apprendre à manier plusieurs langues didactique de linterlinguisme

39
Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE L’INTERLINGUISME

Upload: johanne-berry

Post on 04-Apr-2015

103 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

Apprendre à manier

plusieurs langues

DIDACTIQUE DE L’INTERLINGUISME

Page 2: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

« On ne parle pas français« English spoken

« Man spricht nicht Deutsch « Se habla Spanglés

Es un letrero que aún noPude encontrar

Andrew Graham-Yoll, Se habla Spanglés

1998 Ediciones Lumiere, Buenos Aires

DIDACTIQUE DE L’INTERLINGUISME

Page 3: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

DES LANGUES INSTITUEES AUX LANGUES MANIEES

Les approches de politique linguistique comme celles de didactique, bien qu’elle s’autoproclament comme

génériques (il s’agirait de « politique des langues » et de « didactique des langues »), ont longtemps été réduites à l’aménagement des langues par la promotion privilégiée

de l’une d’entre-elles et à la recherche sur l’appropriation d’une langue particulière par

l’enseignement et l’apprentissage. Autant dire que nos belles paroles sur les langues du monde se heurtaient à

la relation forte et complexe que chaque individu entretien avec sa langue première, à celle que chaque

écolier entretien avec sa langue d’éducation, à celle que chaque citoyen entretien avec sa langue nationale, d’impact international, régional ou local, à celle que

chaque locuteur entretien avec les langues qu’il manie et aux liens que les Etats-nation ont pu construire ou

décréter avec leur langue officielle. Ces postulats établis, nous éprouvons quelques difficultés à appréhender le

reste, c’est-à-dire pas moins de quelques milliers d’autres idiomes.

Page 4: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

Et si nous renversions les points de vue ? Si à celui de la problématique de la production nous substituions celle de la réception, si à la conception de manuels d’enseignement par des méthodologues nous substituions celle de manuels d’apprentissage par des apprenants ? Si à la question de la politique monolinguistique nous répondions par une démarche d’écolinguistique et si à celle de la didactique de chacune de nos langues, nous répondions non pas par une didactique des langues qui se constituerait comme la somme des précédentes mais par une didactique du passage qui étudierait ce qui se passe dans le passage d’une langue première avec laquelle s’est inscrit le langage, aux autres langues ? Une didactique de l’interlinguisme en somme ou une didactique intégrée des langues..

Page 5: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

PRINCIPES GENERAUX

Constat:l’appropriation d’une langue met en relation des langues

et des sujets

Cinq disciplines ressources: linguistique, sociolinguistique,

ethnographie de la communication, didactique, pédagogie

Page 6: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

LIENS INTERLINGUISTIQUES

Tout enseignement / apprentissage d’une L2 crée des liens interlinguistiques …

langue 1 / langue 2 … /langue cible  langue cible / langue du milieu

endolingue d’apprentissage  langue cible / langues du milieu

exolingue d’apprentissage

Page 7: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

LIENS INTERACTIONNELS

… et des interactions

sujet apprenant / sujet enseignant /sujet institutionnel /langue cible /

supports didactiques /

Page 8: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

NOTIONS CENTRALES

Description et comparaison des langues (plan linguistique)

Contact des langues et interlinguisme  (plan sociolinguistique)

Contact des langues et interaction (plan ethnographique)

Compétences partielles (plan didactique)Observation comparée, construction du sens

(plan pédagogique)

Page 9: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

FLUX INTERLINGUISTIQUES

Les flux de population, les flux de communication accélèrent le contact des langues.

Cette mise en relation constitue une donnée nouvelle qui intéresse aussi bien le linguiste que le didacticien.

Elle modifie également le rapport des sujets sociaux aux langues (et les besoins d’apprentissage).

Page 10: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

ENJEUX DE POLITIQUE LINGUISTIQUE INTERNE (PLI) ET EXTERNE (PLE)

La détermination des finalités de l’enseignement / apprentissage des langues par le plurilinguisme citoyen et impose des buts fondés sur l’aménagement écolinguistique:

PLI:élargir l’offre de langues dans les systèmes éducatifs;

PLE:impliquer des alliances de langues.

