l’étude médico-légale non-invasive des momies...l’étude médico-légale non-invasive des...
Post on 01-Mar-2020
7 Views
Preview:
TRANSCRIPT
L’étude médico-légale non-invasive des momies
Protocole de recherche documentaire et de terminologie
Lucie TERNISIEN Master 2 ILTS 2016 – 2017
Option Traduction Spécialisée
Sous la direction de :
Geneviève Bordet (recherche documentaire)
Alexandra Mestivier (terminologie)
Nicolas Froeliger (traduction)
Texte de traduction :
DAVY-JOW, Stephanie, DECKER, Summer. “Virtual Anthropology and Virtopsy in Human Identification”. In: Advances in forensic human identification, CRC Press, 2014, p. 263-281.
2
Remerciements
Je tiens à remercier Summer J. Decker de m’avoir donné son accord pour utiliser et traduire sa
publication dans le cadre de ce travail.
Je tiens également à remercier tout particulièrement le Dr Philippe Charlier et le Dr Fabrice Dedouit
d’avoir pris le temps de répondre à mes questions sur leur domaine d’expertise avec clarté et
réactivité. Leur contribution a été indispensable à la réalisation de ce travail.
3
Table des matières
Remerciements....................................................................................................................................... 2
Introduction ............................................................................................................................................ 5
I. PROTOCOLE DE RECHERCHE DOCUMENTAIRE .............................................................................. 9
1. Le domaine ................................................................................................................................. 9
1.1 L’origine du choix de domaine ................................................................................................ 9
1.2 L’évolution du choix de domaine .......................................................................................... 11
2. La stratégie de recherche documentaire ................................................................................. 12
2.1 Le piège de research papers ................................................................................................. 12
2.2 La (re)découverte du domaine ............................................................................................. 14
2.3 L’importance de la vulgarisation ........................................................................................... 16
3. Le choix du texte ...................................................................................................................... 17
4. Les experts ................................................................................................................................ 21
5. Le corpus ................................................................................................................................... 24
5.1 Présentation du corpus ......................................................................................................... 24
5.2 Méthode de classement des textes ...................................................................................... 25
5.3 Le paysage documentaire anglais ......................................................................................... 27
5.4 Le paysage documentaire français........................................................................................ 28
Conclusion ........................................................................................................................................ 30
II. PROTOCOLE DE RECHERCHE TERMINOLOGIQUE ........................................................................ 31
1. Présentation du dictionnaire terminologique ......................................................................... 31
1.1 Fiches longues ....................................................................................................................... 31
1.2 Fiches courtes ....................................................................................................................... 32
1.3 Fiches glossaires .................................................................................................................... 33
2. Étapes de constitution du dictionnaire terminologique ......................................................... 34
2.1 Le rôle du texte de traduction .............................................................................................. 34
2.2 Le rôle du corpus ................................................................................................................... 36
2.3 Le rôle de la base ARTES ....................................................................................................... 40
2.4 Le rôle des experts ................................................................................................................ 41
3. Arborescences .......................................................................................................................... 43
3.1 Arborescence anglaise .......................................................................................................... 43
3.2 Arborescence française ......................................................................................................... 44
4. Quelques observations terminologiques ................................................................................ 45
4
4.1 Les collocations ..................................................................................................................... 45
4.2 Les concurrents ..................................................................................................................... 49
4.3 Les préférences sémantiques ............................................................................................... 58
5. Collocations génériques ........................................................................................................... 60
Conclusion ........................................................................................................................................ 64
BIBLIOGAPHIE SÉLECTIVE ET COMMENTÉE ......................................................................................... 65
Bibliographique anglaise .................................................................................................................. 65
• Vulgarisation ......................................................................................................................... 65
• Publications scientifiques ...................................................................................................... 65
Bibliographique française ................................................................................................................ 68
• Vulgarisation ......................................................................................................................... 68
• Publications scientifiques ...................................................................................................... 69
ANNEXES ............................................................................................................................................... 71
Annexe A – Évolution de l’arborescence ......................................................................................... 71
A.1 Ébauche d’arborescence (janvier)........................................................................................ 71
A.2 Première version de l’arborescence (février) ...................................................................... 72
A.3 Deuxième version de l’arborescence (mars) ....................................................................... 73
A.4 Troisième version de l’arborescence (juin) .......................................................................... 74
5
Introduction
Le domaine
Ce mémoire retrace et expose les résultats d’une année universitaire de travail de recherche
documentaire, d’analyse terminologique et de traduction sur l’application de l’imagerie médicale à
l’étude des restes momifiés. Afin de bien comprendre les concepts liés à ce micro-domaine, il
convient de s’intéresser tout d’abord au domaine plus large auquel il appartient, à savoir
l’anthropologie médico-légale.
L’anthropologie médico-légale est une branche de l’anthropologie physique1 qui porte sur l’étude
des restes humains généralement dans un contexte juridique. L’anthropologie médico-légale fait
appel à de nombreuses disciplines très diverses, telles que la radiologie, la paléopathologie (l’étude
des maladies visibles sur les os secs anciens), l’odontologie médico-légale (l’étude des dents
notamment pour identifier les restes humains inconnus) ou encore la taphonomie (l’étude du
processus de fossilisation d’un organisme, comme la décomposition du corps). Cette multitude de
disciplines peut se rattacher à deux principaux domaines connexes à l’anthropologie médico-légale :
L’ostéo-archéologie, une branche de l’archéologie qui porte sur l’étude des os secs anciens pour
en apprendre plus sur les populations anciennes.
La médecine légale, une branche de la médecine qui consiste principalement à établir les causes
et les circonstances de la mort d’un individu dans le cadre d’une enquête judiciaire. Bien que
l’anthropologie médico-légale et la médecine légale soient deux disciplines extrêmement
proches généralement pratiquées par les mêmes spécialistes, elles se distinguent dans la mesure
où l’anthropologie médico-légale consiste à étudier les corps durs, c’est-à-dire à l’état de
squelette, tandis que la médecine légale consiste à étudier les corps mous.
En pratique, le rôle de l’anthropologue médico-légal consiste à répondre à un certain nombre de
questions à partir de l’observation des restes humains osseux, dont voici les principales :
S’agit-il de restes humains récents ou anciens ?
L’anthropologie médico-légale fait la distinction entre deux types de restes : les restes humains
récents qui sont soumis aux mêmes impératifs judiciaires qu’en médecine légale, et les restes
humains anciens qui peuvent faire l’objet d’une enquête archéologique. En France, la justice
considère que des restes humains sont anciens lorsqu’ils sont vieux de plus de 30 ans. La datation
1 Science qui s’intéresse à l’espèce humaine du point de vue de ses caractéristiques physiques
6
des restes, c’est-à-dire l’estimation de l’intervalle de temps écoulé entre leur découverte et la mort
de l’individu, est l’une des principales tâches inhérentes au métier d’anthropologue.
À qui les restes appartiennent-ils ?
L’un des aspects les plus importants de l’anthropologie médico-légale est celui de l’identification. En
effet, l’anthropologue a pour principale tâche d’établir le profil biologique de l’individu à partir de
ses restes afin de lui attribuer une identité. Ce profil biologique comprend l’âge au décès, le sexe, la
stature et l’origine géographique de l’individu. Dans une moindre mesure, il est également possible
de réaliser une reconstruction faciale à partir du crâne de l’individu pour reconstituer son visage.
Que s’est-il passé ?
Qu’il s’agisse d’une enquête judiciaire ou archéologique, l’anthropologue doit déterminer les causes
et les circonstances de la mort de l’individu en examinant notamment les signes de traumatismes et
de pathologies visibles sur les os.
Pour répondre à ces différentes questions à partir des os, l’anthropologue médico-légal peut avoir
recours à l’autopsie virtuelle et l’anthropologie virtuelle, deux pratiques assez proches l’une de
l’autre, mises au point à partir des années 2000 grâce aux progrès de l’imagerie médicale. L’autopsie
virtuelle est principalement utilisée en médecine légale pour créer un modèle 3D des restes humains
étudiés grâce à la tomodensitométrie, l’imagerie par résonance magnétique (IRM) et le scanner
surfacique 3D. Ce modèle 3D peut ensuite être examiné sur ordinateur pour établir les causes et les
circonstances de la mort, sans nécessairement avoir recours à la dissection du corps. L’anthropologie
virtuelle, quant à elle, consiste à appliquer les méthodes d’anthropologie physique traditionnelles à
des modèles 3D des os, pour déterminer notamment le profil biologique de l’individu. Autrement dit,
l’autopsie virtuelle et l’anthropologie virtuelle offrent des méthodes de diagnostic alternatives et
non-invasives aux spécialistes des sciences médico-légales.
Le micro-domaine
Le micro-domaine du dictionnaire terminologique porte sur l’application de l’imagerie médicale, et
plus particulièrement de la tomodensitométrie, à l’étude médico-légale des restes momifiés.
Par définition, les restes momifiés, plus communément appelés momies, sont des restes humains
anciens dont les tissus mous et/ou les organes ont été entièrement ou partiellement conservés de
façon naturelle ou artificielle. Ce type de restes est tout particulièrement intéressant d’un point de
vue archéologique car ils permettent d’en apprendre plus sur les populations du passé. L’étude des
momies implique donc de faire appel à l’anthropologie médico-légale pour établir notamment le
7
profil biologique de l’individu momifié et déterminer les causes et les circonstances de sa mort. Or,
la présence de tissus mous desséchés et parfois même de textile autour des os peut empêcher de
réaliser un diagnostic complet sans procéder à la dissection du corps. L’autopsie virtuelle et plus
précisément la tomodensitométrie sont alors utilisées pour générer un modèle 3D de la momie
permettant de l’étudier de façon non-invasive et non-destructive. Il convient de noter que l’IRM ne
fonctionne pas sur les restes momifiés, et le scanner surfacique 3D sert à reproduire la partie
externe du corps en 3D, il n’est donc guère indispensable à l’étude des momies car c’est avant tout
la partie interne qui intéresse l’anthropologue.
Comme l’illustre l’arborescence (voir annexe A.4), le micro-domaine se décompose en trois grandes
parties :
Le sujet étudié : la momie et ses différentes parties les plus utiles au diagnostic de
l’anthropologue (le bassin est principalement utilisé pour déterminer le sexe, le crâne pour
déterminer l’origine géographique, les dents pour estimer l’âge et les os longs pour estimer
la stature).
Les méthodes : les deux grands types d’examens médico-légaux possibles et leur application.
Les résultats : les principales conclusions que l’anthropologue médico-légal cherche à
obtenir à l’issue des examens médico-légaux pour en apprendre plus sur l’individu momifié.
Le texte de traduction
Le texte sur lequel porte le travail de traduction réalisé dans le cadre de ce mémoire s’intitule Virtual
Anthropology and Virtopsy in Human Identification2. Il est issu de l’ouvrage Advances in forensic
human identification, publié par CRC Press en janvier 2014. Cet ouvrage destiné aux anthropologues,
aux étudiants et aux décideurs politiques se présente sous la forme d’un recueil de contributions
portant sur la façon dont les avancées technologiques transforment les techniques d’identification
médico-légale.
Le texte de traduction issu de cet ouvrage a été rédigé par Summer J. Decker et Stephanie Davy-Jow,
toutes deux anthropologues et chercheuses en imagerie médicale au Morsani College of Medicine à
l’université de Floride du Sud. Le texte comprend 36 021 caractères (espaces compris) et s’adresse à
un public ayant déjà d’assez bonnes connaissances en anthropologie physique et médico-légale. Par
ailleurs, bien que l’ouvrage dont il est issu soit adressé à un public international, le texte de
2 DAVY-JOW, Stephanie, DECKER, Summer. “Virtual Anthropology and Virtopsy in Human Identification”. In:
Advances in forensic human identification, CRC Press, 2014, p. 263-281.
8
traduction est principalement axé sur la pratique de l’anthropologie médico-légale aux États-Unis, et
dans une moindre mesure au Royaume-Uni. Cette constatation n’est guère étonnante dans la
mesure où Summer J. Decker est une chercheuse américaine et Stephanie Davy-Jow est une
ancienne chercheuse britannique ayant exercée aux États-Unis. Cette caractéristique constitue l’une
des difficultés de traduction majeure du texte, car de nombreux passages concernent uniquement la
pratique de l’anthropologie médico-légale aux États-Unis, parfois même de façon implicite. Il
convient donc de mener des recherches approfondies pour expliciter certains passages et les
replacer dans un contexte pouvant être immédiatement compris par un public français. En outre,
bien que les deux auteures soient anglophones, la phraséologie du texte est assez maladroite, avec
de nombreuses phrases assez longues, redondantes et parfois ambiguës.
Du point de vue du domaine, le texte de traduction couvre principalement les domaines de
l’anthropologie physique et médico-légale, de la médecine légale et de l’imagerie médicale. Il existe
un décalage assez conséquent entre le micro-domaine et le texte de traduction, dans la mesure où
ce dernier porte surtout sur la façon dont l’imagerie médicale a transformé et va continuer de
transformer la pratique de l’anthropologie médico-légale grâce aux modèles 3D des restes humains.
La thématique de l’étude des momies n’est abordée que très superficiellement dans une seule
phrase. Cependant, la terminologie du texte reste extrêmement riche et axée sur le concept
d’identification, qui est un aspect central de l’étude des momies et de l’anthropologie médico-légale
en général. Comme exposé dans le commentaire terminologique, huit des dix termes traités en
fiches longues dans la base ARTES y figurent. Le choix de ce texte malgré le décalage avec le micro-
domaine a été motivé par la difficulté à trouver un texte de traduction portant spécifiquement sur
celui-ci et respectant tous les critères, notamment en ce qui concerne le nombre de caractères
minimal et la présence d’auteurs anglophones. Ces difficultés seront exposées plus en détail dans la
troisième partie du protocole de recherche documentaire.
9
I. Protocole de recherche documentaire
1. Le domaine
1.1 L’origine du choix de domaine
Je me suis posée la question du choix du domaine pour la première fois le 30 juin 2016, lors de la
réunion d’information organisée par les responsables du master. À cette occasion, il nous a été
vivement conseillé de mettre à profit nos vacances d’été pour réfléchir à un sujet de mémoire. Mon
choix s’est immédiatement porté sur l’archéologie, discipline pour laquelle je nourris une certaine
fascination depuis l’école primaire. En 2016, ma compréhension de l’archéologie se limitait
principalement à des connaissances assez générales acquises en regardant des documentaires ou en
me rendant à des expositions. Autrement dit, cette dernière année à l’université me semblait être
l’occasion idéale pour dépasser le stade de la vulgarisation. Une fois mon contrat d’alternance signé,
je suis donc partie en vacances en Provence, bien décidée à mettre à profit le riche patrimoine
historique et culturel de la région pour préciser mon sujet de mémoire. Au cours de mon séjour,
plusieurs idées de sujet ont retenu mon attention, notamment l’étude des graines retrouvées sur les
sites archéologiques pour reconstituer l’alimentation des Gaulois, la conservation des parchemins
anciens ou encore l’utilisation de la photogrammétrie en milieu sous-marin pour réaliser des
modèles 3D des épaves. Cependant, chacune de ces idées présentait de gros inconvénients : bien
trop précise, pas assez émergente, bien trop spécifique à la France, etc. Finalement, c’est à
l’occasion de l’exposition Mémoire à la mer. Plongée au cœur de l’archéologie sous-marine3 au
Musée d’histoire de Marseille qu’un aspect de l’archéologie que j’ignorais jusqu’ici a tout
particulièrement retenu mon attention :
3 Mémoire à la mer. Plongée au cœur de l’archéologie sous-marine, Marseille, Musée d’histoire de Marseille
(29 avril 2016 - 28 mai 2017), <http://memoirealamer.marseille.fr/> (consulté de 11/06/2017).
10
Comme l’indique la légende4 accompagnant la photo ci-dessus, il s’agit d’une restitution 3D d’un
pistolet réalisée grâce à des techniques d’imagerie médicale. L’idée de travailler sur l’imagerie
médicale appliquée à l’archéologie m’a tout de suite plu, car cela me permettait de concilier
l’archéologie avecs des techniques relativement récentes, et donc de travailler sur un aspect plus ou
moins émergent d’une discipline vieille comme le monde. N’étant absolument pas sensible à la
terminologie à l’époque, je m’étais immédiatement lancée dans des recherches Google à partir des
termes imagerie médicale et archéologie plutôt que de relever tous les termes présents dans la
légende. Maintenant que je dispose de meilleures connaissances terminologiques, il m’apparaît
clairement qu’elle contient des termes clés du domaine (surlignés en gris) qu’il aurait été intéressant
d’exploiter dans mes recherches documentaires. En outre, la légende mentionne également deux
noms d’organisations (surlignés en jaune) dont j’avais rapidement consulté les sites Web au tout
début de mes recherches, sans en exploiter forcément toutes les possibilités. En effet, le site du
laboratoire archéologique LC2R Conservation dispose notamment d’une rubrique « Webthèque »
avec des vidéos et des documents en libre accès sur la conservation du patrimoine archéologique
grâce à l’imagerie médicale. Si j’avais eu le réflexe de mieux exploiter les ressources offertes par ce
site en septembre, il est fort possible que mon sujet de mémoire aurait pu prendre une tout autre
tournure. En effet, l’utilisation de l’imagerie médicale en archéologie reste un sujet extrêmement
vaste, et mes premières recherches et mots-clés utilisés sur Google ont été déterminants dans
l’orientation et la précision de mon domaine, qui a connu un glissement de l’archéologie à
l’anthropologie médico-légale.
4 Mémoire à la mer. Plongée au cœur de l’archéologie sous-marine, Marseille, Musée d’histoire de Marseille
(29 avril 2016 - 28 mai 2017), <http://memoirealamer.marseille.fr/> (consulté de 11/06/2017).
Pistolet à platine de silex Original et impression numérique teintée dans la masse Épave de la Slava Rossii (Var, 1780). Prof. - 40 m Fouille : Max Guérout (Gran), 1980 – 1981 Musée d’Hyères (D2010.1.634)
De nouvelles techniques non-intrusives permettent désormais d’étudier les objets archéologiques piégés dans la gangue ferreuse générée par le fer au contact du milieu sous-marin.
À partir d’images scanner, le projet collectif d’expérimentations scientifiques mené par le laboratoire archéologique LC2R Conservation, un cabinet d’imagerie médicale de Draguignan et la société Perazio Engineering a donné lieu au « démontage virtuel », à l’étude technique et à la restitution 3D du pistolet sans en menacer l’intégrité.
