2017 · au détour de chaque chemin, l’alsace bossue nous livre un secret de son histoire. ......

58
2017

Upload: buixuyen

Post on 13-Sep-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

2017

Située au nord-ouest de l’Alsace, l’Alsace Bossue marque la transition entre le plateau lorrain et les Vosges du Nord.

Située à mi-chemin entre Metz et Strasbourg, sa position centrale offre d’innombrables possibilités de visite. Près de 200  km de circuits vélo balisés, ainsi que 350 km de sentiers de randonnée feront la joie des amoureux de nature. Ses paysages ouverts et préservés, ses vergers, ses villages nichés à flanc de colline, confèrent à cette région un charme particulier. Au détour de chaque chemin, l’Alsace Bossue nous livre un secret de son histoire. Les nombreux vestiges de son passé archéologique et les diverses empreintes de son patrimoine rural riche en témoignent.

Venez vous imprégner de la douceur de vivre en Alsace Bossue. Partez à la découverte de ce terroir aux multiples facettes où les traditions se conjuguent au présent.

Das Krumme Elsass, eine Landschaft mit besonderem Charme …Im nordwestlichen Elsass markiert das „Krumme Elsass“ den Übergang von der lothringischen Ebene zu den Nordvogesen. Dem Besucher eröffnen sich offene, grün belassene Landschaften. Entdecken Sie die zahlreichen Facetten dieser Landschaft, in der sich Tradition und Gegenwart aufs Beste verbinden.

Alsace Bossue, the Secret Country…Alsace Bossue is located in the north-western part of Alsace, where the Lorraine plateau meets the mountains of the northern Vosges. Come and soak up the atmosphere of Alsace Bossue. Discover the many facets of this region in which tradition and heritage sit comfortably with the present.

L’Alsace Bossue,le Pays Secret...

DÉCOUVRIR

SOMMAIRE

ENTDECKEN - DISCOVERAUSGEHEN - GO OUT

INFOS - INFORMATION

SORTIR

INFOS

AgendaVeranstaltungen / Events

AccèsAnfahrt / How to get there?

53

55

Les incontournablesUnverzichtbar / Don’t miss

Activités et loisirs Aktivitäten und Freizeit Leisure activities

Port de plaisance Am Hafen / Marina

Randonnée Wandern / Hiking

Cyclotourisme Radwandern / Cycle tourism

Art, artisanatet produits du terroir Kunst - Handwerk - Heimische ErzeugnisseArt - Craft – Local produce

7

13

20

22

25

28

AUFENTHALT - YOUR STAY

INHALT - CONTENTS

SÉJOURNER

RestaurationGaststätten / Restaurants

HébergementsUnterkünfte / Accommodations

35

41

3

DÉC

OU

VR

IREN

TDEC

KEN

DIS

CO

VER

SÉJO

UR

NER

AU

FEN

THA

LT

YOU

R S

TAY

SOR

TIR

AU

SGEH

ENG

O O

UT

INFO

SIN

FOS

INFO

RM

ATI

ON

OFFICE DE TOURISMEFREMDENVERKEHRSAMT | TOURIST OFFICE

Journées du patrimoine (3ème week-end de septembre), samedi : 14h-18h et dimanche : 10h-12h et 14h-18hFermé les 25 et 26 décembre, ainsi que le 1er janvier et le 1er maiTag der offenen Denkmäler (3. Samstag und Sonntag im September): Samstag: 14-18 Uhr, Sonntag: 10 -12 Uhr / 14-18 Uhr Am 25. und 26. Dezember, und am 1. Januar und 1. Mai geschlossenNational Heritage open day (3rd week-end in September) Saturday: 2 to 6pm, Sunday: 10 to 12 noon and 2 to 6pmClosed on 25th and 26th December, 1st January and 1st May

(sur place : Grange aux Paysages et exposition permanente)

90 rue principale 67430 LORENTZEN - +33 (0)3 88 00 40 [email protected] - www.tourisme.alsace-bossue.net

HORAIRES D’OUVERTUREÖffnungszeiten / Opening hours

De janvier à avril et d’octobre à décembreVon Januar bis April und von Oktober bis DezemberFrom January to April and from October to December

Mai, juin, septembreMai, Juni, SeptemberMay, June, September

Juillet, aoûtJuli, AugustJuly, August

Dimanche et jours fériésSonntag und FeiertagSunday and free day

Mardi au vendrediDienstag bis FreitagTuesday to Friday

LundiMontag / Monday

14h-18h 14 bis 18 Uhr

2 to 6pm

10h-12h /14h-17h10 bis 12 Uhr / 14 bis 17 Uhr

10 to 12noon 2 to 5pm/

10h-12h /14h-17h 10 bis 12 Uhr / 14 bis 17 Uhr

10 to 12noon 2 to 5pm

14h-17h14 bis 17 Uhr

2 to 5pm

10h-12h /14h-18h 10 bis 12 Uhr / 14 bis 18 Uhr

10 to 12noon 2 to 6pm

14h-18h 14 bis 18 Uhr

2 to 6pm

/

/

Accès Wifi gratuit à l’Office de tourisme.

