación atmosférica

(ciudad y zonas industriales).

149

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

• Salinité et humidité de l'atmos-phère (zones maritimes, climatchaud et humide).

• Conditions environnementales /saisonnières particulières (em-ploi de sel, produits chimiquesantigel sur les routes en périodehivernale).

• Faire particulièrement attentionà éviter l'accumulation sur lacarrosserie de dépôts, de rési-dus de poussières industrielleset polluantes, de taches de gou-dron, d'insectes morts, de fien-tes d'oiseau, etc.

• Éviter de stationner le véhiculesous les arbres. En effet, à cer-taines saisons, des résidus, dela résine, des fruits ou des feuil-les contenant des substanceschimiques qui altèrent la peintu-re tombent des arbres.

ATTENTION

AVANT DE LAVER LE VÉHICULE,BOUCHER LES PRISES D'AIR D'ASPI-RATION DU MOTEUR ET LES SOR-TIES DU POT D'ÉCHAPPEMENT.

• Salinidad y humedad de la at-mósfera (zonas marinas, climacálido y húmedo).

• Particulares condiciones am-bientales/estacionales (uso desal, productos químicos anti-congelantes en carreteras du-rante el período invernal).

• Se debe dedicar especial aten-ción para evitar que en la carro-cería queden depósitos, resi-duos de polvos industriales ycontaminantes, manchas de al-quitrán, insectos muertos, ex-crementos de pájaros, etc.

• Evitar aparcar el vehículo deba-jo de los árboles. En algunasestaciones, de los árboles caenresiduos, resinas, frutos y hojasque contienen sustancias quí-micas dañinas para la pintura.

ATENCIÓN

ANTES DE LAVAR EL VEHÍCULO, TA-PAR LAS TOMAS DE AIRE DE ADMI-SIÓN DEL MOTOR Y LOS ESCAPESDEL SILENCIADOR.

ATENCIÓN

DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,LA EFICIENCIA DEL FRENADO PO-

150

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

ATTENTION

APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE,L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUTÊTRE MOMENTANÉMENT COMPRO-MISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCED'EAU SUR LES SURFACES DEFROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREI-NAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LON-GUES DISTANCES DE FREINAGEPOUR ÉVITER LES ACCIDENTS. AC-TIONNER LES FREINS À PLUSIEURSREPRISES POUR RÉTABLIR SESCONDITIONS NORMALES. EFFEC-TUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAI-RES.

DRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTECOMPROMETIDA A CAUSA DE LAPRESENCIA DE AGUA EN LAS SU-PERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INS-TALACIÓN DE FRENOS. ES NECESA-RIO PREVER DISTANCIAS MAYORESDE FRENADO PARA EVITAR ACCI-DENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN-TE LOS FRENOS PARA RESTABLE-CER LAS CONDICIONES NORMALES.EFECTUAR LOS CONTROLES PRELI-MINARES.

04_29

Pour éliminer la saleté et la boue dépo-sées sur les surfaces peintes, il est né-cessaire d'utiliser un jet d'eau à bassepression, mouiller soigneusement lesparties sales, éliminer la boue et les sa-letés avec une éponge douce pour car-rosserie, imbibée de beaucoup d'eau etde shampooing (2 ÷ 4 % de shampooingdans l'eau). Rincer ensuite abondam-ment à l'eau et sécher avec une chamoi-sine. Pour nettoyer les parties extérieu-res du moteur, utiliser un détergentdégraissant, des pinceaux et des chif-fons. Les pièces en aluminium anodiséou peintes comme les fourches, les jan-tes, le cadre, les repose-pieds, etc., doi-vent être lavées avec du savon neutre et

Para eliminar la suciedad y el fango de-positados en las superficies pintadas, esnecesario utilizar un chorro de agua abaja presión, mojar cuidadosamente laspartes sucias, eliminar el fango y la su-ciedad con una esponja suave para ca-rrocería, embebida en abundante agua ychampú (2 ÷ 4 partes de champú enagua). Luego enjuagar con abundanteagua y secar con una gamuza. Para lim-piar las partes exteriores del motor, utili-zar detergentes desengrasantes, pince-les y trapos. Las partes de aluminioanodizado o pintado como horquillas,llantas, chasis, estribos, etc. se deben la-var con jabón neutro y agua. El uso dedetergentes demasiado agresivos puede

151

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

04_30

04_31

de l'eau. L'utilisation de détergents tropagressifs peut attaquer le traitement su-perficiel de ces composants.

POUR LE NETTOYAGE DES FEUX,UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DEDÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, ENFROTTANT DÉLICATEMENT LESSURFACES ET EN RINÇANT FRÉ-QUEMMENT ET ABONDAMMENT ÀL'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGEAVEC DES CIRES AUX SILICONESDOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NET-TOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE.NE PAS CIRER AVEC DES PÂTESABRASIVES LES PEINTURES MATES.LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTREEFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALE-MENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROS-SERIE EST ENCORE CHAUDE, CARLE SHAMPOOING EN SÉCHANTAVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOM-MAGER LA PEINTURE.

ATTENTION

NE PAS UTILISER D'EAU (OU DE LI-QUIDES) À TEMPÉRATURE SUPÉRI-EURE À 40 °C (104 °F) POUR NET-TOYER LES COMPOSANTS EN PLAS-TIQUE DU VÉHICULE. NE PASDIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR ÀHAUTE PRESSION OU DE JETS DE

arruinar el tratamiento de la superficie deestos componentes.

PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDAEN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,FROTANDO CON DELICADEZA LASSUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRE-CUENTEMENTE CON ABUNDANTEAGUA. SE RECUERDA QUE EL LUS-TRADO CON CERA SILICONADA SEDEBE REALIZAR DESPUÉS DE UNCUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCU-LO. NO LUSTRAR CON PASTASABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NOLAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE ENVERANO CON LA CARROCERÍA TO-DAVÍA CALIENTE, PORQUE SI ELCHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUA-GARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS ALA PINTURA.

ATENCIÓN

NO UTILIZAR AGUA (O LÍQUIDOS) AUNA TEMPERATURA SUPERIOR ALOS 40°C (104°F) PARA LA LIMPIEZADE LOS COMPONENTES DE PLÁSTI-CO DEL VEHÍCULO. NO DIRIGIR CHO-RROS DE AGUA O DE AIRE A ALTAPRESIÓN O CHORROS DE VAPOR ENLAS SIGUIENTES PARTES: CUBOSDE LAS RUEDAS, MANDOS SITUA-

152

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVAN-TES : MOYEUX DES ROUES, COM-MANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉSDROIT ET GAUCHE DU GUIDON,COUSSINETS, MAÎTRE-CYLINDRES,INSTRUMENTS ET INDICATEURS,ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, IN-TERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTI-VOL DE DIRECTION. POUR LE NET-TOYAGE DES PIÈCES EN CAOUT-CHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LASELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOLNI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AUCONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVONNEUTRE.

