andrés holguín et la poésie française

37
59 Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traduction* Recibido: 28 de enero 2015 | Aprobado: 21 de mayo de 2015 DOI: 10.17230/co-herencia.12.22.4 Claudine Lécrivain** [email protected] Revista Co-herencia Vol. 12, No 22 Enero - Junio 2015, pp. 59-95. Medellín, Colombia (ISSN 1794-5887) * Cet article est l’aboutissement de mon intervention lors de la Journée d’études sur «Mallarmé en tra- duction», organisée par Annick Allaigre et Pascale Thibaudeau (axe Transferts textuels et migrations esthétiques de l’Université Paris 8) le 7 décembre 2013. La première ébauche a été publiée sous forme de ‘work in progress’ dans Travaux et Documents Hispaniques. Voir Lé- crivain (2013-2014). ** Maître de conférence (Universidad de Cádiz- Espagne). Membre du groupe de recherche Literatura, imagen y tra- ducción (HUM-120). La réception en Espagne de l’œuvre de Stéphane Mallarmé s’organise en quatre moments centraux, marqués par un certain succès critique et par la circu- lation de traductions en espagnol. Entre 1940 et 1960, Mallarmé figure dans l’anthologie Poesía Francesa du poète colombien Andrés Holguín (1954), anthologie qui présente l’intérêt d’une articulation permanente entre les poèmes traduits et les notices introductrices sur chaque poète retenu, qui développe ainsi deux niveaux de réception critique et de (re) présentation de la poésie française. L’article analyse dans un premier temps l’environnement socioculturel lors de la parution du recueil : cli- mat culturel de l’époque, situation de l’édition, certaines circonstances de l’élaboration de cette anthologie, réflexions sur la traduction en vigueur à l’époque, etc. La deuxième partie cerne l’identité d’Andrés Holguín et ses objectifs, ainsi que les caractéristiques de l’anthologie. Et pour finir, dans un troisième temps, l’article aborde la présence fondue de Mallarmé à l’intérieur du recueil, les commentaires critiques d’Holguín ainsi que les grands traits du transfert textuel des trois poèmes retenus et traduits. Mots-clés: Traduction poétique, Andrés Holguín, Stéphane Mallarmé, anthologie. Andrés Holguín and French poetry: A Brief Reading of Mallarmé in Translation The Spanish reception of Stéphane Mallarmé’s works revolves around four key-moments characterized by a certain critical success and the circulation of transla- tions in Spanish. Between 1940 and 1960, Mallarmé’s poetry appeared in the Anthology Poesía Francesa edited by the Colombian poet Andrés Holguín (1954). What is interesting in this anthology is that it presents a permanent articulation between the translated poems and introductory notes about each poet. Accordingly, it develops two levels of critical recep- tion and (re)presentation of French poetry. First of all, this article analyses the socio-cultural environment in which the anthology was published: the cultural atmosphere, the situation of literary publishing, some circumstan- ces surrounding the elaboration of the anthology, reflections about trans- lation during this period, etc. Second, the article seeks to shed light on Andrés Holguín’s identity and his objectives as well as the specifics of the Anthology. Finally, the article tackles Mallarmé’s “dissolved” presence in the collection, Holguín’s critical commentaries and the most important features of the textual transfer of the three translated poems.. Key words Poetic translation, Andrés Holguín, Stéphane Mallarmé, antology. Abstract Résumé

Upload: lelien

Post on 05-Jan-2017

222 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

59

Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traduction*Recibido: 28 de enero 2015 | Aprobado: 21 de mayo de 2015

DOI: 10.17230/co-herencia.12.22.4

Claudine Lécrivain** [email protected]

Revista Co-herenciaVol.12,No22Enero-Junio2015,pp.59-95.Medellín,Colombia(ISSN1794-5887)

* Cet article estl’aboutissement demon intervention lorsde la Journée d’étudessur «Mallarmé en tra-duction», organiséepar Annick Allaigreet Pascale Thibaudeau(axe Transferts textuels et migrations esthétiques de l’UniversitéParis8)le7décembre2013.Lapremièreébauchea étépubliée sous forme de‘work in progress’ dansTravaux et Documents Hispaniques. Voir Lé-crivain(2013-2014).

**Maître de conférence(Universidad deCádiz-Espagne). Membre dugroupe de rechercheLiteratura, imagen y tra-ducción(HUM-120).

La réception en Espagne de l’œuvre de StéphaneMallarmé s’organise en quatre moments centraux,marquésparuncertainsuccèscritiqueetparlacircu-

lation de traductions en espagnol. Entre 1940 et 1960,Mallarmé figuredans l’anthologie Poesía Francesa du poète colombien Andrés Holguín(1954), anthologie qui présente l’intérêt d’une articulation permanenteentre les poèmes traduits et les notices introductrices sur chaque poèteretenu,quidéveloppeainsideuxniveauxderéceptioncritiqueetde(re)présentation de la poésie française. L’article analyse dans un premiertemps l’environnement socioculturel lorsde laparutiondu recueil : cli-matcultureldel’époque,situationdel’édition,certainescirconstancesdel’élaborationdecetteanthologie, réflexions sur la traductionenvigueurà l’époque,etc.Ladeuxièmepartiecernel’identitéd’AndrésHolguínetses objectifs, ainsi que les caractéristiques de l’anthologie. Et pour finir,dansuntroisièmetemps,l’articleabordelaprésencefonduedeMallarméàl’intérieurdurecueil,lescommentairescritiquesd’Holguínainsiquelesgrandstraitsdutransferttextueldestroispoèmesretenusettraduits.

Mots-clés: Traductionpoétique,AndrésHolguín,StéphaneMallarmé,anthologie.

Andrés Holguín and French poetry: A Brief Reading of Mallarmé in Translation

TheSpanish receptionofStéphaneMallarmé’sworksrevolves around four key-moments characterized by acertain critical success and the circulation of transla-

tions in Spanish. Between 1940 and 1960,Mallarmé’s poetry appearedintheAnthologyPoesíaFrancesaeditedbytheColombianpoetAndrésHolguín(1954).Whatisinterestinginthisanthologyisthatitpresentsapermanentarticulationbetweenthetranslatedpoemsandintroductorynotesabouteachpoet.Accordingly,itdevelopstwolevelsofcriticalrecep-tionand(re)presentationofFrenchpoetry.Firstofall,thisarticleanalysesthesocio-culturalenvironmentinwhichtheanthologywaspublished:theculturalatmosphere,thesituationofliterarypublishing,somecircumstan-cessurroundingtheelaborationoftheanthology,reflectionsabouttrans-lationduring thisperiod,etc.Second, thearticle seeks to shed lightonAndrésHolguín’sidentityandhisobjectivesaswellasthespecificsoftheAnthology.Finally,thearticletacklesMallarmé’s“dissolved”presenceinthe collection,Holguín’s critical commentaries and themost importantfeaturesofthetextualtransferofthethreetranslatedpoems..

Key wordsPoetictranslation,AndrésHolguín,StéphaneMallarmé,antology.

Abstract

Résumé

60Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traductionClaudine Lécrivain

Laréceptionàl’étrangerdel’œuvredupoèteStéphaneMallar-mé,inséparablementattachéàlapoésiefrançaiseetausymbolisme,aétémarquéependantplusd’unsièclesoitparl’ignorance,soitparuncertainsuccèscritique,soitparlacirculationdetraductions.EnEspagneet jusqu’à lafinduXXe siècle, la réception s’organiseenquatremoments centraux, délimités par un ensemble de circons-tances littéraires ethistoriques (Lécrivain, 2000: 65-77;Navarro,2000:87-100).Laprésenteétudeprétendtoutd’abordapprofondirlepanoramadeladiffusiondel’œuvremallarméenneentraduction,ébauchéilyaquelquesannées(Lécrivain,2000),ens’intéressantàl’époqueallantdelafindelaGuerreCivileespagnole(1939)àlafindesannées1960,etnotammentàl’anthologiedePoesía francesa publiéeen1954parlepoètecolombienAndrésHolguín.Lanatio-nalitédutraducteurposeunefoisdepluslacomplexitédesdélimi-tationsdesétudesderéceptiondansl’espacelittérairehispanique.Cependantpourdesraisonsopérationnelles,etdanslecadred’unprojetquiviseplusspécifiquementlaréceptionenEspagne,jenen’envisageraiiciquedefaçonmarginalelerayonnementhispano-américaindelapublication.Bienévidemment,ilseraitfortintéres-santd’analyserendétaillaréceptiondecettemêmeanthologieenColombieafind’établiréventuellementdespointsdedivergenceoudeconvergence.Lesecondobjectifestd’étudierplusprécisémentlestransfertstextuelsquirésultentdel’opérationtraduisantecarlerecueiloffrel’intérêtd’unearticulationpermanenteentrelespoè-mestraduitset lanotice introductrice surMallarmé,développantainsideuxniveauxderéceptioncritiqueetde(re)présentationdelapoésiefrançaise,etdelaproductionpoétiquemallarménne.

Lestraitsessentielsdemonétudeserontdonclessuivants:dansunpremiertemps,l’environnementsocioculturellorsdelaparutiondurecueil(climatcultureldel’époque,situationdel’édition,hori-zonanthologiqueettraductifdelasociétéréceptrice…);undeu-xièmepointconcernera l’identitédutraducteur, sespropreshori-zonsanthologiqueettraductif,etlaréceptioncritiquedurecueil;etfinalementunetroisièmesectionoùj’aborderaiplusspécifiquementlaprésence fonduedeMallarméà l’intérieurdu recueil, les com-mentairescritiquesd’Holguínainsiquelesgrandstraitsdutransferttextueldestroispoèmesretenusettraduits,“lamanièredont,d’unepart,letraducteurvaaccomplirlatranslationlittéraire,d’autrepart,assumerlatraductionmême,choisirun«mode»detraduction»,une «manièredetraduire»”(Berman1995:76).

61Revista Co-herencia Vol. 12, No 22 Enero - Junio 2015, pp. 59-95. Medellín, Colombia (ISSN 1794-5887)

Pendantlapériodementionnée,faceaux5anthologiesconsa-créesàVerlaineentre1944et1953, seulementdeuxanthologies(les premières) seront consacrées àMallarmé: l’anthologie bilin-gue deXavier de Salas (1940) et l’anthologie de textes en prosed’AgustíndeEsclasans(1942).En1947,lepoèteVicenteGaospu-blie de son côté un article surMallarmé, «poète passionné»*1: ils’agitd’unebrèveétudequiportesurtroispoèmes(‘BriseMarine’,‘Renouveau’, ‘Tristessed’été’)et revendiqueune facettedupoètenonconformeauxclichéstraditionnelsdepoètefroid,géométrique,cérébral(Ínsula,1947,nº17).Auxalentoursdesannées1950,deuxpoèmessontégalementpubliésdansdesrevueslittéraires:Acanto et Platero Revista Literaria Gaditana2.Plustard,serarééditélerecueilAntología de poetas franceses (1958)3, initialementpubliéen1929,danslequelfiguraitunpoèmedeMallarmé.C’estdoncentretemps,en1954,qu’AndrésHolguínpublieàMadrid,auxéditionsGuada-rrama,l’anthologiePoesía Francesadanslaquelleilinclut3poèmesdeMallarmé.

Monanalyses’intègredanslecadredesétudesdescriptivesetin-terculturellesdelatraduction.Visantàanalyserlesidéologiesetlesdoxasquisous-tendentl’ouvraged’Holguín,elleporterasurl’horizonanthologique et traductif des années1950, la position anthologi-queettraductived’Holguín(Berman,1995:16).Jem’appuieraienpartiesurlesobservationsdel’EcoledelaManipulation(Lefevere(1992),Toury(1995),Hermans(1999))quiportent,d’unepart,surlatraductionentantqueproduit,s’inscrivantainsidansunepers-pectivehistorique,etqui,d’autrepart,portentsurleprocessusdelatraduction,lesstratégiesmisesenplaceparletraducteur,au-delàde jugementssurdescritèresd’exactitudeoudefidélité.Lesdeuxprojets,anthologiqueettraductif,répondentauxdifférentesnormesmisesenavantparl’EcoledelaManipulation:

-les «normes préliminaires», concernant les choix éditoriauxdesœuvresàtraduireetlesstratégiesemployéesglobalementdansunensembledepolitiquestraductives;

1 Dansleprésentarticle,laversionfrançaisedestextesenespagnoldueàmessoinsserasuiviede*.2 ‘Angoisse’,‘Renouveau’et‘Apparition’traduitparCarlosEdmundodeOry,Acanto,nº10,Madrid,1947.Latraductionde‘Angoisse’serapubliéeparlasuitedansPlatero,nº13,janvier1952.‘Lesfe-nêtres’,poèmetraduitparJ.M.CaballeroBonald,serapubliédansPlatero,nº4,avril1951.

