À l'école des romains bilinguisme gréco-latin et e.c.l.a. · 2019. 1. 23. · (copie...

Post on 05-Aug-2021

4 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

Àl'écoledesRomainsBilinguismegréco-latin

etE.C.L.A.

PeggyLecaudépeggy.lecaude@univ-lille.fr

UniversitédeLille–DépartementLCA,laboSTL

«Le»bilinguismegréco-latin?•  «notioncomplexeetprotéiforme»(Biville,2004)•  pluralitédes«situationsconcrètesdecommunication,desindividus,destextesproduits»

•  legrecetlelatin=abstractions•  variationsdiatopiques,diastratiquesetdiachroniques•  Programmes scolaires : « Outre les auteurs grecs etlatins considérés comme des classiques, lesprofesseurs sont invités à puiser dans la littératurenéolatineoubyzantineet à varier les supports écrits,en recourant par exemple à l’épigraphie (épitaphes,graffiti,légendesmonétaires,...)ouàlapapyrologie.»

Plandel’intervention•  bilinguismegréco-latinetépigraphie•  dugrecaulatin:latraductioncommeconquête

•  dulatinaugrec:lecasdesResgestaediuiAugusti

•  apprendrelegrecetlelatinàl’antique:lesColloquiadesHermeneumataPseudodositheanea

Epigraphie

•  dessupportspourunintérêtrenouvelé•  descontenusrelatifsàdessituationsconcrètes•  dulatin(etdugrec)partoutautourdenous•  laquestionducaractèrenonnormédelalangue•  quellesressources?–  http://lespierresquiparlent.free.fr/–  http://www.noctes-gallicanae.fr/–  diversmanuelsd’initiation

•  quelleexploitationlinguistique?

Epigraphie

BernardRémy&FrançoisKayser,Initiationàl’épigraphiegrecqueetlatine,Paris,Ellipses,1992.

Epigraphie

MatthewHartnett,ByRomanHands.InscriptionsandGraffitiforStudentsofLatin(2nded.),FocusPublishing/RPullins&Co,2012.

Epigraphie

F.Biville,J.-C.Delcourt,G.Rougemont,Bilinguismegréco-latinetépigraphie,Lyon,Maisondel’OrientetdelaMéditerranée,2008.

EpitaphedeTobias,JIWEII539(Bivilleetalii,2008,p.302)

B.Rochette,«Lebilinguismegréco-latindanslescommunautésjuivesd’Italie»

•  JIWEII539(Trastevere):–  ἐνθάδε κεῖται Τουβίας Βαρξααρωνα καιΠαρηιόριοςυἱὸςΤουβίαΒαρζααρωνα.

– Hic est positus Tubias Barzaharona et ParegoriusfiliusTubiaeBarzaharona.

– « Ci-gît Tobias Barzaarona et Paregorius, fils deTobiasBarzaarona.»

B.Rochette,«Lebilinguismegréco-latindanslescommunautésjuivesd’Italie»

•  JIWEII235(VignaRandanini):ἐνθάδεκεῖτεΕὐτυχιάνοἄρχοντισινβίοἀξίῳ…(=Εὐτυχιανὸϛἄρχωνσύνβίοϛἄξίος...)

•  JIWEII40(Monteverde):Aur(elius)OlympiusfiliobenemerentiBoetoquiuix(it)…

Dugrecaulatin:littératurelatineetimitatio

•  tragédiesetcomédiesdanslecadredesludiGraeci:LiviusAndronicus(240av.J.-C.),Ennius,etc.

•  tragédiesdeSénèquedanslecadrederecitationes•  épopées : Livius Andronicus, Ennius, puis Virgile,Italicus(IliasLatina)

•  fables:Esope(prosegrecque),Phèdre(verslatins)Babrius(versgrecs)

•  poésielyrique:CatulletraduisantSappho•  textesphilosophiques(dialogues,traités,lettres):Lucrèce,Cicéron

•  textesscientifiques:Celse,Vitruve,Plinel’Ancien

Problèmesliésàcestextes•  peudetextesvéritablementcomparables•  pertedutextesourceoudutextecible•  étatlacunairedestextes(fragments)•  desréécrituresoudesréélaborationsplutôtquedestraductionsvéritables

•  uneconceptiondelatraduction«ultra-cibliste»•  pasdenotionde«fidélité»àl’original=>auxantipodesdelaversion

