33èmes journées européennes du cortinaire 25.- 31.10.2015 ... · conosciuta come città natale...

28
33èmes Journées Européennes du Cortinaire 25.- 31.10.2015 URBINO – ITALIA Organisation: Associazione Micologica Bresadola gruppi di Bolzano e Pesaro

Upload: lelien

Post on 14-Feb-2019

218 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

33èmes Journées Européennes du Cortinaire

25.- 31.10.2015 URBINO – ITALIA

Organisation: Associazione Micologica Bresadola

gruppi di Bolzano e Pesaro

Un cordiale benvenuto in ITALIA L’ Associazione Micologica Bresadola gruppi di Bolzano e di Pesaro sono lieti di potervi salutare in occasione del 33.

Convegno Europeo dei Cortinari, che avrà luogo dal 25 al 31 ottobre 2015 nella pittoresca città di Urbino.

Urbino famosa e pittoresca cittadina medioevale è situata in un territorio collinare sulle ultime propaggini dell’appennino Tosco-Emiliano, chiamate Montefeltro a 485m.slm. Conta poco più di 15.000 abitanti ed è conosciuta come città natale del famoso pittore Raffaello Sanzio ed è sede di un’antica università. Fu uno dei centri più importanti del Rinascimento italiano, nel centro storico sono ancora ben conservati palazzi e case rinascimentali e nel 1998 l’UNESCO ha dichiarato Urbino patrimonio dell’umanità.

La sede del Convegno, sarà presso l’hotel Tortorina che ospiterà i partecipanti in piacevoli e confortevoli stanze e offrirà una adeguata e spaziosa sala lavori e inoltre vi stuzzicherà con una rinomata cucina.

Ein herzlicher Willkommensgruß aus Italien Die Ortsgruppen Bozen und Pesaro des Mykologischen Vereines Bresadola freuen sich, Sie hier bei uns zur 33. JEC - Tagung, die

vom 25. bis 31. 10. 2015 in der malerischen Stadt Urbino stattfindet, begrüßen zu dürfen.

Urbino ist eine bekannte und kunstreiche Stadt des Mittelalters. Sie ist in einer Hügellandschaft eingebettet, an den letzten Ausläufern des Apennins Tosco - Emiliano namens Montefeltro auf 845 m Höhe. Es zählt mehr als 15.000 Einwohner und ist bekannt als Geburtsstadt des Malers Raffaello Sanzio und ist ein historischer Universitätssitz. Urbino war eines der wichtigsten Zentren der Renaissance. Im Zentrum befinden sich noch gut erhaltene Paläste und Ansitze aus dieser Zeit. Im Jahr 1998 wurde die Stadt von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt.

Die Tagung findet im Hotel Tortorina statt, wo die Teilnehmer in bekömmlichen und vornehmen Zimmern untergebracht sind und wo für die Veranstaltungen ein großräumige Saal zur Verfügung steht. Selbstverständlich werden Sie mit einer gaumenfreudigen Kochkunst verwöhnt.

Soyez les bienvenus en Italie ! L'Association Mycologique « Bresadola », sections de Bolzano et de Pesaro, est heureuse de Vous accueillir à l'occasion du 33ème

Congrès Journées Européennes du Cortinaire qui aura lieu du 25 au 31 octobre 2015 dans la magnifique ville de Urbino.

Urbino est une célèbre ville médiévale d'environ 15.000 habitants située sur les collines des Apennins d'Emilie et Toscane, appelées Montefeltro (485m). C'est la ville natale du peintre Raffaello Sanzio et c'est

également une ancienne cité universitaire. Dans le centre ville vous pouvez admirer de très belles résidences renaissantes car la ville fut un des centres les plus importants de cette époque-là. D'ailleurs, depuis 1998 la ville est inscrite au Patrimoine mondial de l'UNESCO.

Le Congrès aura lieu à l'hôtel Tortorina qui accueillera les participants dans de confortables chambres. L'hôtel dispose aussi d'une grande salle de réunion et d'une excellente cuisine.

A friendly welcome to Italy. The mycological association Bresadola, Bolzano and Pesaro groups are pleased to welcome you on the occasion of the thirty-

third JEC Congress, that will take place from 25th to 31st October 2015 in the picturesque town of Urbino.

Urbino, famous and picturesque medieval city, is located in a hilly area on the foothills of the Tuscan-Emilian Apennine, called Montefeltro, at 485 m. above sea level. Urbino has just over 15,000 inhabitants and is known as the birthplace of the famous painter Raffaello Sanzio; it is also seat of an ancient university. It was one of the most important centre of the Italian Renaissance: in the old town are still well-preserved palaces and Renaissance houses and in 1998 UNESCO declared the city of Urbino World Heritage Site.

The conference will be held at Tortorina Hotel that will host the participants in pleasant and comfortable rooms and will provide a suitable work room and also will whet you with his renowned cousine.

Un cordial bienvenido a Italia Los grupos de Bolzano e di Pesaro de la Asociación Micológica Bresadola tienen el gusto de saludarles en ocasión del 33° Congreso de las JEC., que tendrá lugar en la pintoresca ciudad

de Urbino del 25 al 31 de octubre del 2015. La famosa y pintoresca ciudad de Urbino está situada en un

territorio colinar sobre las últimas lomas del apenino Tosco –Emiliano , llamadas Montefeltro a 485 metros sobre el nivel del mar.Cuenta con poco más de 15.000 habitantes y es conocida como la ciudad natal del famoso pintor Raffaello Sanzio.Siendo sede de una antigua universidad fue uno de los centros más importantes del Renacimiento italiano.En su centro histórico se conservan aún hoy en día palacios y casa renacimentales . En 1998 la UNESCO declaró Urbino patrimonio de la humanidad.

El Congreso se celebrará en el Hotel Tortorina que hospedará a los participantes que lo deseen en agradables y confortables habitaciones.Ofrecerá, asimismo, una amplia sala de trabajo y os deliciará con su famosa cocina.