3 SélectionettraductiondeLuisGuarner.

62Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traductionClaudine Lécrivain

-les«normesinitiales»,concernantlesoptionsetlesapprochesindividuellesdutraducteur(àdominantesourcièreoucibliste);

-les«normesopérationnelles»concernantlesdécisionstraduc-tiveslorsduprocessusdetraduction.

L’horizon anthologique et traductif

L’horizon anthologique

Lesannées1950marquèrentenquelquesortelafindesannées‘grises’deladécennieimmédiatementpostérieureàlaGuerreCivi-le(1936-1939),caractériséesparunelonguerécessionéconomique,unnombre restreint d’échanges commerciaux internationaux, unmarchééditorial limitéetparalysé, etune forteaugmentationduprix des livres (SánchezVigil, 2009: 107), allant de pair avec lararetéetlamauvaisequalitédupapierquinepouvaitêtreimporté(Moret,2002:21).L’Espagnedecettepériodeémergeaitdoncpeuàpeudesonisolement:en1950prendfinleboycottinternationaldécrétéparl’ONU(1946),ets’amorcealorsl’intégrationéconomi-queetmilitairedansleblococcidental,accompagnéed’unecertai-nelibéralisationdelavieuniversitaireetculturelle.

En1953,ManuelSanMiguel,prêtre sécularisé, fonda, àMa-drid, les éditionsGuadarrama (Moret, 2002:152), où futpubliéel’anthologie Poesía Francesa. Son fonds était majoritairement re-ligieux,mais sa réputation s’accentua peu à peu dans lesmilieuxintellectuelssuiteàlapublication,entreautres,d’ouvragesportantsurl’histoiredelalittérature(EscolarSobrino,1998:316),quiluipermirentun chiffre d’affaires en constanteprogression (SánchezVigil,2009:119).Lanationalitécolombienned’EduardoCaballeroCalderón, co-fondateur4 des éditionsGuadarrama, semble être lechaînonquiexpliquelacollaborationd’Holguín.

Les échanges littéraires entre laFranceet l’Espagnedepuis lexviiiesiècleconstituentungrandaxedecommunicationculturelle.Lestransfertsculturels,intensesetcomplexes,lesséjoursdesécri-

4 http://www.bibliotecanacional.gov.co/content/eduardo-caballero-calder%C3%B3n-cronolo-g%C3%AD-de-su-vida-y-obraSiteconsultéendécembre2013:CaballeroCalderónvécutenEspagneentre1946-1948etentre1952-1956.IlyexerçaitcommecorrespondantdujournalcolombienEl Tiem-po.IlpubliadesoncôtétroisouvragesauxéditionsGuadarrama.

63Revista Co-herencia Vol. 12, No 22 Enero - Junio 2015, pp. 59-95. Medellín, Colombia (ISSN 1794-5887)

vains français en Espagne ou espagnols en France, les études quileursontconsacréesdanslesnombreusesrevueslittéraires,l’intérêtpourlesmouvementsd’avant-gardeainsiquel’intensitédestraduc-tionsdelapoésiefrançaiseontétéamplementsignaléesetétudiéesàdifférentesépoques5.LaGuerreCivilen’introduitpasderupturenotabledanslalignéeduprestigedontjouissaittraditionnellementen Espagne les écrivains français avant la guerre (Blanch, 1976:180-195et305),etàpartirde1940, lestraductionsdepoésieenlanguefrançaiseressurgissentprogressivement,entantquepratique‘intériorisée’par lesmilieuxintellectuels.Cependantàcetteépo-que,l’InstitutNationalduLivreEspagnolmitenplace,àtraverslacensure,unprogrammedelimitationdestraductionsetdéfensedel’autarcieculturelle(cf.Larraz,2010).Parallèlement,lavielittérai-reetculturelleespagnole,etdansunemoindremesurelafrançai-se,étaientfortementmarquéesparunréseauderelationsaveclespayshispano-américains, et denombreux écrivainsprirentpart àlavie littérairedeplusieurspays, toutenexerçant leurmétierdediplomate,journalisteoutraducteur.LaréceptiondeMallarméen Espagneetcellequieutlieudanslespayshispano-américainssontdoncétroitementimbriquées.D’autrepart,lesrelationséditorialesentrel’Espagne,laFranceetcertainspayslatino-américains(entreautres l’Argentineet leMexique)sontégalementfortementbras-séesdèslafinduxixesiècle,époqueàlaquellelemarchéyétaitcon-trôléparleséditeursfrançais.Lesdeuxguerresmondialespermirentauxéditeursespagnolsdes’ouvriràcesmarchés,etparlasuiteàlafindelaguerrecivilecertainséditeursespagnolss’exilèrentdanscespayspouryexercerleurmétier,oubienenFranceoùilsouvrirentdeslibrairiesquioffraientsouventdesouvragesenprovenancedespayshispano-américains.

Laprécaritééconomiquepeutexpliquer lapublicationdetra-ductionsàcetteépoque:leséditeurssemblaients’intéresserauxou-vragesexemptsdedroitsd’auteurs,notammentlesauteursétrangersdudomainepublic.EnFrance,laloidu14juillet1866,surlesdroitsdeshéritiersetdesayants-causedesauteurs,établissaitundélaide50ansaprèsledécèsdel’auteur.Plusdelamoitiédesauteursinclusdans Poesía francesaappartenaientdoncaudomainepublic,etilest

5 Voir,entreautres,labibliographiesurlesrelationslittérairesentrelaFranceetl’Espagne(1900-1930),dansBlanch(1976),GallegoRoca(1996),Lafarga-Pegenaute(2009:408-422).

64Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traductionClaudine Lécrivain

plausibledepenserque lepaiementdesdroitsdetraductionn’aitpasétéenvisagépourlerestedesauteurs,auregard,entreautres,deladifficultédel’accèsauxdevisesétrangèresàl’époque(limitationdeséchangescommerciauxavecl’extérieur,dueàunepolitiquedé-libéréed’autarcie qui prit finvers 1959).Le format anthologiqueréduiraitalorsconsidérablement les risques légauxconcernant lesdroits,deparlamultiplicitédesauteurs,lenombreréduitdepoèmespourchacund’entreeuxetladisparitédesmaisonsd’éditions.Maiscelanerestequ’unehypothèse.

En1954,lacensureétaittoujoursenvigueur6afindedoterlepaysd’unemoralecatholiqueirréprochableetdepropagerladoc-trinedupartinationaliste.Entre1939et1966,l’examenpréalabledumanuscrit était obligatoire et pouvait donner lieu à trois ver-dictsdifférents:autorisationpureetsimple,autorisationsoumiseàconditions,refus(Navarro,2011).Onpourraitalorspenserqu’uneanthologiedepoésiefrançaise,incluantunlargeéventaildepoètes,neprésentaitpasderisquesmajeursderejettotaloupartiel.Lacon-sultationdudossierdecensuredecetouvrage(nº4381-54,ArchiveGénéraldel’Administration(AGA)àAlcaládeHenares)révèleunebrèvedescriptionducontenuetunesimpleautorisation7.Uneprécisionsurlafichedescriptivedel’ouvrage,présentantHolguíncomme Secrétaire de l’Ambassade de Colombie au Saint-Siègen’estpeut-êtrepas toutà fait étrangèreàcetteautorisation.Bienentendu, ce contrôle officiel, préalable à toute publication, avaitcomme conséquence directe une pratique de l’autocensure de lapart des éditeurs et éventuellementdes traducteurs, assez difficileàcernerici.L’absencedenormesdecensureetdecritèresobjectifslaissaitleséditeursfaceàundouteconstantsurlecaractèrepublia-blesounondesœuvresenvisagées(Larraz,2010:55).Pourdéter-minerl’existenced’uneautocensureilseraitnécessairedeconsulterd’éventuelsmanuscritsouépreuves,cequejen’aipuentreprendre.

La collection anthologique (pratique proche d’une «pulsionanthologique»selonN.Ly(2000:35)atoujoursétéungenretrès

6 Cf.RuizBautista(2008);ainsiqueles4chapitresconcernantlacensurefranquistedansBallard(2011).7 DemandeeffectuéeaunomdeséditionsCastilla(etnonGuadarrama),pourunvolumede540pages,untiragede2500exemplairesàunprixdeventede150pesetas.L’autorisationestapportéeparleLecteurnº26quiapposeunesignatureplusoumoinslisible(Batanero).L’autorisation de circulations’estfaiteendeuxtemps(13juillet1954pourlespremières221pages,et6septembre1954pourleresteduvolume).

65Revista Co-herencia Vol. 12, No 22 Enero - Junio 2015, pp. 59-95. Medellín, Colombia (ISSN 1794-5887)

appréciéenEspagne,toutdumoinsdeséditeurs,aboutissantàuneextraordinairevariétédepuislexviiiesiècle:362volumescompor-tent le terme«anthologie»dans lesannées1940,et515dans lesannées1950(Seruya,2013:2).Cependant,lerecueilPoesía Fran-cesa–decaractèregénéraletnationalpuisqueconsacréeàcequiestprésenté comme la ‘poésie française’–,mis aupointparunpoètecolombienmetenévidenceunequestionterritorialeassezdifficileàdémêler,commesouventencequiconcernelesrelationslittérairesespagnolesethispano-américaines.L’analysedecetyped’ouvrage,au vu de la multiplication des paramètres dont il faudrait tenircompte, est évidemmentcomplexe.Ence sens, laprésenteétudeestmanifestementincomplète,puisqu’ilestmalaisédedétermineràquelpointHolguín,anthologueettraducteurcolombien,putêtremarqué par le discours «historique, social, littéraire, idéologique,surlatraduction(etl’écriturelittéraire)»envigueurdanslasociétéréceptrice(Berman,1995:74).Ilestmalaisédedéterminerquelsdiscourspurentéventuellementorientersespratiquesetstratégiesdestinées à l’acceptabilitéde l’ouvrage.Le recueil deplusde200poèmes traduitset88étudespréliminaires laissehasarderunpro-jetdelonguehaleine,entreprisbienavantlacréationdeséditionsGuadarrama,etprobablementpourunepublicationenColombie.

Avancer ici lesmotifs de la publication d’une anthologie depoésiefrançaiseestassezaventureux,cependantj’esquisseraiquel-quesébauchesd’hypothèses.Laformelibredel’anthologiepermetlamultiplicationdeséditions,carelleneclôtpaslechoixdestex-tes.Outrelesaspectséconomiquesmentionnésplushaut,lecarac-tère collectifd’uneanthologie était généralementcommodepourleséditeurs (Bayo,1994:57),car ladissolutiondes individualitéspermettaitunpositionnementéclectiqueetpeu risqué,atténuantd’éventuelles ‘antipathies’ individuelles officielles8 de la censure.Bayo (1994: 57-58) signale également la rentabilité des antholo-gies à une époquemarquéepar unnombre restreint de lecteurs :l’acquisitiondelivress’avérantencoredifficile,celles-cifacilitaientl’accèsàdenombreuxauteursetprésentaientdesrisquescommer-

8 Entémoignel’inclusiond’uncourtfragmentdesChants de MaldorordeLautréamont,alorsquelapu-blicationdel’ouvrageétaittoujours‘déconseillée’parlescenseursen1968(Navarro,2011:267),ainsiquel’inclusiondepoèmesdeVictorHugo,dontlesromanssubissaientencorelesconséquencesdelacensure(latraductiondes Misérablesobtintl’autorisationdecirculationen1959).

66Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traductionClaudine Lécrivain

ciauxmoinsélevésquelapublicationderecueilsd’unseulauteur.Ce recueil pouvait donc s’inscrire dans l’horizon d’attente d’unpubliclettrépotentielquis’intéressaitégalementàl’histoiredelalittérature.Lesdossiersdecensurecontigusàceluidecerecueilcon-cernentdesromansdetoutessortesetnedépassentguèredestira-gesde500exemplaires.Letirageélevéprévu(2.500exemplaires)pourraitalors indiquerque l’éditeuraitcontemplédespossibilitésd’exportation.

Quantàlaspécificitéfrançaisedurecueil,làencorej’avanceraiquelques ébauches d’arguments. Les poètes ayant survécu à la guerreetn’ayantpasabandonnél’Espagneétaientassezpeunom-breux et leurs œuvres étaient souvent déjà publiées par d’autresmaisonsd’éditions.Ilsemblealorsasseznaturelqu’unéditeuràsesdébutssetourneversdu‘matérield’importation’.Ilestégalementplausibled’avancerdesraisonsidéologiquesqui,àmonavis,vontau-delàd’unintérêtspécifiqueetconcretenverslaculturefrançaise.L’idéologienationalistedurégimefranquisteexaltaituneEspagnetraditionaliste,accompagnéed’uneévocationmythiqued’unpasséglorieux,avecunslogan«España una, grande y libre»insistantsurl’unitéetlagrandeurdupays.