Images LC2R Conservation, cabinet d’imagerie médicale de Draguignan et Perazio Engineering
11
1.2 L’évolution du choix de domaine
Il est difficile de résumer en quelques lignes le pourquoi du comment mon domaine a évolué de
l’archéologie à l’anthropologie médico-légale, et pourquoi mon choix de sujet s’est arrêté sur
l’application de la tomodensitométrie à l’étude médico-légale des restes momifiés. En effet, il ne
s’agit pas d’un choix immédiat, mais plutôt d’un cheminement à tâtons au fil de mes recherches,
jusqu’à réussir à cibler un micro-domaine au sein de ce domaine extrêmement large et
interdisciplinaire qu’est l’archéologie. J’ai mis un certain temps avant de comprendre que mon
domaine portait en réalité sur l’anthropologie médico-légale des restes anciens, qui lui-même se
trouve à la croisée de l’ostéo-archéologie, de l’anthropologie physique et de la médecine légale, car
je n’étais absolument pas partie de ce terme en premier lieu. J’ai d’ailleurs été assez surprise de
réaliser au bout de quelques semaines de recherche que mon domaine était extrêmement proche
de la médecine légale, discipline avec laquelle je ne pensais pas avoir la moindre affinité.
Mes toutes premières recherches ont été déterminantes dans l’évolution de mon choix de domaine.
Sans grande originalité, j’ai lancé ma première recherche sur Google à partir des mots-clés
archéologie et imagerie médicale, en vue de cibler un micro-domaine maintenant que je pensais
avoir trouvé mon domaine au sens large. Cette première recherche m’a amenée sur le profil
theses.fr5 d’une chercheuse ayant participé à de nombreuses thèses sur l’application de l’imagerie
médicale à l’étude des restes humains anciens. Trouvant la thématique de l’étude archéologique des
ossements intéressante, j’ai consulté une sélection de publications de cette chercheuse, parmi
lesquelles j’ai retenu un article au titre peu intimidant pour la néophyte que j’étais : Les outils de
l’imagerie médicale et de la 3D au service des maladies du passé.6 Dès lors, et sans trop le réaliser, je
m’étais éloignée du domaine de l’archéologie pour entrer dans celui de l’anthropologie physique. La
lecture de ce premier article m’a permis de relever deux nouveaux mots-clés : le terme archéologie
s’est précisé en paléopathologie (défini dans l’article comme la « science étudiant les traces de
maladies que l’on peut observer sur des restes anciens »7), et le terme imagerie médicale s’est
précisé en tomodensitométrie. La démarche d’étudier les maladies visibles sur les restes anciens
sans abîmer ces derniers grâce à la reconstruction 3D rejoignait assez bien ce qui m’avait poussé en
premier lieu à m’intéresser à l’utilisation de l’imagerie médicale en archéologie, avec la restitution
3D du pistolet précédemment mentionnée.
5 « Hélène Coqueugniot » [en ligne], in Theses.fr. Disponible sur : <https://www.theses.fr/052619230>
(consulté de 11/06/2017). 6,5
COQUEUGNIOT, H., DESBARATS, P., DUTAILLY, B., et al. Les outils de l’imagerie médicale et de la 3D au service des maladies du passé. Actes du Colloque Virtual retrospect [en ligne], 2009, p. 177-180. Disponible sur : <http://archeovision.u-bordeaux3.fr/pdf/vr09_pdf/09_Coqueugniot.pdf> (consulté de 11/06/2017).
12
Mes recherches sur Google effectuées à partir des termes paléopathologie et tomodensitométrie
m’ont rapidement permis de préciser certains points. D’une part, j’ai remarqué qu’une grande partie
des documents associés à ces deux mots-clés portaient sur l’étude des momies au sens large, sans se
limiter à la paléopathologie. D’autre part, les articles portant exclusivement sur la paléopathologie
étaient assez peu nombreux et portaient sur des sujets extrêmement précis avec un registre médical
très complexe. Par peur d’avoir ciblé un domaine bien trop spécialisé avec des ressources
documentaires assez limitées, j’ai donc choisi de « dézoomer » mes recherches en m’orientant vers
l’étude non-invasive des momies grâce à la tomodensitométrie comme sujet de mémoire.
Cependant, la précision de mon sujet de mémoire a été accompagnée par un glissement de domaine
que je n’ai pas pris en compte en commençant ma collecte de textes pour constituer le corpus. Il a
fallu attendre fin novembre pour que je comprenne que mon domaine ne portait en réalité pas sur
l’archéologie, mais sur l’anthropologie médico-légale. Avec du recul, je pense que cette difficulté à
bien cerner mon domaine peut s’expliquer par ma stratégie de recherche. En effet, comme je vais
l’exposer dans la prochaine partie, mon erreur a sans doute été de me lancer directement dans la
lecture de research papers sur le micro-domaine en négligeant totalement la vulgarisation sur le
domaine au sens large.
2. La stratégie de recherche documentaire
2.1 Le piège de research papers
Une fois mon sujet mieux défini, je me suis lancée dans la collecte de textes pour mon corpus.
Cependant, J’ai commis l’erreur de commencer mes recherches à partir de mots-clés propres à mon
sujet directement sur Google Scholar, sans essayer de mieux comprendre le domaine au préalable.
Cette erreur est peut-être due au fait que j’ai mis un certain temps avant de comprendre la
différence entre le domaine et le sujet de mémoire.
Ma stratégie initiale pendant mes premières semaines de recherche consistait à rassembler des
articles scientifiques sur Google Scholar et sur le Catalogue + de la bibliothèque de l’université Paris
Diderot, à partir de l’équation de recherche « CT scan8 + mummy » avec le filtre « depuis 2013 »
pour trouver des documents relativement récents. Le choix de commencer mes recherches
directement en anglais a été motivé par ma volonté de trouver des textes candidats pour le
mémoire de traduction. J’ai donc commencé à rassembler et à lire un certain nombre d’articles
scientifiques en anglais, ce qui m’a permis de commencer à constater certaines caractéristiques
propres au paysage documentaire de mon micro-domaine et au monde des publications
8 CT scan est l’acronyme du terme anglais computed tomography ou tomodensitométrie en français. Dans la
grande majorité des publications scientifiques, l’acronyme est bien plus utilisé que le terme lui-même.
13
scientifiques en général. Tout d’abord, j’ai rapidement remarqué que les documents trouvés grâce à
cette équation de recherche étaient principalement des articles scientifiques portant sur l’étude
d’une ou plusieurs momies au moyen de la tomodensitométrie, et suivaient généralement les
mêmes codes et le même type de plan :
Introduction
Materials and methods : présente la momie (lieu de découverte, ancienneté, etc.) et l’outil
d’imagerie médicale utilisé pour l’étudier (type d’appareil, modèle, paramètres utilisés, etc.).
Results : expose le profil biologique (âge, sexe, stature, origine géographique) et le profil
médical de la momie (causes et circonstances de la mort, traumatismes, pathologies, etc.)
avec un vocabulaire médical assez technique et très descriptif.
Discussion : résume les résultats trouvés, les hypothèses des chercheurs et l’apport de
l’imagerie médicale à l’étude. Cette partie est assez rédactionnelle par rapport au reste de
l’article (à l’exception de l’introduction et de la conclusion).
Conclusion
À la lecture de ces articles, j’étais assez déçue de constater que les avantages de la
tomodensitométrie étaient souvent évoqués rapidement dans la partie « discussion » et passaient
donc au second plan. Je n’étais pas non plus très emballée à l’idée de traduire un article
extrêmement descriptif dont la majorité du texte consiste à analyser telle ou telle pathologie sur tel
os de la momie.
D’un autre côté, l’équation de recherche « CT scan + mummy » sur le Catalogue + de la bibliothèque
de l’université m’a également permis de trouver un certain nombre d’articles bien plus rédactionnels
et à première vue intéressants à traduire, tous issus d’un numéro de la revue The Anatomical
Record9 spécialement consacré à l’étude des momies. Sans connaître encore la distinction entre les
research papers et les review papers, j’ai vite remarqué qu’il existait une différence assez flagrante
entre les articles assez rédactionnels et généraux issus de cette revue et ceux bien plus descriptifs et
spécifiques mentionnés ci-dessus. Malheureusement, aucun des articles de The Anatomical Record
ne respectait tous les critères (notamment celui du nombre minimal de caractères) pour convenir au
mémoire de traduction. J’exposerai plus en détail la difficulté à sélectionner un texte de traduction
dans la partie « Le choix du texte ».
À force de recherches avec l’équation « CT scan + mummy », j’ai rapidement fait le tour de tous les
articles disponibles sur Google Scholar et sur le Catalogue +. J’ai alors modifié mon équation de
9 “The Anatomy of the Mummy” (special issue), The Anatomical Record, vol. 298, No 6, June 2015.
14
recherche en remplaçant mummy par des hyperonymes ou des synonymes tels que ancient remains
ou mummified remains, et CT scan par des mots-clés tels que rescanned, re-examination ou encore
revisited pour tenter de trouver des articles exposant les avantages de l’imagerie médicale dans
l’étude des momies par rapport aux méthodes traditionnelles. J’ai également ratissé le site
ResearchGate et les résultats Google en ajoutant filetype:pdf à mon équation de recherche pour
augmenter mes chances de trouver des publications scientifiques en libre accès. Cependant, bien
que ces nouvelles recherches m’aient permis de collecter quelques articles que je n’avais pas encore
croisés jusqu’ici, j’ai une fois de plus rapidement épuisé tous les résultats issus de ces équations de
recherche sans avoir trouvé de texte de traduction.
En lisant les premiers documents ajoutés à mon corpus dans l’espoir de trouver un article tout
compte fait « passable » pour mon mémoire de traduction, le terme virtual autopsy a fini par attirer
mon attention. En effet, pensant être encore dans le domaine de l’archéologie, j’étais assez étonnée
de croiser un terme qui était selon moi exclusivement réservé à la médecine légale. C’est en me
familiarisant davantage avec ce concept que j’ai compris les raisons probables pour lesquelles j’ai
croisé ce terme au bout de plusieurs semaines de recherche. En effet, le concept de virtual autopsy
ou autopsie virtuelle en français peut se définir comme un examen médico-légal non-invasif pratiqué
au moyen de techniques d’imagerie médicale, à savoir la tomodensitométrie, l’imagerie par
résonance magnétique (IRM) et le scanner surfacique 3D. Or, dans l’écrasante majorité des research
papers sur l’étude des momies, seule la tomodensitométrie est mentionnée. En effet, l’IRM ne
fonctionne pas sur les tissus momifiés et le scanner surfacique 3D sert uniquement à reproduire en
3D la partie externe du corps à des fins de documentation, or c’est avant tout la partie interne de la
momie qui intéresse les anthropologues. Il n’est donc pas surprenant que seule la
tomodensitométrie et non l’autopsie virtuelle soit mentionnée dans les publications portant
spécifiquement sur mon micro-domaine. Pour en revenir à ma stratégie de recherche, après avoir
découvert ce nouveau terme, j’ai formulé l’équation de recherche suivante : virtual autopsy +
mummy. Elle m’a ainsi amenée à toute une série de nouvelles publications où le terme forensic
anthropology prédominait largement. À la mi-novembre, j’ai enfin pu quitter le monde des research
papers sur l’étude des momies pour découvrir le paysage documentaire bien plus large de
l’anthropologie médico-légale.
2.2 La (re)découverte du domaine
Après avoir identifié les termes virtual autopsy et forensic anthropology, ma collecte de textes pour
le corpus anglais est entrée dans une nouvelle phase. En effet, ces deux nouveaux mots-clés associés
au terme mummy m’ont permis d’accéder à toute une nouvelle variété de research et de review
15
papers sur le Catalogue + de la bibliothèque de l’université et sur Google Scholar, tous bien plus
explicitement axés sur l’anthropologie médico-légale. C’est également à cette même période que j’ai
enfin commencé à constituer un corpus en français, chose que j’avais totalement négligée jusqu’ici
pour me concentrer sans grand succès sur la recherche d’un texte anglais répondant à tous les
critères du mémoire de traduction. J’ai donc commencé par reprendre toutes mes recherches à zéro
pour faire ce que j’aurais du faire bien plus tôt : partir du domaine et non du sujet.
Un document trouvé sur Google, Comment traduire « forensic » en français ? 10 publié par le Musée
d’archéologie et d’ethnologie de l’Université de Simon Fraser m’a été d’une grande aide pour mieux
comprendre mon domaine, et notamment la façon dont la terminologie et la pratique de
l’anthropologie médico-légale peuvent varier d’un pays à l’autre. J’ai ainsi appris que le terme
forensic anthropology se traduit par anthropologie médico-légale en France, anthropologie
forensique en Suisse et anthropologie judiciaire au Canada. Par ailleurs, ce document m’a surtout
permis de mieux situer mon sujet de mémoire au sein de l’anthropologie médico-légale. En effet, j’ai
ainsi pu comprendre que cette dernière se divise en deux grandes branches : l’étude des restes
humains de moins de trente ans dits récents, qui relèvent de la médecine légale, et l’étude des
restes humains de plus de trente ans dits anciens (dont les momies), qui relèvent de l’ostéo-
archéologie. En outre, en plus d’être extrêmement intéressant du point de vue de la compréhension
et de la terminologie du domaine, ce document se présentait sous la forme de questions adressées à
sept spécialistes francophones des sciences médico-légales, et donc sept experts potentiels.
Une fois mon domaine mieux compris, j’ai pu élargir mes recherches à partir des termes forensic
anthropology, virtual autopsy, virtual anthropology et mummy. Par ailleurs, la collecte de textes en
français à partir des équivalents de ces termes m’a poussée à sortir de Google Scholar et du
Catalogue + pour me tourner tout simplement vers Google, toujours avec le filtre filetype:pdf pour
augmenter mes chances de trouver des publications scientifiques en libre accès. En effet, j’ai vite
constaté qu’il n’y avait pas du tout la même abondance d’articles scientifiques en français par
rapport à l’anglais, et que la plupart étaient difficilement accessibles ou se limitaient souvent à un
simple résumé de l’article intégral. J’ai donc commencé à explorer un paysage documentaire bien
plus large qu’en anglais, allant des publications de musées aux actes de colloques et de conférences,
en passant par les supports de cours et bien évidemment les thèses. J’ai par ailleurs constaté avec
étonnement que certaines thèses très pertinentes trouvées sur le moteur theses.fr n’apparaissaient
10
MUSÉE d’ARCHEOLOGIE ET D’ETHNOLOGIE DE L’UNIVERSITÉ SIMON FRASER. « Comment traduire « forensic » en français ? » [en ligne]. In : À la rencontre des sciences médico-légales. Disponible sur : <http://www.sfu.museum/forensics/trim/s/cms_page_media/153/term_forensic_French.pdf> (consulté le 14/06/2017).
16
pas sur Google en utilisant pourtant les mêmes mots-clés. Cet épisode m’a notamment appris à ne
plus négliger l’utilité des moteurs de recherche spécialisés en croyant à tort pouvoir tout trouver
directement sur Google.
À la fin du mois de janvier, je me suis enfin lancée dans l’analyse terminologique de mon domaine
après avoir constitué un corpus d’une quarantaine de textes en anglais et d’une trentaine en français.
Cependant, le manque d’occurrences dans le corpus pour mes candidats-termes m’a poussé à
chercher un moyen d’élargir une fois de plus mes recherches. En l’occurrence, les solutions les plus
simples sont parfois celles qui paraissent les moins évidentes : si le Catalogue + me redirigeait
régulièrement sur ScienceDirect.com, il ne m’était encore jamais venu à l’idée de taper directement
mes mots-clés dans la barre de recherche du site. Ainsi, j’ai pu collecter un certain nombre d’articles
en anglais et dans une moindre mesure en français portant spécifiquement sur des concepts
centraux de mon domaine que j’avais besoin de mieux définir.
2.3 L’importance de la vulgarisation
Au moment de me lancer dans l’analyse terminologique de mon domaine à la fin du mois de janvier,
je me suis vite heurtée à un obstacle de taille. En effet, comme exposé ci-dessus, j’avais commencé à
me plonger dans mon sujet de mémoire en lisant directement des publications scientifiques en
anglais. Or, j’avais beau avoir lu un nombre conséquent de publications scientifiques sur mon
domaine, je me suis rendu compte que j’étais en réalité incapable de définir précisément la grande
majorité des termes que je pensais comprendre. Même si l’ego peut parfois nous faire penser
l’inverse, je retiens de cette expérience qu’il ne faut surtout par croire qu’il n’est pas nécessaire de
passer la vulgarisation pour comprendre un domaine. J’ai donc entrepris de lire un certain nombre
d’articles et de pages Web sur l’anthropologie médico-légale destinés au grand public, en cessant
d’ajouter filetype:pdf à chacune de mes recherches sur Google. Le musée virtuel À la rencontre des
sciences médico-légales11 créé par le Musée d’archéologie et d’ethnologie de l’Université de Simon
Fraser (notamment à l’origine du document Comment traduire « forensic » en français ? cité ci-
dessus) m’a été d’une très grande aide pour mieux comprendre mon domaine de façon ludique. En
plus de reconstituer une par une toutes les étapes de l’identification d’un squelette dans le cadre
d’une enquête médico-légale, ce site disponible à la fois en français et en anglais propose également
de nombreuses ressources vidéo, photo ainsi qu’un glossaire bilingue.
11
MUSÉE d’ARCHEOLOGIE ET D’ETHNOLOGIE DE L’UNIVERSITÉ SIMON FRASER. « À la rencontre des sciences médico-légales » [en ligne] <http://www.sfu.museum/forensics/fra/> (consulté le 14/06/2017).
17
Mais les avantages de la vulgarisation ne s’arrêtent pas à la compréhension du domaine. En effet, j’ai
rencontré tout au long de l’année une difficulté à travailler sur mon mémoire pendant les semaines
en entreprise. Contrairement aux semaines à l’université où il est assez facile de travailler
quotidiennement sur le mémoire grâce à l’élan collectif de la promotion, il est très difficile de
conserver cette motivation avec la fatigue et le stress des journées de travail en entreprise. Pour
essayer de contourner ce problème, j’ai entrepris de lire de la vulgarisation pendant les trajets en
transport en commun pour garder un intérêt constant pour le domaine et avoir plus de facilité à
travailler sur le mémoire pendant la soirée. Pour ce faire, j’ai mis en place une forme de veille sur les
réseaux sociaux que j’ai l’habitude de consulter. Sur Facebook, je me suis notamment abonnée aux
pages de l’Institut national de recherches archéologiques préventives12 (INRAP) et du Musée de
l’Homme13, qui partagent régulièrement des articles ayant de près ou de loin trait à mon domaine.
J’ai également mis en place une stratégie similaire sur Twitter en m’abonnant à des comptes tels que
@EvelyneFerron14 et @NarudaaArnaud15, dont les gestionnaires font en quelque sorte office
d’agrégateurs Web en retweetant régulièrement des articles issus de sources diverses et variées sur
l’archéologie en anglais comme en français, portant parfois sur l’étude anthropologique des momies
et des ossements. Cette stratégie m’a permis d’entretenir un certain intérêt pour le domaine au sens
large, tout en gardant un œil attentif sur la terminologie utilisée.