Page 11: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

APPROCHE DIDACTIQUE:RECHERCHE

ET PRODUCTION1.ANALYSE COMPARÉE DES

LANGUES (description)

2.ELABORATION D’OUTILS (production didactique et pédagogique)

3.INSERTION DANS DES DISPOSITIFS ET DES CURRICULA

Page 12: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

ANALYSE COMPARÉE

COMPARER / DIDACTISER / S’APPROPRIER

le cas des langues romanes

Page 13: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

COMPARAISON ACTIVITE COMPARATIVE

Plan d’enseignement: description analytique comparative entre la langue source et la langue cible

ACTE de COMPARAISON (finalité didactique)

Plan d’apprentissage: opposition entre le connu et l’inconnu, recherche d’éléments opposables, assimilables, extension de règles ACTIVITE COMPARATIVE (finalité d’appropriation)

Page 14: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

COMPARAISON DIDACTISATION

L’ACTE DE COMPARAISON EST UNE APPROCHE INTERLINGUISTIQUE QUI IMPLIQUE PLUSIEURS LANGUES AFIN

DE DIDACTISER DES TEXTES un texte dans plusieurs langues (annonce,

conte, règlement, descriptifs touristiques…) des textes variés dans plusieurs langues sur un

thème identique (relation de faits, polémique …)

Page 15: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

ACTIVITÉ COMPARATIVEAPPROPRIATION

L’ACTIVITE COMPARATIVE DANS LE PLAN D’APPRENTISSAGE PEUT

PERMETTRE l’opposition (par rapport au connu) la superposition (par rapport au connu)

l’expansion (par rapport au connu)

TROIS OPERATIONS INITIALES DE L’APPROPRIATION PLURILINGUE

Page 16: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

OPERATIONS INITIALES DANS LE PROCESSUS

D’APPROPRIATION PLURILINGUE

opposition (contraste formel)

allons-y (fr) / andiamo (it) / vamos (es) superposition (assimilation de transparences

verbales)

vamos (es) / vamos (pt)expansion (élargissement du système de référence phonétique)

/u/: u (es, it, pt, ro), ou (fr), o (pt)

Page 17: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

PROCESSUS D’APPROPRIATION

L’intégration s’opère progressivement par par l’attitude comparative qui se fonde sur le connu pour aller vers l’affectation de sens à l’inconnu par des opérations négatives et positives :

l’assimilation (résultat de la comparaison positive) l’opposition et l’expansion (résultat de la

comparaison négative).

Page 18: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

PROCESSUS D’APPROPRIATION DE COMPETENCES SPECIFIQUES

PARTIELLES

L’intégration s’opère progressivement par la dissociation des compétences dans le processus de formation (compréhension / production / interaction / écrit / oral).

L’entraînement à la compréhension est le plus immédiat car il précède toute production interactionnelle.

Cependant, la compréhension n’étant jamais passive, elle s’inscrit dans une tension productive.

Page 19: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

COMPETENCES PARTIELLES DE PRODUCTION

On remarque dans les échanges plurilingues en ligne (courriel, forum) des activités de mélanges de langues sous forme de tentatives d’insertion d’énoncés produits par l’interlocuteur.

Fondée sur l’opération d’expansion, l’imitation joue un rôle productif qui peut être didactisé.

Page 20: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

COMPETENCES PARTIELLES DE PRODUCTION

LES MATRICES DE STRUCTURES La comparaison des macro-structures de courriers

formels permet rapidement le contraste, l’expansion et l’intégration productive:Cher collègue, (+ énoncé à la ligne avec majuscule, fr)Caro colega: (+ énoncé à la ligne avec majuscule, es)Caro colega, (+ énoncé à la ligne avec majuscule, pt)Caro colega, (+ énoncé à la ligne sans majuscule, it)

Draga colega, (+ énoncé à la ligne avec majuscule, ro) Enoncés de références (nom, adresse, date, objet …),

énoncés d’introduction et de clôture (registres de politesse), énoncés types (en fonction de l’objet).

