abécédaire de la gastronomie alsacienne bcd

48
A B C D Abécédaire de la gastronomie alsacienne ABC der elsässischen Gastronomie The A to Z of gastronomy in Alsace

Upload: others

Post on 17-Jun-2022

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

ABCD

Abécédaire de la

gastronomie alsacienne

ABCder elsässischen

Gastronomie

The A to Z of gastronomy

in Alsace

Page 2: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

Niveau haute gastronomie, l’Alsace est la région de Francequi compte le plus grand nombre d’étoiles par habitant.Das Elsass ist die Region in Frankreich mit der größtenZahl Restaurantsterne pro Einwohner.

Alsace is the region in France with the greatest numberof restaurant stars per inhabitant.

2“ E Gueter ”

la table alsacienne, authenticité comme inventivitésont au rendez-vous ! De bonnes raisons pour vous

faire apprécier ces mets qui, nous l’espérons, vous donneront envie d’en savoir - et d’en goûter -

plus ! «E Gueter» ! («Bon appétit !» en alsacien).

K reativität und Ursprünglichkeit geben sich in der elsässischen

Küche ein Stell-Dich-Ein! Das sind zweigute Gründe, Ihnen die elsässischen

Gerichte vorzustellen, die Ihnenhoffentlich Lust auf Mehr machen:

Lust, mehr darüber zu wissen und Lust,mehr davon zu kosten! «E Gueter» !

(«Guten Appetit!» auf elsässisch).

W hen you dine in Alsace, you can expect a rare blend of traditional and inventive

cuisine. This guide will help you to find outabout these regional delicacies - we're sureit will whet your appetite! ”E Gueter“!(«Bon appetit!» in Alsatian).

A

Page 3: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

SommaireInhaltsangabe

Contents

AbécédaireABC

The A-Z

Vins, bières et autres boissons

Weine, Biere und andereGetränke

Wine, beer and other beverages

Coutumes au fil des saisons

Bräuche im JahreskalenderSeasonal traditions

throughout the year

Winstubs et fermes-aubergesWeinstuben und

BerggasthöfeWinstubs and farmhouse inns

A voir, à visiter, à noter Sehen, Besuchen, NotierenWhat to see, visit and note

Faire son marchéAuf dem Markt einkaufen

Shopping in the market

44

40

38

32

26

4

Pour lire ce documentWie Sie das Dokument lesen

Understanding this guide

Pour vous aider, retrouvez ces pictogrammes tout au long de la brochure.Die Piktogramme illustrieren die Speisen in der gesamten Broschüre.

We have used pictograms throughout the guide to help you on your gourmet discovery trail.

als.alsacien • elsässisch • Alsatian

Petit plat typiqueKleine regionale Gerichte

Typical dishes

CharcuterieFleisch- und WurstwarenPorkmeats and sausages

Foie gras, oieGänseleber, Gans

Foie gras and goose

Poisson • Fisch • Fish

Les «traditionnels» : bäckeoffe,choucroute, matelote, pot-au-feu

Die Traditionellen : Bäckeoffe,Sauerkraut, Fischragout, TafelspitzTraditional main courses: Bäckeoffe,

Sauerkraut, matelote, pot au feu

Plat à base de légumesGericht mit Gemüse

Vegetable dishes

Pâtes, quenelles, pommes de terreNudel, Leberklößchen (Knepfle...)

KartoffelPasta, quenelles, potatoes

Volaille, gibierGeflügel, WildPoultry, game

Fromage • Käse • Cheese

Produit boulanger ou pâtissier (Kougelhopf, tartes...)Bäcker- oder Konditoreiware

(Kugelhopf, Kuchen und Torten...Bread, cakes and pastries

(Kougelhopf, tarts etc.)

Produit à base de fruitObsterzeugnisse

Fruit-based products

Produit lié à une tradition calendaire (Noël, Carnaval...)Erzeugnisse zu einem Fest im

Kalender (Weihnachten, Fastnacht...)Products linked with seasonal

traditions (Christmas, Carnival...) 3

Page 4: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

AB

Abé

céda

ire

• A

BC

• T

he A

-Z

Agneau pascalals. LämmeleBiscuit traditionnelde Pâques, en forme d’agneau.Osterlamm, Biskuitteig in Form einesLammes.Pascal lamb, a lamb-shaped cake.

AnisbredlePetits gâteaux à l’anis, unedes plus anciennes recettes de bredlede Noël.Anisplätzchen, eines der ältestenWeihnachtsrezepte.Aniseed cookies, one of the oldestrecipes for Christmas cookies.

Aspergeals. SparichleAsperge d’Alsace, dont laculture remonte au 16e siècle. Traditionnellement servies avec3 sauces (mayonnaise, vinaigrette,hollandaise) et accompagnées dejambon, les asperges, «conviviales»,se consomment avec les doigtsd’avril à mai !Spargel aus dem Elsaß, immer vonApril bis Mai, der Anbau geht auf das16. Jahrhundert zurück. Traditionellwerden die Spargel mit 3 Saucen serviert, mit Sauce Mayonnaise, SauceVinaigrette und Sauce Hollandaise,dazu wird Schinken gereicht. DieSpargel werden -wie zu Hause- mitden Fingern verspeist!Asparagus has been cultivated in Alsacesince the 16th century. Traditionallyserved with 3 sauces (mayonnaise,French dressing and hollandaise) andham, asparagus is eaten with your fingers in April and May in the company of family and friends!

BäckeoffePotée boulangère de pommes de terre et de trois viandesmarinées au vin blanc d’Alsace etcuite en terrine.Bäcker-Eintopf mit Kartoffeln und drei Fleischsorten in elsässischemWeißwein mariniert, im Römertopfgegart. Casserole with potatoes and threedifferent types of meat marinated inwhite wine and traditionally baked in a terrine in the baker's oven.

Beignets de Carnavalals. FastnachtkiechleBeignets deCarnaval dont il existe près de 20 recettes (pommes, confiture,fleurs de sureau...).Fastnachtskrapfen, es existierenüber 20 Rezepte (mit Äpfeln,Marmelade, Holunderblüten...).Carnival doughnuts come in around20 different varieties, including withapples, jam and elderflower.

Bergkäs (Barkas)Fromage à pâte pressée àdéguster cru ou fondu (raclette, gratins).Hartkäse, entweder roh oder geschmolzen (Raclette, Gratin) zuverkosten.Hard cheese to be savoured raw orcooked (raclette, cheese toppings).

Bettelmannvoir / siehe / see Mendiant

4

AbécédaireABC

The A-Z

Page 5: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

Abé

céda

ire •

ABC

• Th

e A

-Z

5

Bäckeoffe5

Page 6: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

BC

Abé

céda

ire •

ABC

• Th

e A

-Z

Bredle6

Page 7: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

BC

BibeleskäsFromage blancassaisonné aux fines herbes servi avecdes pommes de terre sautées ou enrobe des champs.Weißkäse mit feinen grünenKräutern mit Bratkartoffeln oderKartoffel in der Schale.Soft white cheese garnished withherbs and served with sauté potatoes or jacket potatoes.

Bienenstichvoir / siehe / see Nid d’abeilles

BireweckePain de Noël auxpoires séchées et fruits secs, longuement séché.Weihnachtsbrot mit getrocknetenBirnen, lange getrocknet. Christmas bread made with driedpears and fruit, left to dry out for along time.

Bouchée à la reineals. SuppepaschtetleVersion alsacienne du vol-au-vent.Königin Pastete, elsässische Varianteder großen Blätterteigpastete.The regional version of vol-au-vent.

BredlePetits gâteaux deNoël dont il existe une infinité de variétés.Weihnachtsplätzchen, verschiedenste Sorten.Christmas cookies, of which there are a thousand and one varieties.

BretzelPetit pain en forme de brascroisés, qui date du 12e siècle. Sa croûte est garnie de gros sel.Empreint d’une valeur symbolique(on y voit 3 fois le soleil), il est l’emblème de la boulangerie alsacienne.Bretzeln gehen auf das 12. Jahrhundert zurück.Die Bretzel ist auch dasSymbol (man sieht darin 3 Mal dieSonne) der elsässischen Bäckereien.Pretzel made of bread in the shapeof crossed arms dating back to the12th century. The crust is sprinkledwith cooking salt. It is the symbolused for Alsatian bakeries and theshape is symbolic in itself as youcan see the sun 3 times through it.

ButtemuessConfiture d’églantine (cynorhodon).Konfitüre aus wilder Rose.Rose hip jam.

Carpe frite Spécialité du Sundgau servieavec mayonnaise et citron.Gebackener Karpfen, Spezialität ausdem Sundgau, mit Mayonnaise undZitrone serviert.Fried carp served with mayonnaise andlemon, speciality of the Sundgau region.

CervelasPetite saucisse courte.Zervelatwurst.Small pork sausage (saveloy).

Abé

céda

ire

• A

BC

• T

he A

-Z

7

Page 8: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

C CharcuterieFleisch- und Wurstwaren / Porkmeats and sausagesvoir aussi/siehe auch/see also Cervelas, Knack, Pâté en croûte, Presskopf

8

Abé

céda

ire

• A

BC

• T

he A

-Z

BierwurschtSaucisse de «bière», épicée demoutarde en grains.Bierwurst, mit Senfkörnern gewürzt.“Beer“ sausage, seasoned with mustard seeds.

BrotwurschtSaucisse blanche à frire ou à pocher.Brotwurst, Weißwurst zum backenoder pochieren.A white sausage that can be fried orpoached.

BlüetwurschtBoudin noir.Blutwurst.Black pudding.

FleischwurschtSaucisse de viande proche ducervelas.Fleischwurst, ähnlich wie dieZervelatwurst.Meat sausage similar to a saveloy.

JambonwurschtSaucisse de jambon. Schinkenwurst. Ham sausage.

LandjägerGendarme, saucisse sèche à sectionrectangulaire.Landjäger, getrocknete Wurst inrechteckiger Form.A dry salami sausage with rectangular sides.

Lard als. BurespeckLard paysan fumé.Bauernspeck, geräucherter Speck.Country-style smoked bacon.

LewerwurschtSaucisse de foie à tartiner.Leberwurst zum streichen.Liver sausage spread.

MetwurschtSaucisse à tartiner à base de viandecrue de bœuf et porc.Mettwurst, Wurst aus rohem Rind-oder Schweinefleisch, zum streichen.A sausage spread made with rawpork and beef.