Internetzugang kostenlosim Fremdenverkehrsamt

We offer free Wi-Fi internetaccess at the Tourist Office

APPLICATION SMARTPHONE« ALSACE BOSSUE TOUR »APP ‘‘ALSACE BOSSUE TOUR’’Retrouvez l’agenda des manifestations,la liste des restaurants, les itinéraires dedécouverte, les hébergements touristiques…

Téléchargez Alsace Bossue Tourgratuitement sur l’Appstoreou Google Play Store !

IPHONE ANDROÏD

4

TM

90 rue principale 67430 LORENTZEN - +33 (0)3 88 00 40 [email protected] - www.tourisme.alsace-bossue.net

PARC NATUREL RÉGIONALDES VOSGES DU NORDREGIONALER NATURPARK NORDVOGESENNORTH VOSGES REGIONAL PARK

Maison du Parc - Château67290 La Petite Pierre

+33 (0) 3 88 01 49 [email protected]

www.parc-vosges-nord.fr

L’Alsace Bossue se situe en partie dans le parc naturel régional des Vosges du nord.Le territoire du parc, à cheval sur l’Alsace et la Lorraine, a également été labellisé «Réserve de Biosphère» par l’UNESCO en 1989.Le parc offre de nombreuses possibilités de randonnées et de balades à vélo. Un «  test center  », à l’Office de tourisme du Pays de Bitche, permet aux randonneurs d’emprunter gratuitement du matériel de randonnée, chaussures, vêtements, jumelles, porte-bébé,… La démarche du parc naturel régional a été récompensée par le prix d’excellence des destinations touristiques au concours européens EDEN sur le thème «  Tourisme et Espaces protégés ».

Une exposition multimédia aménagée dans le château (XIIIe-XVIIIe siècle) «  L’Aventure des Vosges du Nord  » à la maison du parc vous permet de découvrir les richesses et les enjeux de ce territoire.

Der Naturschutzpark Nordvogesen wurde 1975 gegründet. Das zum Teil im Naturpark gelegene Krumme Elsass, mit Erhebungen von 250 bis 400 m, verbindet das Sandstein-Waldgebiet mit der lothringischen Ebene. Entdecken Sie die Schätze dieser Gegend in der Ausstellung „L’aventure des Vosges du Nord“ im Haus des Naturparks (Schloss von La Petite Pierre, 13. Jh. / 18. Jh.)

Created in 1975, the Northern Vosges Regional Park links the two regions of Alsace and Lorraine and takes in the eastern part of the Vosges. Part of Alsace Bossue is located in the Northern Vosges Regional Park.In the multimedia exhibit, The Adventure of the Northern Vosges housed in the Park’s exhibition centre within the castle in La Petite Pierre, visitors can discover more about this region and the Park.

Demandez le carnet du parc au printemps,nombreuses idées de sorties !Broschüre « Carnet du parc » auf Anfrage ab FrühjahrAsk for the « Carnet du parc » in Spring

Dank der Entdeckungskarte, besichtigen Sie 3 Museen im Naturpark Nordvogesen für 10 € (anstatt 22 €). Erhältlich im Fremdenverkehrsamt des Krummen Elsass.

Enjoy the benefits the Northern Vosges Regional Park’s gift card : visit 3 museums for 10€ (instead of 22€). Gift card on sale at the Tourist Office of Alsace Bossue and throughout the territory of the park !

5

Profitez de la carte cadeau du parc naturel régional des Vosges du nord  : visitez 3 musées au tarif de 10 € (au lieu de 22 €). Carte en vente à l’Office de Tourisme de l’Alsace Bossue et sur tout le territoire du parc !

ENTDECKEN - DISCOVERDÉCOUVRIR

LES INCONTOURNABLESUNVERZICHTBAR | DON’T MISS

BERGChapelle du KirchbergKapelle auf dem KirchbergKirchberg Chapel

Emblème de l’Alsace Bossue, cette chapelle est l’un des lieux à ne pas manquer en Alsace Bossue. Profitez de l’atmosphère de quiétude qui règne sur place pour vous ressourcer. Point de départ de balades.

Accès libre toute l’année. Permanence sur le site tous les jours (sauf samedi) du 1er mai à fin octobre à partir de 15h30. Buvette sur place.

Anlage ganzjährig zugänglich. Öffnungszeiten: jeden Tag vom 1. Mai bis Ende Oktober ab 15.30 Uhr. (Samstag geschlossen). Wanderweg ab dem Kirchberg. Getränke in der Gaststätte zu den Öffnungzeiten.