Page 21: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

CIBLAGE DE L’ACTIVITE COMPARATIVE

D’APPROPRIATION

Opposition, assimilation, expansion peuvent être activés aux différents niveaux d’analyse:

LANGUE (lexique, syntaxe, pragmatique)

PAROLE (texte, discours)

et prendre en compte:

la MORPHOLOGIE

le SENS

Page 22: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

CIBLAGE DE LA COMPARAISON

DIDACTIQUE

le lexique international le lexique pan-roman les correspondances de phonèmes les relations phonographiques (phonèmes –

graphèmes) la syntaxe pan-romane la morphosyntaxe le système d’affixes (préfixes et suffixes) les genres textuels

Page 23: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

EXEMPLE D’ASSIMILATION NIVEAU SYNTAXIQUE

L’ORDRE DES SYNTAGMES DANS P

SN + SV • El petroleo se extiende por la superficie del agua*. • Le pétrole se répand sur la surface de l’eau.• Il petrolio si espande sulla superficie dell’acqua.• O petróleo espalha-se na superficie das águas.*(Exemple emprunté à Eurom 4, Méthode pour l’enseignement simultané des langues

romanes, 1997, La Nuova Italia)

Page 24: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

SN + (SV + obj + circ)

Después del derramiento, el petroleo se extiende por la superficie del agua (después del derramiento).

Après le déversement, le pétrole se répand sur la surface de l’eau (après le déversement).

Dopo il riversamento, il petrolio si espande sulla superficie dell’acqua (dopo il riversamento).

Apos o derramamento, o petróleo espalha-se na superficie das águas (apos o derramamento).

Page 25: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

expansion (1) du système de reconnaissance

phonographique

/U/ es fr it pt ro

u ou u o,u u

Page 26: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

(2) de la composition syntaxique minimale dans les actes de parole

Soy estudiante (es)Sînt student (ro)

Je suis étudiant (fr)(Io) sono allievo (it)

(Eu) sou estudante (pt)

De nombreux verbes ne peuvent être discriminés à l’oral aux trois premières personnes (pars, pars, part)

Page 27: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

NOTIONS CENTRALES

Description et comparaison des langues (plan linguistique)

Contact des langues et interlinguisme  (plan sociolinguistique) 

Compétences partielles (plan didactique)

Intercompréhension, observation comparée (plan pédagogique)

Page 28: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

DIDACTIQUE DE L’INTERLINGUISME

Que se passe-t-il dans le passage d’une langue (1), (2) à une autre (3), (4) ?

Connu

Inconnu

Page 29: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

MODELE DE COMPETENCE TRANSFERABLE

MODELE GRAMMATICAL (compétence)

Applicable à L1 et/ou L2

Transférable vers L3 et/ou L4

Permet d’augmenter la variété de situations que l’on peut affronter

Page 30: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

COMMENT ÇA MARCHE ?

Si l’on arrive à une degré de compréhension relativement rapide de textes dans une langue (3), (4) sans y avoir été préparé, c’est qu’elle repose sur un principe d’intégration de la compétence acquise sur les modèles d’autres langues (1), (2).

Page 31: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

COMMENT ENTRAÎNER A CETTE INTERCOMPREHENSION ?

Organiser la mise en contact du texte avec l’apprenant pour une compréhension construite méthodiquement :

compréhension globale (genre, lecture par balayage, repérage d’indices organisationnels et sémantiques : titre, hyperthème /thèmes /rhèmes /arguments, actants, co-référence …) ;

compréhension fine (assertions –arguments / contre-arguments, descriptions –caractérisations …)

Page 32: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

DIDACTISER UN TEXTE

Compréhension globale + Compréhension fine

 transferts d’organisation textuelle (les genres de textes sont-ils identiques dans toutes les langues romanes ?) ;

transparence lexicale entre deux langues ou plus ; reconnaissance morphologique: reconstruction

phonographique (correspondances entre les langues) ; reconstruction lexicale à travers les bases (racines) et dérivations (préfixes, suffixes) ; morphologie verbale (radical, désinence).