SchwarzwurschtSaucisse noire lardée.Schwarzwurst, schwarze Wurst mitSpeck-stückchen.A black sausage with lard.

Page 9: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

AB

Abé

céda

ire •

ABC

• Th

e A

-Z

Charcuterie9

Page 10: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

CDEF

Abé

céda

ire

• A

BC

• T

he A

-Z

Choucroute10

Page 11: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

CChinoisals. SchnekekuechePâte levée composée d’éléments roulés en coquille d’escargots, agglutinés les uns auxautres, et fourrée d’amandes et noisettes moulues.Schneckenkuchen, Hefeteig mitschneckenförmig eingerollten Teilen,aneinandergeklebt und mitMandeln und gemahlenen Nüssengefüllt.Made up of snail-shaped coils ofleavened dough set in a circularshape and filled with groundalmonds and hazelnuts.

Chou rouge als. RotkrütChou rouge cuisiné avecpommes et châtaignes.Rotkohl mit Äpfeln und Kastaniegekocht.Red cabbage cooked with applesand sweet chestnuts.

Choucrouteals. Sürkrüt

Chou aigre, la choucroute est le chouémincé fermenté. L’Alsace couvre75 % de la production française.Choucroute garnie : choucroute cuiteau vin blanc avec un assortiment deviandes salées et fumées, charcuteries et pommes de terre. Le porc est le plus souvent utilisé,mais aussi l’oie ou divers poissons.Saurer Kohl, Sauerkraut ist der indünne Streifen geschnittene, gegärteKohl. 75% der französischenSauerkraut-Produktion kommt aus

dem Elsaß. Sauerkraut auf elsässischeArt ist ein Sauerkraut in Weißweingekocht mit verschiedenen gesalze-nen und geräucherten Fleischsorten,Wurstwaren und Kartoffeln.Meistens wird Schweinefleisch dazugekommen, aber auch Gans oderverschiedene Fischsorten.This form of pickled cabbage is finelysliced and fermented. 75% of Frenchproduction comes from Alsace.“Choucroute garnie“ is sauerkrautcooked in white wine with a selec-tion of salted and smoked meats,pork meats and potatoes. Pork is themost commonly used meat, butgoose is also used, as is fish.

ChrischtstolleGâteau de Noël deforme allongée, aux fruits secs etépices, saupoudré de sucre glace.Weihnachtskuchen in länglicherForm, mit Trockenobst undGewürzen, mit Puderzucker bestreut.A long Christmas cake with dried fruitand spices, dusted with icing sugar.

Civet de lièvre als. HasepfefferCivet de lièvre au sang mariné au vin rouge.Hasenpfeffer, in mariniertem Blutund Rotwein.Jugged hare marinated in red wine.

Abé

céda

ire

• A

BC

• T

he A

-Z

11

Page 12: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

CDEF

Abé

céda

ire

• A

BC

• T

he A

-Z

12

CondimentsL’usage du vinaigre doux Melfor

(aromatisé au miel et infusions deplantes), du raifort (als. Meeretisch),de la moutarde d’Alsace, du

cornichon fort ou aigre-doux est spécifique à l’Alsace.Spezifisch für das Elsaß sindWürzstoffe wie süßer Essig von Enterme Melfor (mit Honig undPflanzeninfusionen aromatisiert),Meerrettich, elsässischen Senf,Cornichons oder süßsaure Gurke.Some condiments are specific toAlsace, such as the sweet Melforvinegar (infused with plants and flavoured with honey), horseradishsauce (als. Meeretisch), Alsace mustard and pickled gherkins thatare sometimes slightly sweet.

Coq au RieslingCoq déglacé au Riesling,enrichi d’une sauce crémée et serviavec spätzle ou nouilles.Huhn mit Riesling gelöst, angerei-chert mit einer Rahmsauce, mitSpätzle oder Nudeln serviert.Cock deglazed with Riesling wine,served with a creamy sauce andspaetzle or noodles.

DampfnüdleBoules de pâte levée cuitesà la cocotte.Dampfnudeln, auf einer Hefeteig-Basis, im Schmortopf gekocht.Dumplings made with leaveneddough and cooked in a casserole.

Escargots als. SchnekeLes escargots à l’alsaciennesont assaisonnés à l’ail et au persil.Elsässische Weinbergschnecken sindmit Knoblauch und Petersilie verfeinert.In Alsace snails are seasoned withgarlic and parsley.

Fastnachtkiechlevoir / siehe / see Beignets de Carnaval

FlammekuecheTarte flambée, pâte à paingarnie d’un mélange de crème, fromage blanc, lardons et oignons. Se mange avec les doigts ! Cuite au four à pain, elle était traditionnellement confectionnée lesjours de cuisson du pain à la ferme.Variantes sucrées avec pommes,quetsches, cannelle...Flammenkuchen, Brotteig garniertmit einer Mischung aus Rahm,Weißkäse, Speck und Zwiebeln. Sie wird heute bis zum Abwinken aufeinem Holzbrett serviert, in Drittelgeschnitten, eingerollt und mit denFingern gegessen. Sie wurde früheram Brotback-Tag im Backofen gebacken. Es gibt vielerlei Sorten,etwa süße Flammkuchen zumDessert mit Äpfeln, Zwetschgen oder Zimt...A dish with a dough base toppedwith a mixture of cream, soft whitecheese, bacon chunks and onions.You eat it with your fingers! Baked ina baker's oven, it was traditionallymade on the days when bread wasbaked at the farms. You can also trythe sweet versions with apple, plumand cinnamon toppings.

Page 13: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

F

Abé

céda

ire

• A

BC

• T

he A

-Z

13

Flammekueche

Page 14: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

FA

bécé

dair

e •

AB

C •

The

A-Z

14

FleischknepfleBoulettes de viande.Fleischklöße.Meat balls.

FleischschnekePâte à nouille farcie de viande, roulée etdécoupée en tranches.Mit Fleisch gefüllter Nudelteig, eingerollt und in Streifen geschnitten.A noodle dough stuffed with meat,rolled up and cut into slices.

Foie gras als. GanslewerFoie gras en bloc, terrine, plusrarement en croûte, comme celui qui fitla réputation du foie gras deStrasbourg fin du 18e siècle, grâce aupâtissier-cuisinier du Maréchal deContades, Jean-Pierre Clause. Le gavage des oies existe en réalitédepuis l’Antiquité égyptienne, puis futlongtemps pratiqué par les Juifsd’Europe Centrale. Se consomme frais,froid ou poêlé, lors d’événements festifs.Gänseleber am Stück, im Topf, seltenerim Blätterteig, obwohl diese seit dem18. Jahrhundert die berühmteStraßburger Gänseleber ist. Zu verdanken ist sie dem Koch undKonditor des Marschalls von Contades,Jean-Pierre Clause. Das Stopfen derGänse geht in Wirklichkeit auf das alteÄgypten zurück und wurde dann langevon Juden in Mitteleuropa praktiziert.Man isst an Festtagen frisch, kalt odergebacken.Foie gras comes in loaves, terrines andmore rarely in pie form, which earnedthe Strasbourg version of foie gras its reputation at the end of the 18th century thanks to Jean-PierreClause, the chef and pastry cook ofMaréchal de Contades. In fact, geesehave been force-fed since the days ofAncient Egypt and this practice wasthen continued for a long time by theJews living in Central Europe. Foie grascan be served fresh, cold or pan-tossedon all festive occasions.

Forrelvoir / siehe / see Truite

Page 15: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

GHJK

15

Abé

céda

ire

• A

BC

• T

he A

-Z

Galettes de pommes de terrevoir / siehe / see Grumbeerekiechle

Ganslewervoir / siehe / see Foie gras

GriesknepfleQuenelles de semoule.Griesklößchen.Semolina quenelles.

Grumbeerekiechle(ou/oder/or -dätchele)Galettes de pommes de terre râpées.Geriebener Kartoffelpuffer.Potato pancakes made with gratedpotatoes.

Grumbeereknepfle Quenelles de pommes deterre.Kartoffelklößchen.Potato quenelles.

Grumbeeresaladvoir / siehe / see Salade de pommes de terre

Harengs als. HeriEn filets roulés (rollmops),frits à la vinaigrette ou à la crème,servis avec des pommes de terre

(voir : Matjes).Rollmops, in Essig- oder Rahmsaucemit Kartoffel (siehe : Matjesfilet).Rolled herring filets (rollmops) friedin a vinegar or cream sauce and served with potatoes (see: Matjes).

Hasepfeffer voir / siehe / see Civet delièvre

Jambonneauvoir / siehe / see Wädele

KasslerCarré et filet de porc fuméconsommé froid ou chaud.Karree und Filet vom geräuchertenSchwein, kalt oder warm serviert.Smoked pork loin or fillet servedeither hot or cold.

Knackals. WirschtleSaucisse de Strasbourg,présentée par paire.Stroßburi Werschtle, FrankfurterWürstchen, paarweise.The Strasbourg version of a frankfurter always comes in pairs.

Page 16: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

Kougelhopfals. Kugelhopf ou KuejelhopfPâte levée qui a la forme deson moule : une base de cône nervuré et crénelé creusé en sonmilieu, symbole de l’Alsace ! En version sucrée avec raisins secs etamandes entières - en version saléeavec lardons et noix.Kugelhupf, Hefeteig, der dieselbeForm hat wie seine Gießform miteinem Zylinder in der Mitte, dasSymbol des Elsaß ! Erhältlich alssüßen Kugelhupf mit getrocknetenRosinen und ganzen Mandeln - odergesalzen mit Speck und Nüssen. Leavened dough shaped in a specialcake mould – a ribbed and scalloped conical form which is hollow at the top end and is thesymbol of Alsace. The ingredients forthe sweet version include dried raisins and whole almonds, whilebacon chunks and walnuts are ingredients in the savoury version.

Lämmelevoir / siehe / seeAgneau Pascal

LanghopfPâte levée aux épices etfruits secs, de forme cylindriquecannelée, recouverte de sucresemoule.Hefeteig mit Gewürzen undTrockenobst, runde gerillte Form, mit Zucker überzogen.Leavened dough with spices anddried fruit, shaped like a fluted cylinder and sprinkled with castersugar.

LebkuechePain d’épices plat de formesdiverses (langues, cœurs...).Lebkuchen, flaches Gewürzbrot inverschiedenen Formen (Zungen,Herzen...).Flat spice bread cut into a variety ofshapes (tongues, hearts etc.).