•  desconditionsmatériellesdifférentesdesnôtresetuntexteoriginalsouventabsent

TraduirepourconquérirCicéron,Tusculanes,II,2,5-6:« C’est pourquoi j’engage tous ceux qui en sont capables à ravir(eripiant) aussi à la Grèce, dont les forces baissent maintenant, saprééminencedanslegenred’étudequinousoccupe,etàletransférer(transferrant) dans notre capitale. Ainsi l’ont fait nos aïeux, grâce àleurapplicationetàleurhabileté,pourtouteslesautresbranches,dumoins pour celles qui méritaient leurs efforts. (...) tandis que laphilosophie prend naissance dans la littérature latine précisément àl’époqueoùnoussommes,quenoussommessonsoutien,etquenousdevons souffrir d’être nous-mêmes contredits et réfutés. (...) Que sices études passent auxmains (traducta erunt) de nos compatriotes,nous n’aurons même plus besoin des bibliothèques grecques, où lamultitudeinnombrabledeslivrestientàlamultitudedesécrivains.»

Traduirepourconquérir

Cicéron,DefinibusI,3,7:«Quandmêmejemeborneraisàtraduire(uerterem)Platonou Aristote, comme nos poètes ont traduit les piècesgrecques, serait-ce vraiment un si mauvais service rendu àmes concitoyens que de transporter (transferrem) jusqu’àeux,pourlesleurfaireconnaître(adeorumcognitionem),cesgéniesdivins?Ilestvraiquejenel’aipasfaitencore; jenepense pas cependant que la chose me soit interdite. Il y ajustementdespassages, surtout chez lesphilosophesque jeviens de nommer, que je transporterai (transferam), si celameplaît,dansmesouvrages,quandl’occasionseprésenteradelesyajuster,commel’ontfaitEnniusavecsesempruntsàHomèreetAfraniusavecsesempruntsàMénandre.»

Nepastraduireverbumeverbo

Cicéron,Deoptimogenereoratorum,14:«J’aieneffettraduit (converti)desdeuxpluséloquentsdes Attiques, Eschine et Démosthène, les deux discourslespluscélèbresetquiserépondent;etjelesaitraduits(converti) non en interprète (ut interpres), mais enorateur(utorator),aveclamêmeprésentationdesidéeset des figures, en adaptant les mots à notre proprelangue. Pour ceux-ci je n’ai pas jugé nécessaire de lesrendre mot par mot (verbum pro verbo), mais j’aiconservédanssonentierlegenredesexpressionsetleurvaleur.Jen’aipascrueneffetquejedusseenrendreaulecteur le nombre (annumerare),mais enquelque sortelepoids(appendere).»

Traduirepourenrichirlalanguecible

PlineleJeune,Ep.VII,9,2:«Ilestavantageuxavanttout,etonleconseillesanscesse,detraduiredugrecenlatinetdulatinengrec(uelexGraecoinLatinum uel ex Latino uertere in Graecum) ; ce genred’exercice donne la propriété et la richesse du vocabulaire,l’abondance des figures de style, des ressources pour ledéveloppement, et de plus l’imitation d’excellents modèles(imitatione optimorum) engendre la facilité d’une inventionaussi heureuse. En même temps des beautés qui auraientéchappé au lecteur ne peuvent passer inaperçues dutraducteur(transferenterm).Ainsis’acquièrentlesenscritiqueetlegoût.»(trad.A.-M.Guillemin,CUF)

Redonnerdusouffleàlapratiquescolairedelatraduction

•  s’inspirerdelaconceptioncicéroniennedelatraduction•  faireimiter,reformulerplutôtquetraduirelittéralement•  àpartird’unetraductionlittérale:travaillersurles

«trouvaillesdetraduction»,surlerythmed’unepériodedansundiscours,surlacompositiond’untexte...

•  travailleràl’adaptationd’unescènedethéâtrepourunpubliccontemporain(cf.travaildeClaraDanielsurPlaute,deMatteoCapponietduGTAdeNeufchâtel,etlestraductionsdeFlorenceDupontpourlascène)

Déplacerlesenjeuxdelatraduction

•  comparerlatraductionenfrançaisd’untextegrecetcelledesaréécriturelatineréaliséesenclasseendeuxgroupes

•  organiserunconcoursderéécritureàpartirdedeuxfables,deuxextraitsdepiècesdethéâtre…

•  traduireparlegesteetlecorps(cf.M.CapponietleGTA):organiserunconcoursdelecturemiméededeuxfables,extraitsdepiècesdethéâtre…

Compareruntextegrecetsatraductionlatine(quandmême)

Platon,Banquet,(discoursdePausanias) Aulu-Gelle,Nuitsattiques,XVII,20

Πᾶσαγὰρπρᾶξιςὧδεἔχει: Omneomninofactumsicsesehabet:

αὐτὴἐφ'αὑτῆςπραττομένηοὔτεκαλὴοὔτεαἰσχρά:

nequeturpeest,quantumineoest,nequehonestum;

οἷον<ὃ>νῦνἡμεῖςποιοῦμεν,ἢπίνεινἢᾄδεινἢδιαλέγεσθαι.

uelutest,quasnuncfacimusipsires,bibere,cantare,disserere.