Page 33: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

DIDACTISATION D’UN TEXTE(trois langues, un genre : relation de faits)

1. Les faits de discours► Discours direct : complétez le surlignement des formes de

discours direct dans les trois articles et tentez de les traduire en français.

► Discours rapporté : complétez le surlignement des formes de discours rapporté dans les trois articles et tentez de les traduire en français.

► Formes de localisation (marques de temps et d’espace): surlignez ces formes dans les trois articles et tentez de les traduire en français.

2. Les événements à l’origine des faits de discours► Désignation et caractérisation des faits: surlignez ces formes et

tentez de les traduire en français.

Page 34: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

EL CLARÍNLunes 3 de diciembre de 2001

LA GUERRA Israel culpó a Arafat por los atentados suicidas El primer ministro israelí, Ariel Sharon, culpó al líder palestino Yasser Arafat por los atentados del fin de semana · "Arafat es responsable por todo lo que está pasando aquí", afirmó · Más temprano, como represalia, helicópteros israelíes dispararon misiles cerca del cuartel de Arafat en Gaza.

El primer ministro israelí, Ariel Sharon, responsabilizó hoy directamente al presidente de la Autoridad Nacional Palestina (ANP), Yasser Arafat, de los sangrientos atentados del fin de semana. "Israel librará esta guerra con todos los recursos a su alcance”, advirtió Sharon en un discurso televisado en Jerusalén. "Arafat tomó una decisión estratégica por el terrorismo. El es responsable de todo lo que sucedió", dijo Sharon.

Horas antes, helicópteros israelíes dispararon misiles contra las cercanías del cuartel de Arafat en la Franja de Gaza, en represalia por los ataques del fin de semana. El ataque israelí destruyó el helipuerto y dos helicópteros de líder palestino.

Sharon comparó la guerra de Israel contra el terrorismo con la que libra Estados Unidos contra Osama bin Laden. “Así como Estados Unidos actúa en su batalla contra el terrorismo mundial, bajo el valiente liderazgo del presidente Bush, así como actúa con toda su fuerza, así actuaremos nosotros... con todos los recursos a nuestra disposición", dijo Sharon. Además, afirmó que Israel “perseguirá a los responsables de terrorismo: tanto quienes lo cometen como quienes les ayudan, y lo pagarán".

”Arafat es el principal obstáculo a la paz y la estabilidad en el Medio Oriente... Arafat no logrará engañar al gobierno que yo dirijo ... Arafat ha escogido la vía del terror ... a fin de intentar lograr concesiones diplomáticas mediante asesinatos'', advirtió Sharon.

(Con información de Associated Press)

  

Page 35: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

La Folha de São Paulo3 de dizembro de 2001

Sharon responsabiliza Arafat por ataques e declara guerra ao terrorismoPAULO NAVES

da Folha Online

O primeiro-ministro de Israel, Ariel Sharon, responsabilizou o líder palestino Iasser Arafat pela "guerra do terrorismo". A declaração foi dada hoje à tarde durante pronunciamento oficial, transmitido ao vivo pela rede de TV CNN.

"Consideramos Arafat diretamente responsável pelo que está acontecendo", disse Sharon em entrevista à imprensa, na presidência do Conselho em Jerusalém. "Tomaremos as medidas necessárias enquanto durar o terrorismo."O objetivo do discurso do premiê israelense foi justificar o ataque de helicópteros e aviões de guerra do Exército de Israel, que lançaram hoje nove mísseis sobre a cidade de Gaza e outros sobre Jenin e Belém como represália aos atentados palestinos ocorridos no fim de semana, que mataram 28 pessoas e deixaram mais de 200 feridos. No início de seu discurso, Sharon explicitou as ligações históricas entre Israel e Estados Unidos. "Juntos, construímos cidades, desenvolvemos indústrias e agriculturas", afirmou. Na opinião de Sharon, o objetivo dos terroristas palestinos seria levar os israelenses ao desespero e ao exílio, ao matar crianças e velhos, entre outras vítimas civis. "Isso nunca vai acontecer", afirmou Sharon. "Sou orgulhoso de fazer parte desse povo, do indivisível Estado de Israel."