Come arrivare ad Urbino: Con il proprio automezzo Da nord Percorrendo l’ autostrada A14 da Bologna in direzione Ancona – Taranto si esce all’uscita di Pesaro e si percorre la strada statale 423 che vi condurrà fino ad Urbino dove mantenendo sempre la destra si giunge in prossimità dell’ ospedale. Qui tenendo sempre la strada a destra, indicazioni per Colbordolo - Pallino, dopo 1 km sulla sinistra arriverete al Hotel Tortorina. Da sud Percorrendo l’autostrada A14 da Taranto verso Bologna si esce all’uscita di Fano e subito dopo il casello si prosegue per la superstrada E78/SS3 in direzione Roma, fino Fossombrone dove la superstrada si divide, si deve proseguire a destra per Urbino. Ad Urbino dove mantenendo sempre la destra si giunge in prossimità dell’ ospedale. Qui tenendo sempre la strada a destra, indicazioni per Colbordolo - Pallino, dopo 1 km sulla sinistra arriverete al Hotel Tortorina. Da Roma Percorrendo la via Flaminia SS 3, fino Fossombrone dove la superstrada si divide, si deve proseguire a destra per Urbino. Ad Urbino dove mantenendo sempre la destra si giunge in prossimità dell’ ospedale. Qui tenendo sempre la strada a destra, indicazioni per Colbordolo - Pallino, dopo 1 km sulla sinistra arriverete al Hotel Tortorina. Con l’aereo Aeroporto di Ancona - Bologna – Rimini Per raggiungere Urbino si deve prendere poi il treno direzione Pesaro e scendere alla stazione di Pesaro dove si trovano i Bus di linea per Urbino (vedi sotto) Con il treno : Da Bologna partono treni regionali ed eurocity che raggiungono Pesaro, dove si trovano i Bus di linea per Urbino. Da Ancona partono treni regionali ed eurocity che raggiungono Pesaro, dove si trovano i Bus di linea per Urbino. Autobus: Pesaro –Urbino: partenza stazione ferroviaria 9:15 – 12:15 -14:15 – 16:15 – 18:15 – 19:15 – 20:15 Urbino Pesaro: partenza Piazzale S.Lucia 7:35 – 10:35 – 13:35 – 15:35 – 16:35 – 17:35 – 19:35 – 20:35.

Wie erreiche ich Urbino? Mit Auto Vom Norden kommend geht es über die A14 von Bologna in Richtung Ancona - Taranto, wo man an der Ausfahrt Pesaro die A14 verlässt. Dann fährt man entlang der Staatsstraße 423, die Sie bis nach Urbino bringt, wo man rechtsspurig die Nähe des Krankenhauses erreicht. Dann nach 2 km - immer rechts - und nach Hinweisschildern von Colbordolo - Pallino erreichen Sie nach 1 km direkt das Hotel Tortorina. Vom Süden fährt man über die A14 von Taranto in Richtung Bologna bei Fano aus und gleich nach der Mautstelle setzt man die Fahrt über die Schnellstraße E78/SS3 in Richtung Rom bis nach Fossombrone fort, wo eine Abzweigung rechts bis zum Krankenhaus nach Urbino führt. Dann nach 2 km - immer rechts - und nach Hinweisschildern von Colbordolo - Pallino erreichen Sie nach 1 km direkt das Hotel Tortorina. Von Rom fährt man entlang der Schnellstraße von Flaminia SS3 bis nach Fossombrone, wo eine Abzweigung rechts bis zum Krankenhaus nach Urbino führt. Nach 2 km - immer rechts - und nach Hinweisschildern von Colbordolo - Pallino erreichen Sie nach 1 km direkt das Hotel Tortorina. Mit dem Flugzeug → Ancona - Bologna – Rimini Von Bologna oder von Ancona Regionalzüge oder Eurocity von Bologna und Ancona bringen Sie nach Pesaro, von wo aus Sie mit dem Linienbus direkt nach Urbino gelangen. Autobus Pesaro - Urbino: Bahnhof - Abfahrten: 9:15 - 12:15 - 14:15 - 16:15 - 18:15 - 19:15 - 20:15 Urbino - Pesaro: Piazzale S.Lucia - Abfahrten: 7:35 - 10:35 - 13:35 - 15:35 - 16:35 - 17:35 - 19:35 - 20:35.

Comment venir à Urbino En voiture : Si Vous arrivez du Nord : Prenez l'autoroute A4 depuis Bologna direction Ancona-Taranto et sortez à la sortie Pesaro, prenez la route 423 direction Urbino. Restez sur Votre droite et Vous arriverez à proximité de l'Hôpital. Restez toujours sur Votre droite, suivez les indications vers Colbordolo - Pallino et après 1 km sur Votre gauche Vous arriverez à l'hôtel Tortorina. Si Vous arrivez du Sud : Prenez l'autoroute A14 Taranto-Bologna et sortez à la sortie Fano et continuez sur la route E78/SS3 en direction de Rome. Quand Vous serez à Fossombrone la route se divise et Vous devez continuer vers la droite direction Urbino. Quand Vous êtes à Urbino, restez sur Votre droite et Vous et Vous arriverez à proximité de l'Hôpital. Restez toujours sur Votre droite, suivez les indications vers Colbordolo - Pallino et après 1 km sur Votre gauche Vous arriverez à l'hôtel Tortorina. Depuis Rome : Vous prenez la Via Flaminia SS3 jusqu'à Fossombrone. Quand Vous serez à Fossombrone la route se divise et Vous devez continuer vers la droite direction Urbino. Quand Vous êtes à Urbino, restez sur Votre droite et Vous et Vous arriverez à proximité de l'Hôpital. Restez toujours sur Votre droite, suivez les indications vers Colbordolo - Pallino et après 1 km sur Votre gauche Vous arriverez à l'hôtel Tortorina. En avion : Aéroport Ancona – Bologna – Rimini Vous prenez le train à destination de Pesaro et Vous descendez à la gare de Pesaro. Là, Vous trouverez les bus à destination de Urbino. En train : Depuis Bologna et Ancona : plusieurs trains régionaux et certains Intercity rejoignent la ville de Pesaro. Vous trouverez les bus à destination de Urbino. En car : Pesaro –Urbino: départ de la gare 9:15 – 12:15 –14:15 – 16:15 – 18:15 – 19:15 – 20:15 Urbino Pesaro: départ Piazzale S.Lucia 7:35 – 10:35 – 13:35 – 15:35 – 16:35 – 17:35 – 19:35 – 20:35.