ATTENTION

POUR NETTOYER LA SELLE, NE PASUTILISER DE DISSOLVANTS NI DEDÉRIVÉS DU PÉTROLE (ACÉTONE,TRICHLORÉTHYLÈNE, TÉRÉBENTHI-NE, BENZINE, DILUANTS). ON PEUTUTILISER DES DÉTERGENTS CONTE-NANT DES TENSIOACTIFS EN FAIBLEQUANTITÉ, INFÉRIEURE À 5 % (SA-VON NEUTRE, DÉTERGENTS DÉ-GRAISSANTS OU ALCOOL).

SÉCHER SOIGNEUSEMENT LA SEL-LE À LA FIN DU NETTOYAGE.

DOS EN EL LADO DERECHO E IZ-QUIERDO DEL MANILLAR, COJINE-TES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRU-MENTOS E INDICADORES, ESCAPEDEL SILENCIADOR, INTERRUPTORDE ARRANQUE / BLOQUEO DEL MA-NILLAR. NO UTILIZAR ALCOHOL NISOLVENTES PARA LA LIMPIEZA DELAS PARTES DE GOMA O PLÁSTICO,NI PARA EL ASIENTO. UTILIZAR, ENCAMBIO, AGUA Y JABÓN NEUTRO.

ATENCIÓN

PARA LIMPIAR EL ASIENTO NO UTI-LIZAR SOLVENTES O DERIVADOS DEPETRÓLEO (ACETONA, TRICLOROE-TILENO, TREMENTINA, BENCINA, DI-LUYENTES) SE PUEDEN UTILIZARDETERGENTES QUE CONTENGANTENSIOACTIVOS NO SUPERIORESAL 5% (JABÓN NEUTRO, DETERGEN-TE DESENGRASANTE O ALCOHOL).

SECAR CON CUIDADO EL ASIENTOAL FINALIZAR LA LIMPIEZA.

153

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

ATTENTION

NE PAS APPLIQUER DE CIRES PRO-TECTRICES SUR LA SELLE POURÉVITER SON GLISSEMENT.

ATENCIÓN

NO APLICAR EN EL ASIENTO CERADE PROTECCIÓN, PARA EVITARRESBALAMIENTOS.

Après le lavage lubrifier les composantssuivants :

• chaîne de transmission• commandes à levier;• commandes à pédale;• câble de l'embrayage;• bloc de démarrage.

Después del lavado lubricar los siguien-tes componentes:

• cadena de transmisión;• mandos de palanca;• mandos de pedal;• cable del embrague;• bloque de arranque.

04_32

Transport (04_32, 04_33)

Avant le transport du véhicule, il est né-cessaire de vidanger complètement le ré-servoir de carburant, en contrôlant qu'ilsoit bien sec.

Durant le déplacement, le véhicule doitrester en position verticale, doit être soli-dement attaché et la première vitessedoit être passée, pour éviter les éventuel-les fuites de carburant et d'huile.

EN CAS DE PANNE, NE PAS REMOR-QUER LE VÉHICULE MAIS DEMAN-DER L'INTERVENTION D'UN VÉHICU-LE DE SECOURS.

Transporte (04_32, 04_33)

Antes de transportar el vehículo es ne-cesario vaciar cuidadosamente el depó-sito de combustible, controlando quequede completamente seco.

Durante el desplazamiento el vehículodebe mantener una posición vertical, es-tar bien sujetado y tener acoplada la pri-mera marcha, para evitar eventualespérdidas de combustible y de aceite.

EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAREL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LAINTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AU-XILIO.

154

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

04_33

• Tourner les rétroviseurs versl'intérieur par rapport à la posi-tion de conduite, pour les proté-ger contre les détériorations ex-ternes

• Girar los espejos retrovisoreshacia el interior respecto de laposición de conducción, paraque estén menos expuestos adaños exteriores.

04_34

Contrôle du jeu de la chaîne(04_34)

Pour contrôler le jeu :

• Arrêter le moteur.• Positionner le véhicule sur la bé-

quille.• Placer le levier de vitesses au

point mort.• Contrôler que l'oscillation verti-

cale, en un point intermédiaireentre le pignon et la couronnedans le maillon inférieur de lachaîne, soit d'environ 30 mm(1.18 in).

• Déplacer le véhicule en avant,de façon à contrôler aussi l'os-cillation verticale de la chaînedans d'autres positions ; Le jeudoit rester constant dans toutesles phases de rotation de laroue.

Control del juego cadena(04_34)

Para controlar el juego:

• Parar el motor.• Colocar el vehículo sobre el ca-

ballete.• Colocar la palanca de cambio

en punto muerto.• Controlar que la oscilación ver-

tical, en un punto intermedio en-tre el piñón y la corona en eltramo inferior de la cadena, seade aproximadamente 30 mm(1.18 in).

• Mover el vehículo hacia adelan-te, para controlar la oscilaciónvertical de la cadena también enotras posiciones; el juego debeser siempre constante en todaslas fases de rotación de la rue-da.

155

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Si le jeu est uniforme mais supérieur ouinférieur à 30 mm (1.18 in), effectuer leréglage.

ATTENTION

SI LE JEU EST MAJEUR POUR CER-TAINES POSITIONS, CELA SIGNIFIEQUE CERTAINS ÉLÉMENTS DE LACHAÎNE SONT ÉCRASÉS OU GRIP-PÉS. DANS CE CAS, LA CHAÎNE DETRANSMISSION DEVRA ÊTRE REM-PLACÉE.

POUR PRÉVENIR LE RISQUE DEGRIPPAGE, LUBRIFIER FRÉQUEM-MENT LA CHAÎNE.

Si el juego es uniforme, pero superior oinferior a 30 mm (1.18 in), efectuar la re-gulación.

ATENCIÓN

SI EL JUEGO ES MAYOR EN ALGU-NAS POSICIONES, SIGNIFICA QUEALGUNOS ELEMENTOS DE LA CADE-NA ESTÁN APLASTADOS O AGA-RROTADOS. EN ESTE CASO, LA CA-DENA DE TRANSMISIÓN SE DEBESUSTITUIR.

PARA PREVENIR EL RIESGO DEAGARROTAMIENTO, LUBRICAR LACADENA CON FRECUENCIA.

04_35

Réglage du jeu de la chaîne(04_35, 04_36)

Si après le contrôle il s'avère nécessairede régler la tension de la chaîne :

• Positionner le véhicule sur sabéquille de stand arrière (OPT).

• Desserrer complètement l'écrou(1).

• Desserrer les deux contre-écrous (4).

• Agir sur les régulateurs (5) et ré-gler le jeu de la chaîne en con-trôlant que, des deux côtés duvéhicule, correspondent les mê-mes références (2-3).

• Serrer les deux contre-écrous(4).

• Serrer l'écrou (1).