   

Page 36: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

La Folha de São Paulo3 de dizembro de 2001

O premiê israelense disse ainda que o combate ao terrorismo "não será fácil": "Será uma guerra longa". "Sabemos quem é o responsável pelos atentados terroristas", disse Sharon. "Arafat escolheu o terrorismo com objetivos políticos, deixou que as organizações terroristas se organizassem. O mundo ainda não percebeu o significado de Arafat. Mas agora o verdadeiro Arafat tem se mostrado", afirmou. "Os que escolheram o terrorismo vão pagar por isso."O discurso do primeiro-ministro israelense representa "uma declaração de guerra" contra o povo palestino, disse um dos principais líderes palestinos Saeb Erakat. Com agências internacionais

 

 

  

Page 37: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

CORRIERE DELLA SERAMartedì 4 Dicembre 2001

ESTERI«Arafat è responsabile di quel che sta accadendo» Per il premier israeliano, il popolo ebraico resisterà all'offensiva

terroristica. «Chi ci uccide è responsabile della distruzione»  GERUSALEMME - Il premier israeliano Ariel Sharon ha affermato che contro

Israele è stata «aperta una guerra terroristica» il cui fine «è la nostra espulsione da questa terra». Nel suo discorso ha aggiunto: «Resisteremo, siamo più tenaci di tutti». Parlando della rappresaglia israelina ha detto: «Chi ci uccide è responsabile della propria distruzione» e ha definito Arafat «responsabile di quel che sta accadendo». Sharon ha detto che Israele prenderà «tutte le misure necessarie contro la coalizione terroristica». Sharon ha aggiunto che la riunione straordinaria del governo, che sta per cominciare, si impone per prendere le necessarie decisioni nella guerra contro il terrorismo.

3 dicembre 2001 

Page 38: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

La notion d’intercompréhension a d’abord été développée à partir des années 1990 dans un cadre européen (on trouve également le terme d’eurocompréhension) afin d’atteindre les objectifs de la politique linguistique de l’Union Européenne : parvenir de façon modulaire au plurilinguisme par le biais de compétences partielles, d’abord réceptives et progressives. Elle part de l’observation des potentiels de compréhension entre locuteurs des trois grands groupes linguistiques européens, à savoir les langues romanes, slaves et germaniques. Dans ce contexte, les recherches linguistiques, didactiques et pédagogiques effectuées sur la relation d’inter-compréhension fournissent les bases de transfert interlangues pour l’exploitation cognitive du continuum entre les langues. Les travaux sur le groupe des langues romanes ont été les plus nombreux et s’orientent de cinq façons : les approches principalement fondées sur l’observation linguistique (Eurom 4) ; les approches fondées sur l’observation linguistique intégrant des principes didactiques (Ariadna, EurocomRom, Galatea) ; les approches fondées sur l’observation linguistique intégrant des principes didactiques et une démarche pédagogique (Evlang, JaLing qui ne se limitent pas aux langues romanes) ; les approches fondées sur l’observation linguistique intégrant des principes didactiques et des supports technologiques (Ariadna, EurocomRom, Galatea, Galanet, Itinéraires romans) ;

Page 39: Apprendre à manier plusieurs langues DIDACTIQUE DE LINTERLINGUISME

les approches centrées sur la formation des enseignants (Evlang, JaLing, ILTE) Notons qu’en dehors de l’Europe, la tradition de l’enseignement des langues slaves par l’intermédiaire de langues-pont est déjà bien ancrée aux Etats-Unis et qu’en Amérique du sud, l’expérience d’enseignement à partir d’Eurom 4 (Argentine, Chili) a suscité en 2002 un développement méthodologique spécifique à l’Universidad Nacional de Córdoba (Argentine) à travers le projet InterRom.