3. Le choix du texte
La recherche d’un texte de traduction remplissant l’ensemble des critères a sans doute été l’une des
plus grosses difficultés rencontrées au cours de mes recherches documentaires. D’une part, comme
expliqué précédemment, mes premières recherches m’ont conduit majoritairement à des research
papers dont l’aspect très descriptif n’en faisait pas forcément de bons candidats. D’autre part, la
majorité d’entre eux étaient rédigés par des auteurs non anglophones, avec notamment une assez
grande majorité de Français et d’Italiens. Mes recherches étant à l’époque exclusivement limitées
aux research papers portant sur l’étude des momies, il n’est pas si étonnant que ces articles soient
principalement rédigés par des spécialistes dont le pays d’origine bénéficie d’un riche patrimoine
archéologique. Par exemple, j’ai notamment trouvé un article extrêmement intéressant intitulé
Virtual and macroscopical studies of mummies—Differences or complementarity? Report of a natural
12
<https://www.facebook.com/InrapOfficiel/> (consulté le 14/06/2017) 13
<https://www.facebook.com/museedelhomme/> (consulté le 14/06/2017) 14
<https://twitter.com/EvelyneFerron> (consulté le 14/06/2017) 15
<https://twitter.com/NarudaaArnaud> (consulté le 14/06/2017)
18
frozen Siberian mummy16, dans lequel les auteurs effectuent une autopsie virtuelle puis classique
d’une momie sibérienne pour ensuite comparer les résultats obtenus. Malheureusement, en plus de
ne pas être suffisamment récent, l’article était rédigé par six Français et un Russe. D’un autre côté,
j’avais rassemblé quelques review papers qui se prêtaient davantage à un exercice de traduction de
par leur approche moins descriptive et plus critique du domaine, comme en témoignent leurs titres :
Invasive versus Non Invasive Methods Applied to Mummy Research: Will This Controversy Ever Be
Solved?17 ou encore A Critical Look at Mummy CT Scanning18. Cependant, aucun d’entre eux ne
remplissait systématiquement tous les critères.
Au début du mois de décembre, mon choix s’est finalement arrêté sur un article de recherche
débusqué sur le site ResearchGate.net, intitulé The utilisation of modern forensic imaging in the
investigation of Graeco-Roman child mummies 19. Bien que son registre restait très médical et son
style très descriptif, cet article me semblait plus intéressant à traduire que les autres research papers,
car sa terminologie propre au domaine de l’anthropologie médico-légale et de l’imagerie médicale
était un peu plus riche. Soulagée d’avoir enfin trouvé un texte remplissant tous les critères, j’ai
consacré le reste du mois de décembre à collecter des textes pour mon corpus français en laissant le
mémoire de traduction de côté. Cependant, après avoir laissé « reposer » le texte en question
pendant quelques semaines, j’avais la désagréable impression d’avoir choisi un texte par défaut,
sans doute poussée par la volonté de soumettre à tout prix un texte à mon directeur de mémoire
avant la semaine de travail en autonomie de décembre. En effet, avec davantage de recul, je
trouvais que le texte était bien trop centré sur les techniques de momification de l’époque gréco-
romaine. J’avais l’impression que le sujet m’échappait totalement et qu’il était parfaitement
impossible de parvenir à délimiter et analyser la terminologie d’un micro-domaine composé
d’articles au contenu bien trop centré sur des résultats médicaux extrêmement précis. C’est à cette
même période que j’ai pu mettre un nom sur ce que je reprochais à ces articles. En exposant mon
16
DEDOUIT, Fabrice, GÉRAUT, Annie, BARANOV, Vladimir, et al. “Virtual and macroscopical studies of mummies—Differences or complementarity? Report of a natural frozen Siberian mummy”. In : Forensic Science International [en ligne], 2010, vol. 200, no 1, p. e7-e13. Disponible sur : <http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0379073810001416> (consulté le 14/06/2017) 17 MOISSIDOU, Despina, DAY, Jasmine, SHIN, Dong Hoon, et al. “Invasive versus non invasive methods applied
to mummy research: Will this controversy ever be solved?”. In : BioMed Research International [en ligne], vol. 2015, 2015. Disponible sur : <https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4543116/?tool=pmcentrez> (consulté le 14/06/2017) 18
COX, Samantha L. “A critical look at mummy CT scanning”. In: The Anatomical Record [en ligne], 2015, vol. 298, no 6, p. 1099-1110. Disponible sur : <http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/ar.23149/full> (consulté le 14/06/2017) 19
DAVEY, Janet, TAYLOR, John T., et DRUMMER, Olaf H. “The Utilisation of Forensic Imaging in the Investigation of Graeco-Roman Child Mummies”. In: Journal of Egyptian Archaeology [en ligne], 2014, no 100, p. 195-208. Disponible sur : <http://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/030751331410000111> (consulté le 14/06/2017)
19
problème à Madame Bordet à l’occasion d’un cours de recherche documentaire, j’ai compris qu’il
existait effectivement une différence entre deux types d’articles, les research papers et les review
papers, et que ces derniers étaient en l’occurrence plus intéressants à traduire. J’ai donc entrepris de
chercher des review papers dans Google Scholar à l’aide de divers mots-clés tels que « virtual
autopsy + mummy + review » en sélectionnant le filtre « depuis 2013 ». Cette recherche m’a amené
à m’intéresser plus en détail à trois review papers que j’avais déjà croisé lors de mes précédentes
recherches documentaires, mais qui présentaient chacun un inconvénient majeur.
Le premier, intitulé ‘Virtual anthropology’ and radiographic imaging in the Forensic Medical
Sciences 20, offrait un bon aperçu de l’utilisation des différents outils d’imagerie médicale et de leurs
applications en anthropologie médico-légale, mais son contenu semblait bien trop large et éloigné
de l’étude des momies par rapport aux research papers que j’avais envisagé de traduire jusqu’ici. Le
deuxième, Virtual anthropology and forensic identification using multidetector CT21, ne portait pas
non plus spécifiquement sur l’étude des momies, mais expliquait point par point les différentes
méthodes utilisées grâce à la tomodensitométrie pour obtenir chacun des éléments (âge au décès,
sexe, stature, origine géographique, etc.) notamment exposés dans la partie « Results » des research
papers sur les momies. Cependant, cet article présentait l’inconvénient majeur d’être écrit par six
Français. Enfin, le troisième article, intitulé Virtual Anthropology and Virtopsy in Human
Identification22 , exposait les avantages des technologies 3D dont l’autopsie virtuelle en
anthropologie médico-légale. Cependant, il était issu d’un Google Book dont seules quelques pages
étaient accessibles. J’avais d’ailleurs contacté ses deux auteures sur ResearchGate au cours du mois
de novembre afin de pouvoir le lire en entier, mais mes messages étaient restés sans réponse. Après
avoir sélectionné ces trois review papers, j’envisageais le jour même de relancer les auteures du
troisième, sans finalement passer à l’acte. Par pure coïncidence ou signe du destin, j’ai eu la surprise
de constater en consultant ma boîte de réception le lendemain que l’une des auteures m’avait
finalement répondu et envoyé la version PDF complète de l’article après plusieurs semaines de
silence. Après l’avoir jugé intéressant à traduire et obtenu l’autorisation de l’auteure et de mon
directeur de mémoire, j’avais enfin trouvé mon texte de traduction.
20 FRANKLIN, Daniel, SWIFT, Lauren, FLAVEL, Ambika. “‘Virtual anthropology’and radiographic imaging in the
Forensic Medical Sciences”. In: Egyptian Journal of Forensic Sciences, 2016. Disponible sur : <http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2090536X16300211> (consulté le 14/06/2017) 21
DEDOUIT, Fabrice, SAVALL, Frédéric, MOKRANE, Fatima-Zohra, et al. “Virtual anthropology and forensic identification using multidetector CT”. In: The British Journal of Radiology [en ligne], 2014, vol. 87, no 1036, p. 20130468. Disponible sur : <https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4067023/> (consulté le 14/06/2017) 22
DAVY-JOW, Stephanie, DECKER, Summer. “Virtual Anthropology and Virtopsy in Human Identification”. In: Advances in forensic human identification, CRC Press, 2014, p. 263-281.
20
Au premier abord, il est vrai que j’étais plutôt réticente à l’idée de traduire un texte qui ne portait
pas spécifiquement sur les momies mais sur les restes à la fois anciens et récents, car j’avais peur de
trop m’éloigner de mon sujet. Cependant, une rapide extraction terminologique TermoStat23 du
texte que j’avais envisagé de traduire début décembre et de celui sur lequel mon choix s’est
finalement arrêté m’a convaincu que choisir un texte sur le domaine en général n’était pas
nécessairement une mauvaise chose.
Analyse TermoStat du texte de traduction provisoire :
Analyse TermoStat du texte de traduction définitif :
La différence terminologique entre ces deux textes est assez flagrante. On constate que le premier
porte largement sur les techniques de momification des momies étudiées et sur les conclusions
médicales obtenues, avec des termes désignant des parties anatomiques bien précises tels que 23
TermoStat Web 3.0 <http://termostat.ling.umontreal.ca/> (consulté le 15/06/2017)
21
cervical spine ou occipital region, et des termes propres à la momification tels que dessiccation ou
excerebration. En revanche, le second texte est bien plus axé sur l’utilisation de l’imagerie médicale
en anthropologie médico-légale en général. On constate l’absence totale de termes faisant référence
à un diagnostic précis, au profit de termes portant sur l’application du domaine en lui-même.
4. Les experts
Le paysage documentaire français de mon domaine étant bien plus restreint à un petit nombre de
spécialistes par rapport au paysage documentaire anglais, j’ai rapidement constaté qu’il existait en
France un collège invisible assez marqué, avec de nombreux spécialistes diplômés ou rattachés à
l’université de Toulouse. Par exemple, l’article Virtual and macroscopical studies of mummies—
Differences or complementarity? Report of a natural frozen Siberian mummy24 a notamment été
rédigé par six médecins légistes en anthropologues français dont les noms reviennent régulièrement
dans les publications scientifiques du domaine à la fois en anglais et en français :
Par ailleurs, ce collège invisible se constate jusque dans les thèses. Par exemple, on retrouve tous les
noms soulignés en rouge ci-dessus dans le jury de thèse25 du Dr Fabrice Dedouit :
24
DEDOUIT, Fabrice, GÉRAUT, Annie, BARANOV, Vladimir, et al. “Virtual and macroscopical studies of mummies—Differences or complementarity? Report of a natural frozen Siberian mummy”. In : Forensic Science International [en ligne], 2010, vol. 200, no 1, p. e7-e13. Disponible sur : <http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0379073810001416> (consulté le 14/06/2017) 25
DEDOUIT, Fabrice. Imagerie en coupe et anthropobiologie : applications médico-légales pour la détermination de l’âge [en ligne]. Anthropobiologie. Université Toulouse III-Paul Sabatier, 2009, 249 p. <http://thesesups.ups-tlse.fr/523/1/Dedouit_Fabrice.pdf> (consulté le 15/06/2017)
22
Il n’a donc pas été très difficile de savoir à qui adresser mes questions, on peut même dire que les
experts à contacter se sont imposés comme une évidence au fil de ma collecte de textes pour
alimenter mon corpus français. Par chance, les deux experts que j’ai décidé de contacter en priorité
ont immédiatement accepté de répondre à mes questions.
Fabrice Dedouit
Fabrice Dedouit est médecin légiste et radiologue, responsable de l’unité d’imagerie et
d’anthropologie forensiques du Centre universitaire romand de médecine légale à Lausanne, en
Suisse. Il représente selon moi l’exemple même du collège invisible. J’ai choisi de le contacter en
premier lieu car en plus d’avoir étudié un certain nombre de momies et d’être spécialisé en
radiologie, j’ai croisé son nom à de nombreuses reprises dans des documents assez variés lors de ma
collecte de textes pour le corpus, qui m’ont par ailleurs beaucoup aidé à la compréhension du
domaine. En effet, en plus d’apparaître dans de nombreuses publications scientifiques francophones
et anglophones, il est également cité dans un certain nombre d’articles de vulgarisation et de presse
grand public, dont voici quelques exemples :
23
Articles dans Le Monde :
« "comme pour toute momie, Ötzi ne peut pas être examiné avec une IRM classique", précise le
radiologue et légiste Fabrice Dedouit, du CHU de Toulouse, qui a l’expérience de recherches
comparables sur des momies plus récentes. »26
« Pionnier de l’utilisation de l’imagerie post mortem en France, en 2004, le docteur Fabrice Dedouit,
radiologue et légiste au CHU de Toulouse, en réalise désormais une par semaine, soit dans une
autopsie judiciaire sur cinq. »27
Page Wikipédia du terme autopsie virtuelle :
« En France, le Docteur Fabrice Dedouit est le premier spécialiste français à réaliser une autopsie
virtuelle médico-légale. »28
Philippe Charlier
Philippe Charlier est médecin légiste et anthropologue, maître de conférences à l’université de
Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines, chercheur au Laboratoire d’Éthique Médicale de Paris
Descartes, et praticien hospitalier à l’Assistance Publique des Hôpitaux de Paris. Il est l’auteur d’un
certain nombre de publications scientifiques et d’ouvrages de vulgarisation, dans lesquels il raconte
notamment les autopsies de ses patients célèbres, tels que Richard Cœur de Lion, Agnès Sorel ou
encore Diane de Poitiers. J’ai choisi de le contacter car son nom revenait très régulièrement dans
diverses publications portant spécifiquement sur l’étude archéologique des restes anciens et
notamment des momies. Par ailleurs, j’ai également trouvé très intéressant le fait qu’il soit décrit
comme un « représentant de l’interdisciplinarité », comme exposé dans une interview29 donnée à la
revue Circé. Histoires, Cultures & Sociétés. Cette dernière m’a par ailleurs notamment aidé à mieux
situer le domaine au milieu d’une multitude de disciplines toutes complémentaires.
Bien que mes deux experts français publient régulièrement en anglais, je n’ai malheureusement pas
réussi à trouver d’experts anglophones pour m’apporter un point de vue différent. Étant donné qu’il
26
CABUT Sandrine. Ötzi : les secrets de la momie assassinée. Le Monde [en ligne]. 23 juillet 2013. Disponible sur : <http://www.lemonde.fr/sciences/article/2013/07/23/otzi-les-secrets-de-la-momie-assassinee_3452543_1650684.html> (consulté le 15/06/2017) 27
CABUT, Sandrine. Virtopsie : du scalpel au scanner. Le Monde [en ligne]. 11 octobre 2012. Disponible sur : <http://www.lemonde.fr/sciences/article/2012/10/11/du-scalpel-au-scanner_1773975_1650684.html> (consulté le 15/06/2017) 28
Virtopsie. Wikipédia, l’encyclopédie libre [en ligne]. 5 mai 2017. Disponible sur : <http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Virtopsie&oldid=137075239> (consulté le 15/06/2017) 29
«Formation, objets d’études, insertion et pratique d’un médecin légiste et archéo-anthropologue, avec Philippe Charlier». In : Circé. Histoires, Cultures & Sociétés [en ligne]. Numéro 5, 2014. Disponible sur : <http://www.revue-circe.uvsq.fr/formation-objets-detudes-insertion-et-pratique-dun-medecin-legiste-et-archeo-anthropologue-avec-philippe-charlier/> (consulté le 15/06/2017)
24
était bien plus difficile d’identifier un collège invisible anglophone au milieu d’une multitude de
spécialistes issus de nombreux pays différents, j’ai principalement contacté des personnes dont les
publications m’avaient énormément aidé à la compréhension et à l’analyse terminologique du
domaine. Cependant, toutes mes sollicitations sont restées sans réponse, et l’auteure de mon texte
de traduction n’a malheureusement plus répondu à mes e-mails après m’avoir autorisé à le traduire.
5. Le corpus
5.1 Présentation du corpus
25
Comme l’indiquent les deux graphiques ci-dessus, on observe plusieurs différences assez marquées
entre les deux corpus. Tout d’abord, on remarque que le corpus anglais compte près de 560 000
mots pour 114 textes, tandis que le corpus français compte presque 1 300 000 mots, soit plus du
double par rapport au corpus anglais, pour seulement 72 textes. Cette différence s’explique
aisément par le type de documents prédominant pour chaque corpus. En effet, bien que le corpus
anglais compte deux brochures et trois livres numériques assez conséquents, il reste constitué d’une
écrasante majorité d’articles scientifiques généralement assez courts. En revanche, le corpus
français comporte seulement 31 articles scientifiques pour 20 thèses dont les pages se comptent par
centaines. Par ailleurs, on constate également une plus grande variété de documents dans le corpus
français par rapport au corpus anglais. En effet, les articles scientifiques en français étant plus
difficiles d’accès et moins nombreux qu’en anglais, il convient de se tourner vers d’autres types de
ressources documentaires pour contourner ce problème, en cherchant davantage du côté des
organisations ou des manifestations en rapport avec le domaine. Je reviendrai plus en détail sur ce
point dans la partie « Le paysage documentaire français ».
5.2 Méthode de classement des textes
La constitution d’un corpus suffisamment conséquent pour permettre l’analyse terminologique du
domaine implique de mettre en place une stratégie d’organisation pour classer de façon pertinente
les différents documents et faciliter leur étude dans le concordancier. Dès le mois de septembre, j’ai
donc créé un document Excel pour y recenser tous les documents au fur et à mesure que je les
ajoutais au corpus, comme l’illustre la capture d’écran ci-dessous :
26
Ce document Excel, qui comporte une feuille pour le corpus anglais et une autre pour le corpus
français, s’organise en plusieurs colonnes :
DATE : la date à laquelle j’ai ajouté chaque document au corpus. Cette colonne permet de garder
une trace de l’évolution de mes recherches.
CODE 1 et CODE 2 : ces deux colonnes servent au classement des documents dans le concordancier.
J’ai décidé de nommer chaque document en indiquant tout d’abord la langue, en le numérotant
selon l’ordre d’ajout au corpus, puis en précisant la discipline la plus proche, le nom du premier
auteur dans la bibliographie et enfin la date de publication :
Le fait de numéroter chaque document selon ordre d’ajout au corpus m’a permis d’avoir une
meilleure vision de l’évolution de ma réflexion et de ma compréhension du domaine dans le
concordancier, car les occurrences pour un terme apparaissaient dans l’ordre chronologique de mes
recherches documentaires. Par exemple, les termes forensic anthropology et virtual autopsy
n’apparaissent dans le concordancier qu’à partir du document EN14, ajouté au corpus le 10
novembre 2016 d’après le fichier Excel. Cette constatation illustre par ailleurs mon problème de
compréhension du domaine rencontré à cause des research papers, comme expliqué dans la partie
sur ma stratégie de recherche documentaire. En outre, il était selon moi beaucoup plus clair de trier
les documents à partir de chiffres plutôt qu’à partir du nom des auteurs, car certains noms
revenaient assez régulièrement et pouvaient ainsi prêter à confusion. Il est également bien plus
facile de retrouver un document dans le fichier Excel en tapant directement dans la barre de
recherche un code unique, par exemple EN54 ou FR22.