Conséquemmentlecaractèrenationalfrançaisdel’anthologiePoesía francesa venait transposer dans le champ littéraire, enunesortedemiroir,unevisionidéologiquedelanation,desonhistoire,desesracines,desacontinuité,uneexaltationd’unsentimentna-tional,l’expressiond’un«génie»,voired’unecertaine«grandeur».Danslalignéedudiscoursofficieldel’époqueconcernantlanationespagnole, Poesía francesa renforçait symboliquement un systèmede valeurs, unmodèle d’affirmation ou d’exhibition autour d’uneidentiténationale,alliantlatraditionpoétiqueàl’histoire,alliantles textes représentatifs, lesvaleurs sûresdes grandspoètes etdesgrandesœuvresà la ligne ininterrompuedescommentairesetdescontextualisationslittérairesethistoriques.

L’horizon traductif

L’ÉcoledelaManipulationconsidèrequelesthéoriesdelatra-ductionainsi que la fonctionde la traductiondans la culture ré-ceptricejouentunrôledéterminantdanslescaractéristiquesdelatraductionentantqueproduit,ainsiquedanslesprocédésmisen

67Revista Co-herencia Vol. 12, No 22 Enero - Junio 2015, pp. 59-95. Medellín, Colombia (ISSN 1794-5887)

placeparletraducteur.Danslecasprésent,lacontextualisationdesopérations effectuées lors duprocessus traducteur s’avèredifficile,carletraducteursesituaithorsdelacultured’origineetdelacultu-reréceptrice,etl’ensembledeplusde200poèmesavaitsansdouteététraduit surunepériodeassez longue, sansqu’ilyaitprobable-menteuintentioninitialedepublicationsurleterritoireespagnol.Néanmoins,jerappelleraiicilediscoursambiantsurletraduireen EspagneetenFrance,quistructuretraditionnellementl’espaceoùlesmédiateurs littérairessesituent.Holguín,auvudesatrajectoiredansunespacetransnational,pouvaitvraisemblablementleconnaître.

Se rapportantaumodèlephilologique rattachéauconceptdel’intraduisibilité,cediscoursrestaitfondésurlecaractèreindividueletinsondabledelacréationlittérairerendantimparfaitel’expressiondeformesesthétiquesàl’œuvredansuneautrelangue,ainsiquesurl’impossibilitédepercevoir la traductioncomme texteporteurde‘beauté’littéraire.L’essaileplusconnuenespagnolétaitcertaine-ment Misería y esplendor de la traducción(1940)9duphilosopheJoséOrtegayGasset,quiconsidérait letraducteurcommeuncréateursedevantd’attirerlelecteurverslalanguedel’auteur,enpoussantjusqu’àlalimitelatolérancegrammaticaledelalangueréceptrice.Ilincluaitdansungenreàpartlestraductions,considéréescommedescommentaires,desmouvementsd’approcheversl’œuvreoriginale.Desoncôté,FranciscoAyalaenvisageaitlapossibilitéd’introduiredesrupturesdanslalangueréceptrice,etproposaitunedémarcheàtendancelittéralemodéréeafinqueletextetraduitnedénaturepasl’original,soulignantnéanmoinsàplusieursreprisesquelatraduc-tionlittéraire,activitédecréation,doitêtrel’œuvred’unécrivain10.Sur ce point, il coïncide avec les réflexions queValéry LarbauddéveloppadansSous l’invocation de Saint Jérôme(1946:69)oùlatra-ductionlittéraireestassimiléeàunelectureproductivepermettantdes’approprierpluscomplètementunouvrage,bienquedemeuranttoujoursuneréussitepartielle:«parleséquilibresquenoustrouvons,noustransfusonsunepartplusoumoinsgrande,–jamaislatotali-té–d’uncourantvitaldansuntissucomposéd’élémentsverbaux»(1946:78).

9 Publiéàl’originesousformesd’articlesdanslequotidienLa NaciónàBuenosAires,en1937.10 ArticleségalementpubliésdanslequotidienLa NaciónàBuenosAires(1946-1947),reprissousformed’essai(1965)Problemas de la traducción.

68Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traductionClaudine Lécrivain

Finalement,viennents’ajouterdesconsidérationssurlalanguefrançaise, parfois perçue comme un écueil à la traduction poéti-que,aussibienàpartirdu français (Reyes,1932:192)11,queversle français (pourOrtegayGasset,de toutes les langues, cellequifacilitelemoinslatâchedutraducteurestlalanguefrançaise(1940:452)).

L’anthologue et traducteur: Andrés Holguín (1918-1989)

Aprèsavoirabordéleshorizonsculturelsdanslesquelss’intègrelapublicationdurecueilPoesía Francesa,jemepencheraisurlafi-guredel’anthologueettraducteur,etpréciserailescaractéristiquesdel’anthologie.

AndrésHolguín,diplomate,juriste,critiquelittéraire,essayiste,poèteetprofesseurdelittérature,fondaetdirigealarevueRazón y Fábula,ainsiquedeuxassociationsdediffusionculturelle:El Muro Blanco(en1970)etEl Arké(en1980).Ilpubliapendantplusieursannéesunechronique intituléeTemas Inesperadosdans le supplé-mentdudimancheduquotidiencolombienEl Siglo.IlsembleavoirdécouvertlalittératurefrançaisetrèstôtenColombie,alorsmêmequ’ilétaitétudiantendroit.

Comme de nombreux intellectuels hispano-américains, ilséjourna en France, et dans son cas, en tant que Conseiller del’ambassadedeColombieàParis,dans lesannées1940,et ilyfitla connaissance de nombreux écrivains et poètes, et put rassem-blerdenombreuxdocuments12.Holguínn’estdoncpasétrangeràlalonguetraditionhispano-américainequi,depuisleXIXesiècle,s’intéressaitàlalanguefrançaisecommetraitdistinctifd’unebon-neformationet/oucommeinstrumentcontribuantaudéveloppementdes nouvelles Républiques latino-américaines, soit par le biais del’écritureenfrançais,soitcommemoteurd’émancipationlittéraireparlebiaisdelatraduction13.Dansuncommentaireautobiographi-

11 «Resultadifícil encerrar enunmolde castellanode iguales dimensionesque lemolde francés todo elcontenidodelpoema.Estolosabencuantoshanhechotraduccionespoéticasdelfrancésalcastellano».

12 http://www.eltiempo.com/archivo/documento/MAM-445874Siteconsultéenoctobre2013.13 VoirEymar (2011), Tauzin-Castellanos(2013).

69Revista Co-herencia Vol. 12, No 22 Enero - Junio 2015, pp. 59-95. Medellín, Colombia (ISSN 1794-5887)

queintitulé«Elrecuerdodeloslibrosyyo»(publiéle8juillet1973,dans le quotidiencolombienEl Siglo)14,Holguínsedécritcommeadolescent lisant sans cesse de la poésie, en vers ou en prose, depoètescolombiensetfrançais,etfaitétatdesafascinationpourLes Fleurs du MaldeBaudelairequ’ilapprenait,serécitaitsurlechemindel’école,ettraduisaitdemanièreassezsommaire.

Outrelespoèmesetessais15,ilestaiséd’apprécierdeuxgrandesactivitésdansl’œuvred’AndrésHolguín:latraductiondepoésieetd’essais d’auteurs français16, ainsi que la confectiond’anthologies,notammentdepoésiecolombienne17,voiredesapropreproductionpoétique (Nueva Aventura y otros poemas). Il s’inscrit ainsi dansune tradition colombienne d’une part de traduction des œuvresdepoèteseuropéensetaméricainsamplementétablieauxixesiècle(Karsen,1985)etd’autrepartdeconfectiond’anthologies,traditionpartiellement abordée par Héctor H. Orjuela dans Las antologías poéticas de Colombia. Estudio y Bibliografía(InstitutoCaroyCuervo,1966).Orjuela y répertorie 389 anthologies exclusivement sur lapoésiecolombiennedepuisl’époquecolonialejusqu’à1964,signa-lant que leur publication endehors du territoirenationaln’avaitriend’exceptionnel.L’abondanced’anthologiespoétiques,antholo-giescommentéesetanthologiecritiquesdansl’espacelittéraireco-lombienetdansl’espacelittéraireespagnolsembledoncconverger.Cetteconstatationrenforcel’idéequ’Holguínsouhaitaitprobable-mentpublierlerecueilPoesía FrancesaenColombieoùils’inséraitparfaitementdanslatraditionanthologique,maisqu’ilpouvaittoutaussibiens’intégrerdanslechamplittéraireespagnol,oùceformatétaitluiaussifréquent,commenousl’avonssignaléplushaut.

GallegoRoca(1994)remarquequelaconditiondetraducteuretd’anthologuesemblecoïncideravecdespériodesdechangementsdansl’histoirelittéraire,etquel’anthologiedetraductionspropose

14 http://www.banrepcultural.org/blaavirtual/literatura/autobiog/auto56.htm Site consulté en octobre2013.

15 http://www.banrepcultural.org/blaavirtual/literatura/autobiog/auto56.htm Site consulté en octobre2013.

16 Valery(1944):4 maestros franceses: Stendhal, Baudelaire, Verlaine, Mallarmé.Bogota:LibreríaSurameri-cana;(1954)Poesía francesa. Antología. Madrid:EdicionesGuadarrama, rééditéeenColombieen1977eten1995;(1968)La poesía de François Villon, Ensayo biográfico-crítico y traducciones. UniversidaddelosAndes; (1976)Baudelaire,Las flores del mal, InstitutoColombianodeCultura,SubdireccíondeComunicacionesCulturales,(volume7delaBibliotecaColombianadeCultura),Partiellementreprisdansl’anthologiebilingue(1995)Poesía escogida.SantafédeBogotá:ElÁncoraEditores.

17 Holguín(1959, 1974,1970).

70Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traductionClaudine Lécrivain

des relecturesd’unpasséoud’unprésent littéraire, orientéesversunrenouvellementducanonoubienversuneintégrationdanslesmodèlesenvigueur.Parailleurs,leurpermanencedanslepanoramalittéraireestliée,mesemble-t-il,toutautantaufaitquel’anthologiepermetautraducteuretanthologued’obteniruncertaintransfertdecapitalsymbolique,unepartduprestigedel’auteuroudesauteurs,d’obtenirunecertainelégitimationparlebiaisdesesconnaissancesd’histoirelittéraireetsamaîtrisedeslangues,qu’aufaitquelacoïn-cidencede lafiguredupoèteetdecelledu traducteurgarantisse,pourleséditeursetpourlepublic,untransfertplusoumoinsassurédelittéraritédanslatraduction.

Projet anthologique

Quellessonticilesprétentionsd’Holguínentantqu’anthologue?GómezBedate, dansune étude sur les anthologies depoésie, faitétatdel’absencededéclarationàcesujetdansl’ouvrage(2001:49):lerecueilnecomporte,eneffet,nipréface,nipostface,ninotes,nidéfinitiondelapoésie,quipermettraitd’expliquerlesinclusionsetlesexclusions.Seulefigureuneappréciation,audétourd’uncom-mentairesurl’âgeclassique,oùHolguínaffirmequesonanthologie«n’estpasunehistoiredelapoésie,maissimplementunesélectiondesmeilleurspoèmesfrançais»*(p.191).Ilnes’agitdoncpasnéces-sairementdesauteurslesplusreprésentatifsnidesmeilleursoudespluscaractéristiques.Holguínneprécisepasnonplussesintentionsconcernantlesconsidérablesapportscritiquesetphilologiquesqu’ildéveloppetoutaulongdes88notices,oùilrassemblesesconnais-sancessur lescourants, lesauteurs, lestextes,etsesappréciationspersonnelles.