LewerknepfleQuenelles de foie.Leberklößchen.Liver quenelles.

LinzertorteTarte de Linz d’origine autrichienne, garnie de confiture deframboise et croisillons de pâte.Linzertorte, ursprünglich aus Österreich mit Himbeermarmelade,darüber kreuzen sich Teigstreifen.Linzer torte of Austrian origin filledwith raspberry jam and topped withstrips of pastry.

KL

Abé

céda

ire

• A

BC

• T

he A

-Z

16

Page 17: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

MN

Abé

céda

ire

• A

BC

• T

he A

-Z

MänneleBrioche en formede petit bonhomme consommée traditionnellement à la Saint-Nicolas.Briocheteig in Form eines kleinenMannes, das Gebäck wird traditionellerweise am St. Nikolausverzehrt.Brioche shaped like a little man traditionally eaten on St Nicholas'Day (6th December).

MatelotePlat de darnes dedifférents poissons de rivière, enrichid’une sauce crémée au Riesling etservi avec des nouilles.Filets von verschiedenen Flussfischenmit einer Rahm-Riesling-Sauce, serviert mit Nudeln.A fish stew with a selection of freshwater fish steaks served with acreamy Riesling sauce and noodles.

Matjes Filets de hareng à lacrème (avec oignon et pomme) servis avec des pommes de terre.Heringsfilets in Rahmsauce (mitZwiebeln und Äpfeln), mit Kartoffelals Beilage serviert.Herring fillets in cream (with onionand apple) served with potatoes.

Mendiantals. BettelmannMendiant, sorte de clafoutisà base de pain perdu.Eine Art Süßspeise ausEierkuchenteig und Kirschen.The regional version of bread andbutter pudding.

Munster als. MinschterFromage affiné à pâte molleet croûte lavée. Feiner Weichkäse mit gewaschenerRinde. A matured, soft cheese.

Navets salés als. Süri RüeweNavet blanc fermenté coupéen cordons et cuisiné «façon choucroute». Saure Rüben, fermentiert, in Streifengeschnitten und wie Sauerkrautgekocht.Fermented white turnips cut intostrips and cooked like Sauerkraut.

Nid d’abeillesals. BienenstichNid d’abeilles, pâtisserie aumiel farcie d’une crème pâtissière.Konditoreiware mit Honig und einerCrème gefüllt.Honey cake with a French custardfilling.

Nouilles als. NüdleLes nouilles d’Alsace sontriches en œufs.Die Nudeln im Elsaß haben einenhohen Ei-Anteil.Typical Alsace noodles are madewith lots of eggs.

17

Page 18: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

18

Navets salés

Page 19: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

OP

Abé

céda

ire

• A

BC

• T

he A

-Z

19

Oie Cuisinée de plusieursfaçons : Oie rôtie de la St-Martinavec chou et marrons(als. Martinsgans) - Cou d’oie farcidégusté froid ou chaud - Soupe auxabattis d’oie et légumes mitonnéel’hiver lors de la découpe de l’oiegrasse.Gans - auf verschiedene Artenzubereitet : Gebratene Martinsgansmit Kohl und Kastanien - GefüllterGänsehals, kalt oder warm verspeist- Gans-Schlachtsuppe mit Gemüse,auf schwacher Flamme gekocht,wird im Winter beim Zerlegen derGans verkostet. Goose is cooked in many ways -Roasted for St. Martins' Day (11th November) with cabbage andsweet chestnuts (als. Martinsgans) -Stuffed neck of goose served eitherhot or cold - Soup made from goosegiblets and vegetables prepared inwinter when the fat geese are butchered.

Palettevoir / siehe / see Schifele

Pâté en croûteA base de porcet/ou veau mariné au vin blanc, servifroid avec des crudités.Kalte Pastete in Blätterteig mitSchweinefleisch und/oderKalbfleisch, in Weißwein mariniert,mit Rohkost serviert.A pie made with pork and/or vealmarinated in white wine and servedcold with raw vegetable salads.

PflüteQuenelles de pomme deterre et de poireau.Klöße aus Kartoffel und Lauch.Potato and leek quenelles.

Pot-au-feu als. SuppefleischAprès la choucroute,un des plus anciens plats d’Alsace.Ce repas dominical par excellence,parfois accompagné d’une sauce auraifort, est assorti de crudités etdébute par un bouillon aux quenellesde moëlle (als. Marigknepfle).Tafelspitz: nach dem Sauerkraut istder Tafelspitz eines der ältestenGerichte im Elsaß. Ein perfektesSonntagsgericht, manchmal mitMeerrettichsauce, mit Rohkost.Meist geht eine Markklößchensuppevoraus.After choucroute, pot au feu (beefstew) is one of the oldest dishes inAlsace. This typical Sunday lunch issometimes served with horseradishsauce and raw vegetable salads. Thefirst bowl consists of just the brothwith tiny bone-marrow dumplings(als. Marigknepfle).

Page 20: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

Abé

céda

ire •

ABC

• Th

e A

-Z

Salade mixte20

Page 21: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

ABPQRS

PresskopfFromage de tête deporc en gelée.Schweinskopfsülze in Gelee.Pork brawn in jelly.

QuenellesVoir Lewerknepfle(quenelles de foie), Griesknepfle (desemoule), Grumbeereknepfle (depommes de terre), pot-au-feu, Pflüte.Siehe Lewerknepfle (Leberklößchen),Griesknepfle (Grießklößchen),Grumbeereknepfle (Kartoffelklöß-chen), pot-au-feu, Pflüte.See Lewerknepfle (liver quenelles),Griesknepfle (semolina quenelles), Grumbeereknepfle (potatoquenelles), pot-au-feu, Pflüte.

QuetschePrune d’Alsace, se consomme en tarte, marmelade(Quetscheschlagel)... ou distillée eneau-de-vie.Zwetschge aus dem Elsaß, alsKuchen oder Marmelade oder alsObstbranntwein destilliert.Dark plum typical of Alsace, used tomake tarts and jam, or distilled aseau de vie.

Rognonsvoir / siehe / see Süri Nierle

RoïgebradeldiRoïgabrageldiPommes de terrecuites à l’étouffée aux oignons et au lard, plat marcaire des HautesVosges.Gekochte Kartoffeln ohne Schalemit Zwiebeln und Speck geschmort,typisches Gericht auf denBerggasthöfen in den Hochvogesen.Potatoes steamed with onions andbacon, a typical farm dish from theUpper Vosges.

Rotkrütvoir / siehe / see Chou rouge

Salade mixteSalade decervelas et gruyère servie avec unevinaigrette relevée.Zervelatwurst und Schweizer(Gruyère)-Käse-Salat mit pikanterVinaigrette-Sauce.Mixed salad with saveloy sausagesand gruyere cheese served with atasty French dressing.

Salade de pommesde terreals. Grumbeeresalat ou Hartäpfelsalat

Tiédie par l’ajout de bouillon,elle est assaisonnée de vinaigrette moutardée et fines herbes.Kartoffelsalat, lauwarm durchHinzugießen von einem Bouillon,wird mit Vinaigrette aus Essig undfeinen Kräutern gewürzt.Warmed up by adding a little stock,it is seasoned with a mustard Frenchdressing and herbs. 21

Abé

céda

ire

• A

BC

• T

he A

-Z

Page 22: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

Salade de pot-au-feuSalade composée de viandede pot-au-feu accommodée.Suppenfleischsalat.Pot-au-feu salad, a salad preparedwith stew meat.

SchifelePalette de porc fumé.Geräuchtertes Schäufele.Smoked shoulder of ham.

Schnekevoir / siehe / see Escargots

Schnekekuechevoir / siehe / see Chinois

Sparichlevoir / siehe / see Asperge

SpätzlePâtes obtenues par émiettement d’un appareil presqueliquide.Nudeln, die aus einer fast flüssigenMasse hergestellt werden.Traditional pasta that looks likeshredded noodles.

SpringerleGâteaux de Noëlfabriqués dans des moules finementsculptés.Weihnachtsplätzchen, die in feinenFörmchen entstehen.Christmas cakes baked in finelysculpted moulds.

StollePetites brioches enforme de bonnets ecclésiastiques.Kleine Briochekuchen.Small brioches shaped liked ecclesiastic hats.

StreusselPâte levée recouverte d’unmélange grumeleux de beurre, sucre,farine et cannelle.Streusselkuchen, Hefeteig, daraufeine Mischung aus Butterkrümel,Zucker, Mehl und Zimt.Cake made with leavened dough,sprinkled with a mixture of curdledbutter, sugar, flour and cinnamon.

Strudel Gâteau à base depâte étirée enveloppant une farce depommes, raisins secs, amandes, épices, autre héritage de l’Autriche(cf. Linzertorte).Kuchen auf Basis eines Rollteigs mit einer Füllung aus Äpfeln, getrockneten Rosinen, Mandeln undGewürzen; ebenso ein kulinarischesErbe aus Österreich (sieheLinzertorte).Apple strudel made from rolled-outpastry with a filling of apples, driedraisins, almonds and spices - another dish inherited from Austria(cf. Linzertorte).

SA

bécé

dair

e •

AB

C •

The

A-Z

22

Page 23: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

Sübrot (Süweckle)Pain à un sou, petit painfendu et cintré au milieu.Brot für einen Sou, Brötchen, in der Mitte gespalten.Literally “penny bread“, a roll splitand hollowed down the middle.

Suppefleischvoir / siehe / seePot-au-feu

Suppepaschtetlevoir / siehe / see Bouchée à la reine

Süri NierleRognons de veau émincés,sautés et déglacés au vinaigre.Saure Nieren aus Kalbfleisch,gekocht und mit Essig abgeschmeckt.Finely chopped veal kidneys, pan-fried and deglazed in vinegar.

Süri Rüewevoir / siehe / see Navets salés

Sürkrüt

voir / siehe / see Choucroute

Tartes Aux myrtilles,Käsküche (au fromage blanc), à larhubarbe (avec ou sans flan oumeringue), Quetschelkueche (auxquetsches saupoudrées de cannelle).Heidelbeerkuchen, Käsekuchen,Rhabarberkuchen (mit oder ohnePudding oder Meringue),Zwetschgenkuchen (mit Zimt bestreute Zwetschgen).Bilberry tart, Käsküche (cheese cake)rhubarb tart (with or without Frenchcustard or meringue), Quetschelkueche(plum tart sprinkled with cinnamon).

