3ninacassian poemes iii
DESCRIPTION
1TRANSCRIPT
DE DRAGOSTE
DE L’AMOURIII
Cuvânt înainte / Mot préliminaire
Notă biografică / Note biographique
Poeme / Poèmes: Ursita / Le Sort
Prezentă / Présente?
Când s-au văzut? / Quand se sont-ils vus
Să vorbim despre roşu şi negru / Parlons Rouge et Noir
Dialogul vântului cu marea / Dialogue du Vent et de la Mer
Ispita / La Tentation
Sărutările / Les Baisers
Patima / Feu ardent
Am văzut / J’ai vu
Bibliografie / Bibliographie
Comentarii / Commentaires
Pentru a accesa un anumit titlu din cuprins, daţi click pe titlul ales Pour tel ou tel titre du sommaire, faire un clic sur le titre de
votre choix
Deşi poeta Nina Cassian este foarte cunoscută publicului românesc şi nu numai, cei trei autori ai prezentului material au considerat că o difuzare prin internet a unei selecţii de 26 de poeme din creaţia sa ar putea atinge - datorită performantelor electronice actuale - o arie de răspândire mult mai largă decât ar face-o cartea tipărită, constituind totodată o nouă ocazie de a face cunoscută valoarea acestei scriitoare şi personalităţi multiple.
Selectarea poemelor extrase din volumul "Spectacol în aer liber - o altă monografie a dragostei” precum şi traducerea în franceză au fost făcute de comun acord intre poetă, fină cunoscătoare a francezei, şi traducătoarea Rodica Marcu. Într-o scrisoare manuscrisă, care a însoţit volumul tipărit, expediat de la New York în Olanda, autoarea îşi exprimă acordul privind selectarea, traducerea şi difuzarea pe internet a poemelor şi, mai ales, scopul categoric nelucrativ al lucrării destinate în exclusivitate unui scop cultural şi didactic. Dedicaţia poetei ce însoţea volumul, şi anume "întru solidaritatea Poeziei", a constituit pentru cei trei autori ai acestei versiuni prin internet un sprijin enorm în această muncă extrem de migăloasă, cerând pasiune şi dăruire.
Întregul ciclu de Prezentări Power Point ce va fi difuzat prin internet conţine în total cinci părţi, putând circula desigur şi separat, şi anume: două PPS-uri în limba română şi trei (exact aceleaşi 26 poeme) în variantă bilingvă română-franceză.
Sperând că munca noastră va fi interpretată ca un omagiu adus acestei mari personalităţi a culturii româneşti şi va fi pe placul cititorilor celor mai diverşi, vă urăm lectură plăcută!
Rodica Marcu, Vera Cordonescu şi Laurenţiu Roşu
Revenire la cuprins / Retour au sommaire
Bien que Nina Cassian soit un écrivain de grande notoriété en Roumanie et ailleurs, les trois auteurs du cycle présent ont estimé qu'une publication par internet d'un recueil de 26 de ses poèmes pourrait atteindre - grâce aux performances électroniques actuelles - une aire de diffusion beaucoup plus étendue que celle due au livre imprimé, constituant également une nouvelle occasion de faire connaître la valeur de cet écrivain et personnalité plurivalente.
La sélection des poèmes extraits du volume "Spectacle en plein air - une autre monographie de l'amour" ainsi que la traduction française ont été établies de commun accord entre l'écrivain, fin connaisseur du français, et l’auteur de la traduction, Rodica Marcu. Dans une lettre holographe accompagnant le volume imprimé, expédié de New York aux Pays Bas, l'auteur exprime son accord concernant la sélection, la traduction et la diffusion par internet des poèmes sans nul but lucratif ou autre que celui culturel ou didactique. La dédicace de l'auteur accompagnant le volume imprimé, "par solidarité au nom de la Poésie", a constitué pour les trois auteurs de cette version en internet un énorme appui à ce travail minutieux, fait de passion et de dévouement.