Comitato organizzativo del Congresso Organisationskomitee des Kongresses

Comité organisateur du Congrès

Responsabile organizzatore/ Verantwortlicher Organisator/ Responsable organisateur

Claudio Rossi

Segreteria organizzativa/ Sekretariat / Secrétariat

Karl Kob Maria Fresi Numeri telefonici utili durante il congresso: Kontaktnummern während der Tagung, Sekretariat: Téléphone durant le congrès, secrétariat:

+39 349 5145 130 +39 339 8120028

Gruppi micologici organizzatori Mykologischer Verein Organisatoren Associations Mycologique organisateurs

Associazione Micologica Bresadola gruppo di Bolzano

Mykologischer Verein Bresadola Ortsgruppe Bozen Association Mycologique Bresadola section de Bolzano

L’associazione Micologica Bresadola gruppo di Bolzano conta 150 soci provenienti da

tutto il territorio della Provincia Autonoma di Bolzano e quest’anno compie 52 anni 1963-2015. Fa parte dell’ Associazione Micologica “Bresadola” che è un associazione nazionale con sede a Trento con 128 gruppi in tutta Italia, il nostro è uno dei più vecchi Svolgiamo attività sia scientifica che ricreativa, molti dei nostri soci sono pensionati e tutti partecipano attivamente alle attività, ritrovando nel gruppo un importante ruolo sociale. Stampiamo artigianalmente un notiziario trimestrale e ogni anno organizziamo numerose escursioni a carattere scientifico per censire la micoflora del Alto-Adige e dell’Italia intera. Organizza per i suoi soci più interessati piccoli congressi di approfondimento micologico aperto anche ad altri gruppi nazionali. In passato ha già organizzato due giornate JEC, nel 1988 a Siusi e nel 2000 a Caldaro. Quest’anno l’impegno sarà condiviso con gli amici del gruppo di Pesaro per ovvie competenze territoriali. De Der Mykologische Verein Bresadola Ortsgruppe Bozen zählt 150 Mitglieder die aus der ganzen Provinz kommen. Heuer feiert sie 52 Jahre Tätigkeit (1963 – 2015). Der Mykologische Verein Bresadola ist eine nationale Vereinigung mit 128 Gruppen aus ganz Italien und hat seinen Sitz in Trient. Unsere Ortsgruppe ist eine der ältesten, wir betreiben Wissenschaft und Erholung. Viele unserer Mitglieder sind Pensionäre und alle beteiligen sich aktiv am Vereinsleben, wo auch das Soziale nicht zu kurz kommt. Wir publizieren eigene Infoblätter, unternehmen jährlich zahlreiche Wanderungen und Ausflüge mit wissenschaftlichem Hintergrund. Durch jahrelange Recherchen und Zählungen verfolgen wir aufmerksam den Bestand und die Verbreitung der Pilze in Südtirol und Italien. Für unsere mehr interessierten Mitglieder organisieren wir aufschlussreiche Kongresse, die auch für andere nationale Gruppen zugänglich sind. In der Vergangenheit haben wir die Europäische Cortinarien Tagungen in Seis 1988 und in Kaltern 2000 durchgeführt. Heuer beteiligen wir uns an den Kursen der Ortsgruppe von Pesaro für territoriale Kompetenzen. F La section de Bolzano compte 150 associés provenant de tout le territoire de la Provincia Autonoma de Bolzano et fête cette année 52 ans d'activité (1963-2015). La section fait partie de l'Association Mycologique « Bresadola » qui est une association nationale établie à Trento dont font partie 128 sections sur tout le territoire national. Notre section est une des plus anciennes et elle est active aussi bien dans le domaine scientifique que dans le domaine récréatif. Nous associés sont pour la plupart des retraités qui participent activement aux initiatives. Nous éditons par nous-mêmes une revue trimestrielle et chaque année nous organisons de nombreuses excursions à caractère scientifique afin de recenser la mycoflore du Haut-Adige et de l'Italie. Notre section organise également de petits congrès intéressants destinés aux associés de toutes les sections. Nous avons organisé deux journées JEC, l'une en 1988 à Siusi et l'autre en 2000 à Caldaro. Cette année, la tâche sera partagée avec les amis de la section de Pesaro pour les évidentes priorités territoriales.

Associazione Micologica Bresadola gruppo di Pesaro

Mykologischer Verein Bresadola Ortsgruppe Pesaro Association Mycologique Bresadola section de Pesaro

L’Associazione Micologica Bresadola Gruppo di Pesaro è stata fondata nel 1973 da

alcuni soci appassionati di micologia, nel 1974 si è affiliato all’AMB Nazionale di Trento, quindi nel 2014 è stata premiata per i 40 anni di adesione a Trento. Il Gruppo è costituito attualmente da circa 100 soci, è dotato di una biblioteca molto fornita e costantemente aggiornata con tutte le novità in campo micologico , consultabile da tutti i soci e dagli esperti del gruppo. La finalità del gruppo è quella di diffondere le proprie conoscenze in micologia tramite i suoi esperti mediante l’allestimento di mostre micologiche, mediante serate a tema. Da diversi anni il Gruppo fa parte del Coordinamento delle Associazioni Micologiche Marchigiane e collabora con la Provincia di Pesaro-Urbino, fornendo i docenti per la gestione dei corsi per il rilascio del tesserino per la raccolta funghi.