Οὐκἔστιτούτωναὐτὸ<καθ'αὑτὸ>καλὸνοὐδέν,ἀλλ'ἐντῇπράξει,ὡςἂνπραχθῇ,τοιοῦτονἀπέβη:

Nihilnamquehorumipsumexsesehonestumest;qualicumfieretmodofactumest,taleextitit:

καλῶςμὲνγὰρπραττόμενονκαὶὀρθῶςκαλὸνγίγνεται,μὴὀρθῶςδὲαἰσχρόν:

sirectehonestequefactumest,tumhonestumfit;sinparumrecte,turpefit.

οὕτωδὴκαὶτὸἐρᾶν,καὶὁἜρωςοὐπᾶςἐστινκαλὸςοὐδὲἄξιοςἐγκωμιάζεσθαι,ἀλλ'ὁκαλπῶςπροτρέπωνἐρᾶν.

Sicamare,sicamornonhonestusomnisnequeomnislaudedignus,sedquifacit,nosuthonesteamemus.

Dulatinaugrec:lesResgestaediuiAugusti(copiebilingued’Ankara)

Dulatinaugrec:lesResgestaediuiAugusti(copiebilingued’Ankara)

Dulatinaugrec:lesResgestaediuiAugusti

•  àl’origine,textegravésurdestablettesdebronzeàl’entréedumausoléed’Auguste(cf.Suétone,Aug.101)

•  troiscopiesenTurquieetuneenSyrie•  copiespourlapluparttrèsfragmentaires•  copied’Ankara(Ancyre)pluscomplèteetaccompagnéed’unetraductiongrecque

•  textedepropagandemettantenavantlesconquêtesd’Auguste,lestravauxdeconstructionetderestaurationentreprisàRome,sesbienfaitsenverslescitoyens…

IntérêtdidactiquedesResgestaediuiAugusti

•  thématiquesduprogrammeliéesà«L’empireromain»:–  l’impérialismeromainetlesguerresdeconquête–  lafigured’Auguste–  laromanisationdel’empireetlapaixromaine

•  thématiquessecondaires:–  leslieuxetlesmonumentsdeRome–  lareligionromaine,lenomdesdieuxgrecsetromains–  lesjeuxetlesspectacles

IntérêtdidactiquedesResgestaediuiAugusti

•  uneminepourlevocabulairedanslesdeuxlangues•  unetraductionlittérale,maisavecquelquestranspositions(lesdieuxnotamment)(cf.AnnaSvenbro,«Letraducteurdanslemarbre»,2008)

•  untexteexploitablepouraborderconjointementlagrammairedesdeuxlangues

•  etpourcomparerlesunitéssyntaxiquesd’untexteàl’autre

•  untextepropiceàl’activité«duconférencieretdel’interprète»(MatteoCapponi,UniversitédeNeufchâtel,GTA)

ResgestaediuiAugusti,§19Versionlatine Versiongrecque

Curiametcontinenseichalcidicum ΒουλευτήριονκαὶτὸπλησίοναὐτῶιΧαλκιδικόν,

templumqueApollinisinPalatiocumporticibus,

ναόντεἈπόλλωνοςἐνΠαλατίωισὺνστοαῖς,

aedemdiviIuli, ναὸνθεοῦἸουλίου,

Lupercal Πανὸςἱερόν,

porticumadcircumFlaminium, στοὰνπρὸςἱπποδρόμωιτῶιπροσαγορευομένωιΦλαμινίωι,

quamsumappellaripassusexnomineeiusquiprioremeodeminsolofeceratOctaviam,

ἣνεἴασαπροσαγο-ρεύεσθαιἐξὀνόματοςἐκείνουὈκταουΐαν,ὃςπρῶτοςαὐτὴνἀνέστησεν,

pulvinaradcircummaximum, ναὸνπρὸςτῶιμεγάλωιἱπποδρόμωι,

aedesinCapitolioIovisFeretrietIovisTonantis,

ναοὺςἐνΚαπιτωλίωιΔιὸςΤροπαιοφόρουκαὶΔιὸςΒροντησίου,

Dugrecaulatinetdulatinaugrec:

traduirepourapprendre•  lesColloquiadesHermeneumata

pseudodositheanea•  conversationsourécitstrèssimplesfaisantpartied’unmatérielpédagogiquebilingue