Tout le cycle de diaporamas qui sera diffusé par internet se compose de cinq parties pouvant, évidemment, circuler aussi séparément, à savoir: deux diaporamas en roumain et trois (les mêmes 26 poèmes) en variante bilingue roumain-français. En espérant que notre travail sera interprété comme un hommage adressé à cette grande personnalité de la culture roumaine et sera apprécié par les lecteurs les plus divers, nous vous souhaitons une lecture agréable!
Rodica Marcu, Vera Cordonescu et Laurenţiu RoşuRevenire la cuprins / Retour au sommaire
Nina Cassian, pe numele său adevărat Renée Annie Cassian, s-a născut la Galaţi, România, în 1924. Nina Cassian este o remarcabilă poetă, jurnalistă, critic de cinema, compozitoare, traducătoare (între alţii din Shakespeare, Maiakovski, Bertolt Brecht, Christian Morgenstern, Yannis Ritsos, Paul Celan).
În 1987, după mai mult de un an de şedere în Statele Unite, obţine azil politic în această ţară în care trăieşte de atunci (la New York).
Nina Cassian a publicat până în prezent mai mult de cincizeci de titluri în cele mai variate genuri: poeme, proză, literatură pentru copii, critică de film, memorialistică.
În afară de operele în limba română, a publicat în limba engleză volumele „Call Yourself Alive?” „Cheerleader for a Funeral” „Lady of Miracles”, „Blue Apple”, „Life Sentence”, „Take My Word for It!” , „Continuum” etc., care s-au bucurat de un deosebit succes în rândurile unui public foarte divers. În ultima perioadă şi-a redactat impresiile de o viaţă în lucrarea memorialistică în trei volume „Memoria ca Zestre” , publicată în 2010. Revenire la cuprins / Retour au sommaire
Nina Cassian, de son vrai nom Renée Annie Cassian, est née à Galaţi, Roumanie, en 1924. C'est sans nul doute une personnalité aux talents multiples: poète, prosateur, journaliste, critique de cinéma, compositeur et peintre, traductrice (entre autres elle a traduit du Shakespeare, Bertolt Brecht, Maiakovski, Christian Morgenstern, Yannis Ritsos, Paul Celan).
En 1987, après un séjour de plus d’une année aux Etats Unis, elle obtient l'asile politique dans ce pays où elle vit depuis (à New York). Nina Cassian a publié jusqu’à présent plus de cinquante titres dans les genres les plus divers: poèmes, prose, littérature enfantine, critique de cinéma, écrits autobiographiques.
Revenire la cuprins / Retour au sommaire
Outre les œuvres en roumain, elle a fait publier également en anglais des volumes tels: „Call Yourself Alive?” „Cheerleader for a Funeral”, „Lady of Miracles”, „Blue Apple”, „Life Sentence”, „Take My Word for It !”, „Continuum” etc., tous jouissant de l'accueil très favorable du public le plus divers.Pendant la dernière période, elle a rédigé les impressions de sa vie dans une trilogie mémorialistique ayant pour titre "Memoria ca zestre" (La Mémoire comme Dot), publiée en 2010.
Dacă mi-ar sta în putere,
dacă mi-ai cere,
poate-aș afla pe coclauri
lâna de aur,
cea care dă fericire
- și-aș împleti-o subțire.
Dacă mi-ar sta în putere,
dacă mi-ai cere,
poate-aș pofti la praznic
timpul năpraznic,
l-aș ospăta și l-aș ține
- ca să mai uite de tine.
Revenire la cuprins / Retour au sommaire
Si force j’en avais,
si tu me le demandais,
j’irais chercher dans le lointain
la toison d’or,
celle qui donne l’allégresse
- et j’en ferais pour toi de minces
tresses.
Si force j’en avais,
si tu me le demandais,
j’inviterais à un dîner copieux
le temps dévastateur
je le régalerais et le retiendrais
- afin qu’il t’oublie pour un délai…
Unde te duci? Sunt în pietre,
În surele lor poliedre.
Unde te uiți? Sunt în frunze,
În lumi foșnitoare, ascunse.
Unde mă cauți? Sunt vinul,
Sângele verii, seninul.