Regulación del juego cadena(04_35, 04_36)

Si después del control se necesita regu-lar la tensión de la cadena:

• Ubicar el vehículo en el corres-pondiente caballete de sosténtrasero (opcional).

• Aflojar totalmente la tuerca (1).• Aflojar las dos contratuercas (4).• Intervenir en los reguladores (5)

y regular el juego de la cadenacontrolando que, de ambos la-dos del vehículo, correspondanlas mismas referencias (2-3).

• Apretar las dos contratuercas(4).

• Apretar la tuerca (1).• Controlar el juego de la cadena.

156

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

04_36

• Vérifier le jeu de la chaîne.

N.B.

POUR LE CENTRAGE DE LA ROUESONT PRÉVUS DES REPÈRES FIXES(2-3), LOCALISABLES À L'INTÉRIEURDES LOGEMENTS DES PATINS TEN-DEURS DE CHAÎNE, SUR LES BRASDE LA FOURCHE ARRIÈRE, AVANTLE GOUJON DE LA ROUE.

Couples de blocage (N*m)Écrou roue arrière

120 Nm (88,5 lbf ft)

NOTA

PARA CENTRAR LA RUEDA SE PRE-VÉN REFERENCIAS FIJAS (2-3) QUESE PUEDEN INDIVIDUALIZAR DEN-TRO DE LOS ALOJAMIENTOS DE LOSPATINES DEL TENSOR DE CADENA,EN LOS BRAZOS DE LA HORQUILLATRASERA, DELANTE DEL EJE DE LARUEDA.

Pares de apriete (N*m)Tuerca de la rueda trasera

120 Nm (88,5 lbf ft)

Contrôle de l'usure de lachaîne, du pignon et de lacouronne

Contrôler les pièces suivantes et s'assu-rer que la chaîne, le pignon et la couron-ne ne présentent pas :

• Rouleaux endommagés.• Pivots desserrés.• Maillons secs, rouillés, écrasés

ou grippés.• Usure excessive.• Bagues d'étanchéité manquan-

tes.• Dents du pignon ou de la cou-

ronne excessivement usées ouendommagées.

Control del desgaste cadena,piñón y corona

Controlar las siguientes partes y asegu-rarse de que la cadena, el piñón y lacorona no presenten:

• Rodillos dañados.• Pernos flojos.• Eslabones secos, herrumbra-

dos, aplastados o agarrotados.• Desgaste excesivo.• Ausencia de anillos de estan-

queidad.• Dientes del piñón o de la corona

excesivamente desgastados odañados.

ATENCIÓN

SI LOS RODILLOS DE LA CADENAESTÁN DAÑADOS, LOS PERNOS ES-

157

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

ATTENTION

SI LES ROULEAUX DE LA CHAÎNESONT ENDOMMAGÉS, SI LES PIVOTSSONT DESSERRÉS ET/OU SI LES BA-GUES D'ÉTANCHÉITÉ SONT ENDOM-MAGÉES OU MANQUANTES, IL FAUTREMPLACER LA TOTALITÉ DUGROUPE CHAÎNE (PIGNON, COU-RONNE ET CHAÎNE).

TÁN FLOJOS Y/O LOS ANILLOS DEESTANQUEIDAD ESTÁN DAÑADOS OFALTAN, SE DEBE SUSTITUIR ELGRUPO CADENA COMPLETO (PI-ÑÓN, CORONA Y CADENA).

ATTENTION

LUBRIFIER LA CHAÎNE FRÉQUEM-MENT, SURTOUT SI ON RENCONTREDES PIÈCES SÈCHES OU ROUIL-LÉES. LES MAILLONS SECS OUGRIPPÉS DOIVENT ÊTRE LUBRIFIÉSET REMIS EN ÉTAT DE FONCTIONNE-MENT. SI CELA N'EST PAS POS-SIBLE, S'ADRESSER À UN conces-sionnaire officiel Aprilia, QUI LESREMPLACERA.

ATENCIÓN

LUBRICAR LA CADENA FRECUENTE-MENTE, ESPECIALMENTE SI SE EN-CUENTRAN PARTES SECAS O HE-RRUMBRADAS. LOS ESLABONESAPLASTADOS O AGARROTADOS SEDEBEN LUBRICAR Y VOLVER A PO-NER EN CONDICIONES DE TRABAJO.SI ESTO NO FUERA POSIBLE, DIRI-GIRSE A UN Concesionario OficialAprilia, QUIEN PROCEDERÁ A SUSUSTITUCIÓN.

Lubrification et nettoyage dela chaîne

Ne laver surtout pas la chaîne avec desjets d'eau, des jets de vapeur, des jetsd'eau à haute pression et avec des dis-solvants à haut degré d'inflammabilité.

• Laver la chaîne avec du naphteou du kérosène. Si elle tend à

Lubricación y limpieza de lacadena

Nunca lavar la cadena con chorros deagua, chorros de vapor, chorros de aguaa alta presión ni con disolventes de altainflamabilidad.

• Lavar la cadena con nafta o ke-rosene. Si tiende a herrumbrar-se rápidamente, intensificar las

158

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

rouiller rapidement, intensifierles interventions d'entretien.

Lubrifier la chaîne chaque fois que celas'avère nécessaire.

• Après avoir lavé et séché lachaîne, la lubrifier avec de lagraisse en spray pour chaînesscellées.

LA CHAÎNE DE TRANSMISSION A DESJOINTS TORIQUES (O-RING) DECAOUTCHOUC ENTRE LES PLA-QUES LATÉRALES DE LA CHAÎNEQUI SERVENT À CONTENIR LAGRAISSE. FAIRE EXTRÊMEMENT AT-TENTION LORSQU'ON EFFECTUEDES INTERVENTIONS DE RÉGLAGE,LUBRIFICATION, LAVAGE ET REM-PLACEMENT DE LA CHAÎNE.CERTAINS LUBRIFIANTS POUR LACHAÎNE PEUVENT CONTENIR DESSUBSTANCES QUI ABÎMENT LESJOINTS TORIQUES EN CAOUT-CHOUC DE LA CHAÎNE.

NE PAS UTILISER LE VÉHICULETOUT DE SUITE APRÈS AVOIR LU-BRIFIÉ LA CHAÎNE CAR LE LUBRI-FIANT SERAIT ALORS PROJETÉVERS L'EXTÉRIEUR ET SE REPAN-DRAIT DANS LA ZONE ENVIRONNAN-TE.

intervenciones de mantenimien-to.

Lubricar la cadena cada vez que sea ne-cesario.

• Después de lavar y secar la ca-dena, lubricarla con grasa spraypara cadenas selladas.