27
CORPUS : l’état de chaque document dans le corpus. Par exemple, « à convertir », « à nettoyer » ou
« OK » lorsque le document est prêt à être utilisé dans le concordancier. Cette colonne permet de
mieux gérer le nettoyage du corpus au fil des jours.
TITRE : le titre de chaque document.
NATURE DU DOCUMENT : le type de document accompagné de la source entre parenthèses, par
exemple « Article de vulgarisation (Le Monde) », « Article scientifique (Journal of Archaeological
Science) », « Actes de colloque (Virtual Retrospect) », « Communiqué de presse (Muséum national
d’Histoire naturelle) », etc. Cette colonne permet d’avoir un meilleur aperçu des différents types de
documents qui composent le corpus.
BIBLIOGRAPHIE : la bibliographie du document, généralement récupérée grâce à l’option « citer »
sur Google Scholar ou rédigée par moi-même. Collecter les bibliographies en même temps que les
documents permet de gagner du temps par la suite lors de la saisie les sources dans la base ARTES
ou de la rédaction du mémoire. Par ailleurs, cela permet également de retrouver facilement le
document si son adresse URL cesse de fonctionner.
LIEN : l’adresse URL directe vers chaque document.
5.3 Le paysage documentaire anglais
Le paysage documentaire anglais relatif à l’anthropologie médico-légale tel que je l’ai exploré est
largement prédominé par des research et review papers issus d’une grande variété de revues
scientifiques. Parmi celles qui reviennent le plus régulièrement dans mon corpus, on peut citer
Forensic Science International (20 articles), Journal of Forensic and Legal Medicine (11 articles),
Journal of Archaelogical Science (8 articles) et Journal of Forensic Radiology and Imaging (5 articles).
En outre, la grande majorité des articles scientifiques de mon corpus anglais proviennent des
plateformes PubMed, ScienceDirect et Wiley Online Library. Du point de vue des auteurs, on observe
une activité de publication en anglais assez importante par un certain nombre de spécialistes venant
de France et d’Italie, et dans une moindre de mesure de Corée du Sud, d’Inde et des pays du nord et
de l’est de l’Europe.
Face à cette abondance d’articles scientifiques facilement accessibles, il est vrai que je ne me suis
que très peu posé la question des institutions qui publient sur l’anthropologie médico-légale dans le
monde anglophone. J’ai en revanche constaté qu’il existait beaucoup de guides de bonnes pratiques
et de recommandations publiés en anglais sous forme de brochures numériques par des universités
28
ou des associations spécialisées dans les sciences médico-légales, telles que la Spanish Association
of Forensic Anthropology and Odontology ou la Canadian Society of Forensic Sciences.
5.4 Le paysage documentaire français
Le paysage documentaire tel que représenté dans mon corpus français est bien plus diversifié que
celui de mon corpus anglais. Bien que les articles scientifiques soient le type de documents le plus
représenté dans le corpus français, ils restent bien plus minoritaires par rapport au corpus anglais. Ils
proviennent pour la plupart de La Revue de Médecine Légale (7 articles), et d’autres revues et
communications scientifiques assez variées telles que le Bulletin de l’Académie nationale de
médecine (2 articles) ou la Lettre de l’OCIM (2 articles) dédiée au milieu muséal. Tous viennent de la
plateforme ScienceDirect ou tout simplement de Google et Google Scholar. Mon corpus compte
également quelques actes de colloques et de conférences assez représentatifs du paysage
documentaire français du domaine. On peut notamment citer le colloque Virtual Retrospect qui
traite de l’utilisation des technologies 3D en archéologie, les Journées Francophones de Radiologie
ou encore le Congrès International Francophone de Médecine Légale. Par ailleurs, mon corpus
compte deux extraits de livres numériques, Traité d’anthropologie médico-légale 30 et Traité
d’ostéologie humaine31, dont certains des auteurs ont été interrogés dans le document Comment
traduire « forensic » en français ?32.
Pour pallier le manque d’articles scientifiques en français par rapport à l’anglais, j’ai rassemblé une
vingtaine de thèses notamment grâce au moteur de recherche Theses.fr. En effet, s’il est difficile
d’accéder aux revues scientifiques en ligne, le paysage documentaire français regorge en revanche
de thèses en libre accès. La plupart de celles que j’ai collectées ont pour spécialité d’anthropologie
biologique33 et l’odontologie34, et proviennent principalement des facultés de médecine et de
chirurgie dentaire d’universités telles que Toulouse-III, Bordeaux-I, Nancy-I et Nice-Sophia-Antipolis.
30
QUATREHOMME, Gérald, BEAUTHIER, Jean-Pol, LEFEVRE, Philippe, et al. Traité d’anthropologie médico-légale [en ligne]. De Boeck, 2015. Disponible sur : <https://www.decitre.fr/media/pdf/feuilletage/9/7/8/2/8/0/4/1/9782804184698.pdf> (consulté le 16/06/2017) 31
WHITE, Tim, BLACK, Michael, FOLKENS, Pieter. Traité d’ostéologie humaine [en ligne]. De Boeck, 2016. Traduction de BEAUTHIER, J.-P., LEFEVRE, P., et BEAUTHIER, F. Disponible sur : <https://www.decitre.fr/media/pdf/feuilletage/9/7/8/2/8/0/7/3/9782807303010.pdf> (consulté le 16/06/2017) 32
Musée d’archéologie et d’ethnologie de l’Université Simon Fraser. « Comment traduire « forensic » en français ? » [en ligne]. In : « À la rencontre des sciences médico-légales ». <http://www.sfu.museum/forensics/trim/s/cms_page_media/153/term_forensic_French.pdf> 33
L’anthropologie biologique, également appelée anthropologie physique ou anthropobiologie, est une science qui étudie l’espèce humaine du point de vue physique, notamment à partir du squelette. 34
L’odontologie est une science médicale qui étudie les dents. Elle est beaucoup utilisée en médecine légale pour aider à l’identification des restes inconnus.
29
J’ai également collecté deux mémoires, l’un rattaché à l’Institut de formation des manipulateurs en
électroradiologie médicale du CHRU de Montpellier, et l’autre réalisé dans le cadre du master
Quaternaire et Préhistoire du Muséum national d’Histoire naturelle.
Outre les travaux universitaires, j’ai entrepris de me tourner vers les publications des musées et
institutions proches de mon domaine. J’ai notamment exploré les ressources documentaires
disponibles sur le site de l’Institut national de recherches archéologiques préventives (INRAP), du
Muséum national d’Histoire naturelle (MNHN) et du Musée de l’Homme (département du MNHN
dédié à l’anthropologie). J’étais assez déçue du peu de ressources accessibles directement depuis la
base documentaire de ces sites. En revanche, j’ai trouvé quelques extraits de conférence et articles
de vulgarisation intéressants en surveillant l’actualité de leurs pages Facebook. Par ailleurs, en
passant par Google, j’ai rassemblé quelques documents de nature assez variée publiés par le MNHN
et utiles à la compréhension de mon domaine. Par exemple, j’ai trouvé deux publications
commerciales expliquant en détail les avantages et le fonctionnement de la tomodensitométrie,
destinées à proposer aux spécialistes de louer l’appareil dont dispose le musée. J’ai également
trouvé un dossier de vulgarisation sur l’identification médico-légale35 sur la plateforme éducative du
MNHN, Muséum Moodle.
Enfin, pour ce qui est de la vulgarisation, j’ai principalement consulté les sites Futura-Sciences36 et
Hominidés37 pour mieux comprendre certains concepts de mon domaine et compléter quelques
fiches dans la base ARTES, sans nécessairement ajouter leur contenu à mon corpus.
35
« Dossier Anthropologie légale "BONES" », Muséum Moodle [en ligne], Muséum national d’Histoire naturelle, 2012. Disponible sur : <http://edu.mnhn.fr/course/view.php?id=113§ion=3> (consulté le 15/06/2017) 36
Futura Sciences [en ligne]. Disponible sur : <http://www.futura-sciences.com/> (consulté le 16/06/2017) 37
Hominidés [en ligne]. Disponible sur : <http://www.hominides.com/index.php> (consulté le 16/06/2017)
30
Conclusion
Au cours de mes précédentes années passées sur les bancs de l’université, j’ai été amenée à faire de
nombreux dossiers qui nécessitaient de réaliser un minimum de recherches documentaires. N’ayant
jamais été réellement formée à cet exercice, je passais principalement par Google sans utiliser tous
les opérateurs booléens et avancés, et Google Scholar me paraissait trop peu convivial pour faire
l’effort de m’intéresser à ses différentes fonctionnalités pourtant bien utiles, telles que « Les x
versions » pour augmenter ses chances de trouver une version de l’article en libre accès, « Cité x
fois » pour trouver d’autres articles similaires ou encore « Citer » pour faciliter la rédaction des
bibliographies. La découverte de la base de données Cairn lors de mon premier master en 2014 a
complètement transformé mon approche de la recherche documentaire. J’avais l’impression d’avoir
découvert une véritable mine d’articles inépuisable (bien que l’accès à beaucoup d’entre eux soit
payant) qui m’a été bien utile pour de nombreux dossiers en français traitant entre autres de la
peine de mort, de l’économie sociale et solidaire ou encore de la transition énergétique. Mon
premier réflexe tout au début de mes recherches documentaires pour ce mémoire a donc été de
taper des mots-clés tels que paléopathologie, archéologie et imagerie médicale dans la barre de
recherche de Cairn. J’ai été particulièrement déçue de constater que les résultats de ma recherche
n’étaient absolument pas pertinents par rapport à mon sujet de mémoire. En effet, j’avais pris
l’habitude d’aller machinalement sur Cairn sans réfléchir au fait qu’il s’agissait d’une base de
données dédiée aux revues de sciences humaines et sociales, et qu’il existait certainement bien
d’autres bases de données similaires consacrées à d’autres domaines. Au cours de cette année, j’ai
ainsi découvert un nombre conséquent de bases de données et de moteurs de recherches
spécialisés, et j’ai appris à mieux comprendre le monde des publications scientifiques. Ce mémoire a
donc été pour moi une véritable ouverture d’horizon sur la recherche documentaire en général, et
sur toutes les possibilités offertes par le Web sans se limiter aux contenus directement accessibles
depuis Google. Bien que je ne pense a priori plus devoir être amenée à réaliser de telles recherches
dans le cadre de travaux universitaires, je ne doute pas que ces connaissances me seront utiles tout
au long de ma vie professionnelle et intellectuelle.
31
II. Protocole de recherche terminologique
1. Présentation du dictionnaire terminologique
Comme exposé dans l’introduction, le dictionnaire terminologique élaboré dans le cadre de ce
mémoire porte sur l’application de l’imagerie médicale, et plus particulièrement de la
tomodensitométrie, à l’étude médico-légale des restes momifiés. Il comprend 10 termes vedettes
traités en fiches longues, 36 termes vedettes en fiches courtes et 20 termes en fiches glossaires pour
chacune des deux langues, soit 20 fiches longues, 72 fiches courtes (104 en comptant les autres
types de termes comme les concurrents) et 40 fiches glossaires.
1.1 Fiches longues
Terme anglais Occurrences dans le corpus
Occurrences dans le texte
Équivalent français
age at death 140 3 âge au décès
ancestry 172 5 origine géographique
biological profile 114 4 profil biologique
cause of death 165 1 cause de la mort
computed tomography 158 1 tomodensitométrie
dating 155 0 datation
mummy 1 637 1 momie
positive identification 65 1 identification positive
reconstructive identification 46 0 identification reconstructive
virtual autopsy 49 1 autopsie virtuelle
Sur les dix termes anglais traités en fiches longues, huit figurent dans le texte de traduction. Cette
constatation n’a rien d’étonnant dans la mesure où il s’agit principalement de concepts centraux à la
fois au domaine et au micro-domaine. On remarque que bien que le terme reconstructive
identification38 ne figure pas dans le texte, celui-ci comprend plusieurs occurrences pour les termes
biological profile 39 et facial reconstruction40 qui constituent les deux éléments de l’identification
reconstructive. Bien qu’il ne soit pas directement cité, le concept d’identification reconstructive est
donc bien abordé dans le texte.
En revanche, il n’est guère étonnant que le terme dating ne figure pas dans le texte. En effet, ce
terme peut être défini comme une donnée établie dans le cadre de l’étude de restes humains
38
Approche de l’identification médico-légale qui vise à identifier un individu inconnu lorsqu’aucune donnée ante-mortem ne le permet, en établissant son profil biologique et/ou en réalisant une reconstruction faciale. 39
Description des caractéristiques propres à un individu inconnu, à savoir l’âge au décès, le sexe, la stature, l’origine géographique, établie à partir des os dans le cadre d’une identification reconstructive. 40
Technique anthropologique utilisant les épaisseurs tissulaires et les points de repères crânio-faciaux pour reconstituer le visage d’une personne décédée à partir de son crâne dans le cadre d’une identification reconstructive.
32
anciens pour situer dans le temps la mort d’un individu, et relève donc du domaine de l’archéologie.
À l’inverse, dans le cadre de l’étude de restes humains récents, on utilisera non plutôt le terme post-
mortem interval qui relève du domaine de la médecine légale. Cette constatation a été confirmée
par mon expert, ajoutant par ailleurs que les deux termes dating et post-mortem interval partagent
le même concept, mais pas le même domaine. Bien que l’on ne retrouve pas le terme dating dans le
texte, on retrouve en revanche deux occurrences pour postmortem interval. Cette constatation
témoigne assez bien du décalage existant entre le micro-domaine et le texte de traduction, l’un
davantage tourné vers le domaine de l’archéologie et l’autre vers celui de la médecine légale.
Enfin, on remarque que si les termes computed tomography et virtual autopsy n’apparaissent
qu’une seule fois dans le texte de traduction alors que celui-ci porte en grande partie sur ces deux
concepts, c’est parce les auteures utilisent principalement les variantes réduites CT (environ 20
occurrences) et virtopsy (6 occurrences).
1.2 Fiches courtes
Terme anglais Équivalent français
3D surface scanning scanner surfacique 3D
african africain
asian asiatique
european européen
absolute dating datation absolue
ancient human remains restes humains anciens
artifact artéfact
artificial mummification momification artificielle
bone os
comparative identification identification comparative
dissection dissection
facial reconstruction reconstruction faciale
forensic examination examen médico-légal
forensic identification identification médico-légale
human remains restes humains
invasive procedure examen invasif
long bone os long
magnetic resonance imaging imagerie par résonance magnétique
manner of death circonstance de la mort
medical imaging technique technique d’imagerie médicale
mummification process processus de momification
natural mummification momification naturelle
non-invasive procedure examen non-invasif
organ organe
pathology pathologie
pelvis bassin
recent human remains restes humains récents
relative dating datation relative
33
sex sexe
skeletal remains restes osseux
skull crâne
soft tissue tissu mou
stature stature
tooth dent
traditional autopsy autopsie classique
trauma traumatisme
La liste ci-dessus recense uniquement les 36 termes par langue traités en fiches courtes dans
l’arborescence, elle ne prend pas en compte les concurrents et autres termes utilisés pour structurer
l’arborescence. Les termes apparaissant dans le texte de traduction sont surlignés en gris. On
constate que près de la moitié d’entre eux y figurent. L’autre moitié qui n’y figurent pas, en
revanche, porte en grande majorité sur les restes anciens et donc sur le domaine de l’archéologie,
avec des termes tels que ancient human remains, artifact, relative dating, absolute dating ou encore
mummification process. Les méthodes employées pour sélectionner les termes des arborescences
seront exposées plus en détail dans la partie traitant de la constitution du dictionnaire
terminologique.
1.3 Fiches glossaires
Terme anglais Équivalent français
DICOM DICOM
biological material matériel biologique
blunt force trauma traumatisme contondant
cartonnage cartonnage
chain of custody chaîne de traçabilité
cone beam computed tomography tomographie volumique à faisceau conique
convolution kernel noyau de convolution
coroner coroner
craniometry craniométrie
discriminant function analysis fonction discriminante
excavation fouille
expert testimony témoignage d’expert
geometric morphometrics morphométrie géométrique
institutional review board comité d’éthique de la recherche
medical examiner médecin légiste
photogrammetry photogrammétrie
post-mortem interval intervalle post-mortem
punch biopsy biopsie à l’emporte-pièce
sexual dimorphism dimorphisme sexuel
taphonomy taphonomie
34
Les vingt fiches glossaires par langue listées ci-dessus comprennent chacune une définition et un
équivalent dans la langue source ou cible. Il s’agit uniquement de termes issus du texte de
traduction, que l’on peut répartir en trois grandes catégories :
Les termes désignant des disciplines assez variées qui interviennent dans la pratique de
l’anthropologie médico-légale, étant donné que ce domaine est caractérisé par une forte
interdisciplinarité. Savoir à quoi correspondent les différentes disciplines abordées dans le texte
aide considérablement à sa compréhension. C’est notamment le cas des termes taphonomy,
craniometry, geometric morphometrics ou encore photogrammetry.
Les termes susceptibles de poser des problèmes de traduction et/ou de compréhension. Il peut
s’agir par exemple de termes dont l’équivalent français varie considérablement du terme anglais,
par exemple blunt force trauma (traumatisme contondant), cone beam computed tomography
(tomographie volumique à faisceau conique), chain of custody (chaîne de traçabilité) ou encore
punch biopsy (biopsie à l’emporte-pièce). Il peut également s’agir de termes dont l’équivalent
français reste très proche de l’anglais, mais dont le sens est assez obscur, comme l’acronyme
DICOM (DICOM) ou le terme convolution kernel (noyau de convolution). Enfin, il peut s’agir à
l’inverse de termes pouvant sembler parfaitement transparents et compréhensibles au premier
abord, tels que biological material (matériel biologique), mais qui posent en réalité des
problèmes de traduction : s’agit-il de biomatériau, matériau biologique, matériel biologique… ?
Chacun de ces termes existe en français et désigne un concept bien précis, il convient donc de
faire attention à employer le bon équivalent.
Les termes susceptibles de poser des problèmes de compréhension dus au décalage entre le
contexte source et cible. En effet, le texte de traduction aborde de nombreux concepts propres à
la pratique de l’anthropologie médico-légale aux États-Unis et non en France. Ainsi, certains
termes comme coroner, medical examiner, expert testimony ou encore institutional review
board doivent être expliqués et explicités pour bien comprendre le propos des auteures.