Free access all the year. Open every day from 3.30 pm, from 1st  May to 31st October (closed on Saturday). Walking trails on the spot. Drinks.

DÉC

OU

VR

IREN

TDEC

KEN

DIS

CO

VER

D4

LORENTZENLa Grangeaux PaysagesUmwelt- und Natur- ZentrumNature and environment education centre90, rue Principale

+33 (0)3 88 00 55 [email protected] www.grangeauxpaysages.fr

Installée dans les dépendances du château de Lorentzen,   la Grange aux paysages est un centre d’éducation à la nature et à l’environnement qui propose de nombreux projets et animations en lien avec la nature, l’environnement et la culture. Ces projets s’adressent aussi bien aux enfants qu’aux groupes d’adultes notamment via la proposition de sorties natures/conférences, de festivals, de visites de fermes. L’exposition «  Secrets de Paysages  » présentant les caractéristiques du paysage d’Alsace Bossue est accessible librement (voir page 4). Espace d’hébergement pour groupes.

Die „Grange aux Paysages“ bietet Ihnen ein Programm der unterschiedlichsten Aktivitäten, die sich um unsere Landschaft drehen und natürlich die Menschen darin. Die ganzjährige Ausstellung „Secrets de Paysages“ („Die Geheimnisse der Landschaften“) kann eintrittsfrei besichtigt werden, mit oder ohne Führung (Öffnungszeiten: Seite 4). Herberge für Gruppen am Ort.

The "Grange aux paysages" offers a wide range of activities which allow visitors to study the local landscape and how human beings affect it. "Secrets of the landscape", the permanent exhibition, is open throughout the year. Visitors can make their own way around the interactive exhibits or join a guided visit (opening hours page  4). Accommodation for groups.

TM

E3

7

SOUCHT (57)Musée du SabotierHolzschuhmachermuseum / Clog Museum

+33 (0)3 87 96 25 58www.museedusabotier.fr

L’espace extérieur, le «  Holtzplatz  », permet de découvrir les différentes étapes depuis l’abattage de l’arbre jusqu’au morceau de bois grossièrement façonné, prêt à être transformé en sabots. Le musée lui-même présente de manière sensorielle et interactive les fabrications manuelle et mécanisée du sabot. Une importante collection de sabots de différentes origines est exposée.

Ouvert du 16 avril au 31 octobre : tous les jours de 14h à 18h (sauf mardi)

Adultes : 3,50 € ; enfants et étudiants : 2,50 € ; forfait famille nombreuse : 8 €. Possibilités d’accueil de groupes et scolaires toute l’année sur réservation.

Possibilité d’effectuer la visite « sabots aux pieds ».

Vom 16. April bis 31. Oktober: täglich von 14 bis 18 Uhr (Dienstag Ruhetag)

Erwachsene: 3,50 €; Kinder und Studenten 2,50 €; Familien: 8 €

Gruppen und Schulklassen ganzjährig auf Voranmeldung.

Möglichkeit das Museum zu besichtigen mit Holzschuhen an den Füßen!

From 16th April to 31st October: every day from 2 to 6pm (except Tuesdays)

Adult: € 3,50 ; children and student: € 2,50 ; family: € 8.

Groups and school classes all year, prior booking essential.You can borrow clogs to wear during your visit.

DEHLINGEN« La Villa »Centre d’Interprétationdu Patrimoine ArchéologiqueArchäologiezentrum / Archeological centre5 rue de l’église +33 (0)3 88 01 84 [email protected] - cip-lavilla.fr

« La Villa » est le Centre d’Interprétation du Patrimoine archéologique ouvert à tous, individuels, groupes, familles et scolaires.

Familiarisez-vous avec le travail des archéologues pour comprendre comment ils mettent au jour et reconstituent le passé. Découvrez ainsi restituée, la vie quotidienne d’une campagne gallo-romaine du nord-est de la Gaule. Sentiers thématiques, site archéologique, jardin expérimental.

Boutique, espace « pause-café », salle de réunion.

Du 1er juillet au 31 août : tous les jours (sauf samedi) de 10h à 18h

Du 1er septembre au 31 octobre, et du 1er avril au 30 juin : mercredi, jeudi, vendredi et 3ème dimanche du mois de 14h à 18h

Du 1er novembre au 31 mars : mercredi, jeudi, vendredi et 3ème dimanche du mois de 14h à 17h

Adultes : 3 € ; gratuit pour les moins de 12 ans ; tarif famille : 10 €

Tarif groupe : 2,50 €

Groupes et scolaires toute l’année sur réservation (mini. 10 pers.).