DE Die Ortsgruppe Pesaro des A.M.B. Vereines wurde im Jahr 1973 von einigen leidenschaftlichen, pilzkundigen Personen gegründet. Im Jahr 1974 wurde sie von der Nationalen Vereinigung AMB Trient aufgenommen, d.h. im Jahr 2014 wurde die Ortsgruppe für ihre 40 jährige Zugehörigkeit zur AMB Trient ausgezeichnet. Derzeit besteht der Verein aus 100 Mitgliedern, er ist mit einer reichhaltigen und auf den neuesten Stand der Materie angepassten Bibliothek ausgestattet, zugänglich für alle Mitglieder und Interessierten. Die Zielsetzung des Vereins ist die Verbreitung der angeeigneten Pilzkunde - Kenntnisse durch seine Experten mit Informationsabenden zur Materie. Seit mehreren Jahren beteiligt sich die Gruppe an der Koordinierung des „ Mykologische Verbandes Marchigiane“, und es besteht eine rege Zusammenarbeit mit der Provinz Pesaro-Urbino, unter anderem sind die Lehrkräfte für die Vergabe der Ausweise an die Pilzsammler ermächtigt. F La section a été fondée en 1973 par des passionnés de mycologie, en 1974 elle a intégré l'AMB Nationale de Trento et en 2014 elle a été récompensée pour ses 40 années d'activités. La section compte actuellement 100 associés, elle dispose d'une riche bibliothèque et constamment mise à jour. La section s'est donné comme but de faire connaître la mycologie à travers ses experts et en organisant des expositions ou des soirées thématiques. Depuis quelques années, la section fait partie des Associations Mycologiques des Marches et collabore avec la Provincia de Pesaro-Urbino dans l'organisation de cours destinés à la formation de ceux qui désirent obtenir l'autorisation pour la cueillette des champignons.

Comitato scientifico del convegno Wissenschaftlicher Ausschuss der Tagung Commission scientifique du congrès Responsabile / Leitung / Responsable

Dr. Bellù Francesco

Esperti J.E.C. / Experten J.E.C. / Experts J.E.C.

Jacques Melot Bálint Dima

André Bidaud Claudio Rossi Tor-Erik Brandrud Günter Saar Doris Laber Karl Soop

Luogo del convegno / Tagungsort / Lieu

Hotel Tortorina

Sala riunioni / Kongresssaal / sale congrès

Sala di lavoro / Arbeitsraum / salle de travail

Sala da pranzo / Speisesaal / salle de déjeuner

Stanze / Zimmer / chambres

WLAN / WiFi sind für die Teilnehmer frei zugänglich.

WLAN/WiFi poiriers participants je libère

Clima e Vegetazione Il clima del territorio Pesarese-Urbinate può essere definito di transizione tra il clima

appenninico e quello continentale. Le temperature di gennaio sono comprese da 1 °C ai -5° mentre in estate sui 20 °C 25 °C e anche più. Le precipitazioni sono in genere più abbondanti e meno irregolari rispetto alle zone più vicine alla costa con picchi massimi nei mesi autunnali valori minimi nel periodo estivo. La media precipitativa annua si aggira intorno ai 950 mm. La ventilazione è prevalentemente occidentale soprattutto da SO, molto frequenti sono anche le correnti settentrionali soprattutto da NE e in misura minore da NO. A partire dalle fasce altimetriche più basse, il clima può essere suddiviso in quattro grandi aree:

• area submediterranea – nell'area costiera dell'Adriatico. La vegetazione è composta da olivi, pini marittimi e cipressi;

• area subcontinentale – clima di transizione che caratterizza le colline presenti subito dopo la costa, con inverni più rigidi e freddi. La vegetazione è costituita soprattutto da roverella, orniello e rovere;

• area appenninica media – a partire dalla zona di Fossombrone, con inverni rigidi e, a volte, nevosi (soprattutto nei monti) ed estati medio calde e piuttosto piovose e con vegetazione composta soprattutto da rimboschimenti di conifere (Pinus nigra) e da quercia, orniello, carpino nero;

• area appenninica – nelle fasce interne, con inverni lunghi e nevosi, estati brevi e fresche. La vegetazione è composta principalmente da faggio, conifere, cerro e orniello.

Klima und Wetter Das Klima des Gebietes Pesaro-Urbino kann man als Übergang zwischen dem

Apenninen-Klima und dem kontinentalen Klima bezeichnen. Die Temperaturen betragen im Jänner 1° C bis -5° C, im Sommer erreichen sie 20° C bzw. 25° C und auch mehr. Die Niederschläge sind häufiger und regelmäßiger im Verhältnis zu den nahe gelegenen Küstengegenden mit den Spitzenwerten im Herbst und den Niedrigstwerten im Sommer. Das Mittelmaß der jährlichen Niederschläge beträgt ca. 950 mm. Die Winde erreichen uns fast ausschließlich vom Westen, besonders aus Südwesten. Zu erwähnen sind auch die nordöstlichen Winde, weniger stark sind sie aus dem Nordwesten. Ausgehend von den niedrigsten Höhenmetern kann das Klima in vier Zonen eingeteilt werden:

• Submediterrane Zone - Im Bereich der Adriaküste besteht die Vegetation aus Oliven, Seekiefern und Zypressen.

• Subkontinentale Zone - Übergangsklima, das die Hügellandschaft mit kalten Wintern charakterisiert. Die Vegetation besteht aus Flaum-Eiche, Manna-Esche und Trauben-Eiche.

• Mittelapenninische Zone - Ausgehend von Fossombrone mit frostigen und schneereichen Wintern, hauptsächlich im Gebirge und mittelmäßig warmen Sommern und eher regnerisch. Die Vegetation ist gekennzeichnet von Aufforstungen mit Nadelbäumen und Eichen, Manna-Esche und Hopfenbuche.

• Apenninische Zone - Ist im Inneren des Territoriums mit langen und schneereichen Wintern, kurzen und frischen Sommern. Die Vegetation besteht aus Buchen, Nadelbäumen, Zerr-Eiche und Manna-Esche.