2. Étapes de constitution du dictionnaire terminologique
2.1 Le rôle du texte de traduction
Ma stratégie initiale pour constituer le dictionnaire terminologique dans le cadre de ce mémoire a
été de partir en premier lieu du texte de traduction. Sur les conseils de ma directrice de mémoire de
terminologie, j’ai relevé les termes du texte en rapport avec le domaine pour ensuite constituer un
35
glossaire avec des définitions collectées sur Google. Cette stratégie m’a ainsi permis de mieux
comprendre les différents concepts propres à l’anthropologie médico-légale abordés dans le texte,
en attendant d’avoir un corpus suffisamment conséquent pour pouvoir l’interroger de façon
pertinente. Cependant, cette stratégie nécessitait de garder constamment à l’esprit le décalage
existant entre le micro-domaine et le texte de traduction, au risque de partir sur de fausses pistes et
de se perdre dans les nombreux domaines connexes.
Après avoir constitué un glossaire du texte, l’étape suivante consistait à classer tous les termes dans
une arborescence fonctionnelle afin d’avoir une meilleure vision d’ensemble du domaine. Ce travail
m’a permis de constituer au brouillon plusieurs petites arborescences sur certains aspects précis du
domaine, comme les différentes techniques d’imagerie médicale et leur fonctionnement, les
différents types de restes, les différentes techniques anthropologiques utilisées, les différents
résultats d’une autopsie, les différentes possibilités offertes par les reconstructions 3D, etc.
Autrement dit, ces petites arborescences fonctionnelles étaient une première schématisation de ma
compréhension de l’anthropologie médico-légale au sens large à partir des termes issus du texte de
traduction. Une fois cette meilleure vision d’ensemble du domaine obtenue, j’ai entrepris de me
concentrer uniquement sur les aspects les plus caractéristiques de mon micro-domaine. Comme
exposé dans la partie 1.2 du protocole de recherche documentaire, j’avais constaté lors de ma
collecte de textes de corpus qu’il existait énormément d’articles de recherche consacrés à l’étude
médico-légale des momies grâce à la tomodensitométrie, et donc à mon micro-domaine. Ces articles
suivaient systématiquement la structure suivante :
Introduction
Materials and methods : présente la momie étudiée et les techniques d’imagerie médicale
utilisées.
Results : expose les résultats de l’autopsie.
Discussion : résume les résultats trouvés et émet des hypothèses sur l’apport de l’imagerie
médicale à l’étude par rapport aux techniques invasives.
Conclusion
J’ai donc choisi de reprendre cette structure en concentrant mon arborescence et mon dictionnaire
terminologiques autour de ces aspects dits « material » « methods » et « results ». Toujours à partir
des termes du texte, j’ai réalisé trois nouvelles arborescences fonctionnelles moins larges portant
sur chacun de ces aspects (voir annexe A.1), posant ainsi les premières bases de mon dictionnaire
spécialisé.
36
Cette stratégie de partir des termes du texte pour se recentrer ensuite sur le micro-domaine était
particulièrement utile pour bien appréhender le domaine en général et mieux situer le micro-
domaine au sein de celui-ci. La prochaine étape alors nécessitait de se détacher du texte pour se
concentrer sur les trois aspects identifiés ci-dessus et les préciser à l’aide du corpus.
2.2 Le rôle du corpus
Le rôle du corpus est bien évidemment central et essentiel dans l’élaboration d’un dictionnaire
terminologique. Une fois le micro-domaine délimité, il permet d’ajouter ou d’écarter des termes, de
collecter des contextes définitoires, de mettre en évidence des liens génériques, partitifs et indirects
entre les termes du micro-domaine et de procéder à leur analyse terminologique au sein de
contextes combinatoires.
Le rôle premier du corpus a donc été de vérifier la pertinence des candidats-termes relevés dans le
texte de traduction, mais aussi ceux identifiés au fil de mes différentes lectures pour mieux
comprendre le domaine (voir bibliographie sélective et commentée) et pour alimenter le corpus.
Tout d’abord, j’ai principalement exploité la fonctionnalité « Word list » du concordancier
SketchEngine pour extraire les termes les plus fréquents du corpus :
Résultat Word list « Search attribute : word » + stoplist avec 81 textes au 20/02/2017 :
The 3,462 bone 1,265 In 1,176 CT 1,112 Fig. 1,054 remains 1,051 data 904 study 831 age 807
mummies 764 This 733 forensic 724 body 676 mummy 676 human 662 skeletal 639 bones 630 A
588 studies 561 analysis 559 identification 552 methods 538 death 519 imaging 489 image 475
ancient 467 skull 459 no 459 images 443 teeth 436 individuals 423 surface 417 case 412 cases 411
information 406 It 388 first 385 sex 373 left 372 dental 364 research 363 techniques 360 For 349
material 343 tissue 341 performed 338 x-ray 338 right 335 method 329 autopsy 326 mummified
318 individual 313 based 312 However 310 scan 306 process 304 virtual 300 DNA 295 Table 294
anthropology 293 changes 291 Egyptian 286 Figure 281 sample 275 reconstruction 273 scans 268
important 267 bodies 266 e.g. 265 available 264 mummification 261 tooth 258 example 258 size
257 due 256 three 251 soft 249 scanning 249 samples 247 examination 246 specific 245 structures
242 type 242 disease 240 lower 235 object 235 findings 232 cranial 230 high 230 reference 230
small 228 skeleton 225 biological 225 specimens 225 These 224 evidence 223 medical 222
population 222 part 222 applied
Résultat Word list « Search attribute : terms » + stoplist avec 81 textes au 20/02/2017 :
bone 1,295 fig. 1,054 age 833 study 787 mummy 703 body 681 analysis 578 identification 578
death 526 x-ray 521 image 480 imaging 480 skull 469 time 426 case 421 information 410 surface
408 sex 398 research 370 autopsy 367 material 358 tissue 342 method 336 anthropology 309
process 302 number 298 reconstruction 282 sample 278 scan 277 use 275 mummification 272 size
262 example 259 tooth 259 type 256 examination 255 disease 242 object 235 reference 234
37
evidence 231 population 228 preservation 226 part 225 skeleton 225 technique 219 mm 218
volume 216 dna 215 order 215 group 210 development 209 presence 206 figure 204 trauma 204
estimation 201 resolution 200 diagnosis 199 shape 199 approach 198 field 194 head 191 period
186 point 184 stature 182 variation 182 brain 178 fracture 177 investigation 176 level 175 system
175 value 173 individual 172 area 171 cavity 170 face 169 technology 169 burial 168 model 168
cm 164 software 162 specimen 161 tomography 161 appearance 159 child 158 position 158 view
155 cause 153 contrast 151 result 149 infection 148 quality 148 structure 148 assessment 147
forensic anthropology 144 range 144 determination 143 film 142 form 142 hand 142 growth
J’ai ensuite exploité ces résultats pour évaluer la pertinence de candidats-termes déjà relevés, mais
aussi pour les préciser et pour en identifier d’autres, notamment grâce à la fonctionnalité « Word
sketch » de SketchEngine.
Le rôle de Word sketch pour identifier des termes : l’exemple du terme identification
J’ai vite remarqué que identification était un mot très présent dans la terminologie propre à
l’anthropologie médico-légale, comme en témoigne sa position dans les deux tableaux ci-dessus. La
fonctionnalité « Word sketch » m’a permis de relever trois unités lexicales construites à partir de ce
mot : comparative identification 41(12 occurrences), reconstructive identification42 (12 occurrences),
et positive identification43 (18 occurrences). La mise en évidence de ces trois termes grâce au corpus
a été d’autant plus importante que toute une partie de l’arborescence s’est articulée autour d’eux
par la suite, et deux d’entre eux ont été traités en fiche longue.
Résultat Word sketch avec 81 textes au 20/02/2017 :
Résultat Word sketch avec 114 textes au 18/06/2017 :
41
Approche de l’identification médico-légale qui vise à identifier un individu inconnu par comparaison des données ante-mortem et post-mortem, telles que les radiographies, les photographies ou encore l’ADN. 42
Approche de l’identification médico-légale qui vise à identifier un individu inconnu lorsqu’aucune donnée ante-mortem ne le permet, en établissant son profil biologique et/ou en réalisant une reconstruction faciale. 43
Confirmation formelle de l’identité d’un individu inconnu permettant l’exclusion de toutes les autres identités possibles ou probables.
38
Par ailleurs, comme illustré dans la deuxième partie du tableau ci-dessus, on constate que les
résultats de cette même recherche avec le corpus final de 114 textes confirment l’importance de ces
trois termes au sein du domaine.
Le rôle de Word sketch pour identifier des concepts liés : l’exemple du terme age
Outre la mise en évidence de termes, la fonctionnalité Word sketch peut s’avérer particulièrement
utile pour identifier des concepts liés, notamment par des liens partitifs. Par exemple, en lançant
une recherche Word sketch à partir du terme age, on constate dans l’encadré « and/or » que les
termes sex, ancestry, gender et stature apparaissent. Or, le concept de sex en anthropologie médico-
légale est un élément appartenant au biological profile, qui peut se définit comme « a description of
an unknown individual’s skeletal characteristics, including age at death, sex, stature and ancestry,
established as part of a reconstructive identification process ». Autrement dit, la fonction Word
sketch a permis d’identifier les co-parties associées au terme age. En outre, elle a également permis
de mettre en évidence le terme gender, qui peut être interprété comme un concurrent du terme sex.
À la fin du mois de février, l’identification des candidats-termes à l’aide du corpus et les échanges
avec les experts (voir partie 2.4 sur le rôle des experts) ont permis la constitution d’une première
version numérique de l’arborescence (voir annexe A.2), dont l’organisation restait encore assez
fonctionnelle. Cette première version a ensuite été améliorée à l’aide du corpus et des conseils de
ma directrice de mémoire de terminologie, pour donner lieu à une seconde version à la mi-mars
(voir annexe A.3) qui témoigne de la transition de l’organisation fonctionnelle vers l’organisation
terminologique. On constate notamment l’ajout de certains termes tels que tooth (dent), skull
(crâne), pelvis (bassin) et long bone (os long) qui sont les principaux éléments utilisés en
anthropologie médico-légale pour établir le profil biologique d’un individu inconnu. Les dents
servent notamment à estimer l’âge au décès, le crâne à déterminer l’origine géographique, le bassin
à déterminer le sexe et les os long à estimer la stature. Outre l’ajout de certains termes, d’autres ont
Résultat Word sketch avec 114 textes au 18/06/2017 :
39
été retirés de l’arborescence, tels que DNA analysis et dental identification. En effet, suite à mes
échanges avec les experts, j’ai pu conclure que ces deux concepts s’appliquent principalement aux
recent human remains (restes humains récents) et ne sont pas systématiquement pertinents
lorsqu’il s’agit d’ancient human remains (restes humains anciens).
Par ailleurs, une lecture attentive des occurrences du corpus a également permis de résoudre
certains problèmes liés à la distinction entre les restes humains récents et les restes humains anciens.
Par exemple, j’avais relevé le terme post-mortem interval dans le texte de traduction, définit comme
étant le « temps écoulé depuis le décès » (« time since death »). Or, ce terme n’était jamais
mentionné dans les research papers portant sur l’étude des momies. La recherche de l’équivalent
français intervalle post-mortem dans le corpus m’a permis de mettre en évidence le passage
suivant :
« L’anthropologie médico-légale relève du contexte judiciaire et pose, entre autres, les questions
des identités civile et biologique de l’individu (détermination du sexe, estimation de l’âge), de la
détermination des causes du décès et de la datation de la mort. […] La datation des restes
squelettiques est donc une étape fondamentale pour toute étude anthropologique et c’est sur ce
dernier point que ces disciplines divergent. En effet, il est souvent admis que toute datation du
décès inférieure à 75-100 ans appartient au domaine médico-légal et tout décès plus ancien relève
de l’archéologie ; la limite entre ces deux domaines étant variable selon les pays et les législations.
De ce fait, les méthodes de datation en contexte archéologique diffèrent de celles utilisées en
anthropologie médico-légale (où on parle plus communément d’estimation de l’intervalle ou du
délai post mortem) et ne lui sont pas toujours transposables […]. »44
Cet extrait issu du corpus m’a permis de comprendre qu’il existait une distinction entre le terme
datation (dating) utilisé pour les restes anciens, et le terme intervalle post-mortem (post-mortem
interval) utilisé pour les restes récents. Cette différence a par la suite été confirmée par mes experts.
On peut supposer que si les termes dating et datation n’ont pas immédiatement attiré mon
attention, c’est parce qu’ils peuvent sembler trop simples et transparents pour être des termes, à
l’inverse de post-mortem interval et intervalle post-mortem. En plus de montrer qu’un terme
spécialisé n’est pas nécessairement un terme obscur et complexe, cet épisode illustre assez bien la
difficulté de réussir à bien faire la différence entre les termes et concepts relevant à la fois des restes
récents et anciens, et ceux relevant uniquement d’un seul type de restes.
44
URZEL, Vanessa. Apport de la résonance magnétique nucléaire des solides à la caractérisation chimique et à la datation des os en anthropologie médico-légale [en ligne]. Thèse de doctorat, Université de Bordeaux, 2014. Disponible sur : <https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01154494/file/URZEL_VANESSA_2014.pdf> (consulté le 19/06/2017)
40
Bien évidemment, le rôle du corpus va bien au-delà de la sélection des termes pour constituer le
dictionnaire terminologique et les arborescences. Il est également indispensable à l’analyse
terminologique des termes en contexte, à la sélection des collocations et au recensement des
concurrents. Ce point sera abordé plus en détail dans la quatrième partie consacrée aux
observations terminologiques les plus pertinentes constatées lors de ce travail.
2.3 Le rôle de la base ARTES
Si le corpus est un outil indispensable à la constitution du dictionnaire terminologique, la base ARTES
joue également un rôle essentiel car elle permet l’archivage et la consultation des observations
terminologiques issues du corpus. Cependant, entre l’étape de l’interrogation du corpus et celle de
la consultation des fiches sur la base ARTES intervient une autre étape tout aussi importante à la
réalisation d’un dictionnaire terminologique : celle de la création des fiches. Comme exposé dans la
suite de cette partie, cette étape a joué un rôle majeur dans le passage de la seconde version de
l’arborescence (voir annexe A.3) à l’arborescence finale (voir partie 4 ou annexe A.4).
En effet, d’une part, la recherche de contextes définitoires et la rédaction des définitions suffisantes
et des notes techniques permettent de réfléchir plus en profondeur aux différents concepts, de
mieux définir les concepts liés et donc d’ajouter, d’enlever ou de préciser des termes dans
l’arborescence. Par exemple, la saisie des fiches dans la base ARTES m’a permis de me pencher
davantage sur certaines unités lexicales qui n’étaient non pas des termes vedettes, mais des formes
développées ou des concurrents. Par exemple, j’ai pu préciser les concepts derrière les unités
lexicales skeletal trauma et pathological condition pour les remplacer par les termes vedettes
trauma et pathology dans l’arborescence.
D’autre part, la saisie des fiches dans la base ARTES permet de réfléchir concrètement aux
équivalents français pour chaque terme figurant dans l’arborescence anglaise, étant donné que
chaque fiche longue, courte ou glossaire doit être associée un équivalent. Lorsqu’on compare
l’arborescence anglaise et l’arborescence française, on constate qu’elles sont constituées en grande
partie de termes transparents tels que reconstructive identification, comparative identification,
dissection, ou encore mummification process, dont il est assez facile d’identifier l’équivalent à l’aide
du corpus. En revanche, quelques termes ont assez été problématiques. Par exemple, on pourrait
penser au premier abord que skeletal remains est également un terme transparent qui peut se
traduire par restes squelettiques. Or, la fonctionnalité « Word sketch » de SketchEngine m’a permis
de constater que le terme vedette utilisé en français n’était pas restes squelettiques (35 occurrences
dans le corpus, 3 930 occurrences sur Google), mais restes osseux (51 occurrences dans le corpus,
41
26 600 occurrences sur Google). Pour d’autres termes, en revanche, la difficulté d’identifier
l’équivalent exact parmi une multitude de possibilités a nécessité de faire appel aux connaissances
des experts, comme exposé dans le point suivant.
2.4 Le rôle des experts
Comme indiqué dans la quatrième partie du protocole de recherche documentaire, ce travail a été
réalisé avec l’aide de deux experts :
Fabrice Dedouit, médecin légiste et radiologue, responsable de l’unité d’imagerie et d’anthropologie
forensiques du Centre universitaire romand de médecine légale à Lausanne, en Suisse.
Philippe Charlier, médecin légiste et anthropologue, maître de conférences à l’université de
Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines, chercheur au Laboratoire d’Éthique Médicale de Paris
Descartes, et praticien hospitalier à l’Assistance Publique des Hôpitaux de Paris.
Leur rôle dans ce travail a été multiple.
Premièrement, ils ont contribué à ma compréhension du domaine et à la délimitation du micro-
domaine. L’échange ci-dessous avec le Dr Fabrice Dedouit illustre assez bien la façon dont ils m’ont
permis de mieux définir certains aspects principaux de mon micro-domaine et de déterminer quels
termes inclure ou exclure dans l’arborescence.
Deuxièmement, l’aide des experts a été indispensable pour préciser la place de certains termes dans
l’arborescence et donc valider ou rejeter certaines observations issues de l’interrogation du corpus,
comme en témoigne l’échange ci-dessous portant sur la place trauma et pathology dans
l’arborescence :
42
Question :
Réponse du Dr Fabrice Dedouit :
Réponse du Dr Philippe Charlier :
Troisièmement, ils ont également contribué au choix du bon équivalent français pour certains
termes anglais dont on observe une multitude de traductions différentes dans le corpus, sur Internet
et dans les glossaires et bases terminologiques. Par exemple, pour le terme anglais manner of death,
on observe de nombreux équivalents tels que circonstance du décès, circonstance de la mort, mode
de la mort, mode de décès, ou encore nature du décès. Les échanges avec les experts m’ont permis
de conclure que circonstance de la mort était l’équivalent le mieux approprié. Il en va de même pour
le terme anglais 3D surface scanning : j’ai pu en conclure que l’équivalent exact était scanner
surfacique 3D, malgré les nombreux concurrents trouvés dans le corpus et sur Internet : scanner
laser, scanner 3D, scanner 3D surfacique ou encore numérisation 3D surfacique.
On peut donc en conclure que les experts ont joué un rôle indispensable dans ma compréhension du
domaine au sens large, dans l’identification des termes et équivalents du micro-domaine, et dans le
choix de leur place au sein de l’arborescence. En outre, les conseils de mes directeurs de mémoire
sur des problèmes n’entrant pas dans les compétences de mes experts, tels que les règles liées à
l’élaboration d’une arborescence terminologique ou à la rédaction des définitions suffisantes, ont
également été indispensables à la réalisation de ce travail.
3. Arborescences
3.1 Arborescence anglaise
3.2 Arborescence française
4. Quelques observations terminologiques
L’observation de l’emploi des termes dans leur environnement linguistique à partir du corpus m’a
permis de mettre en évidence un certain nombre de phénomènes terminologiques propres au
domaine et à certains termes. Cette partie du commentaire exposera donc les exemples les plus
pertinents rencontrés pour les termes traités en fiches longues.