Cependant, il est possible demieux cerner son point de vued’anthologue, en se reportant aux autres anthologies confection-néesparsessoins,bienquepubliéesultérieurement.DansunessaiintituléSíntesis de la poesía colombiana18, ildéclareque seules«lesœuvresquipossèdentunequalitéindiscutabledanslecadredelapoésie authentique»* peuvent figurer dans une anthologie, maisconsidérantque l’essencemêmede lapoésieest indéchiffrable, ilest nécessaire pour lui de «partir d’une réponse intuitive concer-

18 Essaide1964,inclusdans (1969).Las formas del silencio y otros ensayos. Caracas:MonteAvilaEditores.

71Revista Co-herencia Vol. 12, No 22 Enero - Junio 2015, pp. 59-95. Medellín, Colombia (ISSN 1794-5887)

nant lapoésie enelle-mêmeet sesdiversdegrés […]de faire ap-pelànotresensibilité,notregoûtetnoscritèrespersonnels.Ainsi,lesmeilleurspoèmes sontceuxquenousaimons leplus»*(1964:171).Cettedéclarationest étayéepar la référenceenexergueautitredel’anthologiedePaulEluard:Le meilleur choix de poèmes est celui que l’on fait pour soi 1818-1918etcoïncideavecuneaffirma-tiondeValéryLarbaud,pourquiletraducteurtraduitcequ’ilaimepour fairepartager sonbonheur (Larbaud, 1946: 68-69).Au-delàdecettedéclaration,ilresteàsedemandersileschoixd’Holguínsont redevables d’anthologies publiées en France dans les années1940,époqueoùilséjournaitàParis,carlescoïncidences(auteursetpoèmesretenus)sontassezfréquentes,cequilaconvertiraitenuneanthologieauseconddegré:Introduction à la poésie française de ThierryMaulnier,Anthologie de la poésie françaisedeMarcelArland,Le meilleur choix de poèmes est celui que l’on fait pour soi 1818-1918 de PaulEluard,etl’Anthologie de la poésie françaised’AndréGide.Surcepoint,ilmesemblequel’undesindiceslespluspertinentsd’uneinspirationàpartirdel’ouvragedeMaulnierestlesurvolaccordéàlapoésieduxviiiesiècle.Eneffet,Maulnierneretientaucunpoètedecetteépoque:«Racineafaituneconsommationsitotaledesres-sourcesde lapoésie françaisequ’il la laisseépuiséepourunsiècleet demi» (1939: 82).À son tour,Holguín aborde lexviiie siècle,sousl’étiquettede«Pseudo-classicisme»,dansunerapidenoticeenquelquesparagraphesoùildéclared’embléequ’«auXVIIIesiècleiln’yavaitpasdepoésieenFrance»*, justifiantconséquemment lanon-inclusiondepoèmes:entreautres,Chénier(«fauxpoète»*)etdeVoltaire(carenced’«émotionsauthentiques»*).

Comparer parallèlement l’ensemble des textes retenus avecceuxtraduitsaupréalableenespagnoletpubliésenanthologies19 ouautresrecueilsdépasseamplement l’objectifduprésentarticle.Cependant,rappelonsqu’àpeuprèsàlamêmeépoqueestpubliéeàBuenosAires,La poesía francesa del romanticismo al superrealismo (1945)20.Encequiconcerneles52auteursmentionnésparHolguínauxsectionscomprisesentre‘Leromantisme’et‘Surréalistesetnéo-

19 Entre autres: (1916)Las cien mejores poesías (líricas) de la lengua francesa, par FernandoMaristany,Valencia,Cervantes;Antología general de poetas líricos franceses, 1391-1921,parFernandoMaristany,Cervantes,Barcelona,s.d.[1922];(1920)Antología de poetas extranjeros antiguos y contemporáneos,parJoséPabloRivas,Madrid; (1929)Antología de poetas franceses,parLuisGuarner,Madrid.

20 Réédition, revueetaugmentée(BuenosAires:Losada)parEnriqueDiezCanedode l’anthologieLa poesía francesa moderna,publiéeencollaborationavecFernandoFortúnen1913(Madrid:Renacimien-to).LecataloguedeséditionsLosadafutpartiellementinterditenEspagneàl’époquefranquiste.

72Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traductionClaudine Lécrivain

symbolistes’,onconstateque40d’entreeuxfiguraientdanscetteanthologiede1945.Cependant,lacoïncidencedespoèmesretenusestbeaucoupmoinsflagrante.

Demêmequ’Eluard,etArland(«jenemettrairiendansceli-vrequejen’aime»),Holguínneprétendaitpasproposerdeschoixobjectifsdepoèmes,maisplutôtdescoupsdecœur,destextesqu’ilaffectionnait.Plustard,danssapréfaceàAntología crítica de la poesía colombiana (1874-1974),ilaborderaànouveauladifficultéintrinsè-queàladéfinitiondelapoésie21etàlacritiquepoétiquequi,selonlui,rendpratiquementimpossiblelacompositiond’uneanthologiede poésie, signalant qu’«il ne reste qu’une voie, comme toujourspouruneanthologie:nouslaisserguiderparnotreintuitionduphé-nomènepoétique[…]Quel’onnenousdemandepasdedéfinitionnid’explicationdéfinitive.L’intuitionesthétiquenousguidemieuxquen’importequelraisonnementetendernièreinstancedevientlamodalitésuprêmedelaconnaissance»*22.

Caractéristiques de l’anthologie

Lerecueilobserveenverslatraductionunsilencesimilaireausilencesurlesprétentionsouobjectifsanthologiques.L’identitédutraducteurdemeureimplicitecariln’existeaucunepréfacenipost-faceexplicative,nid’indicesparatextuelstypiques,comme‘traduitde’,traduitpar’(GómezBedate,2001:49).

Le panoramade la poésie en langue française, allant de frag-mentsdelachansondeRolandjusqu’aux‘dernierspoètes’(desan-nées1940),offreundécoupageen9sections23regroupantpériodesetcourants,selonunechronologietraditionnelle.

21 «Ladéfinitionnouséchappetoujours.Plusonlapoursuit,pluselles’éloigne[…]Lapoésie,commelavie,n’estpasuneabstractionouunconceptmental.C’estdel’art.Etaucunartnepeutêtrestrictementdéfini»*.http://www.antologiacriticadelapoesiacolombiana.com/pdf/antologia_critica_de_la_poesia_colombiana_de_andres_holguin.pdfSiteconsultéenoctobre2013.

22 Cecritèred’intuitionpoétiquefutfortementcritiquédansuncompte-rendudeRafaelGutiérrezGi-rardot:«l’intuitionesthétiquen’estpas la«modalité suprêmede la connaissance»,mais elle corres-pondbienàcequ’estl’intuitionengénéral,c’est-à-direlamodalitésuprêmedel’ignorance»*(“Sobreunaantología”,Estravagario (RevistaCulturaldeEl Pueblo),nº9,Cali,23-03-1975).Disponibleenligneetconsultéennovembre2013:http://desarrollo.ut.edu.co/tolima/hermesoft/portal/home_1/rec/arc_17674.pdf

23 LaEdadMedia,ElRenacimiento,LosClásicosenelSiglodeOro,ElSeudo-clasicismo,ElRomanticis-mo,Parnasianosysimbolistas,Modernosindependientesyunanimistas,Surrealistasyneo-simbolistas,Losúltimospoetas.

73Revista Co-herencia Vol. 12, No 22 Enero - Junio 2015, pp. 59-95. Medellín, Colombia (ISSN 1794-5887)

Détaillantladiversitédesfaitsetphénomèneslittéraires,yestproposéeunehistoirefragmentairedelalittérature,quiseveutpa-rallèlementguidedelecturedestextes.

Holguín suit l’ordre chronologique de publications des œu-vres,explicitementindiquésousl’indexgénéral,enfind’ouvrage:«l’ordre des poètes correspond à la date de publication de leursœuvres»*.Chaqueauteuryfait l’objetd’unebrèvenoticebiogra-phique,etd’unecontextualisationdesesrecherchesetproductionspoétiques, établissant des relations structurales qui reflètent unevision de ‘l’évolution littéraire’, sous l’angle d’une certaine con-tinuité.L’anthologiegagneainsiencrédibilité,carellesepostulecommetravailderecherche,au-delàd’uneintentiondedécouvertedespoèmes,commel’œuvred’ungrandconnaisseurdelalittératurefrançaise.

Réception de l’ouvrage

Concernantlaréceptiondel’ouvrage,unpremierarticleinti-tuléPoesía francesa(publiédansLa vanguardia española,danslasec-tion Ecos de la vida literaria (2-01-1955)parM.FernándezAlmagro,membredelaRealAcademiaEspañola)présentel’anthologiecom-meunvolumeharmonieuxquivientànouveauposerlesproblèmeset difficultés de la traduction poétique, «entreprise tout spéciale-mentexigeanteetrisquée»*24.Selonunetraditionbienconnue,ilinsistesurl’impossibilitéderessentirunemêmeémotionfaceàuntexteoriginaloufaceàunetraduction,surlespertessubieslorsdutransfert idiomatiqueet sur cequeBermannommerapar la suite«lesmilleformesdeladéfaillancetraductive»(1995:47),toutensouscrivantl’affirmationselonlaquellelebontraducteurdepoésiesedoitd’êtrelui-mêmepoète.Bienqu’ildéplorel’absencedejuge-mentd’ensembledechaquesectionetl’absencedecertainsauteurs,ilnecritiquel’inclusiond’aucundeceuxquiontétéretenus25.

Quelquesmoisplustard(10-04-1955),lequotidiencolombienEl tiempopublieunarticleintitulé«Unaantologíadepoetasfran-

24 P.9. Site consulté en octobre 2013 : http://hemeroteca.lavanguardia.com/preview/1955/01/02/pagi-na-2/32780634/pdf.html

25 Ilyadmiredemêmelapolitiquelittéraire‘impérialiste’desFrançais,auvudel’inclusiondepoètesquinesontpasdenationalitéfrançaise(Verhaeren,Maeterlinck…)souhaitantquelesEspagnolspuissentadopterunetellepolitiquelorsdeproductionssimilaires.

74Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traductionClaudine Lécrivain

ceses», signé par EduardoCaballeroCalderón (correspondant enEspagneduditquotidienetco-fondateurdeséditionsGuadarrama,rappelons-le).CaballeroCalderónymanifestesonadmirationen-verscetteœuvrecritiquequ’ilconsidèrecommel’undesouvrageslesplusimportants«écritsenColombie»*pendantles50dernièresannées,venantapporterunpeuderéconfortdanslepanoramapeuréjouissantdelalittératurecolombienne26.Considérantlatâchedutraducteur et exégète comme un labeur ingrat, face aux cheminsbattusetagréablesdelacréationpersonnelle,ilsoulignel’originalitédu recueil oùHolguín ne s’en tient pas à une réception critiquepassive,mais au contraire se veut belligérant.Bienqu’appréciantqu’Holguínnesecontentepasdetraduirelespoèmeslespluspopu-lairesoulespluscaractéristiques,ouceuxquis’accordaientleplusà sa propre sensibilité (ce qu’ont fait, d’après lui, d’autres poètescolombiens lors de traductions), il signale l’écueil apparent de lanoncoïncidenceentre la sensibilitéd’Holguínetcelledes jeunes écrivainsetpoètescolombiens,cequidevraitcertainementsusciterunepolémique.Cependant,ilcritiqueledéséquilibreentrelapre-mièremoitiédurecueil,plusobjectiveetimpartiale,consacréeà7sièclesdevielittérairefrançaise,etl’autremoitié,plussubjective,consacrée aux cinquante dernières années. En ce sens,CaballeroCalderónserapproched’unevisioncanoniqued’uneanthologiecom-mebilandéfinitif,signalantquecertainsdespoèmesretenusn’ontpasencoresubisladécantationetlesrévisionsapportéesparletemps.

Stéphane Mallarmé (1842-1898)

Telqu’indiquédansl’introduction,cetarticles’inscritdansunensembleplusvasted’étudessurlaréceptiondeMallarmédansl’airehispaniquemenéparl’équipeduLaboratoired’ÉtudesRomanesdel’UniversitédeParis8.Ilvientcompléterdesétudesgénériquesan-térieures(Lécrivain,2000:65-77;Navarro,2000:87-100)etapourobjectifd’analyserunélémentspécifiqueetsansdoutepeuvisibledelaréceptionenEspagnedel’œuvremallarméenne.Ilcomplèteainsil’examend’autrestraductionsdeStéphaneMallarmédansl’airehis-

26 http://news.google.com/newspapers?nid=1706&dat=19550410&id=6J4cAAAAIBAJ&sjid=tG-gEAAAAIBAJ&pg=4792,1104482Siteconsultéenoctobre2013.

75Revista Co-herencia Vol. 12, No 22 Enero - Junio 2015, pp. 59-95. Medellín, Colombia (ISSN 1794-5887)

panique,analyséeslorsdelajournéed’étudesmentionnéeenintro-duction27.Ilseraparlasuiteprobablementcomplétépardesétudesportantsurlesanthologiesdesannées1940,mentionnéesplushaut(l’anthologiebilinguedeXavierdeSalas(1940)etl’anthologiedetextesenprosedeAgustíndeEsclasans(1942).

L’étude fragmentaire portant seulement sur les trois poèmesdeMallarmé traduits par Holguín ne prétend aucunement offrirdeconclusionsgénéralessurlespratiquestraductivesdupoèteco-lombien.Malgrétout,ellepermetd’offrirdesrepères,desouleverd’éventuelles tendances qui pourraient être développées dans desétudes postérieures, de faire ressortir quelques options prises parHolguín,d’entrevoirs’ils’agitd’unepoétiquequiluiestpropre28 ou biensilesoptionss’inscriventdansdespratiqueshabituellesdelatraductiondelapoésiedeMallarmé.Desétudescomparativespor-tantsurdestraductionsantérieures(voirlesparagraphessuivants)oupostérieuresde cespoèmes (cellesdeRicardoSilva-Santieste-ban29,parexemple)pourraientparlasuiteapporteràleurtourdeséclairages spécifiques sur lesconceptions respectivesde la traduc-tionetl’imbricationdelatraductionetdel’œuvrepoétique.