•  pourapprendrelegrecenmilieulatinophone•  ou,pluscertainement,pourapprendrelelatinenmilieuhellénophone

•  textesde4des6manuscritsaccessiblessur:http://www.hs-augsburg.de/~harsch/graeca/Chronologia/S_post03/Dositheus/dos_col0.html

E.Dickey(ed.),TheColloquiaoftheHermeneumataPseudodositheana(2012et2015)

•  caractéristiquesmorphologiquesetsyntaxiquesnon-standardlaisséestellesquelles

•  unaperçudugrecdelakoinèetdulatinimpérial•  orthographenormaliséepourdesquestionsd’accessibilité

•  dispositionencolonnesrespectantlaprésentationdesmanuscrits

•  unetraductionenanglaisrendantletexteplusaccessibleàunpublicélargi

LaprésentationdutextedanslesColloquia

L’intérêtpédagogiquedesColloquiaselonB.Rochette

« Maintenant que l’on dispose d’une édition accessible etfiable de ces petits textes, on peut recommander auxprofesseursquiontenchargelesgrandsdébutantsengreceten latinde lesutiliserdans lecadrede leurscours. J.Debut,auteure, en 1974, d’un ouvrage sur L’enseignement deslanguesancienneset,en1987,d’unmanueldegrecàl’usagedesGrandsDébutants,avaitfaitcetteexpérienceavecsuccès.E.Dickey l’a renouvelée,de façonheureuseégalement,avecses étudiants de Latin I à l’Université d’Exeter. Ces textespleinsdevieconstituentunebelleinitiationàlamorphologieverbaleparlareprisedesmêmesverbesàdespersonnesetàdes tempsdifférents.Lesphrasessontextrêmementsimplesetréduitesàleursélémentsessentiels.»

L’intérêtpédagogiquedesColloquiaselonB.Rochette

«Mais ilsnerevêtentpasseulementunintérêtpédagogique.Ilssontaussiautantdedocumentssavoureux sur la vie quotidienne dans la Romeimpériale. Ces dialogues pris sur le vif, remplisde détails concrets, donnent vraimentl’impression de partager la vie des enfants,d’assister à des procès, d’aller au marcher ouaux thermes ou de prendre part à des repassomptueux.»

EleanorDickey,LearningLatinTheAncientWay–LatinTextbooksfromtheAncientWorld,CambridgeUniversityPress,2016

UneexpérimentationmenéeàpartirdesColloquia

•  unextraitduColloquiumMontepessulanum(Dickey,vol.II,p.106-107)

•  suitederépliquesàl’impératif:pointdelangueàétudier

•  vocabulairedelanourritureetdurepas•  àintégrerdansuneséquencesurlaviequotidienne,enlienaveclathématiquedubanquet,parexemple

L’extraitduColloquiumMontepessulanum

(Dickey,vol.II,p.106-107)Grec Latin Français

Θέτετὴντράπεζαν,δότεἄρτον,τέμετυρόν,δὸςὀπώραν.Μήτιθέλετεκαλὰςἐλαίας;Δὸςκοπάδιακαὶπατέλλαντυροῦ.τέμετοὖθαρ.φέρεπλακοῦντα.δὸςἄκρατον.δὸςχειρομάγιονκαὶστεφάνους.

Imponitemensam,datepanem,praecidecaseum,dapoma.Nequidvultisbonasolivas?Dacopadiaetpatellamcasei.Praecidesumen.Afferplacentam.Damerum.Damappamadmanusetcoronas.

-Dressezlatable,donnez-moilepain,coupelefromage,donnelesfruits.-Voulez-vousdecesbonnesolives?-Donne-moidestranchesdeviandeetuneassiettedefromage.-Coupelalatétinedetruie.-Apportelegâteau.-Donneduvinpur.-Donneuneserviettepourlesmainsetdescouronnes.