4.1 Les collocations
Constituer un dictionnaire terminologique implique notamment d’indiquer les principales
collocations pour chaque terme traité en fiche longue. Afin d’illustrer le processus de sélection des
collocations à l’aide du corpus, il est particulièrement intéressant de se pencher sur les collocations
verbales employées pour chacun des méronymes du terme biological profile.
Tout d’abord, le concept de biological profile ou profil biologique en français peut se définir comme
une description des caractéristiques propres à un individu inconnu, établie par un anthropologue à
partir du squelette afin de mener à l’identification des restes. Il comprend l’âge au décès (age at
death), le sexe (sex), la stature (stature) et l’origine géographique (ancestry). D’un point de vue
terminologique, ces derniers entrent donc dans une relation partitive de type ensemble/éléments
avec le profil biologique.
Avant de s’intéresser aux collocations verbales associées à ces termes, il est intéressant de noter
qu’ils forment un ensemble bien défini dans le corpus. En effet, on constate qu’ils sont très souvent
cités côte à côte même lorsque l’holonyme biological profile n’est pas mentionné. Par exemple,
lorsqu’on recherche le terme ancestry dans le corpus avec successivement sex, age at death et
stature avec un écart de 5 tokens entre les deux termes, on obtient les résultats suivants :
ancestry + sex : 40 occurrences
ancestry + age at death : 16 occurrences
ancestry + stature : 16 occurrences
En réitérant cette recherche avec un écart de 10 tokens entre les deux termes, on constate que le
nombre d’occurrences augmente très peu par rapport aux résultats obtenus avec un écart de
5 tokens :
ancestry + sex : 45 occurrences
ancestry + age at death : 22 occurrences
ancestry + stature : 19 occurrences
46
On constate par ailleurs le même phénomène avec les équivalents français âge au décès, sexe,
stature et origine géographique. Cet exemple montre assez bien le fait que le profil biologique et ses
quatre éléments forment un ensemble bien défini et récurrent au domaine.
Revenons maintenant aux collocations. Lorsqu’on cherche les termes age at death, sex, stature et
ancestry dans le corpus anglais avec la fonctionnalité « Word sketch », on constate qu’ils sont très
souvent employés avec les noms determination, assessment et estimation ainsi que leurs formes
verbales to determine, to estimate et to assess. Cette constatation n’est guère étonnante dans la
mesure où l’une des tâches principales de l’anthropologue consiste à déterminer ces quatre
éléments. Dans le cadre de la sélection des collocations, je me suis interrogée sur quel nom et quel
verbe parmi ces trois propositions est le plus fréquemment employé pour chacun des quatre
éléments du profil biologique.
Le tableau ci-dessous recense avec quelle fréquence et quelle représentativité les noms
determination, assessment et estimation sont employés avec les termes age at death, sex, stature et
ancestry dans le corpus anglais.
Remarque 1 : chaque recherche a été effectuée avec les paramètres suivants, pour permettre de
prendre en compte les collocations de type sex determination, determination of sex et determination
of the sex.
Remarque 2 : étant donné que la variante réduite age est très largement employée à la place du
terme vedette age at death dans de nombreuses publications scientifiques, le terme vedette et son
concurrent ont tous les deux été pris en compte dans le tableau.
assessment estimation determination
sex 43 occurrences (10 textes)
55 occurrences (10 textes)
95 occurrences (26 textes)
age 44 occurrences (13 textes)
182 occurrences (30 textes)
38 occurrences (17 textes)
age at death 10 occurrences (3 textes)
13 occurrences (4 textes)
5 occurrences (4 textes)
47
stature 1 occurrence (1 texte)
27 occurrences (8 textes)
9 occurrences (6 textes)
ancestry 12 occurrences (3 textes)
20 occurrences (4 textes)
7 occurrences (6 textes)
Ce tableau montre que l’emploi des noms determination, assessment ou estimation est très
aléatoire selon le terme. On constate que sex s’emploie majoritairement avec determination. À
l’inverse, stature, age et age at death s’emploient principalement avec estimation. En revanche, il
est plus difficile de tirer de réelles conclusions pour le terme ancestry, car si estimation semble être
le plus employé, on constate néanmoins qu’il n’apparaît que dans 4 textes pour 20 occurrences,
tandis que determination apparaît dans 6 textes pour 7 occurrences.
Pour vérifier ces conclusions obtenues à partir de ce premier tableau, il convient de les comparer
avec ce second tableau, réalisé cette fois à partir des formes verbales to assess, to estimate et to
determine.
to assess to estimate to determine
sex 15 occurrences (9 textes)
29 occurrences (10 textes)
51 occurrences (22 textes)
age 23 occurrences (12 textes)
115 occurrences (41 textes)
47 occurrences (26 textes)
age at death 8 occurrences (4 textes)
17 occurrences (14 textes)
8 occurrences (6 textes)
stature 3 occurrences (3 textes)
25 occurrences (12 textes)
4 occurrences (3 textes)
ancestry 12 occurrences (3 textes)
4 occurrences (4 textes)
6 occurrences (5 textes)
On constate que les conclusions tirées à partir de ce second tableau rejoignent exactement celles du
premier tableau : sex s’emploie majoritairement avec le verbe to determine, tandis que stature, age
et age at death s’emploient principalement avec le verbe to estimate. De même, il est une fois de
plus difficile de tirer de réelles conclusions pour le terme ancestry.
La prochaine étape de cette analyse consiste donc à essayer de comprendre pourquoi certains
termes sont davantage employés avec to determine et d’autres avec to assess, et pourquoi aucun ne
s’emploie principalement avec to assess. Pour ce faire, j’ai collecté les définitions associées à chacun
48
de ces trois verbes dans trois dictionnaires différents : Oxford Dictionary45, Cambridge Dictionary46 et
Collins Dictionary47.
to determine to estimate to assess
Oxford Dictionary
“ascertain or establish exactly by research or calculation”
“roughly calculate or judge the value, number, quantity, or extent of”
“evaluate or estimate the nature, ability, or quality of”
Cambridge Dictionary
“to discover the facts or truth about something”
“to guess or calculate the cost, size, value, etc. of something”
“to judge or decide the amount, value, quality, or importance of something”
Collins Dictionary
“to ascertain or conclude, esp after observation or consideration”
“to form an approximate idea of (distance, size, cost, etc); calculate roughly; gauge”
“to judge the worth, importance, etc, of; evaluate”
D’après ces définitions, on peut en conclure que le verbe to determine s’applique à une information
établie avec certitude qui ne laisse pas de place à l’approximation. Il n’est donc pas étonnant que ce
verbe s’emploie principalement avec le terme sex étant donné qu’il n’implique que deux possibilités,
à savoir male ou female. En revanche, on constate d’après ces trois définitions que le verbe to
estimate s’apparente à un calcul et s’emploie donc davantage lorsqu’il s’agit de données chiffrées. Il
n’est donc pas non plus étonnant que ce verbe soit principalement employé avec les termes stature,
age et age at death étant donné qu’ils consistent à estimer l’âge de l’individu en années et la taille
en centimètres. En outre, le verbe to assess semble s’apparenter davantage à un jugement subjectif,
ce qui explique sans doute pourquoi il est nettement moins utilisé par rapport à to determine et to
estimate.
Il est cependant plus difficile de tirer de réelles conclusions pour le terme ancestry. On peut avancer
l’hypothèse que selon laquelle si aucun de ces trois verbes ne semble s’employer plus qu’un autre
avec ancestry, c’est peut-être parce que ce concept ne correspond pas à des données chiffrées
(comme l’âge ou le sexe) ni binaires (comme le sexe). En effet, il peut se définir comme un « élément
du profil biologique qui consiste à déterminer l’appartenance d’un individu inconnu au groupe
populationnel européen, africain ou asiatique à partir des caractéristiques morphologiques du
crâne ». Or, même s’il existe théoriquement trois principales catégories de populations, la réalité est
bien plus complexe si l’on prend en compte les populations mixtes. Dans le dictionnaire
terminologique de la base ARTES, j’ai néanmoins fait le choix de garder la collocation to determine
45
Oxford Dictionary [en ligne]. Disponible sur : <https://www.oxforddictionaries.com/#> (consulté le 20/06/2017) 46
Cambridge Dictionary [en ligne]. Disponible sur : <http://dictionary.cambridge.org/> (consulté le 20/06/2017) 47
Collins Dictionary [en ligne]. Disponible sur : <https://www.collinsdictionary.com/> (consulté le 20/06/2017)
49
ancestry, car la définition du verbe to determine semble être celle qui se rapproche le mieux du
concept de ancestry.
Enfin, si l’on réitère cette même expérience avec les équivalents âge au décès, sexe, origine
géographique et stature dans le corpus français, on observe exactement les mêmes résultats par
rapport à l’anglais :
estimer déterminer
sexe 2 occurrences (2 textes)
34 occurrences (17 textes)
âge 89 occurrences (25 textes)
52 occurrences (19 textes)
âge au décès 31 occurrences (8 textes)
6 occurrences (3 textes)
stature 6 occurrences (6 textes)
2 occurrences (2 textes)
origine géographique
0 occurrence (0 texte)
1 occurrence (1 texte)
estimation détermination
sexe 5 occurrences (4 textes)
78 occurrences (25 textes)
âge 239 occurrences (30 textes)
135 occurrences (24 textes)
âge au décès 49 occurrences (11 textes)
20 occurrences (4 textes)
stature 10 occurrences (4 textes)
2 occurrences (1 texte)
origine géographique
3 occurrences (2 textes)
0 occurrence texte)
4.2 Les concurrents
Outre la sélection des collocations, l’interrogation du corpus est également indispensable pour
relever et analyser les différents concurrents utilisés pour un terme vedette donné. L’analyse des
concurrents est particulièrement intéressante et importante car elle permet d’en apprendre
beaucoup sur le terme vedette en lui-même et sur les particularités terminologiques du domaine de
spécialité. Cette sous-partie exposera par conséquent quelques observations terminologiques axées
sur les concurrents des termes traités en fiche longue.
50
4.2.1 Le concept de race/ancestry en anthropologie physique
Le cas du terme ancestry illustre assez bien la façon dont un terme employé pour désigner un certain
concept peut évoluer sans pour autant que le concept en question ne change. Par ailleurs, il montre
également que les termes que l’on trouve dans les bases terminologiques et glossaires n’évoluent
pas forcément au même rythme que ceux utilisés par les spécialistes dans les publications
scientifiques du domaine.
Tout d’abord, il convient de définir le concept derrière le terme ancestry et le domaine le plus
proche auquel il appartient. Le concept associé au terme ancestry en anglais ou origine
géographique en français peut être défini comme un « élément du profil biologique qui consiste à
déterminer l’appartenance d’un individu inconnu au groupe populationnel européen, africain ou
asiatique à partir des caractéristiques morphologiques du crâne ». Ce concept appartient au
domaine de l’anthropologie physique, également appelée anthropologie biologique ou
anthropobiologie, qui consiste à étudier les différences entre les groupes humains du point de vue
des caractéristiques physiques, et notamment à partir du squelette.
Ce terme est particulièrement intéressant à analyser dans le corpus, car on constate qu’il possède
une multitude de concurrents à la fois en français et en anglais. En effet, comme exposé dans la
partie 4.1 sur les collocations, les quatre éléments qui composent le profil biologique figurent très
souvent côte à côte dans les occurrences du corpus. Il suffit donc de rechercher deux de ses
éléments dans le corpus, par exemple sex et stature, pour relever les différents concurrents utilisés
pour le terme ancestry :
51
On constate que le terme ancestry possède bien une multitude de concurrents très différents les uns
des autres, tels que geographical origin, morphological affinity, ethnic group ou encore race. On
observe également le même phénomène dans le corpus français, où l’on retrouve une très grande
variété de concurrents tels que race, origine ethnique, groupe biologique ou encore affinité
populationnelle :
On en vient donc à se demander pourquoi il existe toute une multitude de termes aussi différents en
français comme en anglais pour désigner un seul et même concept. Tout d’abord, je suis arrivée à la
conclusion que les termes vedettes étaient bien ancestry et origine géographique en observant leur
fréquence et leur représentativité dans le corpus, puis en demandant confirmation à mes experts.
Ensuite, je me suis interrogée sur la présence du concurrent race dans les deux langues, étant donné
qu’il s’agit d’un terme extrêmement controversé dans de nombreux pays et notamment en France,
où l’on s’accorde pour dire que les races n’existent pas. Je me suis donc penchée plus en détail sur
l’emploi de ce terme dans le corpus, et certaines occurrences se sont avérées très intéressantes :
“In forensic anthropology ancestry assessment is conducted as part of the biological profile in an
effort to identify unknown skeletonized remains. Ancestry assessment is based on human skeletal
variation, whereby combinations of morphoscopic and morphometric traits of an unknown
individual are correlated with a specific population group, typically on a continental level
(European, Asian, and African). This field was historically connected to the highly controversial
concept of race, although in more recent years 'race' has been abandoned for the more favorable
term 'ancestry.'”48
48
CHRYSOSTOMOU, P., THOMPSON, T. J. U. “Anthropology: Ancestry Assessment”. In: Encyclopedia of Forensic and Legal Medicine (Second Edition) [en ligne], 2016, p.162–168. Disponible sur : <www.sciencedirect.com/science/article/pii/B9780128000342000288> (consulté le 21/06/2017).
52
« Dans notre société, on utilise parfois le terme de « race » en référence aux différences entre les
populations. Cependant, d’un point de vue biologique, le concept de race n’existe pas et les
anthropologues privilégient plutôt le terme « origine ». Afin de déterminer l’origine, les
anthropologues utilisent des traits anatomiques visibles sur le squelette et qui ont tendance à être
plus ou moins présents selon les populations. Ils ne peuvent pas déterminer des informations telles
que la couleur de la peau ou des yeux, mais ils peuvent replacer l’individu parmi trois grandes
catégories géographiques : européen, africain ou asiatique. »49
Ces deux citations laissent entendre que race était autrefois le terme vedette utilisé pour désigner le
concept aujourd’hui associé aux termes ancestry et origine géographique. J’ai donc consulté
différents dictionnaires et bases terminologiques pour en apprendre plus sur la définition et l’emploi
du terme race en anthropologie physique :
Définition du Grand dictionnaire terminologique50 :
Définition du Centre national de ressources textuelles et lexicales (CNRTL)51 :
49
Musée d’archéologie et d’ethnologie de l’Université Simon Fraser. « À la rencontre des sciences médico-légales » [en ligne] Disponible sur : <http://www.sfu.museum/forensics/fra/> (consulté le 21/06/2017). 50
« race », Office québécois de la langue française [en ligne], 2017. Disponible sur : <http://granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8355169> (consulté le 21/06/2017). 51
« RACE », Centre national de ressources textuelles et lexicales [en ligne], 2017. Disponible sur : <http://www.cnrtl.fr/definition/race> (consulté le 21/06/2017).
53
On constate que le concept de race semble être similaire à celui associé aux termes ancestry et
origine géographique, car il concerne uniquement des caractéristiques physiques notamment
observables à partir du squelette. Cependant, dans la mesure où le concept d’ancestry concerne
uniquement des caractéristiques physiques, on peut se demander pourquoi les concurrents ethnic
group, ethnicity, groupe ethnique, ethnie ou encore origine ethnique apparaissent à de nombreuses
reprises dans le corpus. En effet, par définition le terme ethnie et ses dérivés se rapportent avant
tout à des caractéristiques culturelles communes et non physiques :
Définition du Grand dictionnaire terminologique52 :
Définition de TERMIUM53 :
52
PRESSAT, Roland. « groupe ethnique », Office québécois de la langue française [en ligne], 1979. Disponible sur : <http://granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=17570777> (consulté le 21/06/2017). 53
« groupe ethnique », TERMIUM Plus [en ligne], 2017. Disponible sur : < http://www.btb.termiumplus.gc.ca> (consulté le 21/06/2017).
54
On constate que les deux définitions ci-dessus insistent sur le fait que le concept d’ethnie se
rapporte à la langue et à la culture, tandis que le concept de race correspond uniquement à des
caractéristiques physiques. On pourrait donc en conclure que l’emploi de termes construits à partir
du mot ethnie en anthropologie physique est erroné, étant donné que cette discipline s’intéresse
uniquement aux caractéristiques physiques.
Une lecture plus approfondie du corpus m’a permis de trouver une explication probable à l’emploi
du terme ethnie en anthropologie physique. En effet, il semblerait que l’emploi du terme race en
anthropologie physique ait été abandonné après que sa connotation péjorative ait atteint son
paroxysme lors de la Seconde Guerre mondiale54. Le 20 juillet 1950, l’UNESCO a donc publié un
document intitulé Déclaration d’experts sur les questions de race, préconisant d’abandonner l’emploi
du terme race en anthropologie physique au profit du terme groupe ethnique, tout en soutenant
qu’il n’est pas possible d’établir des classifications portant uniquement sur des « caractères
purement physiques et physiologiques » 55. Cependant, il semblerait que le terme groupe ethnique
ou ethnic group n’aurait finalement pas été retenu par les spécialistes de l’anthropologie physique et
médico-légale, où les classifications se fondent uniquement sur le squelette. C’est donc les termes
ancestry et origine géographique qui semblent avoir été adoptés par la majorité des spécialistes. En
outre, on constate que les hyponymes mongoloid (mongoloïde), negroid (négroïde) et caucasoid
(caucasoïde) qui désignent les trois grands types de races en anthropologie physique ont également
été abandonnés par la majorité des spécialistes, au profit des termes Asian (asiatique), African
(africain) et European (européen) moins connotés péjorativement. Ces constatations ont par la suite
été confirmées par mes deux experts, qui ont tous deux précisé que l’emploi des termes race,
mongoloid, negroid et caucasoid a été complètement abandonné en Europe, mais persiste encore
aux États-Unis.
Pour conclure, on constate que bien que de nombreux concurrents soient utilisés en anglais comme
en français pour désigner un même concept dont le terme vedette race a été abandonné à cause des
controverses qu’il suscite, les termes origine géographique en français et ancestry en anglais
54
« De plus à la fin du XIXème siècle une nouvelle idéologie se développe, le racisme, c’est la théorie d’une hiérarchie des races. Certaines personnes comme l’écrivain Gobineau prône la supériorité de la « race blanche » sur les autres peuples, il y dépeint le mythe aryen qui sera repris par le nazisme et conduira l’UNESCO à faire la proposition de substituer le terme par « groupe ethnique », plus scientifique et incluant les composantes culturelles, au terme vague et confus de race, après la seconde guerre mondiale. Toutefois celui-ci ne reflète pas de composante biologique telle que contenue dans « la notion de race » et constitue ainsi un substitut imparfait pour cette même notion. » CHEHERRE, Florence. Apports de l’anthropologie dans l’estimation de l’appartenance à une population [en ligne]. Thèse de doctorat, Unité de Formation et de Recherche d’Odontologie, Université de Nantes, 2011. Disponible sur : <http://www.opengrey.eu/item/display/10068/855534> (consulté le 21/06/2017). 55
UNESCO. « Déclaration d’experts sur les questions de race » [en ligne], Paris, 20 juillet 1950. Disponible sur : <http://unesdoc.unesco.org/images/0012/001269/126969fb.pdf> (consulté le 21/06/2017).