G3 E2

8

DÉC

OU

VR

IREN

TDEC

KEN

DIS

CO

VER

Dieses Zentrum zur Entdeckung der archäologischen Erbes empfängt Einzelbesucher, Gruppen, Familien und Schulklassen.

Die Dauerausstellung zeigt dem Besucher die Arbeit der Archäologen, und wie diese an einer Fundstelle das Leben während der gallorömischen Zeit verständlich machen. Besichtigen Sie noch dazu die archäologische Ausgrabung « Gurtelbach » mit ihrem römischen Garten.

Juli / August: jeden Tag (Samstag geschlossen) von 10 bis 18 Uhr

September / Oktober / April / Mai / Juni: Mittwoch, Donnerstag, Freitag und am 3. Sonntag im Monat, von 14 bis 18 Uhr

November / Dezember / Januar / Februar / März: Mittwoch, Donnerstag, Freitag und am 3. Sonntag im Monat : von 14 bis 17 Uhr

Erwachsene: 3 € ; frei für Kinder unter 12 Jahren ; Familienpreis: 10 €

Gruppen ab 10 Pers. auf Reservierung: 2,50 €/Pers.

This new learning centre welcomes individuals, groups, families and schools.

Discover the archeologist’s work. Step back in time and see how life was in gallo-roman days.

Permanent exhibition.

Archeological site nearby with excavations and experimental garden.

July / August: every day (closed on Saturday), from 10am to 6pm

September / October / April / May / June: Wednesday, Thursday, Friday and the 3rd Sunday in the month, from 2 to 6pm

November / December / January / February / March: Wednesday, Thursday, Friday and the 3rd Sunday in the month, 2 to 5pm

Adult: € 3 ; free for children under 12 ; Family price: € 10

Group (10 pers.): € 2,50/pers (book in advance).

9

ALTWILLERParc nature de Cheval Freizeitpark / Theme park 7 Neuweyerhof

+33 (0) 3 88 03 15 72 / +33 (0) 6 30 85 69 40 [email protected] www.parc-naturedecheval.fr

La compagnie « Cascades et fantaisies équestres » vous accueille au Neuweyerhof au parc « Nature de cheval ». Dans un cadre exceptionnel en bordure du canal de la Sarre et à la lisière de la forêt, le parc vous propose une pléiade d’activités  : contes et légendes indiens, jeux indiens et cow-boys, théâtre d’improvisation, atelier créatif, circuit pédestre, promenades avec un lama ou à dos de poney, mini-ferme, baptême à poneys (2 €/personne en sus).

Nouveau spectacle ! Buvette et restauration sur place. Boutique. Soirées à thème.

Hébergements insolites sur place, en kota finlandais et tipis.

Infos pratiques (horaires d’ouverture, tarifs…) sur le site Internet.

Die Reitertruppe « Cascades et fantaisies équestres » empfängt Sie in ihrem neuen Unterhaltungspark « Nature de cheval » rund um das Pferd. Bauernhoftiere, Pony Wanderungen (2 €), Indianer-Zeltlager, Spiele…Ess- und Trinkmöglichkeit am Platz.

Themenabende.

Besondere Unterkünfte auf dem Gelände, in Tipis und finnischen Kotas.

Öffnungszeiten und Preise auf dem Website.

The horse-rider company « cascades et fantaisies équestres » welcomes you in their new theme park « Nature de cheval ». Farm pets, pony-walks (2 €), Indian camp, plays… Light meals and drinks available. Shop.Special evenings.Unusual accommodation: sleep in a tepee or finn hut.Opening hours and prices on the website.

SARREWERDENBalades sur la Sarre en barque à fond platKahnfahrten / Flat-bottomed boats trips

Découvrez la rivière de la Sarre, son histoire, son patrimoine et sa richesse naturelle, lors de paisibles balades au fil de l’eau, en barque à fond plat.

Sorties à thème (chauves-souris, balades écotouristiques, contées).

De juin à septembre

Départ : embarcadère (ancien moulin).

Sur réservation uniquement au 03 88 00 40 39 (24h à l’avance).

Cette sortie ne convient pas aux enfants de moins de 3 ans ni aux personnes à mobilité réduite. Animaux et poussettes non acceptés.

Offre découverte Pass’time : 1 billet acheté = 1 billet offert (max. 3)

Offre permanente Pass’time : tarif réduit (max. 6 personnes)

B4

C4

10

DÉC

OU

VR

IRD

ÉCO

UV

RIR

ENTD

ECK

END

ISC

OV

ER

Folgen Sie dem Flusslauf der Saar, machen Sie Bekanntschaft mit ihrer Geschichte und bewundern Sie ihre natürliche Schönheit! Themen Fahrten (Fledermäuse erleben, Natur, Märchen)

Von. Juni bis September

Abfahrt: alte Mühle.