La section consacrée aux Parnassiens et Symbolistes rassem-ble 14poètes.Riendenouveaudans la liste des auteurs retenus,cependantlenombredepoèmesdévolusàMallarmépeutsemblerplussurprenant:LecontedeLisle(1poème),Baudelaire(14),Ver-laine(12), J.M.deHeredia(4),Lautréamont(1)30,Corbière(1),Rimbaud (5),Mallarmé (3), Verhaeren (2), Laforgue (2),H. deRégnier(1),Maeterlinck(5),Claudel(4),Valéry(3).Proportion-nellementlaplaceaccordéeàMallarmén’estdoncpastrèsimpor-tante, et cela sembleuneconstantede sa réceptionenEspagne :bienqu’abondammentcitéetsouventétudié,ilestfinalementassezpeutraduit.

Notice préliminaire

Lanoticeleconcernants’étendsurunpeuplusde6pages,etc’estlatroisièmeenimportance(10pagespourBaudelaireetRim-baud,6pourValéry)danslasection.

27 http://eriac.univ-rouen.fr/category/publications/publications-electroniques/tdh/mallarme-en-traduc-tion-aire-hispanique/

28 VoiràceproposGoenaga(2012),notammentsaproprecontributiondansl’ouvrage,“Entretraducciónycríticaportátil”,portantsurlatraductiondesFleurs du malparAndrésHolguín.

29 (1981)Stéphane Mallarmé. Obra poética I,Madrid:Hiperión.30 Voirnote8.

76Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traductionClaudine Lécrivain

Dansl’introductionbiographique,HolguínsoulignelecontrasteentrelaviemonotonedeMallarmé31,professeurd’anglaispendant30ans,etl’aspectrévolutionnairedesonœuvrequioffre«unartin-tenseetrebelle»*(p.343),précisantquesaconditionde«magiciendelalangue»*(p.344)séduisaitlajeunesseetfaisaitdeluilepoèteprivilégiéd’uncercled’intellectuels(p.344).

Andrés Holguín présente le Symbolisme comme réaction auParnasseetrecherched’unenouvelleintuitionfaceàlavéritéob-jective(p.344).Cettenouvelleformuleseconcrétisedanslamusi-calité32quiseulepeutrestituer,parsuggestion,l’idéeoulasensation(p.347).UnedesespremièresremarquesportesurleparallélismeavecVerlaine, faisant ressortirquelquespointscommuns,dont lamusicalitéetlapoésiecommesuggestiondepenséeetdesensations.Holguínsoulignedeuxtendancesdelatraditionpoétiquefrançaise:d’uncôté,latraditionprofondémentsubjective,del’autre,latradi-tioncartésienne.Etde fait, il réitèreàplusieurs reprisescombienVerlaineetMallarmésontopposés:poésiementalechezMallarméfaceàpoésiedel’émotionchezVerlaine(p.345),clartéconstan-techezcedernieralorsqueMallarméest«toujoursénigmatique»* (p.346),d’oùletitredemoninterventionlorsdelaJournéed’étudessurMallarmé,mentionnée en début d’article. Pour l’un, lamusi-quesurgitdufonddel’âme,pourl’autre,ils’agitd’uneélaborationconsciente.Holguíndéfinitd’ailleursMallarmécomme«Pythagoremodernedelapoésie»*(p.347),etqualifiesonœuvrede«géomé-trique,aussidifficilequ’unthéorème,aussifroideégalementqu’unthéorème»*(p.348).L’intérêtqueprésenteMallarménerepose-rait doncpas tant sur les résultats, car il n’a pas réussi à créer lepoèmevéritabledontilparlaittant(p.346),quesursa«méthode»:sesrecherchessurlespropriétésdulangage,sonanalysedelagram-maire,delasyntaxe,sonincomparableétudedesrelationsmysté-rieusesentrelesmots,sonobsessionenverslehasardqu’ilchercheàsupprimercarilveutatteindrel’absolu(p.347).Doncunepoésieavided’infini,depuretéoùseulslesmotsfontsurfacedanslenau-frageuniversel(p.348).

31 Danslesdifférentesnoticesbiographiques,Holguínmetenrelieftoutspécialementlesaspectsnégatifs,voiresordides,delaviepersonnelledesdifférentspoètesdecettesection.

32 Holguínconsacreunparagrapheàlamusiquedelalangue,auxcorrespondances,etsignalequetoutcequin’estpasmusique,doncmusiquepure,estexcludelalyriqueénigmatiquedeMallarmé(p.347).

77Revista Co-herencia Vol. 12, No 22 Enero - Junio 2015, pp. 59-95. Medellín, Colombia (ISSN 1794-5887)

AndrésHolguínnecessedemettreenavant l’hermétismedela poésie deMallarmé: «uneœuvre poétique difficile»* (p. 343),«énigmatique»* (p. 347), dont «l’obscurité est proverbiale»* (p. 346), des«poèmes chiffrés»* (p. 344)qui vontde lapénom-bresymbolistelaplusbellejusqu’à«lafrontièredel’intelligible»*(p. 346), balançant entre la pureté et l’inexistence (p. 346). Cetrait,et leparallélismeavecVerlaine, semblentuneconstantedela réceptionde lapoésiemallarméenne. Ils avaientdéjàété rele-vésparAlfonsoReyes(1909)lorsqu’ilsignalaitquel’esthétiquedel’expression directe rendait Mallarmé plus incompréhensible, deplus enplus isolé, car aufilde sonœuvre il avait abandonné lesmodalitésconventionnellesetofficiellesdel’expression.Demême,l’introductionàAntología general de poetas líricos franceses 1391-1921 deFernandoMaristanysignalaituneœuvre«condenséeetétrangecomme l’opale»* dont l’extrême concisionmène vers l’obscurité(1922: 30).De son côté,Guillermo deTorre concluait son essaisurcesmots:«Maisl’hermétisme,lanotiond’unepoésied’initiés,rigoureusementréservéeàunpetitnombredelecteurs,centréesurdes abstractions, des ombres et des absences, paraît logiquementtoutàfaitopposéeauxréalitésetauxprésencesterriblesquelemon-deactuelnousimpose»(1948:233).

Encesens,etindépendammentdesaconnaissancedel’œuvredeMallarmé,HolguínserapprocheétroitementdesécritsdePaulValéry,qu’ilavaittraduitsen1944(cf.note16).Cedernier,grandadmirateurdeMallarmé, y soulignait la complexitéde ses textes,leur«obscurité»,leur«apparenced’énigme»,etlalecturearduequienrésulte(1957:636),quiexigequel’onréapprenneàlire.Holguínindiqueàsontourquel’hermétismemallarméenexigeune«colla-borationlucide»*dulecteur(p.346),cequ’avaitdéjàsoulignéRe-yesen1909,affirmantquelirelestextesdeMallarméétaitinsuppor-tablepourceuxquipratiquentunelecturepassive,quilisent«sansvolonté»*(1909:100).

Defaçonquelquepeusingulière,Holguínclôtsaprésentationenmettantl’accentsur«laplusgraveerreur»*etl’échecdeMallarmé.Cen’estpasuneexceptiondansl’anthologie:àplusieursreprisesilexposeunjugementfinalnégatifsurlesrecherchespoétiquesdecer-tainsauteursretenus.Ilreconnaîtaulecteurledroit,aprèsavoirlu,reluetdéchiffréintensémentlapoésiedeMallarmé,desedeman-dersilapoésien’estpasautrechose,carilestendroitd’attendre

78Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traductionClaudine Lécrivain

de l’émotion et non pas de simples jeux cérébraux, idiomatiquesquiéblouissent«commeuneminedesel»*,maisn’émeuventpas (p.348).Malgrétout,dansunenotedebasdepage,Holguínpréci-sequ’ilnes’agitpasderejeterd’embléelapoésiedeMallarmé,carmêmes’ilest«légitimedelacensurer»*,ilestnécessaired’avoirlu,suivietcompristoutd’abordsonœuvre.Etenconclusion,ilsede-mandesil’importanceaccordéeàcertainspoèmesnetiendraitpasplutôtdumythelittéraire33,carsapoésies’esttransforméeenunjeudesubtilitésetd’abstractions,etlaréalité–dontlaréalitépoétique-«aéchappéàsesfilets»*(p.349).

Holguínnecessedoncd’intervenirdanslesmargesdespoèmes,interposant ses jugements,préférencesou réticences entre le tex-te et le lecteur. Par le biais des annonces et des rappels dans lesdifférentes notices,Mallarmé est ainsi constamment présent toutaulongdelasection,essentiellementpourmettreenévidencelecontrasteentrelespoètesdel’émotionetlespoètesdel’intellect.Cesnoticesconformentainsiunpanoramaininterrompudecom-mentaires,etenmultipliantlesannoncesetlesrappels,ellesaccen-tuent laperceptiond’Holguínsur lescaractéristiqueset singulari-tésde lapoésiedeMallarmé,établissant soitdes rapprochements(avec lamusicalitédeBaudelaire, avecunecertaineobscuritédeClaudel,aveclespleendeRimbaud)soitdescontrastesentreémo-tion(Verlaine)etintellect,entreclarté(Corbière,DeRégnier)eténigme.LorsdelaprésentationdeValéry,dernierpoètedelasec-tion,Holguín,dressantunbilandelapoésiedel’époque,faitcettesurprenanteaffirmation:«Mallarmésemblaitavoiréchoué–commeil l’admettait lui-même–etavoirdisparu, fortheureusement, sanshéritiers»*(p.401).

Le projet traductif

Que traduire

Mêmesi leprojetanthologiqued’Holguín(qui retenir/traduire,que retenir/traduire)répondàsescoupsdecœur,danslamesureoùils’articuleiciavecleprojettraductif(comment traduire),ilestplau-

33 Jugementqu’ilavaitdéjàémispourRimbaud,quelquespagesauparavant(p.332).

79Revista Co-herencia Vol. 12, No 22 Enero - Junio 2015, pp. 59-95. Medellín, Colombia (ISSN 1794-5887)

sibled’envisagerque lechoixdespoèmesdériveégalementd’uneplusoumoinsgrandecapacitéetmalléabilitéautransfertenespag-nol.CritèremisenavantparAlfonsoReyes(1932:191)lorsqu’ilobservait que les poèmes traduits en espagnol concernaient engénéral lapremièrepériode,plusaccessible, faceàuneœuvrequidécontenance généralement l’ensemble des lecteurs, par manqued’habitudeàpenserconjointementcertainsconcepts.DíezCanedo,danslapréfaceàl’anthologieLa poesía francesa del romanticismo al superrealismo,partagecetavisetdéplorecertainesabsences,duesenpartie«àlasuprêmedifficultédeconserverlesvaleursdel’original» (1945:6)34.

AndrésHolguín arrête son choix sur deux sonnets et un sei-zaindeMallarmé,quiavaientfaitl’objetdetraductionspréalablesenespagnol,àdifférentesépoques.CelasembleuneconstantedelaréceptiondeMallarméà l’étranger,car lestraductionsréperto-riéesauJapon35,enRussie36,enHongrie37etenItalie38,entreautresexemples,mettent en évidenceune coïncidence élevéede textesoriginaux, qui sembleraient plus inscrits dans une commodité detranspositionquedansuncanonde représentativitéde sapoésie,mêmesicechoixnesemblepasspécifiqueauxtraductionsetsembleégalementenvigueurdanslesystèmelittérairefrançais:eneffetlestroispoèmesretenusparHolguínfiguraientdansl’Anthologie de la poésie française,d’AndréGide(1949); ‘BriseMarine’figuraitdansl’anthologied’Arland(1942);‘Letombeaud’EdgarPoe’danscelledePaulEluard(1947).Quantà l’anthologiedeThierryMaulnier(1939), elle contenait, la deuxième strophe du poème ‘Angoisse’ainsique‘Brisemarine’.

Bien que n’apportant aucun commentaire sur les traductionspubliéesantérieurement–contrairement,parexemple,àSalasquidéclaraitn’enavoirconsultéaucune«parorgueiletparparesse»*(1940: 15)–,Holguín a pu avoir connaissancede l’anthologie dece dernier ainsi que de «Mallarmé en castellano», deReyes, soitdanslaversionespagnole,soitdanslaversionfrançaise(publiéesen

34 Voirnote24.35 Okayama,Shigeru(1997)“LaRéceptiondeMallarmédansleJapond’avant-guerre”.In:Hitotsubashi

Journal of Arts and Sciences,38(1),pp.67-74.36 Ducrey,Anne(2000)«MallarméenRussie».In:Revue d’Études Françaises,nº5,pp.57-64.37 Maár,Judit(2000)«LapremièreréceptiondeMallarméenHongrie».In:Revue d’Études Françaises,nº5,pp.117-123.

38 deNardis,Luigi(1957)Mallarmé in Italia.SocietaEditriceDanteAlighieri.

80Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traductionClaudine Lécrivain

1932).Enl’absencededéclarationsdesapart,déterminers’ilapus’eninspirer,quecesoitpourlesimiter,quecesoitpours’endiffé-rencierlepluspossible39,estdifficilementmesurable.

Forceestdoncdeconstaterqu’Holguínn’aéténullementnova-teurdansseschoix.Lepremierpoèmeretenuest‘Brisemarine’,sousletitre‘BrisaMarina’,traduiten1899parlepoètecolombienGui-llermoValencia,en1905parAndrésGonzálezBlanco,en1923parAndrésSobejanoeten1932parAlfonsoReyes40.Desoncôté,en1947,lepoèteVicenteGaospubliaunarticleintitulé«Mallarmé,poetaapasionado»,quicomportaitunebrèveétudesurtroispoèmesdont‘Brisemarine’41.

AndrésHolguínretientégalement‘Angoisse’,sousletitre‘An-gustia’.Ilenexisteunetraductionpréalable,parCarlosEdmundodeOry,publiéedanslarevuemadrilèneAcanto,nº10,en1947,etrepubliéeenjanvier1952,àCadix,dansPlatero. Revista Literaria,13.

Finalement,sonchoixportesur‘Letombeaud’EdgarPoe’sousletitre‘LatumbadeEdgarPoe’.Lapremièreversionespagnolefigu-radanslatraductiondeLes poètes maudits

deVerlaineparMauricio

Bacarisse,oùétaientinsérésseptpoèmesdeMallarmé,(EdicionesMundoLatino,1921),ainsiqu’en1927,enArgentine,souslaplumedePedro-MiguelObligado42. Ilfigureégalementdans l’anthologiesurMallarmé,Poesía,élaboréeparXavierdeSalas(1940).

Essayantdedégagerunrapportentrel’étudepréliminairepro-poséeparHolguínetlechoixdespoèmes,onpeutreteniruncri-tère,relatif ilestvrai,declartéetdelisibilité,enrapportaveclanaturedéchiffrabledesopérationstextuelles,faceàd’autrespoèmesdontlalecture,etparsuitelatraduction,sontplusardues.Eneffet,deuxdestroispoèmesappartiennentàlapremièreépoquedeMa-llarmé,traditionnellementconsidéréecommelaplus‘claire’.C’estégalementcequ’affirmeHolguíndansl’étudepréalablesurlepoète,considérantparailleursquesesplusbeauxpoèmesnesontpasfor-

39 PourReyes,lepremiertraducteurexerceuneforteattractionsurledeuxième,quiessaiedes’enéloignerenproposantdenouvelles traductionsquiprennent, enquelque sorte, le contre-pieddespremières(1932:193).PourBerman,lapremièretraductionintroduitl’ouvragedanslaculture-cibleetestplutôtdetypeethnocentriste,cherchantàatténuerlesdistances,alorsquelaoulessuivante(s),plusatten-tive(s) à la lettre, à la singularitédu texte, cherchent àmettre enévidence l’éloignement culturel,l’étrangeté(1995:3).

40 Pourlesréférencesdecestraductions,cf.Reyes(1932).41 Ínsula,1947,nº17,p.3.42 Intitulée“LatragediadeEdgarA.Poe”,ellefutpubliéedanslesupplémentlittéraireduquotidienLa

Nación, le 12-06-1927(Reyes,1932:198).

81Revista Co-herencia Vol. 12, No 22 Enero - Junio 2015, pp. 59-95. Medellín, Colombia (ISSN 1794-5887)

cément ceuxqui représentent lemieux ses thèses (p. 346). Il estalors plausible d’envisager qu’Holguín, comme ses prédécesseurs,choisitdanslapremièrepériode,moinsdifficile,éloignéed’unexcèsdetechniques,cequiluipermetsansdoutedeserapprocherleplusdecequ’ilapprécie,c’est-à-direunepoésiesanséclatsidiomatiquesniornements inutiles,unepoésiequi revientvers l’émotion.SonengouementpourBaudelaire et le fait que ‘Brisemarine’ et ‘An-goisse’43 soientclairementd’inspirationbaudelairienne,nesontsansdoutepasétrangersnonplusàcechoix.

Afin de considérer d’éventuelles unités thématiques dans leschoixopérésparHolguín,lalecturedel’ensembledespoèmesfigu-rantàlasectionsurlesParnassiensetSymbolistespermetdecons-taterunaxe thématiqueprédominant,autourde ladysphorie: lespoèmestraduitsdéveloppentessentiellementunprofondpessimis-memarquéparlespleen,lamélancolie,leremords,lanostalgieledésenchantementfaceauxduresréalitésdelavieetàlamalédic-tionsociale(pauvreté,vieillesse,exils,findevie,fugacitédutemps,désamour,avecuneforteprésenceduchamplexicaldespleurs).

Lechoixdespoèmesdecettesectionconstitueenquelquesortelependantdesnoticesbiographiquessurlesdifférentsauteurspourlesquels Holguín met l’accent sur une vie turbulente (Verlaine,Rimbaud)oumarquéeparlesmalheurs(Corbière),ledéséquilibre(Baudelaire,Verhaeren), lesâmestorturées(LecontedeLisle), latoxicomanie, la solitude (Laforgue), la démence (Lautréamont),etc.Yapparaîtsouventlafiguredupoètemeurtriparl’hyper-sen-sibilité,et l’incompréhensionà laquelle il seheurte.Cettevisiond’Holguínselonlaquellelameilleurepoésiesurgiraitdeladouleuraétésignaléeetcritiquéecommevisionsimplisteàproposdesesautresanthologies44.

Enmêmetemps,etc’estpeutêtreplusinattendu,s’endégageunbonnombredepoèmesquidéveloppentunethématiquemaritime(paysages poétiques, périples), et lesmétaphoresmaritimes appa-raissentcommeunmotif récurrentautourdesépreuvesde lavie,

43 Letitreoriginal‘Àcellequiesttranquille’futvisiblementimitéde‘Àcellequiesttropgaie’deBau-delaire.IlsembleraitqueMallarméenmodifialetitrepour«débaudelairiser»sonœuvre(Mallarmé,1979:1426).

44 RaúlHenao,«AndrésHolguínyelcanonpoéticocolombiano»,Revista Sociedad Latinoamericana,2010.http://sociedadlatinoamericana.bligoo.com/content/view/1129421/Andres-Holguin-y-el-canon-poeti-co-colombiano.htmlSiteconsultéenoctobre2013.

82Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traductionClaudine Lécrivain

del’inspiration,etc.Lechampsémantiquedelameryestfortpré-sent(mer,ondulation,îles,voiles,mâts,vaisseaux,etc.).Certainsdespoèmesretenusillustrentclairementcesaspects:‘Brisemarine’(Mallarmé);L’albatros’, ‘Parfumexotique’, ‘Lachevelure’, ‘Invita-tionauvoyage’(Baudelaire);‘L’Angoisse’(Verlaine);‘L’oubli’,‘Lesconquérants’(Heredia),‘Lebateauivre’(Rimbaud),‘L’effort’(Ver-haeren);‘L’irréductible’(Claudel),entreautres.D’ailleurs,cemo-tifrécurrentadéjàétésignalépourlapropreproductionpoétiqued’Holguín45.

Comment traduire

Holguínnepossèdepas,àmaconnaissance,d’écritsconcernantlatraduction,qu’ilapourtantabondammentpratiquée.Danslepé-ritextequiproposegénéralementcertainesinformationssurlaposi-tiontraductivedestraducteurs,iln’aprispositionnienfaveurd’unedémarchecibliste(justifiantlamanipulationaunomdel’éléganceetdelaclartédutexte-cible)nid’unedémarchesourcière(aunomd’une fidélité qui serait respect de l’intention de l’auteur, de sonstyle,de sonexpression)etne s’estpasprononcé sur sapratique.DanslanoticeconsacréeàMallarmé,iln’aaucunementcommen-télesdifficultésrencontrées,contrairementàd’autrestraducteurs:«lasplendidebeautédelaformefrançaise[…]s’estperdue,commeelleseperddanstoutetraduction»*(Salas1940:15);«lapoésiedeMallarméesttellementrivéeauxmotsquel’oncraintqu’ellenedis-paraisselorsqu’onladénudepourlachangerdetunique»*(Reyes,1932:191).Au-delàdel’épreuvedelatraductioncommemodedeconnaissanceapprofondiedesauteurs,lenombredesestraductionspermet d’envisager qu’il considérait la traduction et la créationcommedeuxversantsdel’activitépoétique,commebased’unlabo-ratoireexpérimentaldeformation,d’uneséried’exercicesdestyleluipermettantdetravailleràl’élaborationdesaproprepoétique.Ilresteraitàfaire,bienentendu,uneétudedelaconvergenceentrel’écriturepoétiqued’Holguínetsapratiqueentantquetraducteur,afind’analysers’ilarriveàl’équilibreidéal,c’est-à-direàmaîtriser

45 http://www.eltiempo.com/archivo/documento/MAM-779418:«EnlapoesíadeAndrésHolguínelmaresuntemafrecuenteyconstituyeunaproyecciónimaginariaplenadesignificados.Elmarfulgurante,inmóvil,majestuoso,esparaélunaespeciededivinidadsolemne,extrañaycontradictoria».

83Revista Co-herencia Vol. 12, No 22 Enero - Junio 2015, pp. 59-95. Medellín, Colombia (ISSN 1794-5887)

saproprecréationdanslestraductionsousi,aucontraire,saproprecréationdébordedanssapratiquedelatraductionpoétique.

Monanalysede ses traductions estdoncune tentativede re-constituerpartiellementsapositionetsonintentiontraductive.Ilnes’agitpasd’examinerlestraductionssurlemodedeladéfaillance,maisd’analyserletravailtraductif,lestransformations,lesélémentsconstitutifsdutextetraduitafind’endégagerunecohérence.Néan-moins, ilnesauraitnouséchapperquetraduireunnombreréduitdepoèmesde87auteursdifférentsplaceletraducteurdansunepo-sitiondélicatepours’imprégnerdel’œuvredechacund’entreeux.Ilestclairqu’unerechercheultérieureseraitnécessairepourappro-fondirlestraductionsdel’ensembledesauteursetéventuellementdégagerdespointscommunsàlatotalitédurecueil.

LestextesoriginauxsurlesquelsatravailléHolguínpoursestra-ductionsnesemblentpasposerdeproblèmesmajeursauvude lastabilitédesversionsoriginales.

Une première remarque d’ordre formel permet de constaterqu’iln’yapasdedépassementdunombredevers,quelestraduc-tions s’organisent également en sonnets, respectant la forme des originaux.Leseizainestd’unseultenant,telquelorsdelapubli-cation des Poésies (1899).Holguínaessayéderendrecomptedesélémentsessentielsdelaformepoétiqueoriginale,delacohérenceinternedespoèmes,etdanssatentativederendreleversmallar-méen,ils’estintéresséautantauxparamètresrythmiquesqu’ausens.Commeleveut la traditionclassiqueconcernant le schémarimi-que,Holguínmaintientlarime-mêmesiladispositionendiverge,sansdouteparcequ’elle représenteunélémentperturbateurdansleschoixlexicauxetpourl’agencementsyntaxique-,proposantunemajoritéderimesconsonantesenespagnol(répétitiondetouslessons(voyellesetconsonnes)àpartirdeladernièrevoyelleaccen-tuée),considéréecommerimeparfaite.LestroispoèmesoriginauxdeMallarméoffrentunevariétédedispositiondesrimes:soitrimescroisées et tripartites dans ‘Angoisse’, soit unemajorité de rimesembrasséesdans‘Tombeau...’,soitdesrimesplatesdans‘BriseMa-rine’.Holguínproposelesrimesembrasséesdanslesdeuxquatrainsde‘Angustia’,maispourlerestedesvers,ilappliquesystématique-mentladispositionenrimescroiséesquiproduit,malgrétout,unecertaineuniformité.

84Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traductionClaudine Lécrivain

Une simple lecture des traductions proposées par Holguínattire l’attention sur un phénomène majeur: l’éclaircissement,l’édulcorationdelacomplexité,déjàmisenévidencedanslestra-ductionsenespagnolparAlfonsoReyes(1932:193).L’analysedestraductions permet de dégager certaines stratégiesmises en placeparHolguín,quidébouchentsurunepoésieplusfluide,pluslinéairedanssonappréhensionquecelledutexteoriginal.