Sunt în cocori și-n țărână,
Ție oricând la-ndemână. Revenire la cuprins / Retour au sommaire
Où vas-tu ? Je suis dans les pierres,dans leurs sombres polyèdres. Où regardes-tu? Je suis dans le feuillage,Dans des mondes bruissants, sous les ombrages. Où me cherches-tu? Je suis le vin,Le sang de l’été, le ciel clair du matin. Je suis dans les cigognes et dans la poussière du chemin,A chaque instant à la portée de ta main.
Sunt clipe ciudate,
neînsemnate
pe harta iubirii
de la-nceput.
Clipe pe care,
mult mai târziu,
le cauți, cum cauți,
printre nisipuri,
firul de aur
pur, străveziu…
“Nu vă supără fumul”
și ea răspunde “ nu”,
și pentru-ntâia oară
își fac intrarea-n scenă
glasurile, glasurile,
aceste suple
ființe de taină
cu roluri duble,
de slavă şi hulă,
de cântec şi spaimă, -
sau când avionul se-apleacă pe-o parte,
și fata se teme
și, pentru că se teme, surâde,
și surâde și el
ca să-i dea curaj,
sau când cade o carte
și el o ridică
și află că ea citește “Roșu și Negru”…
Revenire la cuprins / Retour au sommaire
Când s-au văzut?
Într-una din acele clipe
când o fată vrea să-și agațe
jacheta roșie-ntr-un cui,
și cuiul e prea sus,
și el îi ia jacheta roșie
și c-un gest sigur
o atârnă în cuiul cel negru
sau când el o întreabă:
Il existe d’étranges instants, insignifiants sur la carte de l’amour dès le début. Des instants que, bien plus tard, nous cherchons, comme on cherche dans le sable le grain d’or pur, impeccable... Quand se sont-ils vus? dans l’un de ces instants-là où une jeune fille veut pendre sa jaquette rouge à un crochet, mais le crochet est trop haut et lui, il prend sa jaquette rouge et d’un geste sûr la suspend au clou noir – ou lorsqu’il lui demande: “La fumée vous dérange?” et qu’elle lui répond “Non” et c’est pour la première fois que font leur entrée en scène les voix, les voix, ces êtres souples et mystérieux aux doubles rôles, de gloire et de houle, de chant et d’effroi, -
Revenire la cuprins / Retour au sommaire
ou lorsque l’avion s’incline d’un côtéet la fille a peuret, parce qu’elle a peur, elle sourit,et lui, il sourit lui aussipour lui donner du courage,ou lorsqu’un livre tombe par terreil le ramasseet découvre qu’elle lit “ Le Rouge et le Noir”…
Roşu e culoarea iubirii,Negru e culoarea sutanei.Ambiția e roșie și neagră. Roșu e măceșul, roșie-i căpșuna.Crengile iernii-s negre-ntotdeauna. Roşii sunt zorii născând, victorioșii.Inerțiile nu-s niciodată roșii. Roșu e sărutul. Tăcerea e neagră.Roșie şi neagră șade zestrea-n lacră. Roșu e macul cu patru paftaleNegru e-ntunericu-n păstăi… - Ce negri, ce negri sunt ochii tăi!- Ce roșii, ce roșii sunt buzele tale!
Revenire la cuprins / Retour au sommaire
Rouge c’est la couleur de l’amourNoir c’est la couleur de la soutaneL’ambition est rouge et noire. Rouge est l’églantier, rouge est la fraiseLes branches en hiver sont noiresNe vous en déplaise. Rouge est l’aube naissante, les victorieux aussi.Mais jamais rouges les inerties. Rouge est le baiser. Le silence est noir.Rouge et noire la dot remplit les tiroirs. Rouge le pavot à quatre pétales mièvresNoirs à l’intérieur des haricots soyeux - Noirs, comme ils sont noirs tes yeux!- Rouges, comme elles sont rouges tes lèvres!