Climat et temps

Le climat du territoire de Pesaro-Urbino peut être défini de passage entre le climat des Apennins et le climat continental. Les températures de janvier sont comprises entre 1°C et 5°C alors que celles estivales entre 20°C et 25°C et même plus. Il pleut abondamment et de manière irrégulière par rapport aux zones côtières surtout en automne, beaucoup moins en été. La moyenne annuelle est d'environ 950mm. Les vents soufflent principalement de l'Ouest, surtout de SO mais assez fréquents sont aussi les vents du Nord, surtout NE moins NO. En partant des altimétries les plus basses, le climat peut être divisé en quatre grandes zones :

• zone subméditerranéenne – côte adriatique. Végétation : oliviers, pins maritimes, et cyprès;

• zone subcontinentale climat de passage qui caractérise les collines près de la côte ; les hivers sont très froids. Végétation : Quercus pubescens, Fraxinus ornius, Quercus petraea;

• zone moyenne des Apennins – depuis Fossombrone : les hivers sont très froids parfois il neige (surtout sur les montagnes) les étés sont assez chauds et pluvieux. Végétation : reboisements de conifères (Pinus nigra) et Quercus sp, Fraxinus ornius et Ostrya carpinifolia;

• zone des Apennins - l'arrière-pays : les hivers sont longs et il neige beaucoup, les étés sont courts et frais. Végétation : Fagus, conifères, Quercus cerris, Fraxinus ornius.

Le principali zone di raccolta Die Exkursionsgebiete Localité d’excursion Carpegna - Parco Sasso Simone e Simoncello

Situato nel cuore del Montefeltro (al confine tra Marche e Toscana), il Parco Naturale del Sasso Simone e Simoncello è situato nella zona più settentrionale dell'Appennino Umbro-Marchigiano, in un'area delimitata dai fiumi Marecchia a nord-ovest, Conca a nord-est e Foglia a sud. Il Parco occupa una superficie di 4.847 ettari e comprende due rilievi montuosi ben distinti: Monte Carpegna a nord-est (1.415 m), Sasso Simone (1.204 m) e Sasso Simoncello (1.221 m) a sud-ovest. Questi singolari rilievi rocciosi squadrati, sono costituiti da calcari organogeni, ricchi di fossili e l'elemento morfologico piú significativo dell'area è rappresentato dal netto contrasto tra gli affioramenti calcarei, che formano i principali rilievi, e quelli a prevalente componente argillosa, che danno luogo a un paesaggio dolce e collinare. I boschi sono costituiti da una vasta e vecchia cerreta integrale, faggete, ampie zone a carpino bianco e alcuni piccoli gruppi di pioppo bianco. Attorno ai boschi si estendono vaste zone a pascolo. DE Es liegt im Herzen von Montefeltro (Grenze zwischen Marken und Toskana). Der Naturpark Sasso Simone und Simoncello befinden sich nördlich vom Apennin Umbro - Marchigiano, umgeben von den Flüssen Marecchio, Conca und Foglia. Der Park nimmt eine Oberfläche von 4.847 ha ein und gibt Einblick in zwei gut sichtbare Gebirgsmassive - Monte Carpegna. Die würfelförmigen Gebirgszüge sind kalkhaltig und reich an Fossilien. Die Landschaft stellt sich sehr kontrastreich zwischen bizarren Kalksteinen, die den

Hauptteil bilden und den lehmigen Böden, die das eigenartige Flair der Landschaft prägen, dar. Die Wälder werden gebildet von einem reichhaltigen Urbestand von Buchenwälder. Um die Wälder breiten sich weite Gegenden mit Weidegrund aus. F Il est situé au coeur du Montefeltro (entre Les Marches et la Toscane) dans la zone la plus au Nord des Apennins des Marches et de l'Ombrie, entre le fleuve Marecchia au NO, le fleuve Conca au NE et le fleuve Foglia au Sud. Il occupe une surface de 4.847 hectares et comprend deux reliefs montagneux : le Mont Carpegna au NE (1.415 m), Sasso Simone (1.204 m) et Sasso Simoncello (1.221 m) au SO. Ces reliefs rocheux équarris sont composés de calcaires d'origine biogène riche en fossiles. L'élément le plus significatif de la zone est le contraste évident entre les affleurements calcaires qui constituent les reliefs principaux et les affleurements argileux qui caractérisent ce doux paysage de collines. Les bois sont constitués principalement de vieux Quercus cerri, de Fraxinus ornus, de Carpinus betulus et de quelques Populus alba. Tout autour de vastes zones destinées au pâturage. Le Cesane

I monti delle Cesane costituiscono una dorsale (anticlinale) che unisce Urbino a Fossombrone con un andamento quasi parallelo alla linea di costa e un’altitudine media di 450 m s.l.m., raggiungendo quella massima di 650 m s.l.m. in località “Campo d’Olmo”. La zona è facilmente raggiungibile per mezzo di una strada, completamente asfaltata, che salendo dal centro di Fossombrone raggiunge Urbino mostrando vedute panoramiche molto suggestive. Da questa via principale si diramano sentieri e tagliate frangifuoco facilmente percorribili anche per chi non si orienta facilmente nel bosco. Comprende circa 1160 ettari di boschi artificiali di resinose e cedui di latifoglie. Vi sono poi circa 300 ettari di boschi cedui in fase di invecchiamento o di conversione, che ricoprono i fianchi della dorsale. DE Die Berge von Cesane stellen einen Bergrücken dar, die Urbino mit Fossombrone vereint. Er verläuft parallel zur Küste, die eine Meereshöhe von 450 m aufweist und eine höchste Erhebung von 650 m bei Campo d' Olmo erreicht. Die Gegend ist einfach zu befahren, und zwar mit Verkehrsmitteln auf einer asphaltierten Straße, die auf einer Steigung im Zentrum von Fossombrone nach Urbino führt. Von hier aus hat man wunderschöne Panoramaaussichten. Es zweigen Wege ab, die auch als Feuerverteiler dienen, selbst für nicht Ortskundige leicht erreichbar. Das Gebiet erstreckt sich auf ca. 1.160 ha aufgeforsteten Nutzwald und Niederwald, 300 ha beträgt der Bestand des überalterten Niederwaldes, der den Bergrücken bedeckt. F Les montagnes des Cesane constituent la crête (anticlinale) qui joint Urbino à Fossombrone selon une ligne presque parallèle à la côte avec une altitude entre 450 m et 650 m (Campo d'Olmo). On peut atteindre cette zone grâce à une route complètement goudronnée qui depuis le centre de Fossombrone rejoint Urbino jouissant d'ailleurs de paysages magnifiques. De nombreux chemins faciles à parcourir même pour ceux qui ne s'orientent pas facilement dans les bois. Cette zone comprend environ 1160 hectares de forêts cultivées, notamment de résineux et de taillis de feuillus. Il y a aussi 300 hectares de taillis vieillissant ou en phase de remplacement qui recouvrent les côtés de la crête.