LA CADENA DE TRANSMISIÓN DIS-PONE DE JUNTA TÓRICA DE GOMAENTRE LAS PLACAS LATERALES DELA PROPIA CADENA QUE SIRVENPARA CONTENER LA GRASA. PRES-TAR LA MÁXIMA ATENCIÓN CUANDOSE EFECTÚAN INTERVENCIONES DEREGULACIÓN, LUBRICACIÓN, LAVA-DO Y SUSTITUCIÓN DE LA CADENA.LOS LUBRICANTES PARA LA CADE-NA DEL MERCADO PUEDEN CONTE-NER SUSTANCIAS QUE DAÑAN LAJUNTA TÓRICA DE GOMA DE LAPROPIA CADENA.

NO UTILIZAR EL VEHÍCULO JUSTODESPUÉS DE ENGRASAR LA CADE-NA, YA QUE EL LUBRICANTE SALPI-CARÍA HACIA EL EXTERIOR Y SEEXPANDERÍA POR LA ZONA DE AL-REDEDOR.

159

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

160

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

RSV4 Factory - R

Chap. 05Donnees

techniquesCap. 05

Datos técnicos

161

DIMENSIONS

Longueur max. 2 040 mm (80.31 in)

Largeur max. (au guidon) 735 mm (28.94 in)

Hauteur max. (à la bulle) 1 120 mm (44.09 in)

Hauteur à la selle 847 mm (33.35 in)

Distance entre axes 1 420 mm (55.90 in)

Garde au sol 130 mm (5.12 in)

Poids à vide - RSV4 Factory 189 kg (417 lb)

Poids à vide - RSV4 R 194 kg (428 lb)

Poids en ordre de marche - RSV4Factory

200 kg (441 lb)

Poids en ordre de marche - RSV4R

205 kg (452 lb)

Poids à charge pleine (piloteuniquement) - RSV4 Factory

275 kg (606 lb)

Poids à charge pleine (piloteuniquement) - RSV4 R

280 kg (617 lb)

DIMENSIONES

Longitud máx. 2040 mm (80.31 in)

Anchura máx (al manillar) 735 mm (28.94 in)

Altura máx. (a la cúpula) 1120 mm (44.09 in)

Altura del asiento 847 mm (33.35 in)

Distancia entre ejes 1420 mm (55.90 in)

Altura libre mínima desde el piso 130 mm (5.12 in)

Peso en vacío - RSV4 Factory 189 Kg (417 lb)

Peso en vacío - RSV4 R 194 Kg (428 lb)

Peso en orden de marcha - RSV4Factory

200 Kg (441 lb)

Peso en orden de marcha - RSV4R

205 Kg (452 lb)

Peso con plena carga (sólo elconductor) - RSV4 Factory

275 Kg (606 lb)

Peso con plena carga (sólo elconductor) - RSV4 R

280 Kg (617 lb)

MOTEUR

Modèle V4

MOTOR

Modelo V4

162

5 D

onne

es te

chni

ques

/ 5

Dat

os té

cnic

os

Type 4 cylindres en V à 65°, 4 temps,longitudinal avec 4 soupapes parcylindre, double arbre à cames entête.

Cylindrée 999 cm³ (60.96 in³)

Alésage / course 78 mm / 52,26 mm (3.07 in / 2.06in)

Taux de compression 13 : 1

Nombre de tours du moteur auralenti

1 400 ± 100 tr/min (rpm)

Nombre de tours du moteur aurégime maximum

14000 ± 100 tr/min (rpm)

Embrayage Multidisques en bain d'huile aveccommande mécanique sur le côtégauche du guidon. Système anti-broutage.

Démarrage Électrique.

Distribution Chaîne Morse sur arbred'admission, pignon cam to cam,godets et réglage du jeu auxsoupapes avec pastilles calibrées.

Valeurs valables avec jeu decontrôle entre came et soupape.

Admission : 0,10 - 0,15 mm(0.0039 - 0.0059 in)Échappement : 0,20 - 0,25 mm(0.0079 - 0.0098 in)

Tipo 4 cilindros, de V 65° longitudinal 4tiempos con 4 válvulas por cilindro,doble árbol de levas en la culata.

Cilindrada 999 cc (60.96 cu in)

Diámetro interior/carrera 78 mm / 52,26 mm (3.07 in / 2.06in)

Relación de compresión 13: 1

N° revoluciones del motor enralentí

1400 ± 100 rpm (rev/min)

N° de revoluciones del motor enrégimen máximo

14000 ± 100 rpm (rev/min)

Embrague Multidisco en baño de aceite conmando mecánico del ladoizquierdo del manillar. Sistemaantivibración y antirrebote

Arranque Eléctrico

Distribución Cadena Morse en el árbol deadmisión, engranaje cam to cam,tazas y regulación del juego deválvulas con pastillas calibradas

Valores válidos con juego decontrol entre leva y válvula

admisión: 0,10 - 0,15 mm (0.0039- 0.0059 in)escape: 0,20 - 0,25 mm (0.0079 -0.0098 in)

163

5 Donnees techniques / 5 D

atos técnicos

Système de lubrification Carter humide avec radiateurd'huile.

Pompe à huile Double pompe trochoïde(lubrification + refroidissement).

Filtre à huile Avec filtre à cartouche externe.

Refroidissement Par liquide

Système de refroidissement Vanne thermostatique à 3 voies,radiateur de refroidissement avecélectroventilateur et vased'expansion.

Pompe de refroidissement Centrifuge aspirante sansroulements et étanchéité intégraleen céramique.

Filtre à air En coton.

En alternative :

Filtre à air En papier

Sistema de lubricación Cárter húmedo con radiador deaceite

Bomba de aceite Doble bomba trocoidal (lubricación+ refrigeración)

Filtro de aceite De cartucho filtrante exterior

Refrigeración Por líquido

Instalación de refrigeración Válvula termostática de 3 vías,radiador de refrigeración conelectroventilador y depósito deexpansión

Bomba de refrigeración Centrífuga aspirante sin cojinetesy junta integral de cerámica

Filtro de aire De algodón

Como alternativa:

Filtro de aire De papel

CAPACITÉ

Réservoir de carburant (réserveincluse)

17 l (3.74 UK gal)

Réserve du réservoir de carburant 3,6 l (0.79 UK gal)

CAPACIDAD

Depósito de combustible (incluidala reserva)

17 l (3.74 Uk gal)

Reserva depósito combustible 3,6 l (0.79 Uk gal)

164

5 D

onne

es te

chni

ques

/ 5

Dat

os té

cnic

os

Huile moteur changement d'huile et du filtre àhuile 4l (0.88 UK gal)

Liquide de refroidissement 2,4 l (0.53 UK gal)

Places 1 + 1

Configuration biplace : si levéhicule est équipé de repose-pieds et d'une selle pour passager.