Séance1(expérimentéeavecungroupede3elatin

aucollègeGarciaLorca(REP+)deSaint-Denis)

•  visionnagedelavidéo«VivevitamKevini»•  exercicesd’observationetdecompréhensionàl’écritsurl’impératif,levocabulaireetlescas

•  synthèsesurl’impératifprésentenlatin•  possibilitéd’enregistrerledoublagedelavidéoenlatin

Séance2

•  élaborationd’unesuitederépliquescomprenantunimpératifausingulier(niv.1)ouaupluriel(niv.2)ens’appuyantsurlevocabulairedelavidéoetsurune«boîteàmots»(phasederéinvestissement)

•  réalisationd’unevidéoenlatinpargroupesde2ou3

Etlegrec?

•  doublerlavidéod’origineenlisantlessous-titresengrec

•  doublerlavidéod’origineenayantsoi-mêmeretrouvélatraductionaucoursd’unexercicepréalable

•  créerundialogueengrecdelamêmemanièrequecelaaétéfaitpourlelatin

•  observationlinguistique:selonleniveau,s’entenirauxcasetauvocabulaireouaborderl’impératif(présentenlatin≠aoristeengrec)

Pourconcluresurlesdocumentsetlesactivitésproposées

•  Latinetgrecactifs(àl’écritet/ouàl’oral)•  Lectureoraliséeetgestuelle,théâtre•  Réécritureetcréativité•  Jeu,concours,battles•  Utilisationdelavidéo

Pourconcluresurlesdocumentsetlesactivitésproposées

•  susciteretrenouvelerl’intérêtpourlecoursdelanguesanciennes(diversitédesdocuments,desactivitésetdesoutils)

•  désinhiberlesélèvesfaceautexteàcomprendreetàtraduire(textesnon-standard,activitésdecréation)

•  faireentendrelalangueetlestextes(lectureorale,latinetgrecactifs)

•  travaillerl’oral,l’engagementcorporeletémotionnel(lectureorale,jeuthéâtral,tournagedefilms)

•  nepasperdredevuel’enseignementdelalangueetdelagrammaire(quidevientunmoyenpourl’élèved’atteindrel’objectifdel’activitéplutôtqu’unefinensoi)

Elémentsdebibliographie•  Adams JamesNoel, JanseMark, Swain Simon (éds.),Bilingualism in Ancient

Society : Language Contact and the Written Text, Oxford University Press,2002.

•  Biville F.Delcourt J.-C.,RougemontG.,Bilinguismegréco-latinet épigraphie,Lyon,Maisondel’OrientetdelaMéditerranée,2008.

•  Bortolussi, B., Keller, M., Minon, S., Sznajder, Lyliane (éd.), Traduire,Transposer,Transmettredansl’Antiquitégréco-romaine,Paris,Picard,2009,p.215-223

•  DickeyEleanor(ed.),TheColloquiaoftheHermeneumataPseudodositheana,2vol.,CambridgeUniversityPress,2012et2015

•  Dickey Eleanor, Learning Latin The AncientWay– Latin Textbooks from theAncientWorld,CambridgeUniversityPress,2016

•  DupontFlorence&Valette-CagnacEmmanuelle(dir.),FaçonsdeparlergrecàRome,Belin,2005

•  GayraudMichel, « L’apprentissage du grec et du latin dans l’Empire romaind’après un manuscrit de la Bibliothèque universitaire de Montpellier »,Bulletindel'AcademiedessciencesetlettresdeMontpellier,41,2011,p.35-44

Elémentsdebibliographie•  HartnettMatthew,ByRomanHands. InscriptionsandGraffiti forStudentsof

Latin(2nded.),FocusPublishing/RPullins&Co,2012•  McElduffSiobhán,RomanTheoriesofTranslation:SurpassingtheSource,New

York/London,Routledge,2013•  Rémy Bernard& Kayser François, Initiation à l’épigraphie grecque et latine,

Paris,Ellipses,1992•  RochetteBruno, «Remarques sur le bilinguismegréco-latin », in Les Etudes

classiques,64,1996,p.3-19.•  Rochette Bruno, « Le bilinguisme gréco-latin dans les communautés juives

d’Italie»,inBivilleetalii,2008,p.273-304•  Rochette Bruno, introduction au volume I de l’édition d’Eleanor Dickey :

ht tp :// lca .sp ip .ac- rouen. f r/s i tes/ lca .sp ip .ac- rouen. f r/ IMG/pdf/rochette_cambridge.pdf

•  Svenbro Anna, « Le traducteur dans le marbre : : le cas de la traductiongrecque des Res Gestae Diui Augusti », Communication au colloque « LesTracesdutraducteur»,INALCO,10-12avril2008[http://anna.svenbro.free.fr/pdf/svenbro_INALCO.pdf]

top related