- Sunt călătorul ciudat,fără chip, pe câmpiile zării.În părul meu, păsări solemne se zbat.Sunt marele dușman al nemișcării! - Vântule, nu vreau răscoală. Nu încă.Mă sperie această voce; tu.Nu-mi zdrobi trupul tânar de stâncă.Vântule, nu. Încă nu. - În somnuri, în sare, ai timp să te-ntorci,în culcuș de nisipuri inerte.Ci eu vreau să sun cu o mie de orgi,Frumoaso, triumful tău verde! - Mă tulbur… Mușchi de apă-ncordezDe dragoste, cânt!Fluidă, înaltă, din albie iesSă fiu vânt, să fiu vânt! Revenire la cuprins / Retour au sommaire
- Je suis le voyageur étrange,
sans visage, dans les champs de l’infinité.
Dans mes cheveux, des oiseaux solennels se mélangent.
Je suis le grand ennemi de l’immobilité!
- Cher vent, je ne veux pas de dispute. Pas encore.
Cette voix m’effraie; ta voix.
N’écrase pas mon corps jeune contre les rebords.
Non, cher vent, non. Pas encore.
- Dans les sommeils, dans le sel, tu as le temps de revenir,
dans le lit des sables du désert
Par contre, des milliers d’orgues je ferai sonner
Ma belle, ton triomphe vert!
- Je me trouble… Des muscles d’eau se contractent
Par amour, mon chant est pétillant!
Je remonte fluide, toute grande, du lit des eaux
Puissé-je être le vent, être le vent!
Revenire la cuprins / Retour au sommaire
Îţi făgăduiesc să te fac mai viu decât ai fost vreodată.
Pentru prima oară îţi vei vedea porii deschizându-se
ca niște boturi de pești și-ţi vei putea asculta
rumoarea sângelui în galerii
și vei simţi lumina lunecându-ți pe cornee
ca trena unei rochii; pentru prima oară
vei înregistra înțepătura gravitației
ca pe un spin în călcâiul tău,
și omoplații te vor durea de imperativul aripilor.
Îți făgăduiesc să te fac atât de viu, încât
căderea prafului pe mobile să te asurzească,
să-ți simți sprâncenele ca pe două răni în formare
și amintirile tale să-ți pară că încep
de la facerea lumii.
Revenire la cuprins / Retour au sommaire
Revenire la cuprins / Retour au sommaire
Je te promets de te rendre encore plus vivant comme tu ne le fus jamais auparavant.C’est pour la première fois que tu verras tes pores s’ouvrircomme des bouches de poissonset tu pourras entendre la rumeur de ton sang dans les galeries,tu sentiras la lumière glisser sur la cornéecomme la traîne d’une robe;Pour la première fois tu sentiras la piqûre de la gravitationcomme une épine enfoncée dans le talon,et tes épaules te feront malsous l’impératif des ailes.Je te donnerai la vie en sorte que la poussière tombant sur les meubles va t’assourdir,et que tu sentiras tes sourcils comme deux plaies en train de s’ouvriret que tes souvenirs remonterontà la Création du monde.
Sărutările noastre, sute, mii
sau milioane câte-au fost -
niciodată nu le-am știut pe de rost;
fructele mele, veverițele mele, garoafele mele,
izvoarele mele, cuțitele mele!
Pot să dorm și să visez pe gura ta,
să cânt și să mor pe gura ta,
încă și încă;
gura ta, radă adâncă
în care-nnoptez după drumul cel lung
în care ajung și nu mă mai satur s-ajung…
Revenire la cuprins / Retour au sommaire
Nos baisers, des centaines, des milliers
peut-être des millions sortis de l’ombre
je n’en sais plus par cœur le nombre;
mes fruits, mes écureuils, mes œillets,
mes sources, mes couteaux!
Je puis dormir et rêver sur ta bouche,
chanter et mourir sur ta bouche,
encore et encore;
ta bouche, havre profond
où je passe la nuit après un chemin si long,
que j’atteins sans jamais me lasser,
voyons…
Am visat azi noapte sărutări,
Câmpuri de garoafe zdrențuite.
Soarele cu zveltele-i cuțite
Înjunghiase cele patru zări -
Sânge picura pe sărutări.
Aerul, ca-n preajma unui rug,
Răspândea fluida lui rugină;
Gura de sărutări mi-era plină,
Aș fi vrut dar nu puteam să fug -
Pâlpâia tot câmpul ca un rug.