Poids maximum transportable 201 kg (443 lb)

Aceite motor cambio de aceite y filtro de aceite4L (0.88 Uk gal)

Líquido refrigerante 2,4 L (0.53 Uk gal)

Plazas 1 + 1

Configuración biplaza: si elvehículo está equipado conestribos y asiento para el pasajero

Peso máximo transportable 201 Kg (443 lb)

RAPPORTS DE TRANSMISSION

Rapport de transmission primaire 44 / 73 (à engrenages)

Rapport de transmission 1evitesse

15 / 39 (secondaire)

Rapport de transmission 2evitesse

16 / 33 (secondaire)

Rapport de transmission 3evitesse

20 / 34 (secondaire)

Rapport de transmission 4evitesse

22 / 32 (secondaire)

Rapport de transmission 5evitesse

26 / 34 (secondaire)

Rapport de transmission 6evitesse

27 / 33 (secondaire)

RELACIONES DE TRANSMISIÓN

Relación de transmisión primaria 44 / 73 (con engranajes)

Relación de transmisión 1° marcha 15 / 39 (secundaria)

Relación de transmisión 2° marcha 16 / 33 (secundaria)

Relación de transmisión 3° marcha 20 / 34 (secundaria)

Relación de transmisión 4° marcha 22 / 32 (secundaria)

Relación de transmisión 5° marcha 26 / 34 (secundaria)

Relación de transmisión 6° marcha 27 / 33 (secundaria)

Relación de transmisión final 16 / 40

Como alternativa:

165

5 Donnees techniques / 5 D

atos técnicos

Rapport de transmission finale 16 / 40

En alternative :

Rapport de transmission finale (àcoupler avec une chaîne 110maillons)

16 / 42

Relación de transmisión final(acoplada con cadena de 110eslabones)

16 / 42

CHAÎNE DE TRANSMISSION

Type 525

Avec maillon de jonction scellé

Modèle Regina 108 maillons

En alternative :

Modèle (à coupler avec couronne42 dents)

Regina 110 maillons

CADENA DE TRANSMISIÓN

Tipo 525

Con eslabón de unión sellada

Modelo Regina 108 eslabones

Como alternativa:

Modelo (acoplado con corona de42 dientes)

Regina 110 eslabones

ALIMENTATION

Carburant. Essence super sans plomb, indiced'octane minimum de 95 (ROM) et85 (MON).

ALIMENTACIÓNCombustible Gasolina súper sin plomo,

octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y85 (N.O.M.M.)

166

5 D

onne

es te

chni

ques

/ 5

Dat

os té

cnic

os

SYSTÈME D'ALIMENTATION

Diamètre du boîtier papillon 48 mm (1.89 in)

Type - RSV4 Factory Injection électronique avec 2injecteurs par cylindre, 4 corpspapillon motorisés (Ride by Wire-système de commandesélectriques de conduite). Cornetsd'admission à hauteur variable. 2prises d'air dynamiques.Cartographie sélectionnablemultiple.

Type - RSV4 R Injection électronique avec 2injecteurs par cylindre, 4 corpspapillon motorisés (Ride by Wire-système de commandesélectriques de conduite). 2 prisesd'air dynamiques. Cartographiesélectionnable multiple.

SISTEMA DE ALIMENTACIÓN

Diámetro cuerpo de mariposa 48 mm (1.89 in)

Tipo - RSV4 Factory Inyección electrónica con 2inyectores por cilindro, 4 cuerposde mariposa motorizados (Ride bywire). Trompetas de admisión dealtura variable. 2 tomas de airedinámicas. Multimapaseleccionable.

Tipo - RSV4 R Inyección electrónica con 2inyectores por cilindro, 4 cuerposde mariposa motorizados (Ride bywire). 2 tomas de aire dinámicas.Multimapa seleccionable.

CADRE

Type - RSV4 Factory Châssis réglable en aluminium àdouble entretoise avec élémentsfondus et estampés en tôle.

Type - RSV4 R Châssis en aluminium à doubleentretoise avec éléments fondus etestampés en tôle.

CHASIS

Tipo - RSV4 Factory Chasis regulable de aluminio dedoble travesaño con elementosfundidos y moldeados de chapa.

Tipo - RSV4 R Chasis de aluminio de dobletravesaño con elementos fundidosy moldeados de chapa.

167

5 Donnees techniques / 5 D

atos técnicos

Angle d'inclinaison de la direction 26,5° (les mesures correspondentau cadre "nu")

Chasse - RSV4 Factory 107 mm (4.21 in)

(avec inserts réglables sur lefourreau de série)

Chasse - RSV4 R 107 mm (4.21 in)

Ángulo de inclinación de ladirección

26,5° (las medidas se refieren alchasis "limpio")

Avance - RSV4 Factory 107 mm (4.21 in)

(con encastres regulables enmanguito de serie)

Avance - RSV4 R 107 mm (4.21 in)

SUSPENSIONS

Fourche avant - RSV4 Factory Öhlins à tiges renversées, réglableà fonctionnement hydraulique,diam. de tiges 43 mm (1.69 in)(avec traitement Tin en surface).

Fourche avant - RSV4 R Showa à tiges d'amortissementrenversées, réglable àfonctionnement hydraulique, tigesdiam. 43 mm (1.69 in)

Débattement de la roue avant 120 mm (4.72 in)

Amortisseur arrière - RSV4Factory

Avec système de biellettesprogressif et système APS.Amortisseur ÖHLINS avec piggy-back réglable en précharge duressort, longueur entre axes etfrein hydraulique en compressionet extension.

SUSPENSIONES

Horquilla delantera - RSV4 Factory Ohlins con vástagos invertidos,regulable con funcionamientohidráulico, vástagos de 43 mm dediámetro (1.69 in) (con tratamientosuperficial Tin)

Horquilla delantera - RSV4 R Showa con vástagos invertidos,regulable con funcionamientohidráulico, vástagos diám. 43 mm(1.69 in)

Carrera de la rueda delantera 120 mm.(4.72 in)

Amortiguador trasero - RSV4Factory

Con articulaciones de bielasprogresivas con sistema APS.Amortiguador Ohlins con piggy-back regulable en pretensado delmuelle, longitud de la distanciaentre ejes y freno hidráulico encompresión y extensión.

168

5 D

onne

es te

chni

ques

/ 5

Dat

os té

cnic

os

Amortisseur arrière - RSV4 R Avec système de biellettesprogressif et système APS.Amortisseur Sachs avec piggy-back réglable en précharge duressort, longueur entre axes etfrein hydraulique en compressionet extension..

Débattement de la roue arrière 130 mm (5.12 in)

Amortiguador trasero - RSV4 R Con articulaciones de bielasprogresivas con sistema APS.Amortiguador Sachs con piggy-back regulable en pretensado delmuelle, longitud de la distanciaentre ejes y freno hidráulico encompresión y extensión.

Carrera de la rueda trasera 130 mm (5.12 in)

FREINS

Avant À double disque flottant - Ø 320mm (12.59 in), pinces monobloc àfixation radiale à quatre pistons - Ø34 mm (1.34 in) et 4 plaquettes defrein - pompe radiale et tube defrein en tresse métallique.