Reservierungen (1 Tag im Voraus) +33 (0)3 88 00 40 39

Nicht für Kinder unter 3 Jahren und Behinderte geeignet. Kinderwagen und Haustiere nicht erlaubt auf dem Kahn.

Vorzugsangebot Pass’time: 1 Vollpreis Eintritt = 1 Freier Eintritt (Max. 3)

Jahresangebot Pass’time: reduzierter Preis (Max. 6)

Take a trip from Sarrewerden to Sarre-Union and discover the river Sarre, its natural environment and its history. Theme trips (discovery of bats, nature, tales).

From June to September

Departure: old mill.

Please book 1 day in advance +33 (0)3 88 00 40 39

This activity is not suitable for children under 3 years and may not be suitable for some disabled people. Pets and pushchairs are not allowed on the boats.

Discovery offer Pass’time: 1 full price ticket = 1 free ticket (max. 3)

Permanent offer Pass’time: reduced price (max. 6)

1111

AUTRES SITES INCONTOURNABLESANDERE ATTRAKTIONEN IN UNSERER GEGENDMUST-SEES TO BE MADE NEARLY

Maisons troglodytiquesFelsenhäuser / Troglodyte HousesD12267320 Graufthal

+33 (0)3 88 70 19 59www.maisonsdesrochers-graufthal.fr

Plan inclinéSchiffshebewerk / Boat liftRoute du plan incliné57820 Saint-Louis

+33 (0)3 87 25 30 69www.plan-incline.com

Musée LaliqueMuseum Lalique / Lalique Museum40 rue du Hochberg67290 Wingen-sur-Moder

+33 (0)3 88 89 08 14www.musee-lalique.com

La Grande PlaceMusée du cristal de Saint LouisKristall Museum / Crystal museum57620 Saint-Louis-lès-Bitche

+33 (0)3 87 06 40 04www.saint-louis.com

Centre internationald’art verrierInternationales Glaszentrum International Art and Glass centrePlace Robert Schuman57960 Meisenthal

+33 (0)3 87 96 87 16www.ciav-meisenthal.fr

Citadelle etjardin pour la paixZitadelle und ‘Garten für den Frieden’Citadel and garden for peace57230 Bitche

+33 (0)3 87 96 18 82www.citadelle-bitche.com

Simserhof(ouvrage de la ligne Maginot)Fort Simserhof / Simserhof fortRue André MaginotLe Légeret57410 Siersthal

+33 (0)3 87 96 39 40www.simserhof.fr

Fort Casso(ouvrage de la ligne Maginot)Fort Casso / Fort Casso57410 Rohrbach-lès-Bitche

+33 (0)3 87 02 70 41www.fortcasso-maginot.com

Parc archéologiqueeuropéen deBliesbruck-Rheinheim Europäischer KulturparkEuropean Archaelological park1, rue Robert Schuman57200 Bliesbruck

+33 (0)3 87 35 02 20www.archeo57.com

Parc animalierde Sainte CroixTierpark / Animal parkRoute de Sainte Croix57810 Rhodes

+33 (0)3 87 03 92 05www.parcsaintecroix.com

Music hall Le Royal PalaceInternationales Kabarett und SchaubühneMusic hall Royal Palace20, rue de Hochfelden67330 Kirrwiller

+33 (0)3 88 70 71 81www.royal-palace.com

F6 G1

F1

H4

H2

G3

I1

12

AUTRES SITES INCONTOURNABLESANDERE ATTRAKTIONEN IN UNSERER GEGENDMUST-SEES TO BE MADE NEARLY

ACTIVITÉS ET LOISIRSAKTIVITÄTEN UND FREIZEIT | LEISURE ACTIVITIES

Géocaching / Geocaching / Geocaching

Le géocaching est une nouvelle forme de découverte touristique, qui mélange rallye et course d’orientation. A travers le globe, de petites boites (appelées « caches ») ne demandent qu’à être découvertes. Le but est de les localiser à l’aide d’un Smartphone ou d’un GPS. Mille et une occasions de découvrir un patrimoine et des paysages insoupçonnés. Une découverte amusante et ludique, pour les familles ou entre amis.

L’office de tourisme propose la location de GPS, pour l’initiation des novices (3 € la ½ journée) - réservation conseillée +33 (0)3 88 00 40 39 !

Geocaching ist eine moderne Form einer Schatzsuche bzw. Schnitzeljagd. Ausgestattet mit einem Global Positioning System (GPS) oder mit einem Smartphone. GPS zum leihen (3 €/Halbtag) – bitte reservieren +33 (0) 3 88 00 40 39.

Geocaching is a new way to explore an area. Players try to locate hidden containers, called geocaches, using GPS-enabled devices e.g. a smartphone. GPS hire (€ 3 half a day) – please book in advance +33 (0) 3 88 00 40 39!