55
semblent s’imposer. Cependant, bien que les termes ancestry et origine géographiques figurent dans
les glossaires spécialisés écrits par et pour des spécialistes, ils n’ont pas encore remplacé le terme
race dans les dictionnaires et bases terminologiques comme le Grand dictionnaire terminologique ou
TERMIUM.
Cet abandon du terme vedette race au profit de termes moins controversés peut également
expliquer pourquoi le terme anglais ancestry diffère autant de l’équivalent français origine
géographique. Par ailleurs, on constate que si la traduction littérale du terme français, geographical
origin, figure 19 fois dans le corpus anglais, toutes ces occurrences sont issues de textes rédigés en
anglais par des spécialistes français. De même, la traduction littérale du terme anglais, ascendance,
figure seulement deux fois dans le corpus français, et est associée à une définition assez éloignée du
concept de race en anthropologie physique dans le Dictionnaire médical de l’Académie de
Médecine56. On peut supposer que dans plusieurs dizaines d’années, on observera une meilleure
harmonisation terminologique autour de ce concept. Quoi qu’il en soit, cet exemple illustre assez
bien l’évolution terminologique de la désignation d’un concept face à la controverse, et l’impact sur
les termes qui lui sont liés comme c’est le cas avec les hyponymes mongoloid, negroid et caucasoid.
4.2.2 La néonymie : l’exemple de virtopsy
Cette partie analyse la création et l’utilisation du néonyme virtopsy dérivé du concept de virtual
autopsy (autopsie virtuelle57) en anthropologie médico-légale.
Tout d’abord, le concept de virtual autopsy a été inventé au début des années 2000, dans le cadre
du projet Virtopsy58 mené par un groupe de chercheurs rattaché au laboratoire de l’Institut de
médecine légale de l’université de Berne, en Suisse. Le nom déposé du projet, Virtopsy, est un mot-
valise créé à partir des termes virtual et autopsy. Les chercheurs à l’origine de ce mot-valise
expliquent sa création de la façon suivante :
56
« ascendance n.f. (ancestry) : ensemble des individus d’une généalogie en ayant engendré d’autres, auxquels ils ont transmis tout ou partie de leur génome. » Dictionnaire médical de l’Académie de Médecine [en ligne], 2017. Disponible sur : <http://dictionnaire.academie-medecine.fr/?q=ascendance> (consulté le 21/06/2017). 57
L’autopsie virtuelle ou virtopsie est un examen médico-légal non-invasif pratiqué en complément de l’autopsie classique, qui consiste à créer un modèle 3D du cadavre grâce à l’imagerie médicale. Cette approche a été mise au point au début des années dans le cadre du projet Virtopsy, mené par le laboratoire de l’Institut de médecine légale de l’université de Berne, en Suisse. L’autopsie virtuelle consiste à utiliser d’abord la tomodensitométrie pour numériser le cadavre, puis établir une liste des régions d’intérêt nécessitant une étude plus approfondie. Ensuite, l’imagerie par résonance magnétique est utilisée pour obtenir des images plus précises des régions d’intérêt identifiées. Enfin, le scanner surfacique 3D est utilisé pour reproduire l’extérieur du corps en 3D. Dans le cadre de l’étude des restes momifiés, l’imagerie par résonance magnétique n’est généralement pas utilisée car son fonctionnement requiert la présence d’eau dans le corps. 58
The Virtopsy project <https://virtopsy.com/> (consulté le 21/06/2017).
56
“The term "virtopsy" was created from the terms "virtual" and "autopsy." The former term is
derived from the Latin word virtus, which means "useful, efficient, and good." The term "autopsy" is
a combination of the classical Greek terms autos ("self") and opsomei ("I will see"). Thus, autopsy
means "to see with one's own eyes." Because our goal was to eliminate the subjectivity implied by
autos, we merged the terms "virtual" and "autopsy" – deleting autos– to create the term
"virtopsy".”59
Comme l’expliquent ci-dessus les chercheurs à l’origine du projet Virtopsy, le mot-valise virtopsy n’a
pas été inventé par hasard. En effet, le terme autopsy vient à l’origine de la fusion des termes grecs
autos (soi-même) et opsis (vue), et signifie donc l’action de voir de ses propres yeux. Ainsi, le mot-
valise virtopsy a été créé en fusionnant virtual et autopsy dans le but d’éliminer autos du terme
autopsy, puisque l’autopsie virtuelle ne permet par définition pas de voir directement par ses
propres yeux. Cette citation est donc intéressante dans la mesure où elle permet de comprendre la
réflexion derrière la création d’un néonyme. Cependant, il est encore plus intéressant de se pencher
sur les deux phénomènes engendrés par celui-ci.
D’une part, on constate dans le corpus que le mot virtopsy semble avoir été adopté par la
communauté médico-légale comme une variante réduite du terme vedette virtual autopsy, bien
qu’il s’agisse d’une marque déposée utilisée pour désigner le projet à l’origine de l’autopsie virtuelle.
Dans le corpus anglais, on compte 49 occurrences dans 20 textes pour le terme vedette virtual
autopsy, et 50 occurrences dans 10 textes pour la variante réduite virtopsy, qui désigne dans la
majorité des cas l’autopsie virtuelle en elle-même et non le projet ayant servi à la mettre au point.
On observe également le même phénomène dans le corpus français, où le mot-valise virtopsy a fait
l’objet d’une traduction calquée sur l’anglais, virtopsie. On compte 87 occurrences dans 14 textes
pour autopsie virtuelle et 10 occurrences dans 8 textes pour virtopsie. En outre, dans le corpus
français, le mot anglais Virtopsy avec une majuscule apparaît 15 fois dans 4 textes pour désigner non
pas l’autopsie virtuelle en elle-même, mais le projet Virtopsy.
En résumé, en anglais, le mot virtopsy est donc généralement utilisé avec une majuscule pour
désigner le projet Virtopsy, et avec une minuscule pour désigner le concept d’autopsie virtuelle. En
français, en revanche, le mot Virtopsy avec une majuscule est employé pour désigner le projet
Virtopsy, tandis que la traduction calquée virtopsie est utilisée pour désigner le concept d’autopsie
virtuelle.
59
DIRNHOFER, Richard, JACKOWSKI, Christian, VOCK, Peter, et al. “VIRTOPSY: minimally invasive, imaging-guided virtual autopsy.” In : Radiographics [en ligne], 2006, vol. 26, no 5, p. 1305-1333. Disponible sur : <http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.134.7663&rep=rep1&type=pdf> (consulté le 21/06/2017)
57
D’autre part, on constate à partir du corpus anglais que le terme virtual autopsy est généralement
opposé au terme traditional autopsy (36 occurrences, 8 textes), et dans une moindre mesure au
terme conventional autopsy (11 occurrences, 6 textes). En effet, même si autopsy et traditional
autopsy signifient essentiellement la même chose, il semblerait que l’on ait plus tendance à utiliser
traditional autopsy dans les contextes où l’on parle également de virtual autopsy pour bien
différencier les deux, tandis que l’on a plus tendance à opposer le terme autopsy à celui virtopsy. On
constate également le même phénomène dans le corpus français, ou l’on oppose généralement
autopsie virtuelle à autopsie classique (18 occurrences, 6 textes). En revanche, on ne trouve aucune
occurrence pour autopsie traditionnelle, et 3 occurrences pour autopsie conventionnelle. Enfin, il
convient de préciser que si le concept d’autopsie classique s’oppose à celui d’autopsie virtuelle d’un
point de vue linguistique, dans la pratique ces deux techniques peuvent être complémentaires.
Les termes autopsie virtuelle et virtopsie en français soulèvent une dernière remarque intéressante
du point de vue de la création et de l’adoption des néonymes. En effet, en cherchant sur Google plus
d’informations sur l’utilisation du mot-valise virtopsie en français, j’ai constaté que d’après le Journal
Officiel n° 0081 du 6 avril 201660, le terme autopsie par imagerie aurait été adopté par le
gouvernement français comme équivalent au terme anglais virtual autopsy.
Extrait du Journal Officiel :
L’adoption de autopsie par imagerie comme terme vedette par le gouvernement français est
d’autant plus étrange que ce terme ne semble pas du tout être employé par les spécialistes de
l’anthropologie médico-légale. En effet, on ne trouve aucune occurrence dans le corpus et très peu
sur Google. J’ai également interrogé mes deux experts à ce sujet, et tous deux répondu qu’ils
n’avaient jamais rencontré ce terme. On peut donc s’interroger sur les raisons pour lesquelles le
gouvernement a choisi d’adopter officiellement un équivalent au terme anglais virtual autopsy qui
semble n’avoir jamais été employé auparavant, alors que l’équivalent autopsie virtuelle est déjà
utilisé par la communauté médico-légale depuis le début des années 2000. On remarque également
que l’autopsie virtuelle est définie dans le Journal Officiel comme une « autopsie non intrusive ». Or,
60
Vocabulaire de la santé (liste de termes, expressions et définitions adoptés) [en ligne]. Journal officiel de la République française, n° 0081 du JORF, texte n° 73, 6 avril 2016. Disponible sur : <https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000032367899&dateTexte=&categorieLien=id> (consulté le 21/06/2017).
58
l’adjectif non-intrusif est très peu employé dans le corpus français (1 occurrence, 1 texte). L’adjectif
non-invasif, à l’inverse, prédomine largement (39 occurrences, 21 textes). On observe donc un
certain décalage entre la terminologie employée par les spécialistes de l’anthropologie médico-
légale et celle figurant dans le Journal Officiel. Quoi qu’il en soit, étant donné que le terme autopsie
par imagerie vient tout juste d’être adopté par le gouvernement l’année dernière, soit plus de
10 ans après la mise au point de l’autopsie virtuelle, on peut supposer qu’il se démocratisera peut-
être davantage à l’avenir, bien qu’il semble pour l’instant être totalement inconnu de la
communauté médico-légale.
4.3 Les préférences sémantiques
Les préférences sémantiques sont particulièrement intéressantes à analyser en anthropologie
médico-légale, car elles en disent long sur l’emploi d’un terme plutôt qu’un autre dans certains
contextes. En effet, comme exposé dans l’introduction, l’anthropologie médico-légale a pour objet
d’études les restes humains. Or, il existe une terminologie extrêmement riche à la fois en anglais et
en français pour désigner ces restes. Par exemple, on pourrait faire le choix d’utiliser dans certains
contextes des termes désignant l’individu en lui-même tels que disparu, victime ou encore défunt, et
dans d’autres des termes désignant le corps sans vie laissant peu de place à l’individu, tels que
squelette, restes osseux ou ossements.
Par exemple, on constate que le terme positive identification, qui peut se définir comme la
« confirmation formelle de l’identité d’un individu inconnu permettant l’exclusion de toutes les
autres identités possibles ou probables », appelle une classe sémantique des restes humains assez
large désignant l’individu en lui-même, avec de termes tels que decedent, deceased, individual ou
encore victim :
59
Cette constatation se retrouve également dans une moindre mesure dans le corpus français avec
l’équivalent identification positive, qui appelle les termes individu, personne et victime :
On peut supposer qu’étant donné que l’identification positive vise à identifier formellement un
individu, ce terme s’emploie alors sans doute avec des termes généraux désignant un individu dans
son ensemble avec une identité propre.
En revanche, si l’on se penche sur le terme reconstructive identification qui consiste à identifier un
individu à partir de son squelette, on remarque un glissement sémantique par rapport au terme
positive identification :
On remarque cette fois que les termes individual, victim ou encore deceased sont abandonnés au
profit du terme skeletal remains bien plus centrés sur le squelette en lui-même. Dans le corpus
français, en revanche, on n’observe aucune préférence sémantique pour ce terme.
Enfin, il est également intéressant d’analyser la préférence sémantique associée au terme dating,
qui consiste à situer dans le temps la mort d’un individu dans le cadre de l’étude archéologique de
restes anciens, par opposition au terme post-mortem interval qui s’applique aux restes récents :
60
On constate que sa classe sémantique associée à dating appartient nettement au domaine de
l’archéologie, avec des termes tels que mummy, human skeletal remains et même archaeological
site, bien que ce dernier désigne un site et non des restes. Malheureusement, le terme post-mortem
interval ne présentait aucune préférence sémantique permettant la comparaison avec celle de
dating. En revanche, on observe un phénomène identique avec l’équivalent français qui s’emploie
principalement avec le terme momie :
Comme démontré ci-dessus, les préférences sémantiques associées à certains termes clés du micro-
domaine en disent long sur l’emploi de ces derniers, aussi bien par rapport au type de restes
auxquels ils se rapportent, mais également par rapport à la manière dont les restes sont perçus,
c’est-à-dire en tant qu’individu à part entière ou en tant que squelette ou corps sans vie.
5. Collocations génériques
Outre les termes spécialisés présents dans l’arborescence, le dictionnaire terminologique compte
également cinq collocations génériques anglaises issues du texte de traduction61, associées à cinq
collocations génériques équivalentes en français issues du corpus. La sélection des collocations
génériques à traiter dans la base ARTES présentait deux difficultés. D’une part, les collocations ne
devaient comprendre aucun terme spécialisé, et, d’autre part, elles ne devaient pas figurer déjà dans
la base ARTES. Le choix était pas conséquent assez limité, d’autant plus qu’il était préférable que ces
collocations aient un équivalent français présent dans le corpus. Les cinq collocations listées ci-
dessus ont donc été sélectionnées en tenant compte de ces contraintes. Bien qu’elles proviennent
d’un texte scientifique, elles peuvent chacune s’employer dans un discours multiregistre. Par ailleurs,
on constate qu’elles permettent toutes d’exprimer un changement, une évolution ou quelque chose
de nouveau. En ce sens, elles reflètent donc assez bien le propos du texte qui insiste sur la façon
dont les avancées technologiques ont transformé les techniques traditionnellement employées en
anthropologie médico-légale. En outre, ces collocations génériques reflètent également assez bien
61
DAVY-JOW, Stephanie, DECKER, Summer. “Virtual Anthropology and Virtopsy in Human Identification”. In: Advances in forensic human identification, CRC Press, 2014, p. 263-281.
61
ce qui caractérise la pratique de l’anthropologie médico-légale actuelle, à savoir l’adoption
croissante des techniques d’imagerie médicale pour réaliser les autopsies.
Collocation n° 1
Collocation + équivalent Contexte
commonly referred to as "Commonly referred to as DICOM images, these volumetric data are embedded with an abundant amount of information that is often not fully utilized by modern medical practitioners (Udupa and Herman, 2000).g"
Communément appelé « En pratique, les noyaux ayant un spin de ½ présentent une distribution quasi sphérique des électrons autour de celui-ci, ce qui crée une interaction uniforme avec un champ magnétique extérieur (communément appelé B0), ils fournissent donc des spectres qui sont plus faciles à interpréter que pour les noyaux dont le spin est supérieur à ½. »62
Cette première collocation a pour fonction discursive sur ARTES le fait de « proposer ou commenter
une appellation ». Comme l’illustrent les deux contextes ci-dessus, il s’agit d’une construction
adverbiale utilisée pour expliciter un terme en citant l’un de ses concurrents susceptible d’être plus
utilisé que le terme lui-même. Cette collocation générique peut donc s’avérer assez utile à l’analyse
terminologique d’un terme.
Collocation n° 2
Collocation + équivalent Contexte
a paradigm shift in sth "In recent decades, there has been a paradigm shift in the field."
un changement de paradigme pour qqch
« Quoi qu’il en soit, ces outils 3D sont porteurs d’un changement de paradigme pour l’archéologue et auront sans aucun doute un impact sur sa manière de percevoir le mobilier et son environnement. »63
Cette deuxième collocation générique a pour fonction discursive le fait de « décrire, interpréter et
analyser les données ou phénomènes observés ». Plus précisément, il s’agit d’une construction
nominale employée pour exprimer un changement majeur. Dans les deux contextes ci-dessus, on
constate que ce changement majeur s’applique dans les deux cas à un domaine, puisque le terme
field désigne ici l’anthropologie médico-légale, et le terme archéologue employé dans ce contexte ne
désigne pas un seul archéologue bien défini, mais vient personnifier la pratique de l’archéologie en
62
URZEL, Vanessa. Apport de la résonance magnétique nucléaire des solides à la caractérisation chimique et à la datation des os en anthropologie médico-légale [en ligne]. Thèse de doctorat, Université de Bordeaux, 2014. Disponible sur : <https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01154494/file/URZEL_VANESSA_2014.pdf> (consulté le 19/06/2017) 63
NICOLAS, Théophane, GAUGNE, Ronan, TAVERNIER, Cédric, et al. « La tomographie, l’impression 3D et la réalité virtuelle au service de l’archéologie ». In : Les Nouvelles de l’archéologie [en ligne], 2016, no 146, p. 16-22. Disponible sur : <https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01417753/document> (consulté le 19/06/2017)
62
général. Cette collocation générique peut donc être utile pour identifier un changement majeur
survenu au sein d’un domaine.
Collocation n° 3
Collocation Contexte
over the last few decades "The essential questions facing forensic anthropologists have not changed remarkably over the last few decades."
au cours des dernières décennies
« La recherche sur les phénomènes de la diagenèse s’est beaucoup développée au cours des dernières décennies. »64
Cette troisième collocation générique a pour fonction discursive le fait d’« exprimer la durée ». Plus
précisément, elle permet d’exprimer le déroulement d’une action ou d’un processus sur plusieurs
dizaines années. Elle est par conséquent souvent associée à des verbes exprimant un changement
plus ou moins nuancé, comme l’illustrent les deux contextes ci-dessus avec to change remarkably et
se développer beaucoup. Une fois de plus, cette collocation générique permet d’identifier une
évolution au sein d’un domaine.
Collocation n° 4
Collocation + équivalent Contexte
to face the challenge of sth "As forensic science and expert testimony in general has come under scrutiny and new legislation, the discipline has had to face the challenges of meeting stringent scientific scrutiny where little quantitative information previously existed."
relever le défi de qqch « Mais jusqu’au 18e siècle, aucune horloge ne s’avérait suffisamment fiable. Aussi, pour relever ce défi, le Parlement anglais lança en 1741 une grande compétition, promettant financements et forte récompense à qui fabriquera la fameuse horloge. »65
La fonction discursive associée à cette quatrième collocation générique est le fait de « discuter des
difficultés, problèmes ou limitations rencontrés ». Il s’agit d’une construction verbale utilisée pour
traduire un obstacle à franchir. Dans certains contextes, elle peut elle aussi être utilisée pour
témoigner d’une évolution au sein d’un domaine. Par exemple, dans le contexte anglais ci-dessus,
elle exprime la nécessité pour l’anthropologie médico-légale de respecter une plus grande rigueur
scientifique.
