de bezem door 400 jaar strakke poëzieregels

Post on 29-Jan-2016

21 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

De bezem door 400 jaar strakke poëzieregels. Welke regels?. Vaste dichtvormen als het sonnet, de ballade Voorgeschreven rijmschema’s (abab etc.) Het alexandrijn Verplichte afwisseling mannelijk en vrouwelijk rijm Enz. enz. Herken het rijmschema. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

De bezem door 400 jaar

strakke poëzieregels

Welke regels?

• Vaste dichtvormen als het sonnet, de ballade

• Voorgeschreven rijmschema’s (abab etc.)

• Het alexandrijn

• Verplichte afwisseling mannelijk en vrouwelijk rijm

• Enz. enz.

Herken het rijmschemaSouvent, pour s'amuser, les hommes d'équipagePrennent des albatros, vastes oiseaux des mers,Qui suivent, indolents compagnons de voyage,Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils déposés sur les planches,Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,Laissent piteusement leurs grandes ailes blanchesComme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!L'un agace son bec avec un brûle-gueule,L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuéesQui hante la tempête et se rit de l'archer;Exilé sur le sol au milieu des huées,Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

Herken het rijmschemaSouvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage aPrennent des albatros, vastes oiseaux des mers, bQui suivent, indolents compagnons de voyage, aLe navire glissant sur les gouffres amers. b

A peine les ont-ils déposés sur les planches, cQue ces rois de l'azur, maladroits et honteux, dLaissent piteusement leurs grandes ailes blanches cComme des avirons traîner à côté d'eux. d

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! eLui, naguère si beau, qu'il est comique et laid! fL'un agace son bec avec un brûle-gueule, eL'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait! f

Le Poète est semblable au prince des nuées gQui hante la tempête et se rit de l'archer; hExilé sur le sol au milieu des huées, gSes ailes de géant l'empêchent de marcher. h

Herken vrouwelijk/mannelijk rijmSouvent, pour s'amuser, les hommes d'équipagePrennent des albatros, vastes oiseaux des mers,Qui suivent, indolents compagnons de voyage,Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils déposés sur les planches,Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,Laissent piteusement leurs grandes ailes blanchesComme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!L'un agace son bec avec un brûle-gueule,L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuéesQui hante la tempête et se rit de l'archer;Exilé sur le sol au milieu des huées,Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

Herken vrouwelijk/mannelijk rijmSouvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage vPrennent des albatros, vastes oiseaux des mers, mQui suivent, indolents compagnons de voyage, vLe navire glissant sur les gouffres amers. m

A peine les ont-ils déposés sur les planches, vQue ces rois de l'azur, maladroits et honteux, mLaissent piteusement leurs grandes ailes blanches vComme des avirons traîner à côté d'eux. m

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! vLui, naguère si beau, qu'il est comique et laid! mL'un agace son bec avec un brûle-gueule, vL'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait! m

Le Poète est semblable au prince des nuées vQui hante la tempête et se rit de l'archer; mExilé sur le sol au milieu des huées, vSes ailes de géant l'empêchent de marcher. m

Vrouwelijk/mannelijk

• Vrouwelijk rijm: als er na een rijmende lettergreep nog een stomme e volgt(foule – poule)

• Mannelijk rijm: als het rijmende woord eindigt met een beklemtoonde lettergreep zonder stomme e(fou – pou)

Verdeel in lettergrepen en breng de cesuur aan

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!

Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!

L'un agace son bec avec un brûle-gueule,

L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Wat te doen met de stomme e?

De stomme e telt niet mee- voor een klinker- aan het eind van een vers

Verdeel in lettergrepen en breng de cesuur aan

Ce / vo /ya / geur / ai / lé, // comme / il / est / gauche / et / veule!

Lui, / na / guè / re / si / beau, // qu'il / est / co / mique / et / laid!

L'un / a / ga / ce / son / bec // a / vec / un / brû / le- / gueule,

L'au / tre / mime, / en / boi / tant, // l'in / fir / me / qui / vo / lait!

Wat te doen met de stomme e?

De stomme e telt niet mee- voor een klinker- aan het eind van een vers

Guillaume Apollinaire, Le pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Et nos amours

Faut-il qu'il m'en souvienne

La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l'heure

Les jours s'en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe

Des éternels regards l'onde si lasse

Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette eau courante L'amour s'en va Comme la vie est lente

Et comme l'Espérance est violente

Laat hand in hand en oog in oog ons dromen Onder de brug Van onze armen komen

Zo loom de eindeloze blikken stromen

Al komt de nacht en slaan de uren De dagen gaan en ik blijf duren

De liefde vlucht als water weggedreven De liefde vlucht Die langzaam als het leven

En onverzettelijk is als het Streven

Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines Ni temps passé Ni les amours reviennent

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure

Al komt de nacht en slaan de uren De dagen gaan en ik blijf duren

Dag na dag week na week verdwijnen Nooit zullen tijd En liefde weer verschijnen

Onder de Mirabeaubrug schuift de Seine

Al komt de nacht en slaan de uren De dagen gaan en ik blijf duren

Op muziek…

• http://www.youtube.com/watch?v=cg0PeKE75Rc

top related