BERGJeu de piste autour du Kirchberg « À la découverte du pays secret »Schnitzeljagd um den Kirchberg / Kirchberg activity book

Avec le livret-jeu disponible à l’Office de Tourisme et auprès de l’Association de Sauvegarde du Kirchberg (1,50 €), amusez-vous en famille et découvrez l’exceptionnel site du Kirchberg.

Départ : site du Kirchberg, durée : 2h environ

Während eines Familienspaziergangs um den Kirchberg sammeln Sie Indizien zur Lösung des Rätsels. Spielheft (1,50 €, nur auf Französisch). Beginn: vor der Kapelle. Dauer: ca. 2 Stunden.

Have fun and discover the little white chapel using the activity book (€ 1.50, only in French). Departure: Kirchberg site. Duration: 2 hours.

JEUX DE PISTEET CHASSES AUX TRÉSORSSCHNITZELJAGDEN / TREASURE HUNT

DÉC

OU

VR

IREN

TDEC

KEN

DIS

CO

VER

D4

13

Jeu de piste à vélo« Pierre et eau » Schnitzeljagd mit dem Fahrrad Treasure hunt by bike

Partez à vélo au gré des chemins cyclables entre Lorentzen et Diemeringen pour découvrir les énigmes du circuit « Pierre et eau ».

Départ : office de tourisme à Lorentzen, durée : 1h30, longueur : 4 km.

Schnitzeljagd mit dem Fahrrad während einer kurzen Strecke zwischen Lorentzen und Diemeringen. Abfahrt: Schlossplatz Lorentzen. Dauer: 1.30 Stunde, Länge: 4 Km (Spiel auf französisch).

Resolve the riddle by bike, on a 4 km trail between Lorentzen and Diemeringen.Departure: Tourist office in Lorentzen. Duration: 1.30 hours, length: 4 km (only in French available).

A téléchargergratuitement

sur l’Appstore ouGoogle Play store.

Chasse au trésor «  Chouette secrets de paysages d’Alsace Bossue » et « Route des châteaux : le château de Lorentzen »Interaktive Schnitzeljagden / Interactive treasure hunts

Le temps d’une aventure palpitante aux côtés du professeur Chevêche, vous découvrirez l’histoire et les trésors cachés de Lorentzen et Diemeringen, ainsi que les secrets du château de Lorentzen. Ces chasses au trésor interactives, et de nombreuses autres, sont disponibles gratuitement sur l’application «  Sur la pistes des trésors d’Alsace » !

Interaktive Schitzeljagden « Chouette secrets de paysages d’Alsace Bossue » und « Route des châteaux : le château de Lorentzen » auf der App « Sur la piste des trésors d’Alsace  » (Spiel auf französisch).

«  Chouette secrets de Paysages d’Alsace Bossue  » and «  Route des châteaux  : le château de Lorentzen  » are interactive treasure hunts available on the free app « Sur la piste des trésors d’Alsace » (only in French available).

SARRE-UNIONChasse au trésor : sur les traces de Sarre-UnionSarre-Union und seine Schätze / Sarre-Union and its treasures

À Sarre-Union, la chasse au trésor vous mènera à la découverte de son patrimoine, sur les traces des hommes et grandes familles qui ont marqué l’histoire de la ville. Déchiffrez les dates manquantes, énigmes, charades, pour découvrir de manière ludique le passé de cette ville et peut-être dénicher le trésor... Livret disponible gratuitement en téléchargement sur le site de l’Office de Tourisme ou dans nos locaux sur simple demande.

Entdecken Sie die Geschichte von Sarre-Union und seiner wichtigsten Familien, und sammeln Sie Indizien zur Lösung des Rätsels (Spiel auf französisch).

Discover the Heritage and the main families that made History of Sarre-Union. Find the important dates, solve the riddles and charades to get a surprise! (brochure only in French available).

LORENTZEN – DIEMERINGEN

LORENTZEN -VOELLERDINGEN

E3

E3

C3

Balade ludiqueRandoland©

Spiel Randoland© / Play Randoland©

Découvrez Lorentzen, Domfessel et Voellerdingen en famille et en vous amusant. Cette balade ludique vous emmènera à travers les rues des trois cités et de leurs paysages, sur un parcours de découverte ponctué d’énigmes. Soyez curieux, observateurs et collectez les indices qui vous permettront de résoudre une énigme.

Livret jeu disponible à l’office de tourisme, parcours adaptés pour les enfants de 4 à 12 ans. Circuit à pied ou à vélo. Longueur : 7 km.

Entdecken Sie die Geschichte und die Landschaft um Lorentzen, Domfessel und Voellerdingen mit dem Spiel Randoland©. Zu Fuß oder mit dem Fahrrad. Länge: 7 Km. Kinder von 4 bis 12 Jahren (Spiel auf französisch).