Arrière À disque - Ø 220 mm (8.66 in),pince à double piston - Ø 32 mm(1.25 in) - pompe avec réservoirintégré et tube en tressemétallique.

FRENOS

Delantera De doble disco flotante - Ø 320 mm(12.59 in), pinzas monobloque defijación radial de cuatro pistones -Ø 34 mm (1.34 in) y 4 pastillas -bomba radial y tubo del freno entrenzado metálico.

Trasera De disco - Ø 220 mm (8.66 in),pinza de doble pistón - Ø 32 mm(1.25 in) - bomba con depósitointegrado y tubo en trenzadometálico.

JANTES DES ROUES

Jante de la roue avant 3,50 x 17" RSV4 R - forgé pour laversion RSV4 Factory

LLANTAS DE LAS RUEDAS

Llanta rueda delantera 3,50 x 17" RSV4 R - forjado para laversión RSV4 Factory

169

5 Donnees techniques / 5 D

atos técnicos

Jante de la roue arrière 6,00 x 17" RSV4 R - - forgé pour laversion RSV4 Factory

Llanta rueda trasera 6,00 x 17" RSV4 R - forjado para laversión RSV4 Factory

PNEUSModèle des pneus Pirelli DIABLO Super Corsa SP

Metzeler RACETEC K3

Michelin Power One

Dunlop SPORTMAX GP Racer(Mélange "M" avant)

Dunlop SPORTMAX GP Racer(Mélange "E" arrière)

Pneu avant 120/70 ZR17 (58W)

Pression de gonflage 1 passager : 2,3 bar (230 kPa)(33.36 PSI)

2 passagers : 2,5 bar (250 kPa)(36.26 PSI)

Pneu arrière 190/55 ZR17 (75W)

190/50 ZR17 (73W)

Pression de gonflage 1 passager : 2,5 bar (250 kPa)(36.26 PSI)

2 passagers : 2,8 bar (280 kPa)(40.61 PSI)

NEUMÁTICOS

Modelo de neumáticos Pirelli DIABLO Super Corsa SP

Metzeler RACETEC K3

Michelin Power One

Dunlop SPORTMAX GP Racer(Mezcla "M" Delant.)

Dunlop SPORTMAX GP Racer(Mezcla "E" Traser.)

Neumático delantero 120/70 ZR17 (58W)

Presión de inflado 1 pasajero: 2,3 bar (230 KPa)(33.36 PSI)

2 pasajeros: 2,5 bar (250 KPa)(36.26 PSI)

Neumático trasero 190/55 ZR17 (75W)

190/50 ZR17 (73W)

Presión de inflado 1 pasajero: 2,5 bar (250 KPa)(36.26 PSI)

2 pasajeros: 2,8 bar (280 KPa)(40.61 PSI)

170

5 D

onne

es te

chni

ques

/ 5

Dat

os té

cnic

os

INSTALLATION ÉLECTRIQUE

Bougies NGK-R CR9EB

NGK-R CR10E (pour utilisationsportive)

Distance entre électrodes 0,7 - 0,8 mm (0.027 - 0.031 in)

Batterie YUASA YTZ10S, 12 V 8,6 Ah

en alternative YUASA YT12A-BS,12 V 9,5 Ah

Bobines Stick coil.

Système de recharge Volant à aimants permanents enterre rare

Alternateur 450 W

Fusibles principaux 30 A

Fusibles secondaires 5 A - 7,5 A - 15 A

INSTALACIÓN ELÉCTRICA

Bujías NGK-R CR9EB

NGK-R CR10E (para usodeportivo)

Distancia entre electrodos 0,7 - 0,8 mm (0.027 - 0.031 in)

Batería YUASA YTZ10S, 12 V 8,6 Ah

en alternativa YUASA YT12A-BS,12 V 9,5 Ah

Bobinas Stick coil

Sistema de recarga Volante con magnetospermanentes de tierras raras

Generador 450 W

Fusibles principales 30 A

Fusibles secundarios 5A - 7,5A - 15A

AMPOULES

Feu de croisement / feu de route 12 V - 55 W H11

Feu de position avant 12 V - 5 W

Clignotants 12V - 10W (Lumière blanche)

Ampoule d'éclairage de la plaque 12 V - 5 W

BOMBILLAS

- Luz de cruce / de carretera 12 V - 55W H11

Luz de posición delantera 12V - 5W

Intermitentes 12 V - 10 W (Luz blanca)

Luz de matrícula 12V - 5W

171

5 Donnees techniques / 5 D

atos técnicos

VOYANTS

Feu de route DEL

Clignotant droit DEL

Clignotant gauche DEL

Alarme générale DEL

Boîte de vitesses au point mort DEL

Béquille latérale abaissée DEL

Réserve de carburant DEL

ABS INACTIVE

TESTIGOS

Luz de carretera LED

Intermitente derecho LED

Intermitente izquierdo LED

Warning general LED

Cambio en punto muerto LED

Caballete lateral bajo LED

Reserva de combustible LED

ABS NO ACTIVA

05_01

Trousse a outils (05_01,05_02)

• Sous la selle du passager / ba-vette arrière, il y une clé à sixpans qui sert à retirer les vis defixation de la selle. Il faut l'enle-ver pour accéder au coffre à ou-tils.

• Pour déposer la selle du passa-ger / bavette arrière, voir la sec-tion Véhicule / Ouverture de laselle.

Herramientas en dotación(05_01, 05_02)

• Debajo del asiento del pasaje-ro / colín, hay una llave hexago-nal necesaria per la extracciónde los tornillos de fijación delasiento, para ser retirado y ac-ceder al compartimiento portaherramientas.

• Para retirar el asiento del pasa-jero / colín, ver la sección Vehí-culo / Apertura de asiento.

172

5 D

onne

es te

chni

ques

/ 5

Dat

os té

cnic

os

05_02

Outils fournis :

1. Trousse ;2. Tournevis cruciforme à manche

non réversible3. Clé à fourche de 17 mm (0.67

in) ;4. Clé à fourche de 8 - 10 mm (0.31

- 0.39 in) ;5. Clé mâle à six pans coudée 3

mm (0.12 in) ;6. Clé mâle à six pans coudée 5

mm (0.67 in) ;7. Clé pour bague réglage de la

précharge8. Rallonge pour clé9. Pince d'extraction des fusibles

La dotación de herramientas comprende:

1. Estuche contenedor.2. Destornillador de cruz con man-

go fijo3. Llave de horquilla de 17 mm

(0.67 in)4. Llave de horquilla 8 - 10 mm

(0.31 - 0.39 in)5. Llave hexagonal macho dobla-

da 3 mm (0.12 in)6. Llave hexagonal macho dobla-

da 5 mm (0.67 in)7. Llave para tuerca anular de re-

gulación pretensado8. Prolongación para llave9. Pinza de extracción fusibles

173

5 Donnees techniques / 5 D

atos técnicos

174

5 D

onne

es te

chni

ques

/ 5

Dat

os té

cnic

os

RSV4 Factory - RChap. 06

L'entretienprogramme

Cap. 06El

mantenimientoprogramado

175

Tableau d’entretienprogammé

Un entretien adéquat constitue un facteurdéterminant pour une durée de vie pro-longée du véhicule dans des conditionsde fonctionnement et de rendement opti-males.