Tarte à l’oignonals. ZiwelkuecheTarte à l’oignonZwiebelkuchen.Onion tart.

ABST

Abé

céda

ire

• A

BC

• T

he A

-Z

23

Page 24: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

Abé

céda

ire •

ABC

• Th

e A

-Z

Tartes Ziwelkueche24

Page 25: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

TVWZ

25

Abé

céda

ire

• A

BC

• T

he A

-Z

Tarte flambéevoir / siehe / seeFlammekueche

Tomme «Prés du Ried»Fromage à pâte pressée dela plaine du Ried. Le but de sa création récente est la sauvegardedes prairies inondables de l’Ill. Hartkäse aus der Riedebene. Das Zielder kürzlichen Entstehung des Rieds ist die Erhaltung der überschwemmten Ill-Wiesen.Hard cheese from the Ried plain,only recently created to help preserve the meadows in the floodbasin of the river Ill.

TourteTourte à la viande, ditevigneronne à base de pâte feuilletéeet d’émincé ou hachis. La tourte dela vallée de Munster hâchée plusfinement est indissociable du repasmarcaire servi dans les fermes-auberges.Fleischtorte, auch Winzertortegenannt, Blätterteig mit dünngeschnittenem Speck oder kleingehacktem Fleisch. DieFleischtorte aus dem Münstertal mitnoch feiner gehacktem Fleisch istuntrennbar mit dem Gericht verbunden, das in denBerggasthöfen serviert wird. Meat pie called the “winegrower'spie“ with flaky pastry and thinly sliced or minced meat. The morefinely minced pie from Munster valley is an absolute must for thefarm meals served in the farmhouseinns.

Truite als. ForrelCuisinée «au bleu», auxamandes ou façon matelote.Forelle «blau», mit Mandeln oder alsMatelote (Fischragout).Trout “au bleu“, with almonds or in a fish stew.

Vacherin glacéGâteau glacé rond à basede meringue et crème fouettée.Runder Eiskuchen auf der Basis einerMeringue mit Schlagsahne.Round ice-cream cake with a meringue base and whipped cream.

WädelePetit jambonneau ou jarretde porc (peut être caramélisé).Schweinshachse (kann karamelisiertsein).Small knuckle of ham or shoulder ofham (may be caramelised).

Wihnachtsbredlevoir / siehe / see Bredle

Wurschtvoir / siehe / seeCharcuterie

Ziwelkuechevoir / siehe / see Tarte à l’oignon

ZopfBrioche tressée ou natte.Hefezopf, gerippt oder geflochten.Plaited brioche.

Page 26: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

Avec la complicité de ses vins,l’Alsace est l’une des régions lesplus gourmandes de France !Dès le Moyen-âge (13e siècle),les vins d’Alsace sont reconnuscomme les plus prestigieuxd’Europe. Au fil des siècles, levignoble alsacien connaît despériodes de prospérité maiségalement de déclin. Il renaîtaprès la première guerremondiale lorsque les viticulteursdécident de s’engager dans unepolitique de qualité en

travaillant sur les cépagestypiques. Aujourd’hui, tous lesvins d’Alsace sont des vins à«Appellation d’OrigineContrôlée Alsace», «AlsaceGrand Cru» ou «Crémantd’Alsace». Les mentions«Vendanges tardives» et«Sélection de grains nobles»distinguent des vins moelleuxou liquoreux récoltés ensurmaturité. Les vins d’Alsace se consomment frais (8 à 10 °C, 5 à 7 °C pour le Crémant).

26

Vins, bières et autres boissonsWeine, Biere und andere GetränkeWine, beer and other beverages

Vins et cépages d’Alsace

Page 27: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

Die Weine tun ihr übriges, umaus dem Elsaß eine derberühmtesten RegionenFrankreichs für Feinschmeckerzu machen! Seit demMittelalter, genauer gesagtdem 13. Jahrhundert, zählendie Weine des Elsaß‘ zu denedelsten in Europa. Im Laufeder Jahrhunderte erlebt derelsässische Wein Glanzzeiten,aber auch schwierige Phasen.Er wird nach dem ErstenWeltkrieg wieder angepflanzt,nachdem sich die Winzer entschlossen hatten, mit typischen Rebsorten auf

Qualität zu setzen. Heute sindalle elsässischen WeineRebsäfte mit derUrsprungsbezeichnung«Appellation d´OrigineContrôlée Alsace», «AlsaceGrand Cru» oder «Crémantd´Alsace». Die Erwähnung«Spätlese» und «Auslese»bezeichnen die süßeren oderlikörähnlichen Weine, derenTrauben nach der Reife geerntet werden. Die elsässischen Weine werden kaltgetrunken (8 bis 10 °C, 5 bis 7 °C für den Crémant -elsässischer Sekt-).

Aided and abetted by its wines,Alsace is one of the most gour-met regions of France! Since theMiddle Ages (13th century),Alsace wines have been acknowledged as the mostprestigious in Europe. Over thecenturies, the Alsace vineyardshave known periods of prospe-rity but also moments of dec-line. The industry rose from theashes after the First World Warwhen the winegrowers decidedto adopt a policy of quality byworking with traditional vines.

Today, all Alsace wine bears thelabel “Appellation d’OrigineContrôlée Alsace“, “AlsaceGrand Cru“ (vintage wine) or“Crémant d’Alsace“ (sparklingwine). Labels bearing theinscription “Vendanges tardives“(late grape-harvest) and“Sélection de grains nobles“(noble grape) are for mellow orsyrupy wine where the grapehas been picked over-ripe.Alsace wines are served chilled(8 to 10 °C, 5 to 7 °C for thesparkling Crémant).

Weine undRebsorten

im Elsaß

Alsacewines

and vines

27

Page 28: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

28

GewurztraminerArômes aux notes fruitées, florales ou épicées.

Muscat d’AlsaceSec, c’est un vin au fruité inimitable, très aromatique quiexprime la saveur du raisin frais.

Pinot BlancTendre et délicat, allie fraîcheur etsouplesse. Juste milieu dans lagamme des vins d’Alsace.

Tokay Pinot GrisCharpenté, rond et long en bouche, présente des arômescomplexes de sous-bois parfoislégèrement fumés.

Pinot NoirSeul cépage en Alsace à produire un vin rouge ou rosé,dont le fruité typique évoque lacerise.

RieslingSec, racé, délicatement fruité.Offre parfois des nuances minérales ou florales. Reconnucomme l’un des meilleurs cépages blancs du monde.

SylvanerRemarquablement frais et léger,présente un fruité discret.Agréable et désaltérant, sait montrer aussi une belle vivacité.

Crémant d’AlsaceFabriqué selon la méthode traditionnelle (2e fermentation enbouteille), il rend les fêtes pluspétillantes.

«Neïjer sïasser» Vin nouveau : jus de raisin naturellement sucré, non encoreou légèrement fermenté.

Fruchtig, blumig oder würzig.

Muskatwein: trocken, unnachahm-licher Fruchtwein, sehr aromatisch,gibt den Geschmack der frischenTraube wieder.

Weißburgunder: zart und delikat,verbindet Frische und Geschmei-digkeit. Bei der Auswahl zwischen den elsässischenWeinen der goldene Mittelweg.

Grauburgunder: stattlich, rundund lang im Geschmack, zeitwei-se Aroma des Unterholzes,manchmal auch leicht rauchig.

Blauer Spätburgunder: einzigeRebsorte im Elsaß, die einenRotwein oder Roséwein ergibt;der Fruchtgeschmack erinnert anKirschen.

Trocken, rassig, delikat fruchtig.Lässt manchmal mineralischeoder blumige Nuancen zu.Bekannt als eine der weltweitbesten weißen Rebsorten.

Bemerkenswert frisch und leicht,zeigt einen diskreten Fruchtgeschmack. Angenehmund durststillend, kann sich auchrecht lebhaft zeigen.

Elsässischer Crémant: traditionelleHerstellungsweise (2. Gärung inder Flasche), jede Feier wird erstspritzig durch Crémant.

Neuer Wein: natürlich gezuckerter Traubensaft, kaumoder noch nicht gegärt.

Fruity, floral or spicy aromas.

A dry wine with an unrivalled fruity touch, highly aromatic andredolent with the taste of freshgrapes.

A gentle, delicate wine combining freshness and suppleness. At the mid-point ofthe range of Alsace wines.

Structured, full-bodied wine that lingers on the palate, full of com-plex aromas from the undergrowth,sometimes slightly smoky.

The only Alsace vine to producea red or rosé wine with a typically fruity taste reminiscentof cherries.

Dry, distinctive, delicately fruity.Sometimes with mineral or floral nuances. Acknowledged asone of the best vintages in theworld.

Remarkably fresh and light with alight fruity touch. It is a pleasant,refreshing and often lively wine.

Made according to the traditionalmethod (2nd fermentation whenbottled), it adds sparkle to everyoccasion.

Naturally sweetened grape juiceon the verge of fermentation.

VVin

s, b

ière

s et

aut

res

bois

sons

• W

ins,

biè

res

et a

utre

s bo

isso

ns •

Wei

ne,

Bie

re u

nd a

nder

e G

eträ

nke

• W

eine

, B

iere

und

and

ere

Get

ränk

e •

Win

e, b

eer

and

othe

r be

vera

ges

ine,

bee

r an

d ot

her

beve

rage

s

Page 29: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

Eaux-de-vie blanchesals. SchnapsPrincipalementconsommées en digestifs Emblématiques du Val de Villé,des vallées d’Orbey et deLapoutroie, elles sont fabri-quées à partir de fruits ou debaies très variés. A côté duconvivial Kirsch (eau-de-vie decerise ou de cerise sauvage)qui parfume délicatement lapâtisserie, on produit partouten Alsace, de la Quetsche,Mirabelle, Framboise, Poire,sans oublier le Marc deGewurztraminer... Et, de façonplus confidentielle Prunelle,Houx, Alisier, Sureau, Coing,Gentiane (racine), Fleur debière...