Monte Nerone

È un massiccio calcareo, con una significativa varietà di paesaggi; doline, forre, pareti verticali e splendide formazioni carsiche, sia ipogee che superficiali. Tutta l'area del Nerone è riconosciuta in ambito nazionale e internazionale di grande rilevanza geologica. Sui suoi versanti affiorano rocce calcaree, stratificate, di origine marina risalenti al Giurassico. La sua vetta raggiunge la quota di 1525 m s.l.m. e le sue pendici, ove sono situati i paesi e la sua sommità, offre una varietà di vegetazione, paesaggio, ampio ed interessante. DE Er ist durch ein Kalkmassiv gekennzeichnet und hat eine Landschaftsvielfalt: Dolinen, Klammen, Vertikalflanken und herrliche Karsterscheinungen - unterirdisch wie oberirdisch - runden die Naturschönheit ab. Die ganze Gegend von M. Nerone ist national und international anerkannt als geologische Sensation. Es wird schichtenhaltiges Kalkgebirge mit ursprünglicher Meeresherkunft, zurückgehend an das Zeitalter Jura sichtbar, die höchste Spitze erreicht 1.525 m. Zwischen den Hängen liegen die Dörfer mit vielseitiger Vegetation, einzigartiger Landschaft und weiträumigem Ausblick. F C'est un massif calcaire aux paysages très variés ; dolines, gorges, parois en vertical et de magnifiques zones karstiques, souterraines et superficielles. Toute la zone du Nérone a une grande importance du point de vue géologique reconnue au niveau national et international. Les roches qui affleurent sur ses côtés sont calcaires, stratifiées, d'origine marine remontant jusqu'à l'ère jurassique. Son sommet atteint 1525 m et ses versants offrent une végétation variée et un paysage intéressant. Località delle escursioni / Exkursionsgebiete / Régions des excursions

Giorno località m s/l/m distanza Tipologia forestale terreno

26.10.15 Carpegna 800-1000

Quercus cerris Fagus

Carpinus betulus Ostria carpinifolia

calcareo

27.10.15 Monte Nerone 800 - 1200

Quercus sp. Ostria carpinifolia calcareo

28.10.15

Monte Paganuccio 900

Quercus ilex Fraxinus ornus

Ostria carpinifolia calcareo

29.10.15 Cesane 450-

600

Pinus nigra Cedrus , Picea, Cupressus

Quercus pubescens Ostria carpinifolia Fraxinus

calcareo

30.10.15 Monte Catria

700 - 1400

Fagus Quercus pubescens

Ostria carpinifolia Fraxinus ornus

calcareo

Programma provvisorio Domenica 25 ottobre 2015 12:00-18:00 Arrivo, registrazione e sistemazione dei partecipante 18:00 Cerimonia di apertura e aperitivo di benvenuto 19:30 Cena 20:30 Studio dei reperti e info 24:00 Chiusura degli spazi di lavoro Lunedì 26 ottobre 2015 07:00 Colazione e apertura degli spazi di lavoro 08:00 – 13:00 Partenza per le escursioni micologiche 13:00 Pranzo 14:00 Studio dei reperti del mattino 17:00 – 17:30 Presentazione delle principali specie della giornata 18:00 Relazione scientifiche 19:30 Cena 20:30 Studio reperti del mattino 24:00 Chiusura degli spazi di lavoro Lo stesso programma sarà valido per martedì, mercoledì e venerdì. Giovedì il programma sarà diverso. Giovedì 29 ottobre 2015 Mattina come gli altri giorni. Pomeriggio: 14:15 – 15:30 Seduta del Consiglio direttivo 15:45 – 17:00 Assemblea generale ordinaria dei Soci J.E.C. 17:30 – 18:00 Presentazione delle principali specie della giornata 19:30 Aperitivo e cena gala. Sabato 31 ottobre 2015 07:00 Colazione 11:00 Chiusura degli spazi, conclusione del Convegno.

Il programma potrà subire dei cambiamenti! Discussione delle raccolte : Ogni giorno, le specie interessanti raccolte saranno presentate e spiegate da un esperto della J.E.C. Esposizione dei funghi raccolti : Saranno esposte anche altre specie. Ogni giorno sarà predisposta online la lista dei funghi raccolti. Relazioni : Chi desidera presentare una relazione scientifica, è pregato di comunicarlo nella scheda iscrizione.

Provisorisches Tagesprogramm Sonntag, 25. Oktober 2015 12:00h – 18.00h Öffnung der Arbeitsräume, Ankunft der Teilnehmer, Bezug der

Zimmer und Einrichten der Arbeitsplätze 18:00h Eröffnung der Tagung mit anschließendem Apéro 19:30h Abendessen 20:30h Individuelle Studien im Arbeitsraum 24:00h Schließung der Arbeitsräume

Montag, 26. Oktober 2015 07:00h Frühstück und Öffnung der Arbeitsräume 08:00h – 13:00h Exkursion (siehe Tabelle) 13:00h Mittagessen 14:00h Individuelle Studien der Funde 17:00h – 17:30h Fundbesprechung 18:00h Vorträge 19:30h Abendessen 20:30h Individuelle Studien der Funde 24:00h Schließung der Arbeitsräume

Tagesprogramm vom Montag gilt auch für Dienstag – Freitag, außer Donnerstagnachmittag! Donnerstag, 29. Oktober 2015 14:15h – 15:30h Vorstandssitzung der J.E.C. 15:45h – 17:00h Ordentliche Generalversammlung der J.E.C. 17:30h – 18:00h Fundbesprechung 19:30h Apéro und Gala-Abend

Samstag, 31. Oktober 2015 07:00h Frühstück 12:00h Schließung der Arbeitsräume, Tagungsende

Programmänderungen sind vorbehalten.