Reyesattribuaitl’hermétismedeMallarméàunesyntaxeinha-bituelleenfrançaisetdéconcertantepourlelecteurordinaire,sonoriginalitéétant–selonsespropresmots–«d’imiterlesphénomènesetledéroulementdelaconscience»*,cequirequiertunelecturequisoituneparticipationactivedulecteur.Lasyntaxemallarméennejoue donc de l’ambigüité, notamment par le biais du rejet ou del’enjambement, comme distorsion, décalage entre la pause de findeversetlapausesyntaxique.Holguín,enlesomettant,effacelasurprisesyntaxiquequi,chezMallarméestsourced’équivoqueoudepolysémie,etilproposeuntexteunpeupluslinéaire,plusprochedeprocédésprosaïques.Lesdeux suppressions46 lesplusévidentesd’enjambementsabrupts,quifontviolenceàlasyntaxenon-poéti-que,concernentdesversenjambésséparantungroupedemotsquisyntaxiquementnepeuventêtreséparésparunepause:substantifetadjectif,dans‘Brisemarine’,lesemiauxiliaireetl’infinitifdans‘Tombeaud’EdgarPoe’(cequiparlà-mêmesupprimeladifficultédetransfertdel’archaïsme‘oyant’).

Sont-ils de ceux qu’un ventpenchesur les naviresPerdus,sansmâts,sansmâts[…](‘Brisemarine’)

Y, tal vez, son tusmástiles de losquelevientolanzaSobre perdidos náufragos

Eux, comme un vil sursautd’hydreoyant jadis l’ange Donnerunsenspluspurauxmotsdelatribu(‘Tombeaud’EdgarPoe’)

Vio la hidra del vulgo, con un vil paroxismo,Que en él la antigua lengua nació pu-rificada,Creyendo que él bebía esa magia en-cantada

46 Danslesfragmentscités,j’introduisl’usagedesitaliquespoursignalerlesstratégiescommentées.

85Revista Co-herencia Vol. 12, No 22 Enero - Junio 2015, pp. 59-95. Medellín, Colombia (ISSN 1794-5887)

Face aux particularités de la phrase mallarméenne (Scherer,1977),tellesquelaprésenced’inversionsquiviennentbouleverserl’ordredelaphrasecanonique,lacréationdedisjonctionsinhabi-tuelles,etl’hypertrophiedesexpansions,Holguínopèredesredres-sementsdecesinsertionsd’expansion,patentsdanslatraductionde‘Brisemarine’,oùilregroupedessyntagmeséparsdansl’originalenunelongueincidenteoùl’énumérationestsuivieetplacéeendébutdevers.

Rien,ni les vieux jardinsreflétésparlesyeux Neretiendracecœur[…] Ônuits!ni la clarté déserte de ma lampe Surlevidepapierquelablan-cheurdéfend Et ni la jeune femme allaitant son enfant.(‘Brisemarine’)

[…].Nadadeloqueexisteni los viejos jardinesquelosojosreflejan,ni la madreque,amantedalecheasucriatura,ni la luzqueenlanochemilám-paradifundesobreelpapelblancoquedefiendesualburaretendráelcorazónqueyaenelmarsehunde

DemêmeHolguínproposeunemeilleureliaisondesélémentsdelaphrase,s’éloignantdeleurdistributionsingulière,deleur‘dés-organisation’apparente.

O nuits ! ni la clarté déserte demalampe(‘Brisemarine’)

nilaluzqueen la nochemilámparadifunde

Eux, comme un vil sursautd’hydreoyantjadis[l’angeDonner un sens plus pur auxmotsdelatribuProclamèrenttrèshautlesortilègebu(‘Letombeaud’EdgarPoe’)

Vio la hidra del vulgo,conunvilpar-oxismo,que en él la antigua lengua naciópurificada,creyendoqueélbebíaesamagiaen-cantada

86Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traductionClaudine Lécrivain

Cependant,il introduitparfoisdesdisjonctions,làoùletexteoriginaln’enoffraitpas,procédantainsiàunecertainecompensa-tion,bienquecesdisjonctionssoientpeuperturbantes.

La chair est triste,hélas!etj’ailutousleslivres.(‘Brisemarine’)

Leí todos los libros y es, ‘ay!, la carne triste

Ceredressementdesincises,desphrasesnominales,estaccom-pagnéd’ajoutsdesignedeponctuationenfindevers,notammentde virgules, dans les trois poèmes traduits, comme pour mieux signalerlapause.C’estquelquepeusurprenantdanslamesureoùilprécisequeMallarméavaittravailléàsupprimerlaponctuation«pour abolir tout ce qui n’était pas essentiellement poétique»* (p.347).Paradoxalement,ilchoisitdespoèmesquinemettentpasenévidencecetrait,etilprocèdeàcesajoutsquinesemblentpasnécessairesdanslamesureoùilyacoïncidenceavecunepausesyn-taxique.Celasembleconfirmerunecertaineperceptiond’unepoésiedeMallarménécessitantuneaideàlalecture,etilemploicemêmeprocédéquivientromprel’unitédesdeuxquatrainsetdesdeuxter-cetsdans‘Angoisse’(ajoutd’unpointvirgule,ettransformationdedeuxpointsenpoint).Toujoursdanslemêmeobjectif,semble-t-il,Holguínsupprimelesmajusculestraditionnellesàl’initialeduvers,etmaintientseulementcellesquisignalentundébutdephrase,fa-cilitantainsilasaisievisuelled’unecertainecohérenceetrejetantl’ambigüité.Ceprocédéestcommunàl’ensembledurecueil.

Parailleurs,Holguínprocèdeàdesomissionsoudesajoutscon-ceptuels,obéissantsansdouteleplussouventàdescontraintesdelamétriqueet/oudelarime.Jesignaleraidansunpremiertemps,quelquesomissions(sansdoutecompenséesailleursparlesajouts).

Dont la tombe de Poe éblouis-santes’orneCalme bloc ici-bas chu d’un dé-sastreobscur,(‘Tombeaud’EdgarPoe’)

paraadornarlatumbadeslumbran-tedePoeque, como bloque intacto de uncataclismooscuro,

87Revista Co-herencia Vol. 12, No 22 Enero - Junio 2015, pp. 59-95. Medellín, Colombia (ISSN 1794-5887)

[…]JesensquedesoiseauxsontivresD’êtreparmil’écumeinconnue et lescieux![…]Onuits !Ni la clartédéserte de malampeSur le vide papier que la blan-cheurdéfend

[…]EbriasavessealejanEntreelcieloylaespuma.[…][…]Nilaluzqueenlanochemilám-paradifundeSobre el papel en blanco que de-fiendesualbura

Eux, comme vil sursaut d’hydreoyant jadis l’angeDonnerunsenspluspurauxmotsdelatribu(‘Tombeaud’EdgarPoe’)

Vio lahidradelvulgo,conunvilparoxismo,que en él la antigua lengua naciópurificada,creyendo que él bebía esa magiaencantada

Outredesdéplacementsinternesliésàlalinéarité,lesajoutsetlesconcrétions,permettentparfoisdepréciserunethématiquequin’estpastoujoursévidente(tellelaprostitutiondans‘Angoisse’),oudonnentlieuàdesredondancesconceptuellesoudeconnotation,facilitantlasaisiedusens.

Je demande à ton lit le lourdsommeilsanssongesPlanant sous les rideaux incon-nusduremordsEt que tu peux goûter après tesnoirsmensonges(‘Angoisse’)

Pidoatulechoelsueñosinsueñosnitormentosconqueduermesdespuésdetusen-gaños, extenuada,traseltelónignotodelosremordi-mientos

Dont la tombe de Poe éblouis-santes’orneCalmeblocici-baschud’undé-sastreobscur,(‘Tombeaud’EdgarPoe’)

para adornar la tumba deslum-brantedePoeque,comobloqueintactodeunca-taclismooscuro,

Que la mort triomphait danscettevoixétrange(Letombeaud’EdgarPoe)

que la muerte inundabasuextrañavozde abismo

88Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traductionClaudine Lécrivain

Rien,nilesvieuxjardinsreflétésparlesyeux(‘Brisemarine’)

[…].Nada de lo que existe,ni los viejos jardines que los ojosreflejan

Et ni la jeune femme allaitant son enfant’(‘Brisemarine’)

ni la madreque,amante,dalecheasucriatura’

Je fuis, pâle, défait, hanté parmon linceul(‘Angoisse’)

[…]yohuyo,desecho,pálido,porel lúgubre sudarioobse-sionado

Je ne viens pas ce soir vaincretoncorps,ôbête,En qui vont les péchés d’un peuple, nicreuserDans tes cheveux impurs unetristetempête(‘Angoisse’)

Hoynovengoavencertucuerpo,ohbestiallenade todos los pecados deun pueblo que te amani a alzar tormentas tristes en tuimpuramelena

Sont-ils de ceux qu’un ventpenchesurlesnaufragesPerdus, sansmâts, sans mâts, ni fertilesîlots(‘Brisemarine’)

Y, tal vez, son tusmástiles de losqueelvientolanzasobreperdidosnáufragosque no en-cuentran maderos

Toujoursdanslesensdelaclarification,Holguínprocèdeàlaneutralisationdemétaphores,d’analogiesetdesensfigurés:

Maistandisqueton sein de pierre esthabitéParuncœurque la dent d’aucun crime ne blesse,(‘Angoisse’)

peromientrastu seno sin compasión recatauncorazónque nada turba,yohuyo,desecho

Eux, comme un vil sursautd’hydreoyantjadis[l’angeDonnerunsenspluspuraux mots de la tribuProclamèrent très haut le sorti-lègebu(Letombeaud’EdgarPoe)

Vió lahidradelvulgo,conunvilparoxismo,queenél la antigua lengua naciópu-rificada,creyendo que él bebía esa magiaencantada

89Revista Co-herencia Vol. 12, No 22 Enero - Junio 2015, pp. 59-95. Medellín, Colombia (ISSN 1794-5887)

Quecegranitdumoinsmontre à jamaissa borneAux noirs vols du Blaspehèmeéparsdanslefutur(‘Tombeaud’EdgarPoe’)

que[…]estegranitoalmenosdetenga eter-namentelosnegrosvuelosquealceelBlas-femofuturo

Onuits!NilaclartédésertedemalampeSur le vide papier que la blan-cheurdéfend(‘Brisemarine’)

ni la luzqueen lanochemi lám-paradifundesobreelpapel en blancoquedefiendesualbura

Ilprocèdedemêmelorsqu’ilpermutelesyntagmecirconstantendébutouenfindephrase,orientantlespoèmesversunordreplusprosaïqueetunelecturelinéaire.

Jenevienspasce soirvaincretoncorps…(‘Angoisse’)

Hoynovengoavencertucuerpo,…

Je demande à ton lit le lourdsommeilsanssongesPlanant sous les rideaux inconnus du remordsEt que tu peux goûter après tesnoirsmensonges(‘Angoisse’)

Pidoatulechoelsueñosinsueñosnitormentosconqueduermesdespuésdetusen-gaños,extenuada,tras el telón ignoto de los remordi-mientos

Concernant les choix lexicaux,onpeut constaterun système

de compensation.Même si ses poèmes offrent parfois des termespeucourants,voirearchaïques,Mallarmétendgénéralementàunlexique simple.Holguín procède globalement de lamême façon,proposantunéquilibregénéralsimilaire.Ilestpossibledeprocéderàlamêmeconstatationàproposdel’antépositionoulapostpositiondes adjectifs.Mallarmé recourt abondammentà l’antéposition, etdanslespoèmesanalysés,sansdoutepourdespréoccupationsaccen-tuellesetrimiques,onobservequ’Holguínpermutesouventdansunsensoudansl’autreladistributiondel’adjectif,maisfinalementonretrouveuneabondanteantéposition,quicependantmetmoinsenvaleurl’adjectif,carelleestbeaucoupplusfréquenteenespagnol.

Lesprocédéssignaléstendentdoncàébaucherclairementuneintentioncommunicative,opérantunelecturequichercheundis-

90Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traductionClaudine Lécrivain

courssous-jacent,enuneexplicationdestextesoriginaux,suppri-mantenpartie lapartdedéchiffrement inhérenteà la lecturedelapoésiedeMallarmé.Latraductionlesorienteversdesmodalitésdiscursives, vers un raisonnement plus élaboré, etHolguín tentedetrouveretd’exprimerunréférentclair,commes’ils’agissaitderésoudre une énigme, une suspensionmomentanée du sens, alorsqueMallarméaffirmaitqu’ildevaittoujoursyavoiruneénigmeenpoésie.Proposantuneplusgrandelinéarité,ilestompel’ambigüité,le décodage indécis, l’atomisation, et l’imparfaite compréhensiondespoèmesquementionnaitPaulValéry.Ilcomblelessuspensionsdusens,essaiederétablirlapertedulienentrelelangageetlemon-de sensible,en redonnantauxélémentsde laphrasematriceuneplacecentrale.Sestraductionssesituentdoncdanslaperspectived’une lecture critique, dans la lignée des observations d’Ortega yGasset (1940:451), qui réclameune traduction,nonpas facile àlire,maisclaire.

Toutescescaractéristiquesde la traduction introduisentdoncune discontinuité entre les différentes affirmations de la noticepréliminairenonseulementsur l’hermétismeet lecaractèreénig-matique de l’œuvre deMallarmé,mais également sur un langagepoétiquequiseveutdistinctdulangagedelaprose.L’étudepréala-blen’introduitpasvéritablementlestraductions,carcelles-cisedé-ploientdifféremment,etsouslaplumed’Holguín,Mallarmésemblebeaucoupmoinsénigmatiquequecequ’enaffirmelaprésentationliminaire.