64
URZEL, Vanessa. Apport de la résonance magnétique nucléaire des solides à la caractérisation chimique et à la datation des os en anthropologie médico-légale [en ligne]. Thèse de doctorat, Université de Bordeaux, 2014. Disponible sur : <https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01154494/file/URZEL_VANESSA_2014.pdf> (consulté le 19/06/2017) 65
LUTTON, Coranie. Sur les traces de La Pérouse au large de Vanikoro : apport de l’odontologie légale aux fouilles archéologiques. Thèse de doctorat. Université de Nantes, 2007.
63
Collocation n° 5
Collocation + équivalent Contexte
with advances in sth "With advances in computer and imaging technologies, higher-resolution images and models are now possible, and a trend toward using the extracted 3D volumetric data and models to create more quantitative 3D anatomy is emerging (Swennen et al., 2006; Vaidyanath and Temkin, 2006)."
grâce aux progrès de qqch « Cependant, grâce aux progrès de l’imagerie médicale, que ce soit au niveau de l’acquisition ou du traitement des données, il est possible d’obtenir de nombreuses informations anatomiques pré-autopsiques par acquisitions 2D ou reconstructions 3D, permettant d’apporter un complément opérationnel au médecin légiste. »66
Enfin, cette cinquième collocation générique a pour fonction discursive le fait de « décrire,
interpréter et analyser les données ou phénomènes observés ». Elle permet notamment de décrire
l’impact des progrès réalisés pour un certain concept grâce à un autre concept. Dans les deux
contextes ci-dessus, on constate qu’elle est employée exactement dans le même sens, c’est-à-dire
pour parler de l’impact des progrès de l’imagerie sur les images numériques utilisées en
anthropologie médico-légale. Une fois de plus, cette collocation permet donc d’exprimer un
changement ou une évolution.
66
« Résumé des communications orales ». 48ème Congrès International Francophone de Médecine Légale [en ligne]. 26, 27 et 28 Juin 2013. Disponible sur : <https://infomie.net/IMG/pdf/societe_francaise_de_medecine_legale.pdf> (consulté le 19/06/2017)
64
Conclusion
La constitution du dictionnaire terminologique a sans doute été la partie la plus importante et la
difficile, mais aussi la plus enrichissante de ce mémoire. En effet, la terminologie et même la
linguistique étaient pour moi deux disciplines totalement nouvelles que j’ai découvertes tout au long
de cette année. Au-delà des différents concepts propres à la terminologique, j’ai également
découvert l’intérêt de son application à la traduction. En effet, j’ai réalisé la grande majorité de mes
recherches terminologiques avant de me lancer dans la traduction du texte de mémoire. Ces
recherches ont joué un rôle majeur dans ma compréhension du domaine au sens large et du texte
de traduction, et ont énormément contribué au choix des bons équivalents en français.
Ce travail m’a également permis de découvrir les corpus et d’apprendre à les interroger de la façon
la plus pertinente possible et d’en tirer des conclusions exploitables dans une base terminologique.
Le corpus compilé pour réaliser ce mémoire s’est avéré être un outil extrêmement précieux pour
étudier les termes dans leur environnement linguistique et la langue de spécialité telle qu’elle est
employée par les spécialistes. En effet, comme démontré dans ce commentaire de recherche
terminologique, il existe parfois un décalage assez important entre les termes utilisés par les
spécialistes et ceux figurant dans les dictionnaires et bases terminologiques non spécialisés, voire
même ceux adoptés officiellement par le gouvernement.
À l’issue de ce travail, je regrette néanmoins de ne pas avoir suffisamment eu le temps de maîtriser
totalement les différents concepts et termes propres à la terminologie pour parvenir à mieux
expliquer les conclusions de mes recherches. En outre, j’aurais souhaité pouvoir me pencher
davantage sur certaines observations issues du corpus, mais j’ai été contrainte de faire des choix
quant aux termes traités en fiches longues. S’il fallait poursuivre ce travail terminologique autour du
domaine de l’anthropologie médico-légale, je préconiserais d’analyser plus en détail l’emploi de
mort ou décès au sein des termes complexes. En effet, j’ai constaté à partir du corpus que le terme
cause de la mort est bien plus utilisé que cause du décès comme équivalent au terme anglais cause
of death. En revanche, on utilise uniquement le terme âge au décès et non âge à la mort ou âge de
la mort comme équivalent français au terme age at death. Bien que mes experts aient confirmé
l’exactitude de ces observations, ils n’ont pas été en mesure d’y apporter une explication. Je pense
qu’il serait donc intéressant de poursuivre ce travail en tentant de comprendre pourquoi l’emploi de
mort est privilégié dans certains termes complexes et décès dans d’autres, tout en analysant les
différents contextes dans lesquels ils sont employés.
65
Bibliographie sélective et commentée
Bibliographique anglaise
Vulgarisation
SFU Museum of Archaeology and Ethnology. “Investigating Forensics” [en ligne]. Disponible sur :
<http://www.sfu.museum/forensics/> (consulté le 14/06/2017)
Ce site Web défini comme un « musée virtuel » se présente en quelque sorte sous la forme d’un
jeu consistant à résoudre une enquête médico-légale à la suite de la découverte d’ossements
humains dans un bois. Outre son aspect ludique, il comporte énormément d’explications
détaillées et de ressources variées sous forme de photos, vidéos et glossaires, et dispose d’une
version française et anglaise. Le deuxième onglet « Analyze » porte spécifiquement sur
l’identification reconstructive, qui est un aspect central du micro-domaine.
Publications scientifiques
ADAMS, Bradley J. Forensic Anthropology [en ligne]. Inside Forensic Science Series, Infobase
Publishing, 2009, 103 p. Disponible sur :
<http://www.arrahmat-bjn.sch.id/wp-content/uploads/2014/05/forensic-anthropology.pdf>
(consulté le 14/06/2017)
Ce livre numérique d’une centaine de pages est le tout dernier document ajouté au corpus
anglais, et pourtant l’un des plus utiles. Il donne un aperçu complet du domaine et porte
exclusivement l’étude des os secs, c’est-à-dire du squelette sans les tissus mous et les organes. Il
contient également un glossaire avec de nombreux termes clés du micro domaine. Il s’agit d’une
ressource incontournable pour bien comprendre toutes les différentes facettes de
l’anthropologie médico-légale.
COX, Samantha L. “A critical look at mummy CT scanning”. In: The Anatomical Record [en ligne],
2015, vol. 298, no 6, p. 1099-1110. Disponible sur :
<http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/ar.23149/full> (consulté le 14/06/2017)
Ce review paper porte précisément sur le micro-domaine de ce mémoire. Bien qu’assez
technique, il donne néanmoins un bon aperçu des avantages et des inconvénients de la
tomodensitométrie appliquée à l’étude des momies.
66
DAVY-JOW, Stephanie, DECKER, Summer. “Virtual Anthropology and Virtopsy in Human
Identification”. In: Advances in forensic human identification, CRC Press, 2014, p. 263-281.
Ce review paper offre une assez bonne vision d’ensemble des différents enjeux de l’imagerie
médicale appliquée à l’anthropologie médico-légale au sens large. Il a par ailleurs servi de
support au présent mémoire de traduction et à la constitution du dictionnaire terminologique.
DEDOUIT, Fabrice, GÉRAUT, Annie, BARANOV, Vladimir, et al. “Virtual and macroscopical studies of
mummies—Differences or complementarity? Report of a natural frozen Siberian mummy”. In :
Forensic Science International [en ligne], 2010, vol. 200, no 1, p. e7-e13. Disponible sur :
<http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0379073810001416> (consulté le 14/06/2017)
Dans ce research paper, les auteurs comparent les résultats obtenus en effectuant une autopsie
virtuelle puis classique d’une momie sibérienne. Cette démarche permet d’illustrer les
différences de diagnostic qui peuvent exister entre l’autopsie classique et virtuelle.
DEDOUIT, Fabrice, SAVALL, Frédéric, MOKRANE, Fatima-Zohra, et al. “Virtual anthropology and
forensic identification using multidetector CT”. In: The British Journal of Radiology [en ligne], 2014,
vol. 87, no 1036, p. 20130468. Disponible sur :
<https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4067023/> (consulté le 14/06/2017)
Ce review paper explique point par point les différentes méthodes utilisées grâce à la
tomodensitométrie pour déterminer chaque élément du profil biologique (âge, sexe, stature,
origine géographique, etc.) pour identifier les individus inconnus et notamment les momies.
FRANKLIN, Daniel, SWIFT, Lauren, FLAVEL, Ambika. “‘Virtual anthropology’and radiographic imaging
in the Forensic Medical Sciences”. In: Egyptian Journal of Forensic Sciences [en ligne], 2016.
Disponible sur : <http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2090536X16300211> (consulté
le 14/06/2017)
Ce review paper offre un bon aperçu de plusieurs techniques d’imagerie médicale (radiographie,
tomodensitométrie, IRM et ultrasons) et de leurs différentes applications en anthropologie
médico-légale.
GERALD, Conlogue. “Considered limitations and possible applications of computed tomography in
mummy research”. In: The Anatomical Record [en ligne], 2015, vol. 298, no 6, p. 1088-1098.
Disponible sur : <http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/ar.23151/full> (consulté le
14/06/2017)
67
Comme son titre l’indique, ce review paper se penche sur les limites de la tomodensitométrie
appliquée à l’étude des momies et apporte ainsi un point de vue un peu plus critique sur le
micro-domaine.
HUGHES, Stephen W. “CT scanning in archaeology”. In: Computed Tomography - Special Applications
[en ligne]. InTech Open Access Publisher, 2011. Disponible sur :
<http://cdn.intechweb.org/pdfs/24019.pdf> (consulté le 14/06/2017)
Cette contribution à l’ouvrage Computed Tomography - Special Applications donne un bon
aperçu de l’utilisation de la tomodensitométrie en archéologie, et résume les résultats que cette
technique d’imagerie médicale a permis d’obtenir à l’issue d’autopsies réalisées sur différentes
momies célèbres.
MOISSIDOU, Despina, DAY, Jasmine, SHIN, Dong Hoon, et al. “Invasive versus non invasive methods
applied to mummy research: Will this controversy ever be solved?”. In : BioMed Research
International [en ligne], vol. 2015, 2015. Disponible sur :
<https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4543116/?tool=pmcentrez> (consulté le
14/06/2017)
Ce review paper expose les avantages et les inconvénients présentés par les techniques invasives
traditionnelles et les techniques non-invasives telles que la tomodensitométrie et les rayons X, le
tout axé sur l’étude des momies. Il propose également la mise en place de directives
internationales pour l’étude des momies.
MONGE, Janet M., RÜHLI, Frank. “The Anatomy of the Mummy: Mortui Viventes Docent—When
Ancient Mummies Speak to Modern Doctors”. In: The Anatomical Record [en ligne], 2015, vol. 298,
no 6, p. 935-940. Disponible sur :
<http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/ar.23129/full> (consulté le 14/06/2017)
Cette publication présente en détail chaque article du numéro spécial de la revue The
Anatomical Record67 consacré à l’étude des momies. Plutôt que de parcourir chacun des 26
articles de la revue, il permet de gagner du temps en sélectionnant les plus pertinents par
rapport à l’aspect de l’étude des momies que l’on souhaite traiter.
WEBER, Gerhard W. “Another link between archaeology and anthropology: virtual anthropology”. In:
Digital Applications in Archaeology and Cultural Heritage [en ligne], 2014, vol. 1, no 1, p. 3-11.
67
The Anatomy of the Mummy” (special issue), The Anatomical Record, vol. 298, No 6, June 2015.
68
Disponible sur : <http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2212054813000027> (consulté
le 14/06/2017)
Cet article présente en détail l’anthropologie virtuelle, une approche qui va de pair avec
l’autopsie virtuelle puisqu’elle consiste à numériser les os pour pouvoir les reconstituer en 3D et
les étudier dans un espace virtuel.
Bibliographique française
Vulgarisation
« Dossier Anthropologie légale "BONES" », Muséum Moodle [en ligne], Muséum national d’Histoire
naturelle, 2012. Disponible sur : <http://edu.mnhn.fr/course/view.php?id=113§ion=3>
(consulté le 15/06/2017)
Ce dossier destiné aux enseignants de SVT, de sciences physiques-chimiques et de
mathématiques propose de découvrir les différentes techniques utilisées en anthropologie
médico-légale pour identifier des restes humains dont il ne reste que les os. Autrement dit, il
permet de bien comprendre les différents enjeux de l’identification médico-légale.
Musée d’archéologie et d’ethnologie de l’Université Simon Fraser. « À la rencontre des sciences
médico-légales » [en ligne] <http://www.sfu.museum/forensics/fra/> (consulté le 15/06/2017).
Ce site Web défini comme un « musée virtuel » se présente en quelque sorte sous la forme d’un
jeu consistant à résoudre une enquête médico-légale à la suite de la découverte d’ossements
humains dans un bois. Outre son aspect ludique, il comporte énormément d’explications
détaillées et de ressources variées sous forme de photos, vidéos et glossaires, et dispose d’une
version française et anglaise. Le deuxième onglet « Analysez » porte spécifiquement sur
l’identification reconstructive, qui est un aspect central du micro-domaine.
Musée d’archéologie et d’ethnologie de l’Université Simon Fraser. « Comment traduire « forensic »
en français ? » [en ligne]. In : « À la rencontre des sciences médico-légales ».
<http://www.sfu.museum/forensics/trim/s/cms_page_media/153/term_forensic_French.pdf>
(consulté le 15/06/2017).
Ce document publié dans le cadre du musée virtuel « À la rencontre des sciences médico-
légales » permet de bien comprendre les différences entre la pratique de l’anthropologie
médico-légale d’un pays à un autre (États-Unis, Canada, France, Suisse et Belgique). Il se
69
présente sous la forme de questions posées à sept médecins légistes et anthropologues
francophones qui peuvent potentiellement servir d’experts dans ce domaine.
Publications scientifiques
BROWN, C. A. « L’anthropologie médicolégale « à l’américaine » : enseignement, apprentissage et
pratique à California State University, Chico ». In : Bulletins et mémoires de la Société
d’anthropologie de Paris [en ligne], 2010, vol. 22, no 3-4, p. 194-200. Disponible sur :
<http://www.csuchico.edu/bss/news/newsletters/Brown_2010_forensic_anthro_CSU_Chico.pdf>
(consulté le 15/06/2017)
Cet article est très intéressant car il expose la façon dont la pratique de l’anthropologie médico-
légale aux États-Unis diffère de celle en France, notamment en ce qui concerne la formation
universitaire pour devenir anthropologue et les normes utilisées pour déterminer le profil
biologique d’un individu inconnu. Il m’a notamment aidé à comprendre certains aspects de mon
texte de traduction propres à la pratique américaine de l’anthropologie médico-légale.
DEDOUIT, Fabrice, CRUBEZY, Eric et al. « De l’anthropologie virtuelle ». In : Quotidien des Journées
Françaises de Radiologie 2008 [en ligne], lundi 27 octobre, p. 3. Disponible sur :
<http://www.sfrnet.org/formation/mediatheque/Textes/14%20-
%20Technologie/article.phtml?id=rc%2Forg%2Fsfrnet%2Fhtm%2FArticle%2F2009%2Fhtm-
20090415-123254-472> (consulté le 15/06/2017)
Cet article présente les différents avantages de l’anthropologie virtuelle pour étudier les
ossements et consister des collections ostéologiques de référence. Il consacre également deux
paragraphes à l’étude des momies qui résument très bien les avantages de la
tomodensitométrie comme technique d’examen non-invasive.
LECOMTE, Dominique, PLU, Isabelle, et FROMENT, Alain. « La biologie moderne, l’imagerie et la
médecine légale : apports et limites dans l’étude des ossements ». In : Bulletin de l’Académie
nationale de médecine [en ligne], 5 juin 2012, vol. 196, no 6, p. 1103-1115. Disponible sur :
<http://www.academie-medecine.fr/wp-content/uploads/2013/07/tap-1103-1116.pdf> (consulté le
15/06/2017)
Cette communication scientifique résume particulièrement bien les différents aspects de
l’anthropologie médico-légale (par exemple, déterminer les causes de la mort, l’âge au décès, le
70
temps écoulé depuis la mort, etc.) en précisant les méthodes traditionnelles et des techniques
d’imagerie médicale utilisées pour chacun d’entre eux.
MONAMICQ, Mathieu. Autopsie virtuelle appliquée à l’anthropologie [en ligne]. Odontologie.
Université Bordeaux 2 – Victor Segalen, 2009. Disponible sur :
<https://medecinelegale.wordpress.com/2013/12/23/application-des-techniques-dautopsie-
virtuelle-a-lanthropologie-etude-de-lexamen-tomodensitometrique-dune-momie-peruvienne/>
(consulté le 15/06/2017)
Ce document est un extrait de thèse portant sur l’étude d’une momie péruvienne grâce à la
tomodensitométrie. Il se rapproche en quelque sorte des nombreux research papers en anglais
faisant état des résultats obtenus à l’issue de l’examen tomodensitométrique d’une ou plusieurs
momies.
NICOLAS, Théophane, GAUGNE, Ronan, TAVERNIER, Cédric, et al. « La tomographie, l’impression 3D
et la réalité virtuelle au service de l’archéologie ». In : Les Nouvelles de l’archéologie [en ligne], 2016,
no 146, p. 16-22. Disponible sur : <https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01417753/document>
(consulté le 15/06/2017)
Cet article traite notamment de la tomodensitométrie appliquée à l’archéologie. Il est
particulièrement intéressant du point de vue de sa terminologie propre aux technologies 3D et
m’a aidé à trouver des équivalents pour certains termes de mon texte de traduction.
ROUGÉ, Norbert, TELMON Daniel. « Introduction à l’Identification Comparative en Médecine
Légale ». Société Française de Médecine Légale [en ligne], 1998. Disponible sur :
<http://www.smlc.asso.fr/fileadmin/user_upload/Enseignements/Odontologie_medico_legale/Iden
tification_comparative.pdf> (consulté le 15/06/2017)
Cet article semi-spécialisé porte sur l’identification médico-légale des restes humains, et
notamment sur les différents types d’identification (reconstructive, comparative et positive). Il
m’a aidé à mieux structurer mon arborescence concernant cet aspect du domaine.
Annexes
Annexe A – Évolution de l’arborescence
A.1 Ébauche d’arborescence (janvier)
A.2 Première version de l’arborescence (février)
A.3 Deuxième version de l’arborescence (mars)
A.4 Troisième version de l’arborescence (juin)
top related