Play Randoland©, to discover the history and the landscapes of Lorentzen, Domfessel and Voellerdingen, on foot or by bike. Length: 7 km. Chrildren from 4 to 12 years old (only in French).

14

SIEWILLER Ferme pédagogiquedes TuileriesPädagogischer BauerhofEducational Farm Mme Annelise Klein - 15, rue de Tuileries

+33 (0) 3 88 00 72 57

Mme Klein vous ouvre son exploitation  ! Elle vous propose la visite de son élevage et abordera le trajet du lait, de la traite au produit fini.

Visites pour les particuliers en période estivale sur réservation (calendrier disponible dès le printemps). Visites pour les groupes, du lundi au vendredi sur réservation uniquement (1/2 journée).

Adulte : 8 €, enfant : 6 €.

Visites conçues également pour les scolaires et les instituts spécialisés (tarif réduit pour les accompagnateurs : 4 €).

Sie werden einen Bauernhof kennen lernen: Frau Klein zeigt Ihnen die Aufzucht, das Melken der Kühe und die weitere Verarbeitung zu gängigen Milchprodukten.

Im Sommer individueller Besuch möglich (das Programm ist ab Frühjahr erhältlich)

Erwachsene: 8 €, Kinder: 6 €

Mrs Klein invites you to visit the farm, to watch the milking of the cows and find out more about the farm. Visits for individuals during the summer (calendar available in March). Adults : € 8, Children: € 6

DÉCOUVERTE DE LA FERME / BAUERNHÖFE / FARM VISITS

DÉC

OU

VR

IREN

TDEC

KEN

DIS

CO

VER

E5

F1PETIT-REDERCHINGSafari au ranch des bisonsSafari auf der BisonweideVisit of the buffalo’s ranch 2 ferme du grand Niedeck / Lieu-dit Judenhof

+33 (0) 6 72 79 50 16 www.ranchdesbisons.com

Vivez l’expérience unique d’un safari au cœur du troupeau de bisons. A bord d’un camion, visitez l’exploitation agricole pour comprendre les spécificités de l’élevage de cet animal mythique. Après chaque visite, possibilité d’acheter des produits à base de viande de bisons et des souvenirs.

Visites sur réservation en juillet-août. Départs à 14h et 17h. Durée : 1h

Adultes 6 €, enfants jusqu’à 12 ans : 5 €, gratuit pour les moins de 4 ans.

Safari auf der Bisonweide und Führung durch den Bauernhof, in der Sommerzeit für Einzelpersonen (für Gruppen das ganze Jahr auf Reservierung). Verkauf von Bisonfleisch und Bisonwurst (vakuumverpackt).

Beginn um 14 und 17 Uhr in Juli und August (auf Reservierung)

Erwachsene 6 €  ; Kinder bis 12 Jahre 5 €  ; frei für Kinder unter 4 Jahren.

Safari in the buffalo park and visits to the farm available all year round for groups and in summer for individuals. Bison meat, bison sausages (vacuum packed).

Departure: 2 and 5pm in July and August (book in advance)

Adults: € 6, children under 12: € 5, free for children under 4.

15

WEYERVol en montgolfièreHeissluftballon / Hot air balloon

+33 (0)3 88 00 70 13 / +33 (0)6 77 41 22 [email protected]

C’est lors d’une échappée ascensionnelle, avec l’association « WEYER BALLON » que vous découvrirez les paysages d’Alsace Bossue et les Vosges du Nord. Dans l’intimité de votre nacelle privée vivez un moment inoubliable.

C’est une aventure hors du commun. Programmez et réservez votre baptême en montgolfière (du 1er mars au 1er novembre).

Das Heißluftballonverein « Weyer Ballon » lädt Sie zu Flügen über das Krumme Elsass und die Nordvogesen ein (von 1. März bis 1. November).

The hot air balloon club « Weyer Ballon » offers you the chance to discover our region from the air (from 1st March to 1st November).

ALTWILLER (67)VIBERSVILLER (57)Rêv’ailes paramoteur

+33 (0)6 22 13 55 21 / +33 (0)6 13 80 63 [email protected] - www.revailes57.fr

Rev’Ailes Paramoteur est une école située non loin de l’étang de Mittersheim et de l’étang du Stock, sur la commune de Vibersviller, en Moselle, à 30mn de Sarreguemines et de Sarrebourg, à 15mn de Sarralbe et de Sarre-Union. Rêv’Ailes vous propose des baptêmes de l’air en paramoteur ainsi que des formations au brevet de pilote. Visage au vent, assis dans le ciel, vous pourrez caresser les nuages, observer la région. Un moment inoubliable et de magnifiques souvenirs !