Conclusion

L’obscurité et l’hermétisme des poèmes mallarméens mis enavant par Holguín, et par d’autres critiques avant et après lui, pourraientlaisserpenserqu’ilssusciteraientdenombreuseslecturesinterprétativespar lebiaisdes traductionset retraductionsdepuisunsiècle.Or,celanesemblepaslecas.

Lestraductionsd’AndrésHolguínjouissentencoreaujourd’huid’une grande autorité. Elles sont citées et republiées, canoniséesenquelque sorte enColombie.Lesnouvelles époques, avec leursnouvellesperspectives,nesemblentpasavoirlaissépoindred’autres

91Revista Co-herencia Vol. 12, No 22 Enero - Junio 2015, pp. 59-95. Medellín, Colombia (ISSN 1794-5887)

besoinsetdonnélieuàdesretraductions.La présente anthologie a, en effet, été rééditéeen1977àBogotaauxéditionsBaal(éditionillus-trée47,quejen’aipuconsulter),eten 1995, sous le titre Antología de la Poesía Francesa48(Bogotá:ElÁncoraEditores).Ils’agitd’uneédi-tionbilingue,cequiaentraînélasuppressiondecertainsauteurs49,maisd’aprèslesdonnéesauxquellesj’aieuaccès,elleincluttoujoursMallarmé50.Cettefois,ilyestclairementindiqué«Traducción,se-lecciónynotasdeAndrésHolguín»51.

La réception critique considère également cette anthologiecommel’unedesplusambitieusesréaliséesenColombie,oudanslespayshispanophones,surlatraditionpoétiquefrançaise52,etquelestraductionsproposéesfigurentparmi lesplusréussiesenespagnol.LarevueSemana,en1995,partagecepointdevuesurl’anthologie:«l’unedespluscomplètesetdemeilleurequalitéquiexisteenes-pagnol»*,cequilaconvertiten«l’undesjoyauxdelacultureco-lombiennede tous les temps»*, tout en affirmant qu’Holguín fut«meilleurtraducteurquepoète»*53.En2009,larevueViandantes54 (Publicación del grupo de estudios de literatura colombiana)affirmeàsontourquel’anthologie«faitpartiedelalittératurecolombienne»*auvude la réussitedu travail créatif d’Holguín lorsde l’élaborationdecestraductions.En2010,larevueSociedad latinoamericana55pro-posedesconsidérationssimilaires: lepoèteetessayistecolombienRaúlHenaoreconnaîtqu’Holguínfutunanthologisteettraducteurd’exceptionetsignalequel’ouvrageestunévénementimportant,

47 El Tiempo:5denoviembrede1995.http://www.eltiempo.com/archivo/documento/MAM-445874Siteconsultéenoctubre2013.

48 Certains fragmentsde l’anthologiede1954ontétépubliés séparément (après lamortdeHolguín),notammentlasectionconsacréeàBaudelaire(Baudelaire(1995)Poesía escogida.Bogotá,ElAncora,rééditéeen2011).

49 El Tiempo:5denoviembrede1995.http://www.eltiempo.com/archivo/documento/MAM-445874Siteconsultéenoctubre2013.

50 http://leerliteraturacolombiana.blogspot.com.es/2009/03/antologia-de-la-poesia-francesa-de.htmlSiteconsultéenoctubre2013.

51 http://www.semana.com/cultura/articulo/un-acierto/27039-3Siteconsultéenoctobre2013.52 El Tiempo:5denoviembrede1995.http://www.eltiempo.com/archivo/documento/MAM-445874:«Ellectorpodráentrarencontactoconlamusadeunpaísquedesdetiemposmuyremotoshaproducidosiempre,ocasisiempre,losmejoresversosdelmundo,ypodráacercarseaellaatravésdeunatraduc-ciónespañolaabsolutamenteimpecable[...]unadelasmáscreativasymejorlogradasquedelapoesíafrancesasehanhechoalcastellano».

53 http://www.semana.com/cultura/articulo/un-acierto/27039-3Siteconsultéennovembre2013.54 http://leerliteraturacolombiana.blogspot.com.es/2009/03/antologia-de-la-poesia-francesa-de.html Site consultéennovembre2013

55 http://sociedadlatinoamericana.bligoo.com/content/view/1129421/Andres-Holguin-y-el-canon-poeti-co-colombiano.htmlSiteconsultéennovembre2013

92Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traductionClaudine Lécrivain

difficileàdépasserdansunmilieuqui,bienqueverslafindelapre-mièredécennieduXXIesiècle,gravitetoujoursautourd’unecultureprovincialeetexcessivementlocale.Cestraductionssonttoujoursreproduitesetcitéessurdetrèsnombreuxsiteswebhispano-améri-cainsetellesontégalementfaitl’objetd’enregistrementdiffuséàlaradio(radioJCKElMundo)puisvendussousformedecassettes56.Signalons cependantqu’aucunedes trois traductionsd’Holguínnefiguredansl’anthologiedetraductionsproposéeparJoséLezamaLimaetpubliéeen1971(Antología Stéphane Mallarmé,Madrid:Visor).

EnEspagne,partageantsansdoutel’opiniondeGómezBedatequi considère que globalement la traduction des trois poèmes deMallarméestparfaitementréussie,qu’«ellecontientlapenséedel’originalexpriméedansunlangagenatureletsouple,l’alexandrincastillanestmélodieuxetlesrimesnesontnifacilesniforcées»*(2010:54),leséditionsIgiturontincluslespoèmesd’Holguíndansl’ouvrageCien años de Mallarmé(Tarragona,Igitur,1998).Enfait,cette inclusionn’entérinepasun jugementvalorisantdes traduc-tions antérieures, car le recueil prétend à l’exhaustivité et incluttoutes les traductions publiées, n’excluant pas les répétitions. Ilestnéanmoins fortdommageque l’éditeur,égalementcolombien,RicardoCanoGaviria,préciseenintroductionquelesrépétitionspermettentdecomparer,deconstaterlestrahisonsetlesinfidélités,inscrivantainsilestraductionsdanslaréussiteoul’échecdelamaî-trised’unsens,etnonpasdansuneréversibilitédestextes

56 http://www.hjck.com/coleccion.aspSiteconsultéenmai2014.

93Revista Co-herencia Vol. 12, No 22 Enero - Junio 2015, pp. 59-95. Medellín, Colombia (ISSN 1794-5887)

References

Arland,Marcel(1941).Anthologie de la poésie française.Paris:Stock;se-condeéditionaugmentée.Ballard,Michel(coord.)(2011).Censure et Traduction.Arras:ArtoisPres-sesUniversité.Bayo,Emili(1994). La poesía española en sus antologías (1939-1980).PagèsEditor-UniversidaddeLleida.Berman,Antoine(1995).Pour une critique des traductions: John Donne.Pa-ris:Gallimard.Blanch,Antonio(1976).La poesía pura española. Conexiones con la cultura francesa.Madrid:Gredos.DeEsclassans,Agustín(1942).Las prosas de Stéphane Mallarmé.Barcelone:Aymá.Eluard,Paul(1947).Le meilleur choix de poèmes est celui que l’on fait pour soi 1818-1918.Paris:ÉditionsduSagittaire.Escolar Sobrino, Hipólito (1998). Historia del libro español. Madrid: Gredos.GallegoRoca,Miguel(1996).Poesía importada. Traducción poética y reno-vación literaria en España (1900-1936).Almería:UniversidaddeAlmería.Gide,André(1949).Anthologie de la poésie française.Paris:Gallimard.GómezBedate,Pilar(2001).“Lospoetasclásicosfrancesesenantologíasdepoesíadelsigloxx:elcasodelapoesíafrancesadeAndrésHolguín”.En:Francisco Lafarga, Antonio Domínguez, Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción.Barcelone:PPU.GallegoRoca,Miguel(1994).“Laordenacióndelcaos:poesíatraducidayantologada”.En:Sendebar,No.5,pp.249-254Goenaga,FranciaElena(ed.)(2012).Poéticas de la traducción.Bogotá:Edi-cionesUniandes.Hermans,T.(1999).Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained.Manchester:St.Jerome.Holguín,Andrés(1954).Poesía francesa.Madrid:Guadarrama.Holguín,Andrés (1974).Antología crítica de la poesía colombiana (1874-1974). Bogotá:Biblioteca delCentenario delBanco de laRepública, 2volumes.Karsen,Sonja(1985).“GuillermoValencia:elpoetacomotraductor”.En:Thesaurus,TomeXL,No.2,pp.349-361.Lafarga,Francisco-Pegenaute,Luis(eds.)(2009).Diccionario histórico de la traducción en España.Madrid:Gredos.

94Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traductionClaudine Lécrivain

Larbaud,Valéry(1946).Sous l’invocation de saint Jérôme.Paris:Gallimard,1997.

Larraz,Fernando(2010).Una historia transatlántica del libro. Relaciones edi-toriales entre España y América Latina (1936-1950).Gijón:EdicionesTrea.

Lécrivain,Claudine(2000).“LaréceptiondeMallarméenEspagne”.En:Revue d’Études Françaises,No.5,pp.65-77.

Lécrivain,Claudine(2013-2014).““.Mallarméest[-il]toujoursénigmati-que?”:lerecueilPoesía francesa. Antología(1954)d’AndrésHolguín”.En:Travaux et Documents Hispaniques / TDH, 5, pp. 25-34. Mallarmé en tra-duction (aire hispanique).PublicationsElectroniquesdel’ERIAC.

http://eriac.univ-rouen.fr/mallarme-est-il-toujours-enigmatique-le-re-cueil-poesia-francesa-antologia-1954-dandres-holguin/

Lefevere,André(1992).Translation, Rewriting, and the Manipulation of Li-terary Fame.Londres:Routledge.

Ly,Nadine(2000).“Lapulsionanthologique.Anthologiesdepoésiees-pagnole1975-1996”.En:G.Champeau–N.Ly(ed.)Le phénomène antho-logique dans le monde ibérique contemporain.Bordeaux:PressesUniversitai-resdeBordeaux,pp.35-55

Mallarmé,Stéphane(1979).Oeuvres complètes 1945.Paris:Gallimard,LaPléiade.

Maulnier, Thierry (1939). Introduction à la poésie française. Paris:Galli-mard.

Moret,Xavier(2002).Tiempo de editores. Historia de la edición en España, 1939-1975.Barcelone:EdicionesDestino.

Navarro,Fernando(2000).“Poésieettraduction:l’oeuvredeS.Mallarméenespagnol”.En:Revue d’Études Françaises,nº5,pp.87-100.

Navarro,Fernando(2011).“Idéologieettraductiondansl’Espagnefran-quiste”.En:MichelBallard(coord.),Censure et traduction.Arras:ArtoisPressesUniversité,pp.259-279.

OrtegayGasset,José(1940).Ideas y creencias.Madrid:EditorialRevistadeOccidente,vol.V,1970,pp.433-452.

Reyes,Alfonso(1909).“SobreelprocedimientoideológicodeStéphaneMallarmé”.En:Obras completas,vol.I,México,FCE,pp.89-113.

Reyes,Alfonso(1932).“Mallarméencastellano”.Madrid,Revista de Oc-cidente,in Obras completas,tomeXXV.FCE,1962.TraduitenfrançaisparMathildePomès(1932)“Mallarméenespagnol”.En:Revue de Littérature comparée,Juillet-septembre.

RuizBautista,Eduardo(2008).Tiempo de censura. La represión editorial du-rante el franquismo.Gijón:EdicionesTrea.

95Revista Co-herencia Vol. 12, No 22 Enero - Junio 2015, pp. 59-95. Medellín, Colombia (ISSN 1794-5887)

DeSalas,Xavier(1940).StéphaneMallarmé,Poesía.Barcelone:Yunque.

SánchezVigil,JuanMiguel(2009).La edición en España. Industria cultural por excelencia.Gijon:EdicionesTrea.

Scherer,Jacques(1977).Grammaire de Mallarmé.Paris:Nizet.

Seruya,Teresaet alii(2013).“Translationanthologiesandcollections.Anoverviewandsomeprospects”,In:Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries).Amsterdam:JohnBenjamins,pp.1-13.

DeTorre,Guillermo(1948).“Mallarméenespañol”.In:Asomante,PuertoRico,núm.3,pp.7-10.TraduitenfrançaisparMarcelleAuclair(1948)“Mallarmé en espagnol”Les Lettres, nº spécial StéphaneMallarmé, pp. 230-233.

Toury,Gideon(1995).Descriptive Translation Studies and Beyond.Amster-dam:JohnBenjamins.

Valéry,PaulŒuvres(1957).Paris:Gallimard,volumeI,LaPléiade.