WeißerObstbranntweinals. SchnapsVorwiegend alsVerdauungsschnaps konsumiertDas Villé-Tal und die Täler vonOrbey und Lapoutroie sinduntrennbar mit der Schnaps-produktion verbunden. DieSchnäpse werden aus Früchtenoder verschiedenen Beerenhergestellt. Neben dem Kirsch-wasser (Obstbranntwein ausKirsche oder wilder Kirsche), dasauch raffiniert in der Konditoreibenutzt wird, wird überall imElsaß Zwetschgen-, Mirabell-,Himbeer-Birnenschnaps sowieMarc de Gewurztraminer her-gestellt... Und, noch als Geheim-tipp: Schnaps aus Schlehe, Stech-palme, Elsbeere, Holunder, Quitte,Enzian (Wurzel), Fleur de bière...

Eau de vie als. SchnapsA colourless spirit usuallytaken at the end of a mealTypical produce of Val de Villé,the valleys of Orbey andLapoutroie, eau de vie, orSchnaps, is distilled from abroad variety of fruit and berries. As well as the compa-nionable Kirsch (cherry or wildcherry eau de vie) which addsa delicate aroma to cakes andpastries, Plum, Mirabelle, Raspberry and Pear eau de vieis distilled everywhere inAlsace, not forgetting Marc deGewurtztraminer. And thoughless widespread, you can alsofind Sloe, Holly, Elderberry,Quince, Gentiane (root) andFleur de bière (hop).

Eaux naturellesEaux minérales : Celtic (àNiederbronn-les-Bains) trèspeu minéralisée, en versionsplate, légèrement pétillante ou pétillante - Wattwiller,moyennement minéralisée, enversions plate ou pétillante -Nessel (à Soultzmatt) à minéralisation moyenne.Eaux de source : Carola (àRibeauvillé) et Lisbeth (àSoultzmatt) en versions eauplate, légèrement gazeuseou gazeuse - Valon (àMetzeral).

Par ailleurs Il existe plusieurs fabriquesartisanales de jus de fruit.

NaturellwässerMineralwässer : Celtic(Niederbronn-les-Bains) mitwenig Mineralien, als stillesWasser, medium oderSprudelwasser zu haben -Wattwiller, mit mittleremMineraliengehalt, als stillesoder sprudelndes Wasser zuhaben - Nessel (In Soultzmatt)mit mittlerem Mineraliengehalt.

Quellwässer: Carola (inRibeauvillé) und Lisbeth (inSoultzmatt) als stilles, leichtsprudelndes Wasser oderSprudelwasser zu haben -Valon (in Metzeral).

AußerdemEs gibt im Elsaß mehrere Fabri-ken, die Obstsäfte herstellen.

Natural springwaterMineral water : Celtic (inNiederbronn-les-Bains) lowin mineral content, comes asstill, slightly sparkling andsparkling water - Wattwiller,medium mineral content,comes as still and sparklingwater - Nessel (in Soultzmatt)medium mineral content.Spring water: Carola (inRibeauvillé) and Lisbeth (in Soultzmatt) comes as still,slightly sparkling and sparkling water - Valon (in Metzeral).

And alsoThere are several small localproducers of fruit juice.

29

Page 30: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

30

En Alsace, bière et vin fontbon ménage ! N’est-elle pasla seule région de France oùl’on consomme et produitl’un et l’autre ? D’abord tradition monastique,des entreprises indépendantesvoient le jour et le métier debrasseur est lancé à Strasbourgen 1268. Au milieu du 19e siècle,des maisons spécialisées supplantent les petites brasseriesfamiliales et apportent des innovations majeures.

Aujourd’hui en Alsace, cinq brasseries assurent plus dela moitié de la production nationale (Fischer, Heineken,Karlsbrau, Kronenbourg et Meteor). S’y ajoute un certain nombre de micro-brasseries (à Lutterbach,Marienthal, Riquewihr, Saales,Scharrachbergheim, Saint-Pierre,Strasbourg, Uberach etVogelgrun). Eau puisée dans la nappe phréatique, malt d’orge, levureset houblon (pour l’amertume)composent la bière d’Alsace,majoritairement blonde. De nombreuses déclinaisons existent sur le marché, dont celles de saison : bière de mars(brassée avec la nouvelle orge),de Noël (plus ambrée). L’apéritif alsacien par excellenceest l’amer-bière.

La bièred’Alsace

Page 31: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

Im Elsaß sind Wein und Bierauf Du-und-Du! Das Elsaß istdie einzige Region inFrankreich, wo beides produziert wird. Zunächstbrauten die Mönche, doch danndie ersten unabhängigenFirmen; das Metier derBraumeister entsteht 1268.Mitte des 19. Jahrhunderts verdrängen große Häuser die klei-nen Familienbrauereien und brin-gen größere Neuerungen mit. Heute wird die Hälfte der französischen Produktion imElsaß hergestellt, von fünfBrauereien (Fischer, Heineken,Karlsbrau, Kronenbourg und

Meteor). Dazu kommen nochMikro-Brauereien in Lutterbach,Marienthal, Riquewihr, Saales,Scharrachbergheim, Saint-Pierre,Strasbourg, Uberach und Vogelgrun.Das meist helle elsässische Bierwird aus dem phreatischenGrundwasser, Gerstenmalz, Hefe und Hopfen (für den bitteren Geschmack) gebraut. Es werden verschiedene Sortenangeboten, darunter auch dasBier der Jahreszeit wie dasMärzbier (mit neuer Gerstegebraut), das Weihnachtsbier (bernsteinfarben). Der elsässische Aperitif ist dasAmer-bière.

Das Bierim Elsaß

Alsace beer

In Alsace, beer and wine livevery happily side by side!After all, this is the onlyregion in France where bothbeer and wine are consumedand produced! Traditionally, beerwas brewed in the monasteries,then independent breweries startedup and brewing became an official trade in Strasbourg in 1268.In the mid 19th century, speciali-sed breweries took over from thesmall family businesses and intro-duced major innovations. Today in Alsace, five breweries ensureover 50% of French production (Fischer, Heineken, Karlsbrau,Kronenbourg and Meteor).

Added to this are a number of micro-breweries (in Lutterbach,Marienthal, Riquewihr, Saales,Scharrachbergheim, Saint-Pierre,Strasbourg, Uberach andVogelgrun). Water drawn from thegroundwater, barley malt, yeastand hops (for the bitter flavour)are the ingredients of Alsace beer,which is mainly lager. There are several types of beeravailable including seasonal beersuch as March beer (brewed withthe new barley crop), Christmasbeer (which is a slightly darkerale). The typical aperitif in Alsace isa glass of beer with a hint of«amer» (made with orange peel).

31

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération.Alkohol gefährdet Ihre Gesundheit. In Maßen trinken. Excessive consumption of alcohol is dangerous for your health. Drink with moderation.

Page 32: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

32

Coutumes au fil des saisonsBräuche im JahreskalenderSeasonal traditions throughout the year

Autrefois, les fêtes religieuses,

les travaux deschamps, les étapes de

la vie... donnaientlieu à des rites

gastronomiquesimmuables.

Certains ont toujours cours ! *

Ainsi, les petits gâteaux de Noël(Wihnachtsbredle) confectionnésdurant l’Avent, qui se déclinenten de multiples sortes :Schwowebredle(des souabes),Butterbredle (au beurre),Zimmetsternle (à lacannelle), Hirschhernle (corne decerf)... La bûche de Noël (biscuitfourré et roulé) symbolise le boisde chêne mis à brûler le soir deNoël. Autrefois, les cendresétaient récupérées pour leurpouvoir prophylactique. Au Nouvel An, il était de coutume de déguster un grandbretzel en pâte briochée. Après l’Epiphanie et sa galettedes rois, la tradition est dedépouiller le sapin de Noël etd’enlever la crèche.

Page 33: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

Carnaval marque la naissance duprintemps, ainsi qu’un nouvel «ordresocial». Les lancers de disques enflammés (Schieweschlawe), jeurituel très ancien, perdurent dans certaines communes. Ils se terminaient dans le passé par unechanson passant en revue tous lestravers des villageois ! Les beignets deCarnaval étaient quêtés de maison enmaison. Les traditions dePâques font référence,dans un premiertemps, à des actes de purification : oneffectue un grandménage (Oschterputz)et on consomme unplat d’herbes et légumes verts le Jeudisaint, ditGründunnerschda.Autrefois, les enfantsquémandaient desœufs et autres denréesjusqu’au Samedi saint,au son des crécellessensées éloigner les démons de l’enfer. Le renouveau de la nature, larenaissance à la vie sont associés audimanche de Pâques. L’agneau pascalen biscuit (Oschterlämmele) saupoudré de sucre glace évoque leRessuscité. En chocolat ou sucrerouge, le lièvre de Pâques(Oschterhas) et ses œufs fêtent leprintemps et la fécondité. Les enfantsdes campagnes confectionnaient unnid que les parents cachaient dans lejardin. Le lièvre y déposait ses œufsaprès l’office pascal.

Lors de la fenaison, des vendanges...les casse-croûtes reconstituants (jambon, soupes aux pois...) servisdans les champs ou les vignes permettaient de reprendre des forces !Un repas plus élaboré marquait la finde la récolte. A cette occasion, pourles moissons, on mélangeait symboliquement des grains de blébénis à la nouvelle semence.

Lors des messtis (fêtespatronales et foires annuelles)qui s’étendentde la Pentecôteà l’automne, unmât de cocagneétait érigé poury accrocher saucisses, jam-bons, bretzels,légumes enbotte, friandises.Aux jeunes duvillage de lesdécrocher !

En Alsace, les grands événementsde la vie (baptême, communion,mariage...) se fêtaient - se fêtent toujours - autour d’un bon repas ! Il existe également des traditionsculinaires judéo-alsaciennespropres aux communautés juives présentes depuis le Moyen Age enAlsace : carpe à la juive, choucroute àl’oie, pain natté au pavot, gâteau à la cannelle...

33

* Voir le «Calendrier des Manifestations» Alsacei : cf. ADT p. 48.

Page 34: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

34

Zum BeispielWeihnachtsplätzchen-Backen(Wihnachtsbredle) in derAdventszeit. Die Wihnachtsbredle gibt es in vielen verschiedenen Sorten : Schwowebredle(Schwabenplätzchen),Butterbredle (Butterplätchen, in Butter), Zimmetsternle(Zimtsterne, mit Zimt),Hirschhernle (Hirschhörnchen)...Der typische Weihnachtskuchen(mit Creme gefüllte Biskuitrolle)ist Symbol für das Eichenholz,das am Weihnachtsabend verbrannt wird. Zu GroßmuttersZeiten wurde die Asche wegenihrer vorbeugenden Wirkunggegen Krankheiten wiederverwendet.