Fundbesprechung: Jeden Tag werden die gesammelten, interessanten Cortinarien von einem Experten der J.E.C. vorgestellt und kommentiert. Frischpilzausstellung: Die von den Teilnehmern bestimmten Pilze, auch Nicht-Cortinarien, werden ausgestellt. Eine Online-Fundliste wird täglich aktualisiert und ist jederzeit abrufbar. Vorträge: Wenn Sie an der Tagung einen Vortrag halten wollen, vermerken Sie es bitte auf dem Anmeldeformular.

Programme provisorie Dimanche, 25 octobre 2015 12:00h Accueil des participants, réception des chambres, installation de

la place de travail 18:00h Discours de bienvenue et apéritif 19:30h Dîner 20:30h Travail individuel en salle de microscopie ou conférences 24:00h Fermeture des locaux

Lundi, 26 octobre 2015 07:00h Petit déjeuner et ouverture des locaux 08:00h – 13:00h Excursion 13:00h Déjeuner 14:00h Traitement individuel des récoltes 17:00h – 17:30h Présentation des espèces récoltées 18:00h Conférences 19:30h Dîner 20:30h Travail individuel en salle de microscopie 24:00h Fermeture des locaux

Le programme est le même du mardi 27.20.2015 au vendredi 30.10.2015, sauf jeudi après-midi!

Jeudi, 29 octobre 2015 14:15h – 15:30h Séance du comité des J.E.C. 15 :45h – 17:00h Assemblée générale des J.E.C. 17:30h – 18:00h Présentation des espèces récoltées 19:30h Apéritif, repas de gala et animation

Samedi, 31 octobre 2015 07:00h Petit déjeuner 12:00h Fermeture des locaux et fin du congrès

Sous réserve de modifications du programme! Présentation des espèces récoltées: Chaque jour, les espèces intéressantes récoltées seront présentées et commentées par un expert des J.E.C. Exposition de champignons frais: Les récoltes appartenant à d‟autres groupes systématiques seront également exposées. Une liste d‟inventaire online sera faite chaque jour. Conférences: Si vous désirez tenir une conférence ou faire une présentation, il est nécessaire de l‟indiquer sur le formulaire d‟insciption.

Programma supplementare

Beiprogramm Programme supplémentaire Lunedì 26 ottobre 2015 Montag 26. Oktober 2015 Lundi 26 octobre 2015

Visita di Urbino e orto Botanico - Führung in Urbino und im Botanische Garten – visite Urbino et jardin des plantes

Martedì 27 ottobre 2015 Dienstag 27. Oktober 2015 Mardi 27 octobre 2015

Visita al palazzo Ducale - Führung im Herzogspalast – visite le Palais que Federico

Mercoledì 28 ottobre 2015 Mittwoch 28. Oktober 2015 Mercredì 28 octobre 2015

Visita a Pesaro - Stadt-Besichtigung Pesaro - visite a Pesaro Giovedì 29 ottobre 2015 Donnerstag 29. Oktober 2015 Jeudi 29 octobre 2015

Visita a Urbania - Stadt-Besichtigung Urbania - visite a Urbania Venerdì 30 ottobre 2015 Freitag 30. Oktober 2015 vendredi 30 octobre 2015

Visita a una azienda agricola - Besichtigung eines Bauerhofes - visite a une Farme agricole

Iscrizioni (entro il 15 Agosto 2015) L’iscrizione al congresso deve avvenire in due fasi: 1° iscrizione sul sito www.amb-bolzano.it 2° compilazione del modulo allegato e/o scaricabile dal sito, e spedizione per posta elettronioca a [email protected] o per posta a: Claudio Rossi - zona prato 4 – 39030 Ehrenburg/Kiens (I) L’iscrizione sarà valida solamente con il pagamento dell’acconto di 200 €. Entro il 31 agosto 2015 dovrà essere versata l’intera quota di partecipazione. La quota dovrà essere versata sul conto corrente: Cassa di Risparmio di Bolzano AG.3 BIC: CRBZIT2B003 IBAN: IT91 N060 4511 6030 0000 1523 200 Associazione Micologica Bresadola Gruppo di Bolzano Viale Druso 289/F 39100 Bolzano

Quota di partecipazione al convegno - Socio J.E.C. - Accompagnatore: (senza supplemento J.E.C.) - Supplemento per i non-soci J.E.C.

(La quota di supplemento spetta alla J.E.C).

120 Euro.- 120 Euro.- 30 Euro.-

Soggiorno, vitto, cena gala, con bevande incluse. Dalla cena di domenica 25/10/15 alla colazione di sabato 31/10/15 Pensione completa Camera singola con doccia / WC Camera a due letti con doccia / WC Camera a tre letti con doccia / WC Pensione senza pranzo Camera singola con doccia / WC Camera a due letti con doccia / WC Camera a tre letti con doccia / WC Solo vitto Pranzo + cena + Gala Cena + Gala

480 Euro.- 360 Euro.- 315 Euro.- 420 Euro.- 300 Euro.- 260 Euro.- 180 Euro.- 115 Euro.-

In caso di annulamento dell’iscrizione verrà trattenuta: Fina al 31 agosto 2015……….. 100 Euro.- Dal 1 settembre 2015…………. 200.Euro- Dal 10 ottobre 2015………….…tutta la quota