Dans ce but, Aprilia a mis au point unesérie de contrôles et d'interventions d'en-tretien payants, rassemblés dans le ta-bleau récapitulatif reporté sur la pagesuivante. Il convient de signaler immé-diatement les éventuelles petites anoma-lies de fonctionnement à un concession-naire ou revendeur agréé Aprilia sansattendre, pour y remédier, l'exécution dela prochaine révision.

Il est indispensable d'effectuer les révi-sions aux intervalles kilométriques ettemporels prescrits, aussitôt atteint le ki-lométrage prévu. L'exécution ponctuelledes révisions périodiques est nécessairepour la correcte application de la garan-tie. Pour toute autre information concer-nant les modalités d'application de lagarantie et l'exécution de l'entretien pro-grammé, se reporter au « Carnet de ga-rantie ».

N.B.

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULEEST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR

Tabla manutenciónprogramada

Un mantenimiento adecuado constituyeun factor determinante para una mayorduración del vehículo en condiciones óp-timas de funcionamiento y rendimiento.

A tal fin Aprilia dispuso de una serie decontroles e intervenciones de manteni-miento pagas, que se detallan en el cua-dro sinóptico que se muestra en la páginasiguiente. Se recomienda que las even-tuales pequeñas anomalías de funciona-miento se informen inmediatamente a unConcesionario o Revendedor Autori-zado Aprilia sin esperar al siguiente con-trol periódico para solucionarlo.

Es indispensable realizar los controlesperiódicos en los intervalos de kilómetrosy tiempos prescritos, apenas se alcanzael kilometraje previsto. Los controles pe-riódicos de mantenimiento se debenefectuar puntualmente para la correctautilización de la garantía. Por cualquierotra información relacionada con la mo-dalidad de aplicación de la Garantía y laejecución del "Mantenimiento programa-do", remitirse al "Manual de Garantía".

NOTA

EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO ALA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-

176

6 L'

entre

tien

prog

ram

me

/ 6 E

l man

teni

mie

nto

prog

ram

ado

DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU ENCAS DE CONDUITE SPORTIVE.

DENTADOS O EN CONDUCCIÓNDEPORTIVA.

I : CONTRÔLER ET NETTOYER, RÉ-GLER, LUBRIFIER OU REMPLACER SINÉCESSAIRE.

C : NETTOYER, R : REMPLACER, A :RÉGLER, L : LUBRIFIER

(1) Contrôler à chaque démarrage.

(2) Contrôler et nettoyer, régler et rem-placer si nécessaire avant chaque voya-ge.

(3) Contrôler et nettoyer, régler ou rem-placer si nécessaire tous les 1 000 km(621 mi).

(4) Remplacer tous les 2 ans.

(5) Remplacer tous les 4 ans.

(6) Tous les 5 000 km (3 107 mi) en casd'utilisation sportive.

(7) Tous les 10 000 km (6 213 mi) en casd'utilisation sportive.

I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR,LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECI-SO

C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGU-LAR, L: LUBRICAR

(1) Controlar en cada arranque

(2) Controlar y limpiar, regular o sustituirsi fuera necesario antes de cada viaje

(3) Controlar y limpiar, regular o sustituirsi fuera necesario cada 1000 km (621 mi)

(4) Sustituir cada 2 años

(5) Sustituir cada 4 años

(6) Cada 5000 km (3107 mi) - en el casode conducción deportiva

(7) Cada 10000 km (6213 mi) en el casode conducción deportiva

TABLEAU D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE

km x 1 000 1 10 20 30 40

Amortisseur arrière (6) I I

Assiette (6) I I I I I

177

6 L'entretien programm

e / 6 El mantenim

iento programado

km x 1 000 1 10 20 30 40

Équilibrage des cylindres I I I I

Bougie (6) I R I R

Chaîne de transmission (3) I - L I - L I - L I - L I - L

Câble de l'embrayage L L L L L

Câbles de transmission et commandes (6) I I I I I

Couronne - pignon (6) I I I I

Roulements - Système de biellettes de la suspensionarrière I I

Roulements de direction et jeu de la direction (6) I I I I

Roulements de roue (6) I I I I

Diagnostic de la centrale I I I I

Disques de frein (6) I I I I I

Filtre à air (6) I R I R

Filtre à huile moteur (6) R R R R R

Filtre à huile moteur (sur crépine d'admission) (6) C

Fourche I I

Fonctionnement général du véhicule (6) I I I I I

Jeu aux soupapes (7) A A

Système de refroidissement (6) I I I I

Systèmes de freinage (6) I I I I I

Système de feux I I I I I

Interrupteur de la béquille I I I I

178

6 L'

entre

tien

prog

ram

me

/ 6 E

l man

teni

mie

nto

prog

ram

ado

km x 1 000 1 10 20 30 40

Interrupteurs de sécurité I I I I I

Interrupteurs d'arrêt I I I I

Liquide de frein (4) I I I I I

Liquide de refroidissement (4) I I I I I

Huile de fourche (7) R R

Huile moteur (6) R R R R R

Orientation des feux I I I I

Joint-spi pour fourche (6) I R I R

Accouplement flexible I I

Pneus - pression/usure (2) I I I I I

Roues (6) I I I I I

Serrage des boulons (6) I I I I I

Serrage des vis du couvercle de l'embrayage, du volantet du carter d'huile I I I I I

Voyant d'indication des erreurs sur le tableau de bord (1)

Tuyaux du carburant (5) I I I I

Usure de l'embrayage (7) I I

Usure des plaquettes de frein (2) I I I I I

TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO

Km x 1000 1 10 20 30 40

Amortiguador trasero (6) I I

179

6 L'entretien programm

e / 6 El mantenim

iento programado

Km x 1000 1 10 20 30 40

Ajuste (6) I I I I I

Balance cilindros I I I I

Bujía (6) I R I R

Cadena de transmisión (3) I - L I - L I - L I - L I - L

Cable del embrague L L L L L

Cables de transmisión y mandos (6) I I I I I

Corona - piñón (6) I I I I

Cojinetes - articulaciones de bielas de la suspensióntrasera I I

Cojinetes de dirección y juego de dirección (6) I I I I

Cojinetes de la rueda (6) I I I I

Diagnóstico de la centralita I I I I

Discos de frenos (6) I I I I I

Filtro de aire (6) I R I R

Filtro de aceite motor (6) R R R R R

Filtro de aceite motor (en alcachofa) (6) C

Horquilla I I

Funcionamiento general del vehículo (6) I I I I I

Juego de válvulas (7) A A

Instalación de la refrigeración (6) I I I I

Instalaciones de frenos (6) I I I I I

Instalación de luces I I I I I

180

6 L'

entre

tien

prog

ram

me

/ 6 E

l man

teni

mie

nto

prog

ram

ado

Km x 1000 1 10 20 30 40

Interruptor caballete I I I I

Interruptores de seguridad I I I I I

Interruptores de stop I I I I

Líquido de frenos (4) I I I I I

Líquido refrigerante (4) I I I I I

Aceite horquilla (7) R R

Aceite motor (6) R R R R R

Orientación luces I I I I

Retenes de aceite horquilla (6) I R I R

Acoplamiento flexible I I

Neumáticos - presión/desgaste (2) I I I I I

Ruedas (6) I I I I I

Apriete pernos (6) I I I I I

Apriete tornillos de la tapa del embrague, el volante y elcárter de aceite I I I I I