An Neujahr war es Usus, einegroße Bretzel aus Brioche-Teig zu essen.

Nach dem Dreikönigsfest unddem galette des rois(Dreiköngiskuchen), war und istes Tradition, denWeihnachtsbaum zu entsorgenund die Krippe abzuräumen.

Zu GroßmuttersZeiten gaben Feste anreligiösen Feiertagen,

an Festtagen fürLandwirte und zu

großen Ereignissenim Leben Anlaß,

kulinarische Bräuchezu zelebrieren. Diese

Feste waren ein fester Bestandteil im

Jahreskalender, teilweise sind sie es

auch noch heute! *

* Siehe «Veranstaltungs-Kalender» Elsaß i : cf. ADT S. 48.

Page 35: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

35

An Fastnacht beginnt der Frühling,es entsteht auch eine neue«Sozialordnung». DasSchieweschlawe,«Scheibenschlagen», (Werfen vonbrennenden Scheiben) ist ein sehraltes Ritenspiel, das in einigenGemeinden weiterhin existiert. In der Vergangenheit endete es miteinem Lied, das bei denDorfbewohnern alle Fehler desJahres Revue passieren ließ! An jeder Haustür wurde umFastnachtskrapfen gebettelt.

Die Ostertraditionenwaren zunächstReinigungsrituale: eingründlicherFrühjahrsputz(Oschterputz) warangesagt. AmGründunnerschda.(Gründonnerstag)wurde ein Gericht mitgrünen Kräutern undGemüse serviert. Biszum Ostersamstagbettelten einst Kinderum Eier und andereLebensmittel, bis dasGeräusch der Ratschen erklang, dasdie bösen Geister austreiben sollte.Die wieder erwachende Natur, daswieder entstehende Leben sindsymbolisch mit dem Ostersonntagverbunden. Das Osterlamm ausBiskuitteig (Oschterlämmele) mitPuderzucker erinnert an dieWiederauferstehung. Der Osterhase(Oschterhas) ist aus Schokoladeoder aus Rohzucker, seine Eier kündigen den Frühling an und huldigen der Fruchtbarkeit. DieKinder auf dem Land bastelten einst

ein Nest, das die Eltern im Gartenversteckten und in das derOsterhase nach der Ostersonntags-messe seine Eier legte.

Während der Heuernte und derWeinlese... waren das Vesper mitSchinken (oder Erbsensuppe...) inden Feldern oder Weinbergen kräftigende Brotzeiten! Ein besseresund leckeres Gericht kam am Endeder Ernte auf den Tisch. Bei dieserGelegenheit mischte man gesegne-te Weizenkörner mit der neuenSaat als Symbol für die Ernte.

Bei den Messtis(Patronatsfesteund jährlicheMessen), die vonPfingsten an bishin zum Herbstveranstaltet wurden, errichte-te man einenKlettermast undhängte daranWürste, Schinken,Bretzeln, BundGemüse undNaschereien.

Es war an der Dorfjugend, dieLeckereien zu schnappen!

Im Elsaß werden die großenEreignisse im Leben wie die Taufe,die Erstkommunion und Hochzeitenauch heute noch mit einem gutenEssen gefeiert !

Zudem existieren jüdisch-elsässis-che Ess-Traditionen. Sie werden inden jüdischen Gemeinden - seitdem Mittelalter im Elsaß erwähnt -gepflegt : Karpfen auf jüdische Art,Sauerkraut auf Gans, Mohnzopf-Brot, Zimtkuchen...

Page 36: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

36

One example is the Christmascookies (Wihnachtsbredle) bakedduring the Advent period. They come in a multitude of different varieties with chwowebredle, Butterbredle (with butter),Zimmetsternle (with cinnamon),Hirschhernle (deer antler). TheChristmas log (a filled cake roll)symbolises the oak logs burnedon Christmas Eve. In the old days,the ash was then collected andused for its prophylactic properties.For the New Year, a large brioche pretzel was traditionallyserved. After Epiphany with the traditional kings' cake, theChristmas tree and nativity scenewere dismantled.

In the old days, religious festivals,

seasonal work in thefields and the major

events in life all gaverise to gourmet

rituals untouched bytime. And some of

them are still with us today!*

* See the «Diary of events»Alsace - i : cf. ADT p 48.

Page 37: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

37

Carnival marks the birth ofspring and a new “social order“.The flaming disc throwers(Schieweschlawe), an age-oldsport, still practise their art in certain villages. In olden times thecompetition ended with a songwhich commented on all theinhabitants of the village! Peoplewent from house to house askingfor Carnival doughnuts. The Eastertraditions initiallyreferred to acts ofpurification. It was a time forspring cleaning(Oschterputz - literally Easter cleaning) and adish of herbs andgreen vegetableswas eaten onMaundy Thursday,calledGründunnerschda.Children would also go roundasking for eggs and other food-stuffs until Easter Saturday, wiel-ding rattles which were supposedto ward off demons from Hell.The reawakening of Nature andthe renewal of life are also closelyassociated with Easter Sunday.The paschal lamb in cake form(Oschterlämmele) sprinkled withicing sugar is a reminder of therisen Christ. The Easter rabbitmade of chocolate or red candyand its eggs are a celebration ofspring and fertility. Country child-ren would make a nest whichtheir parents would hide in thegarden. The rabbit laid its eggsthere after the Easter mass.

During hay-making and whenthe grapes are picked, simple,but satisfying meals and snacks(pea soup, ham, etc.) were served in the fields and vineyards. A more sophisticatedmeal marked the end of thecereal harvest. For this occasion, blessed grains were symbolically mixed with the newseeds.

During themesstis (patronsaint's day fetesand annual fairs)which run fromWhitsun to theautumn, a greasy pole iserected to hangsausages, hams,pretzels, bunches ofvegetables anddelicacies. All the young

people in the village have to do isget them down!In Alsace, all the great eventsin life (Christenings,Communions, weddings etc.) arecelebrated around a substantialmeal! There are also Jewish-Alsatianculinary traditions which arespecific to the Jewish communities who have lived inAlsace since the Middle Ages(Jewish-style carp, sauerkrautwith goose, plaited bread withpoppy seeds, cinnamon cakesetc.).

Page 38: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

38

Les Winstubs sont en quelquesorte les ancêtres des bars à vin.Ces tavernes seraient contempo-raines de la construction de lacathédrale de Strasbourg. En tantque débit de vins, elles offraientun débouché certain pour lesvignerons jusqu’au début du20e siècle. Emblématique de larestauration alsacienne, laWinstub est appréciée pour sonambiance intime et chaleureuseautant que pour ses petits platstypiques... ou plus roboratifs !

Winstubs et fermes-aubergesWeinstuben und BerggasthöfeWinstubs and farmhouse inns

Les Winstubs

La ferme-auberge

La ferme-auberge est un lieude restauration aménagé sur uneexploitation agricole. Son histoireremonte au 19e siècle, lorsque lesmarcairies (fermes d’estives) s’ou-vrent aux randonneurs pour leuroffrir le couvert et les produitsissus de l’exploitation. Cette com-binaison d’accueil et d’agriculture

de montagne permet aujourd’huide maintenir d’authentiques traditions marcaires ! La tourte, lesRoïgabrageldi, le Munster (quel’on sert aussi au dessert en fromage blanc au Kirsch), la tarteaux myrtilles... sont typiques dumenu marcaire des fermes-auberges des Hautes Vosges.

Page 39: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

Die Weinstuben (elsässisch:Winstub) sind in gewisserHinsicht die Vorläufer derWeinbars. Diese Tavernen, sagtman, seien von der Architekturher dem Straßburger Münsterähnlich. Sie fungierten alsWeinlager und eröffneten füreinige Winzer bis zum Beginn

des 20. Jahrhunderts neueAbsatzmärkte. Die Winstub istdas Sinnbild der elsässischenKüche und wird für ihre gemütliche, warmherzigeAtmosphäre genauso geschätztwie für die typischen kleinenGerichte... oder für die typischendeftigen Gerichte!

Berggasthöfe liegen auf demGelände eines landwirtschaftli-chen Betriebs. In denGeschichtsbüchern sindBerggasthöfe im 19. Jahrhunderterstmals erwähnt, als dieSommeralmen für Wanderer öff-neten und Erzeugnisse aus ihremlandwirtschaftlichen Betriebanboten. Dadurch, dass zwarGäste empfangen, dieLandwirtschaft aber weiterbetrieben wird, ist es nach wievor möglich, auf den Almen

authentische Gerichte anzubie-ten! Die Tourte (Fleischtorte), dieRoïgabrageldi (Bratkartoffeln aufMünstertäler Art), der Munster(der Münsterkäse, der auch frischals weißer Käse mit Kirschwasserserviert wird), Heidelbeerkuchen...sind ganz typische Bergbauern-Gerichte in den Gasthöfen derHochvogesen.

To some extent, the Winstubsare the original version of winebars. The taverns sprang up asStrasbourg Cathedral was beingbuilt. As wine bars they served asoutlets for wine-growers until theearly 20th century. TodayWinstubs symbolise traditionalAlsace cuisine and they are cele-brated as much for their intimate

and friendly atmosphere as forthe traditional - to say nothing ofthe copious - dishes they serve.

TheWinstubs

Farmhouseinns

DieWeinstuben

Berggasthöfe

39

Farmhouse inns are farmsconverted into restaurants. They goback to the 19th century when thefarmers took their cattle up to themountain pastures in the summerand opened their farms to hikersto offer them a meal and farmingproduce. This mixture of a warm

welcome and mountain farminghas kept the tradition alive, eventoday. Pies, Roïgabrageldi, Munstercheese (also served as a dessert asa soft white cheese with Kirsch),bilberry tarts etc. are all typicalitems on the menu of farmhouseinns in the upper Vosges mountains.

Page 40: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

40

Route des Vins d’Alsace170 km de route jalonnés entre Marlenheim au nord, et Thann au sud... A découvrir : une centaine de villages au charme médiéval, près de 500 cavesouvertes au public et 40 sentiers viticoles, la gastronomie dans les caveaux etWinstubs, l’ambiance des nombreuses fêtes du vin et foires aux vins. Plus aunord, le vignoble se poursuit dans la région de Wissembourg-Cleebourg.