Anmeldung (bis 15 August 2015) Die Einschreibung muss in zwei Phasen erfolgen: 1° Einschreibung auf der Webseit www.amb-bolzano.it 2° Ausfüllen des Anmeldeformulars ( Anlage von Webseite herunterladen ) und senden an: per E-mail an [email protected] per Post an Claudio Rossi - zona prato 4 – 39030 Ehrenburg/Kiens (I) Nach Eingang der Anzahlung von 200 Euro.- wird per E-Mail oder Post die Teilnahme bestätigt. Der restliche Betrag muss bis 31 August 2015 überwiesen werden. Überweisungsangaben und Bankdaten: Cassa di Risparmio di Bolzano AG.3 BIC: CRBZIT2B003 IBAN: IT91 N060 4511 6030 0000 1523 200 Associazione Micologica Bresadola Gruppo di Bolzano Viale Druso 289/F 39100 Bolzano Bankspesen gehen zu Lasten der Teilnehmer! Tagungs-Anmeldegebühr inklusive Exkursionen

Mitglied J.E.C. Begleitperson: (ohne Zuschlag J.E.C.) Zuschlag für Nichtmitglieder der J.E.C

( geht vollumfänglich an die J.E.C)

120 Euro.- 120 Euro.- 30 Euro.-

Unterkunft, Verpflegung, Galadinner (inkl. Getränke) Vom Abendessen ab Sonntag 25/10/15 bis Frühstück vom Samstag 31/10/15 Vollpension: Einzelzimmer mit Dusche / WC Doppelzimmer mit Dusche / WC pro Person Dreibettzimmer mit Dusche / WC pro Person Halbpension Einzelzimmer mit Dusche / WC Doppelzimmer mit Dusche / WC pro Person Dreibettzimmer mit Dusche / WC pro Person Nur Verpflegung Mittagessen, Abendessen und Galadinner Abendessen und Galadinner

480 Euro.- 360 Euro.- 315 Euro.- 420 Euro.- 300 Euro.- 260 Euro.- 180 Euro.- 115 Euro.-

Stornierungskosten: Bis 31. August 2015 Euro 100.- Ab 1. September 2015 Euro 200.- Ab 10. Oktober 2015 ganzer Betrag

Inscription (avant le 15. Août) L’inscription aux 33.émes Journées J.E.C. devrait avoir lieu en deux phases : 1) Inscription sur le web site www.amb-bolzano.it 2) Après, tous les participants aux 33.émes Journées JEC sont invités à remplir un

formulaire d'inscription (télécharger). Le formulaire est à envoyer avant le 15.08. 2015 à l'adresse suivante:

par e-mail à [email protected] par courrier Claudio Rossi - zona prato 4 – 39030 Ehrenburg/Kiens (I)

Dès réception d'un dépôt de 200 Euro, une confirmation sera envoyée par e-mail ou par courrier. Le solde doit être effectué jusque au 31. Août 2015. Informations relatives aux transferts bancaires et les données:

Cassa di Risparmio di Bolzano AG.3 BIC: CRBZIT2B003 IBAN: IT91 N060 4511 6030 0000 1523 200 Associazione Micologica Bresadola Gruppo di Bolzano Viale Druso 289/F 39100 Bolzano

Les frais bancaires seront supportés par les participants.

Frais d’inscription au Congrès y.c. excursions - Membre J.E.C. - Accompagnant(e)s : (sans supplément J.E.C.) - Supplément pour non membres J.E.C. (Est versé

complètement aux J.E.C.)

120 Euro.- 120 Euro.- 30 Euro.-

Hébergement et repas (sans boissons), soirée Gala (avec boissons) : Pension complète Chambre individuelle avec douche / WC Chambre double avec WC et douche, p.personne Chambre triple avec douche / WC, p.personne

Demi-pension Chambre individuelle avec douche / WC Chambre double avec WC et douche, p.personne Chambre triple avec douche / WC, p.personne

Uniquement les repas Repas de midi et du soir, soirée Gala Repas du soir et soirée Gala

480 Euro.- 360 Euro.- 315 Euro.-

420 Euro.- 300 Euro.- 260 Euro.-

180 Euro.- 115 Euro.-

Frais d’annulation: Jusqu’au 31.08.2015 Euro 100.-

A partir du 01.09.2015 Euro 200.- A partir du 10.10.2015 montant total

J.E.C. Direttivo - Vorstand – Bureau Präsident: Oswald Rohner, Schweiz Vizepräsident: Francesco Bellù, Italien Vizepräsident: Jacques Melot, Island Sekretär: Karl Soop, Schweden Schatzmeisterin: Monika Weber Schweiz J.E.C. – Congressi /Tagungen/Congrès 1983 – 2015 (2016) 1983 Bédarieux, France 2000 Kaltern/Caldaro, Italia 1984 Thonon les Bains, France 2001 Vuokatti, Suomi 1985 Lons le Saunier, France 2002 Le Pradet, France

1986 Vernet les Bains, France 2003 Podbanské, Slovensko 1987 Sant Hilari Sacalm, Espana 2004 Gavoi, Italia 1988 Seis am Schlern, Italia 2005 Morella, Espana 1989 Dole, France 2006 Homburg, Deutschland 1990 Ajaccio, Korsika, France 2007 Mora, Sverige 1991 Hornberg, Deutschland 2008 Prénovel, France 1992 Vernet les Bains, France 2009 Nyíregyháza, Magyarorzàg 1993 Saint Brévin, France 2010 Ehingen, Deutschland 1994 Budapest, Magyarorzàg 2011 Massembre, Belgien 1995 Menthières, France 2012 Schwarzenburg, Schweiz 1996 Hornberg, Deutschland 2013 Bédarieux, France 1997 Härnösand, Sverige 2014 Oberhof, Deutschland 1998 Arbois, France 2015 Urbino, Italia 1999 Einsiedeln, Schweiz 2016 Borgsjö, Sverige

Con il Patrocinio dell’ Amministrazione Comunale di Urbino

Ed il sostegno della

Cortinarius terpsichores

Cortinarius ionochlorus