O pădure, platoșele-i verzi
Adiau departe, în răcoare.
Zdrențe de garoafe la picioare
Mi-arătau cât mai aveam de mers
Pân’să-ajung la platoșele verzi.
Și-am rămas în sărutări arzând.
Cruntul soare izgonise norii;
Scuturile verzi ale răcorii
Nu aveam să le ating nicicând -
Sărutam garoafele arzând…
Revenire la cuprins / Retour au sommaire
Cette nuit j’ai rêvé de baisers,Vrais champs d’œillets déchirés.Le soleil, de ses fins couteauxAvait éventré les quatre points cardinaux -Du sang s’écoulait sur les baisers.L’air, comme auprès du bûcher,Répandait sa rouille débordanteMa bouche, de baisers brûlante -J’aurais voulu, je n’arrivais qu’à trébucher -Le champ palpitait comme un bûcher.Oh, forêt, ses boucliers vertsTremblaient au loin, dans la fraîcheur.Des œillets en haillons à mes piedsMe montraient le chemin, sa longueurPour rejoindre les boucliers verts...Et je demeurai toute brûlante de baisersLe soleil impitoyable des nuages avait chassés;Les boucliers verts rafraîchissantsJamais je ne les aurai touchésJ’embrassais les œillets brûlants…
Revenire la cuprins / Retour au sommaire
Am văzut mări din care soarele răsărea și mări în care soarele apunea și pretutindeni m-a-ntâmpinat corabia ta,
dragoste! Pe-ntregul pământ purtat de-o mână nevăzutăîn plasa subțire-a meridianelor și a paraleleloram recunoscut fructele tale, fecundă iubire! Mi-e gura podidită de săruturi, mi-e trupul drapat în somptuosul veșmânt al îmbrățișărilor mi-e inima plină de-ncredere-n voi, oameni și
stele!
Revenire la cuprins / Retour au sommaire
J’ai vu des mers d’où le soleil se levaitet des mers où le soleil se couchaitet partout m’a accueillie ton bateau, mon amour! Sur toute la terre portée par une main invisibledans le fin réseau des méridiens et des parallèlesj’ai reconnu tes fruits, fécond amour! Ma bouche est envahie de baisers, mon corpsest drapé dans le somptueux vêtement des étreintesmon cœur déborde de confiance en vous, hommes et étoiles!
NINA CASSIAN, "Spectacol în aer liber - o altă monografie a dragostei” / "Spectacle en plein air – une autre monographie de l’amour” - Editura Tango, București, 2008 / Editions Tango, Bucarest, 2008
Imagini / Images: picturi / toiles de Corina Chirilă, Mircea
Ciobanu, Pablo Picasso, Wojtek Siudmak, Andrew Gonzalez, Kim Blair, Salvador Dali, Alexander Dzigurski, Octavio Ocampo, Florina Marin, Ekaterina Prozheyko, Rafal Olbinski, Marc Chagall
Muzica / Musique: Beny Lederman - Over The Waters
Revenire la cuprins / Retour au sommaire
Dacă, după lectura albumelor dedicate Ninei Cassian, doriţi să lăsaţi un comentariu, o puteţi face la adresa următoare: [email protected]ă mulţumim! Si, après la lecture des diaporamas dédiés à Nina Cassian, vous avez quelque commentaire, veuillez le faire à l’adresse (courriel) suivante: [email protected] Merci !
Realizat de / Réalisé par : Rodica Marcu, Utrecht, Olanda / Pays Bas,Vera Cordonescu şi /et Laurenţiu Roşu, Constanţa, România / Roumanie
Traducere din română în franceză / Traduction du roumain en français: Rodica Marcu
Autorii precizează că difuzarea prin internet nu se face în scopuri lucrative, ci numai în scopuri culturale şi didactice.
Les auteurs mentionnent que la diffusion de ce diaporama ne se fait pas dans des buts lucratifs, mais uniquement culturels ou didactiques.
Revenire la cuprins / Retour au sommaire