Die Elsässische WeinstrasseAuf 170 km weist das Schild «Route des Vins» von einem Weindorf zum anderen. Im Norden zieht sie sich von Marlenheim bis nach Thann im Süden...Zu entdecken sind Hunderte von Dörfchen mittelalterlichen Charmes, 500 Weinkeller, für Besucher geöffnet und 40 Weinberg-Pfade, die Kochkunst inden Weinkellern und Winstubs : zu all dem die stimmungs-volle Atmosphäre beiWeinfesten und Weinmessen. Ganz im Norden setzt sich die Weinstraße in derRegion Wissembourg-Cleebourg fort.

The Alsace Wine RouteA route winding 170 km from Marlenheim in the north to Thann in the south...You will discover a hundred or so villages with their Mediaeval charm, nearly500 wine cellars open to the public and 40 vineyard trails, gourmet dishes in the cellar restaurants and Winstubs, the festive atmosphere of wine fairs and festivals. Further north, the vineyards also flourish in the region ofWissembourg-Cleebourg.

Vins d’Alsace, Route des Vinsd’Alsace, documentation

Elsässische Weine, ElsässischeWeinstraße, Info-Material

Alsace wines, Wine Route in Alsace, documentation

CIVA (Conseil Interprofessionneldes Vins d’Alsace) 12 avenue de la Foire aux Vins BP 1217 - 68012 COLMAR CEDEX Tél. 03 89 20 16 20www.vinsalsace.com

A voir, à visiter, à noterSehen, besuchen, notierenWhat to see, visit and note

Page 41: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

41

Autres routes touristiquesWeitere touristiche StraßenOther tourist routesDu nord au sudVon Norden nach SüdenFrom north to south

WingersheimSentier de découverte duhoublonHopfen-EntdeckungspfadHop discovery trailMairie - Tél. 03 88 51 26 35www.cc-payszorn.fr

Route de la Choucroute Sauerkraut-StraßeChoucroute RouteFêtes de la Choucroute ausud de Strasbourg certainsweek-ends de fin août àseptembreSauerkrautfest im Südenvon Straßburg an einigenWochenenden EndeAugust und im SeptemberSauerkraut festival to thesouth of Strasbourg on certain weekends at theend of August to SeptemberOffice de tourisme du Paysd’Erstein - Tél. 03 88 98 14 33www.grandried.free.fr

Route de la MateloteMatelote-StraßeFish Stew RouteAssociation «Le Ried Pays de la Matelote»Tél. 03 88 85 32 22www.res to -gu ide .com/67/route -mate lote

Route du FromageKäse-StraßeCheese RouteAssociation des Fermes-Auberges du Haut-RhinTél. 03 89 20 10 68SIFM (SyndicatInterprofessionnel du Fromagede Munster)Tél. 03 89 20 20 20

Route de la TruiteForellen-StraßeTrout RouteOffice de tourisme de la Vallée deSt-Amarin - Tél. 03 89 82 13 90

Route de la Carpe FriteStraße des gebackenenKarpfensFried Carp RouteMairie d’AltkirchTél. 03 89 08 36 03www.ot-altkirch.com

Séminaires Vins d’AlsaceSeminare über elsässische WeineSeminars on Alsace WinesEcole des Vins d’Alsace.Schule elsässischer Weine.Alsace Wine School.Tél. 03 89 20 16 20 www.vinsalsace.com

AnimationsVeranstaltungenEventsUne multitude de fêtes devillage font la part belle auxproduits du terroir.Ländliche Erzeugnisse sindbei Dorffesten der Star.The myriad village festivalsand fetes are the ideal placesfor finding local produce.

Foires aux vins- en avril à Ammerschwihr - 1er mai à Molsheim - jeudi de l’Ascension àGuebwiller - mi-juillet à Barr - fin juillet à Ribeauvillé - semaine du 15 août àColmarWeinmessen- Im April in Ammerschwihr - 1. Mai in Molsheim - Christi Himmelfahrt inGuebwiller - Mitte Juli in Barr - Ende Juli in Ribeauvillé - Woche vom 15. August inColmar

Wine Fair:- in April in Ammerschwihr- 1st May in Molsheim - Ascension Thursday inGuebwiller - mid-July in Barr - end July in Ribeauvillé- week of 15th August inColmarVoir le Calendrier desManifestations - Alsace /Siehe Veranstaltungskalender -Elsaß / See Diary of Events -Alsace : i : cf. ADT p. 48

Page 42: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

Musées • Museen • Museums Avant votre visite, vérifiez les périodes d’ouverture.Erfragen Sie vor Ihrem Besuch die Öffnungszeiten.Before visiting, please check when the museums are open.

Du nord au sud Von Norden nach Süden From north to south

Uhlwiller 54 rue des Perches - Tél. 03 88 07 72 40

Musée du Pain. Brotmuseum. Bread Museum.

Geispolsheim Rue du Pont du Péage - Tél. 03 88 55 04 90

www.musee-du-chocolat.com

Les Secrets du chocolat. Die Geheimnisse der The Secrets of Chocolate.Schokolade.

Gertwiller 110 place de la Mairie - Tél. 03 88 08 93 52 - www.paindepices-lips.com

Musée du Pain d’Epices et Museum des Gingerbreaddes Douceurs d’Autrefois. Lebkuchens. Museum.

Sélestat 8 rue du Sel - Tél. 03 88 58 45 90 - www.maisondupain-d-alsace.com

Maison du Pain d’Alsace. Elsässisches Brothaus. Alsatian Bread Museum.

Kientzheim Château de la Confrérie St-Etienne - Tél. 03 89 78 21 36

www.kaysersberg.com

Musée du Vignoble et du Elsässisches Wein und Museum of Alsace Wines Vin d’Alsace Weinbau Museum. and Vineyards.

Lapoutroie Tél. 03 89 47 50 26 - www.musee-eaux-de-vie.com

Musée des Eaux-de-vie. Branntwein Museum. Eau de Vie Museum. 42

Page 43: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

Anthon ▲Obersteinbach - Tél. 0388095501www.restaurant-anthon.frCheval blanc ▲ ●NiedersteinbachTél. 03 88 09 55 31www.hotel-cheval-blanc.frAuberge du Cheval blanc ▲ ●Lembach - Tél. 03 88 94 41 86www.au-cheval-blanc.fr Au Bœuf ▲Soufflenheim - Tél. 03 88 86 72 79www.boeuf-soufflenheim.comAu Domaine du Lac ▲ ●Guebwiller - Tél. 03 89 76 15 [email protected]’Ecrevisse ▲Brumath - Tél. 03 88 51 11 08www.hostellerie-ecrevisse.comLe Moulin de laWantzenau ▲ ● ■La Wantzenau - Tél. 0388962001www.moulin-wantzenau.comAu Tilleul ▲MittelhausbergenTél. 03 88 56 18 31www.autilleul.fr Fischhutte ▲ ●Mollkirch - Tél. 03 88 97 42 03www.fischhutte.comRosenmeer ▲ ● ■Rosheim - Tél. 03 88 50 43 29www.le-rosenmeer.com Auberge aux deux Clefs ▲Lièpvre - Tél. 03 89 58 93 29 Le Schoenenbourg Riquewihr - Tél. 03 89 49 01 11www.hotel-schoenenbourg.fr

Faudé ▲Lapoutroie - Tél. 03 89 47 50 35www.faude.com

Repas gastronomiquesou du terroirFeinschmecker-Menüs oder regionale KücheGourmet and traditional mealsFédération des Chefs de Cuisine Restaurateurs d’Alsace17 rue du Parc 67205 OberhausbergenTél. 03 88 56 89 69www.restaurateurs-alsace.com

Formules JeunesFür junge GourmetsFor young gourmetsEtoiles d’AlsaceTél. 03 88 56 21 21www.formule-jeunes.com

Cours de cuisine Kochkurse Cookery classes Voir conditions auprès des établissements (du nord au sud) /Bedingungen : siehe bei den einzelnen Haüsern (vonNorden nach Süden) / For enquiries about terms and conditions (from north to south) :

Par ailleursAußerdem • AlsoFerme-auberge Fuchs ▲ ●Waltenheim-sur-ZornTél. 03 88 51 64 57

Christiane Bisch et sa cuisine ▲Strasbourg-NeudorfTél. 03 88 44 29 23

Ateliers de cuisine créative ▲ ● ■Tél. 03 88 78 84 24

Domaine Lucien Doriath ▲ ●«Autour du foie gras»«Gänseleber»“All about foie gras“ Soultz-les-BainsTél. 03 88 47 98 98www.lucien-doriath.fr

Jardin Gourmand ▲«Entre cuisine et nature»Feinschmecker-Garten(«Zwischen Küche und Natur»)The gourmet's garden (“Between cuisine and nature“)Lalaye - Tél. 03 88 58 91 44www.jardingourmand.com

La Cuisine du 15 ▲ ● ■«Ecole de cuisine»«Kochschule»“Cookery school“Colmar - Tél. 03 89 29 08 41www.lacuisinedu15.com

Voir également le guide Hôtelset Restaurants - Alsace :Siehe auch Hotel- undRestaurantführer Elsaß :See also the guide of hotelsand restaurants - Alsace :www.tourisme67.comwww.tourisme68.com

43▲ en français ● in deutsch ■ in English

F E D E R A T I O N D E S

D ' A L S A C E

C H E F S D E C U I S I N ER E S T A U R A T E U R S

Page 44: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

44

Le réseau Bienvenue à la Fermeédite une brochure répertoriantles produits et les différentesformules d’accueil à la ferme.

Die InteressengemeinschaftBienvenue à la Ferme verteilteine Broschüre, die dieErzeugnisse und die verschiedenen Angebote aufdem Bauernhof auflisten.

The Bienvenue à la Ferme network publishes a brochurelisting farm produce and theoptions available at the farm.

Maison de l’AgricultureTél. Bas-Rhin : 03 88 19 17 94Tél. Haut-Rhin : 03 89 20 97 27www.bienvenue-a-la-ferme.com

44

Parc naturel régional des Vosges du NordTél. 03 88 01 49 59www.parc-vosges-nord.fr

Parc naturel régional des Ballons des VosgesTél. 03 89 77 90 34www.parc-ballons-vosges.fr

Faire son marchéAuf dem Markt einkaufenShopping at the market

Produitslocaux

RegionaleProdukte

Local produce

Par ailleursAußerdemAnd also

Page 45: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

45

Vous trouvez des produitslocaux, issus de l’agriculturebiologique... sur la plupart desmarchés hebdomadaires. La liste ci-après concerne lesmarchés exclusivement réservésaux productions locales.