Testigo de señalización de errores en el tablero (1)

Tubos de combustible (5) I I I I

Desgaste del embrague (7) I I

Desgaste de las pastillas de freno (2) I I I I I

181

6 L'entretien programm

e / 6 El mantenim

iento programado

PRODUITS CONSEILLÉS

Produit Description Caractéristiques

AGIP TEC 4T, SAE 15W -50 Huile moteur Utiliser de l'huile de marque aux performancesconformes ou supérieures aux spécificationsCCMC G-4 A.P.I. SG. SAE 15W-50

AGIP MP GREASE Graisse pour roulements, joints, articulationset tringleries

Comme alternative au produit conseillé, utiliserde la graisse de marque pour roulements,plage de température utile -30 °C / +140 °C(-22 °F / +284 °F), point de goutte 150 °C / 230°C (302 °F / 446 °F), protection anticorrosionélevée, bonne résistance à l'eau et àl'oxydation.

AGIP PERMANENT SPEZIAL Liquide de refroidissement Liquide de refroidissement biodégradable, prêtà l'emploi, ayant une technologie et descaractéristiques « long life » (couleur rouge). Ilassure la protection antigel jusqu'à -40°. Ilrépond à la norme CUNA 956-16.

AGIP BRAKE 4 Liquide de frein En alternative au liquide conseillé, on peututiliser des liquides assurant des prestationsconformes ou supérieures aux spécifications.Fluide synthétique SAE J1703, NHTSA 116DOT 4, ISO 4925

ÖHLINS 5 W Huile pour fourche (Factory) -

AGIP FORK 7.5W Huile pour fourche (R) SAE 7.5W

PRODUCTOS ACONSEJADOS

Producto Denominación Características

AGIP TEC 4T, SAE 15W-50 Aceite motor Utilizar aceites de marca con prestacionesconformes o superiores a las especificaciones

182

6 L'

entre

tien

prog

ram

me

/ 6 E

l man

teni

mie

nto

prog

ram

ado

Producto Denominación CaracterísticasCCMC G-4 A.P.I. SG. SAE 15W-50

AGIP MP GREASE Grasa para cojinetes, juntas, articulaciones ymecanismos de palancas

Como alternativa, en lugar del productorecomendado, se puede utilizar grasa demarca para cojinetes de bolas, campo detemperatura útil -30°C...+140°C (-22°F...+284°F), punto de goteo 150°C...230°C (302°F...446°F), elevada protección anticorrosiva,buena resistencia al agua y a la oxidación.

AGIP PERMANENT SPEZIAL Líquido refrigerante Líquido refrigerante biodegradable, listo parausar, con tecnología y características "longlife" (color rojo). Protege del congelamientohasta los -40°. Responde a la norma CUNA956-16.

AGIP BRAKE 4 Líquido de frenos Como alternativa, en lugar del líquidorecomendado, se pueden utilizar líquidos conprestaciones conformes o superiores a lasespecificaciones. Fluido sintético SAE J1703,NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925

OHLINS 5W Aceite horquilla (Factory) -

AGIP FORK 7.5W Aceite horquilla (R) SAE 7.5W

183

6 L'entretien programm

e / 6 El mantenim

iento programado

184

6 L'

entre

tien

prog

ram

me

/ 6 E

l man

teni

mie

nto

prog

ram

ado

TABLE DES MATIERÈS

AAlarmes: 30Amortisseur: 84Amortisseurs: 68, 73, 75Ampoules: 140Antidémarrage: 53

BBatterie: 16, 131, 132, 134

CCarburant: 11Chaîne: 155–158Clignotants: 50, 144, 145

EEmbrayage: 15, 87Entretien: 175

FFonctions avancées: 39Fourche: 77, 80, 82Frein: 86, 148Fusibles: 137

GGroupe optique: 145

HHuile moteur: 14, 116, 119

KKlaxon: 50

LLevier d'embrayage: 87Levier de frein: 86

Liquide de refroidissement:12, 123, 125, 126

PPneus: 119Projecteur: 142

SSelle: 56

TTouches: 36

185

186

TABLA DE MATERIAS

AAceite motor: 14, 116, 119Alarmas: 30Amortiguador: 84Amortiguadores: 68, 73, 75Arranque: 52, 93

BBatería: 16, 131, 132, 134Bombillas: 140

CCadena: 155–158Claxon: 50Combustible: 11Conmutador intermitentes:50

DDatos técnicos: 161

EEmbrague: 15, 87Espejos: 146

FFreno: 86, 148Freno de disco: 148Funciones avanzadas: 39Fusibles: 137

GGrupo óptico: 145

HHorquilla: 77, 80, 82

IIdentificación: 59Immobilizer: 53

Intermitentes: 50

LLíquido refrigerante: 125,126

MMantenimiento: 115, 175Mantenimiento programado:175

NNeumáticos: 119

PProyector: 142

TTablero: 24Tablero de instrumentos: 24Testigos: 26

187

LA VALEUR DE L'ASSISTANCE

Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits Aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel Aprilia connaissent à fond ce véhicule etdisposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation.

La fiabilité du véhicule dépend également de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine Aprilia sont desfacteurs essentiels !

Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponiblesur notre site internet officiel :

www.aprilia.com

Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine Aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine Aprilia sontsystématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.

Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. Aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restantinchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires,

qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.

Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente Aprilia.

© Copyright 2009 - Aprilia. Tous droits réservés. La reproduction, même partielle, est interdite. Aprilia - Service après-vente.

La marque Aprilia est la propriété de Piaggio & C. S.p.A.

EL VALOR DE LA ASISTENCIA

Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos Aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial Aprilia conocen en profundidad estevehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación.

La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales Apriliason factores esenciales!

Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio WebOficial:

www.aprilia.com

Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales Aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales Aprilia se sometensistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad.

Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, Aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales delmodelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de

accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.

Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta Aprilia.

© Copyright 2009 - Aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Aprilia - After sales service.

La marca Aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.