Die Produkte aus biologischemAnbau finden Sie... meistensauf den Wochenmärkten. Die unten aufgeführte Listeenthält ausschließlich Märkte mit Erzeugnissen aus heimischen Produkten.

You will find organically grown local produce at mostweekly markets. The following list gives markets exclusively reservedfor local produce.

45

Marchés du terroir

RegionaleMärkte

Local markets

Page 46: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

46

Marchés du terroir Regionale Märkte Local marketsDu nord au sud Von Norden nach Süden From north to south

B A S - R H I N

Vosges du nord - Pfälzerwald Tél. 03 88 01 49 59 - www.biosphere-vosges-pfaelzerwald.orgMarché paysan transfrontalier Grenzüberschreitender Bauern- Cross-border rural market heldquatre dimanches par an. markt an vier Sonntagen im Jahr.on 4 Sundays in the year.

Lampertsloch Place du TilleulMarché du terroir chaque Markt der Produzenten, jeden Local produce market every2e samedi du mois de 7 h 30 à 13 h. 2. Samstag im Monat, von 7.30 2nd Saturday in the month

bis 13 Uhr. from 7.30 a.m. to 1 p.m.

Haguenau Halle au HoublonMarché bio le vendredi de 16 h 30 Biomarkt, freitags von 16.30 Organic produce market onà 19 h 30. bis 19. 30 Uhr. Fridays from 4.30 to 7.30 p.m.

Saverne Place du ChâteauMarché produits du terroir et Bio- und Bauernmarkt, Local and organic produce marketbiologiques les mardi et samedi matin. dienstags und samstags morgen. on Tuesday and Saturday mornings.

Strasbourg Place du Marché-aux-Poissons Marché des producteurs le samedi Markt der Produzenten, Farmers' market on Saturdayde 7 à 13 h. samstags von 7 bis 13 Uhr. from 7 a.m. to 1 p.m.

Strasbourg Place du Marché NeufMarché de la montagne le samedi Markt der Bergbauern, samstags Mountain produce market onde 7 h 30 à 16 h. 7. 30 bis 16 Uhr. Saturdays from 7.30 a.m. to 4 p.m.

Molsheim Porte basseMarché paysan le vendredi de Bauernmarkt, freitags von 13.30 Rural market on Fridays from13 h 30 à 17 h. bis 17 Uhr. 1.30 to 5 p.m.

Benfeld Centre ville Stadtmitte Town CentreMarché du terroir le samedi matin. Markt der Produzenten, Local produce market on

samstags morgens. Saturday mornings.

Villé Centre ville Stadtmitte Town CentreMarché du terroir du 15 juin au Markt der Produzenten, 15. Juni Local produce market from15 sept. le jeudi de 17 h 30 à bis 15. September, donnerstags 15th June to 15th Sept. Thursdays20 h 30. 17. 30 bis 20.30 Uhr. from 5.30 to 8.30 p.m.

Saales Halles sous l’Hôtel de VilleMarché des produits de la montagne Markt mit Erzeugnissen von Mountain produce marketcertains vendredis de 15 à 19 h Bergbauern, an bestimmten on certain Fridays from 3 to(juin à sept. : tous - oct. à déc : Freitagen, von 15 bis 19 Uhr 7 p.m. (June to Sept. : every2e vend. du mois). (Juni bis Sept. : immer - Okt. bis Friday - Oct. to Dec. : 2nd Friday

Dez. : 2. Freitag im Monat). of the month).

Sélestat Square Ehm ou rue GalliéniMarché des producteurs locaux le Markt der Produzenten am Local farmers' market onsamedi matin. Samstag morgen. Saturday mornings.

Sélestat Arsenal St-HilaireMarché biologique les mercredi Biomarkt, mittwochs Organic produce market onaprès-midi et samedi matin. nachmittags und samstags Wednesday afternoons

morgens. and Saturday mornings.

Page 47: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

47

H A U T - R H I NLièpvre Chèvrerie «Hoplageiss» - Bois l’Abbesse Marché de producteurs de mars à Markt der Produzenten, von März Farmers' market from Marchoctobre de 15 à 18 h. bis Oktober, von 15 bis 18 Uhr. to October from 3 to 6 p.m.Lapoutroie Le Cellier des Montagne - HachimetteKaysersberg Place de la LibertéMarché paysan d’avril à décembre Bauernmarkt, von April bis Dezember, Rural market from April to Decemberle vendredi de 16 h 30 à 19 h. freitags von 16.30 bis 19 Uhr. on Fridays from 4.30 to 7 p.m.Holtzwihr Ferme MeyerMarché le vendredi de 16 à 19 h. Markt am Freitag, von 16 bis 19 Uhr. Market on Fridays from 4 to 7 p.m.Rouffach Centre ville Stadtmitte Town CentreMarché bio le mercredi de 17 à 19 h. Biomarkt, mittwochs von 17 bis Organic market on WednesdaysGrande foire annuelle éco-bio du 19 Uhr - Große Öko-Bio-Messe, from 5 to 7 p.m. - Great annualjeudi de l’Ascension au lundi suivant. jährlich, von Christi Himmelfahrt fair for ecological and organic

bis zum darauffolgenden produce from Ascension ThursdayMontag. to the following Monday.

Lautenbach Zell Place de la MairieMarché de produits fermiers et Markt mit Landwirtschaftser- Farm produce and craftworkartisanat en juillet et août le mardi zeugnissen und Kunsthand- market in July and Augustde 18 à 21 h. werkermarkt im Juli und August on Tuesdays from 6 to 9 p.m.

dienstags von 18 bis 21 Uhr.

Guebwiller Rue de la République«Jeudi du Terroir» un jeudi en juillet «Produzenten Donnerstag», ein «Local Produce Thursday» onet deux en août de 19 à 23 h. Donnerstag im Juli und zwei im 1 Thursday in July and 2 Thursdays

August, von 19 bis 23 Uhr. in August from 7 to 11 p.m.Ungersheim Ferme Rasser «zum Burahisla»D’octobre à avril le mercredi de Von Oktober bis April, From October to April on15 à 18 h. mittwochs von 15 bis 18 Uhr. Wednesdays from 3 to 6 p.m.Wesserling Ferme du Parc Magasin paysan ouvert de juillet Bauernmarkt geöffnet von Juli Country shop open from July to à septembre : tous les jours de bis September : täglich von September: daily from 10 a.m. 10 à 18 h, d’octobre à juin : 10 bis 18 Uhr, von Oktober bis to 6 p.m., from October to June: les vendredi et samedi de Juni : freitags und samstags on Fridays and Saturdays from 10 à 18 h. von 10 bis 18 Uhr. 10 a.m. to 6 p.m.Wattwiller Place de l’EgliseMarché paysan le 2e samedi du Bauernmarkt am 2. Samstag Rural market on 2nd Saturdaymois de 14 à 18 h. des Monats, von 14 bis 18 h. of the month from 2 to 6 p.m.Altkirch Place de la Halle au BléMarché bio le samedi de 7 à 13 h. Biomarkt samstags von 7 bis Organic market on Saturdays

13 Uhr. from 7 a.m. to 1 p.m.Manspach Rue Saint LégerMarché bio-fermier le dernier Bio-Bauern-Markt, letzter Samstag Organic farm market on last Saturdaysamedi du mois de 14 à 17 h. im Monat, von 14 bis 17 Uhr. of the month from 2 to 5 p.m.Vieux-Ferette Bernard Antony - Rue de la Montagne Affineur de fromage au lait cru Käseaffineur an der rohen Milch Natural cheese farm open daily ouvert tous les jours sauf dimanche täglich geöffnet außer an Sonntagen except Sundays and public et jours fériés de 9 à 12h30 et de und Feiertagen von 9 bis 12.30 holidays from 9 a.m. to 12.30 p.m. 14 à 18 h. Caveau de dégustation Uhr und von 14 bis 18 Uhr. Keller and from 2 to 6 p.m. Tastingsur réservation. zum Kosten nur auf Reservierung. sessions by prior booking.

Page 48: Abécédaire de la gastronomie alsacienne BCD

Agence de développementtouristique du Bas-Rhin 9 rue du Dôme - BP 53F 67061 STRASBOURG CEDEXTél. +33 (0)3 88 15 45 80Fax +33 (0)3 88 75 67 64Internet : www.tourisme67.comE-mail : [email protected]

Association Départementale du Tourisme du Haut-Rhin1 rue Schlumberger - BP 60337F 68006 COLMAR CEDEXTél. +33 (0)3 89 20 10 68Fax +33 (0)3 89 23 33 91Internet : www.tourisme68.comE-mail : [email protected]

Comité Régional du Tourisme d’Alsace20A rue Berthe Molly - BP 50247F 68005 COLMAR CEDEXTél. +33 (0)3 89 24 73 50

Pour leur contribution à l’élaboration de ce guide, nos sincères remerciements à :M. Maurice ROECKEL, Charte Conseils - M. Freddy STAATH, OLCAM. Daniel ZENNER, Gargantua - M. Richard KANNENMACHER, CIVAM. le Pr. J.L. SCHLIENGER, Chef du Service Nutrition de l’Hôpital de Hautepierre.

Vous souhaitez organiser un séjour ou

une visite gastronomique en Alsace ?

Pour toute information, documentation,

réservation / Sie möchten einen Ausflug ins Elsaß organisieren oder ein Fein-schmecker-Restau-rant besuchen ? Füralle Informationen,Broschüren und Vor-bestellungen wenden Sie sich bitte an die / Do you wish to organise a gourmet

break or holiday in Alsace? For all in-

formation, literature and reservations

Doc

umen

t no

n co

ntra

ctue

l -

Editi

on n

ovem

bre

2006

- C

rédi

t ph

otos

: A

DT

du B

as-R

hin

: M

. EH

RHA

RD,

Styl

’list

im

@ge

s, E.

List

- A

DT

du H

aut-

Rhin

- M

aiso

n de

l’A

gric

ultu

re

du B

as-R

hin

- CRT

A -

ww

w.to

urism

e-al

sace

.com

- Br

asse

rie K

rone

nbou

rg -

Chât

eau

de l’

Ile -

PAJ:

P. C

HRI

STO

PH -

CIV

A: B

EFFO

RT, P

.BO

UA

RD, M

OY

A -

Impr

imer

ie d

e W

issem

bour

g.

00104012006