Nouveau terrain de décollage à Altwiller.

Rêv’ailes Paramoteur ist eine „Motor Paraglidingschule“. Luft-Taufe und Ausbildung zum Motorparagliding Pilotenschein.

Rev’ailes paramoteur is a microlight club. It offers microlight flights with a pilot and pilot training.

BAPTÊMES DE L’AIRLUFT-TAUFE / MAIDEN FLIGHT

PARAMOTEURMOTOR PARAGLIDING / MICROLIGHT FLIGHTS

D5

A4

B4

16

KESKASTELCamping les sapins14 rue de la paix

+33 (0) 3 88 00 19 25

Plan d’eau aménagé, accessible toute l’année. Possibilité de pêche. La baignade est surveillée uniquement en juillet-août. En dehors de la présence du maître-nageur, le plan d’eau est accessible gratuitement, mais à vos risques et périls.

Entrée Adulte : 1,80 € ; enfant de 6 à 16 ans : 1,10 €

Überwachtes Baden im Juli und August. Angeln möglich.

Eintritt: Erwachsene: 1,80 € ; Kinder von 6 bis 16: 1,10 €

Garded bathing pond in July and August, and fishingPrice: Adults : 1,80 € ; children from 6 to 16: 1,10 €

DÉC

OU

VR

IREN

TDEC

KEN

DIS

CO

VER

E3

C3

PISCINESSCHWIMMBÄDERSWIMMING-POOLS AUX ENVIRONS

In der Umgebung / In the neighbourhood

DIEMERINGEN Piscine de plein airRue du Faubourg +33 (0)3 88 00 45 65

Ouverture : de mi-juin à fin-août

von Juni bis Ende August

from June to August

Piscine de plein airSchwimmbadOpen air swimming-poolINGWILLER (à 28 km*)

+33 (0)3 88 89 40 24(ouverte de juin à août)

Piscines couvertesHallenbäderSwimming-poolsBOUXWILLER (à 29 km*)

+33 (0) 3 88 71 38 38(ouverte tous les jours)

ROHRBACH-LÈS-BITCHE(à 14 km*)

+33 (0) 3 87 09 86 83(fermée le lundi)

SARRALBE (à 18 km*) +33 (0) 3 87 97 80 55

(fermée le lundi)

SARREGUEMINES (à 26 km*) +33 (0) 3 87 95 03 30

(ouverte tous les jours)

SARREBOURG (à 47 km*) +33 (0) 3 87 23 82 61

(ouverte tous les jours)

SAVERNE (à 34 km*) +33 (0) 3 88 02 52 80

(ouverte tous les jours)

PLAN D’EAUWASSERFLÄCHE / LAKE

* kilométrage à partir de Diemeringen / *Kilometerzahl ab Diemeringen / * kilometers from Diemeringen

Center parcsDomaine des trois forêts1 rue de Bertrambois57790 Hattigny (à 60 km*)www.centerparcs.fr/fr-fr/france/fp_TF_vacances-domaine-les-trois-forets

Aqua Mundo est synonyme de paradis aquatique subtropical. Piscines, attractions aquatiques, bassin aux coraux et poissons, piscine à vagues…

Das Aqua Mundo, das tropische Schwimmbad und Freizeit Zentrum!

Aqua Mundo is a tropical swimming paradise!

«  Saarland Therme »Zum Bergwald 1D-66271 Rilchingen-Hanweiler (27 km*)www.saarland-therme.de

Offrez-vous un moment de détente dans une ambiance méditerranéenne. 8 saunas, espace SPA…

In der Saarland Therme werden Sie 8 Saunen, einen SPA-Bereich und mehrere Schwimmbäder finden.

At the Saarland therme, get relax in a mediterranean atmosphere.

17

Pêche à la Sarreet au canal de la SarreAngeln an der Saar und am SaarkanalAt the Sarre and at the Sarre Canal

Carte de pêche journalière en vente, au restaurant Juving à Herbitzheim et au restaurant La taverne des Renards à Wolfskirchen.

Tagesfischkarten in den Gaststätten «  Juving  » in Herbitzheim und «  La taverne des renards  » in Wolfskirchen.

Daily fishing permits at restaurant « Juving » in Herbitzheim and « La taverne des renards » in Wolfskirchen.

Cartes de pêchejournalière disponibles

ASSWILLER, les lundi et mercredi en juillet-août. Etang, 6  € la ½ journée, 8 € la journée

HARSKIRCHEN, du 1er mars au 15 novembre. Etang (au camping), 8 €/journée (4 cannes)

HERBITZHEIM, étangs du Kissfeld, de fin mars au 1er novembre, de 7h à 19h, tous les dimanches et jours fériés (ainsi que les samedis en juillet et août). 6 € la canne (1 € la canne supplémentaire, jusqu’à 4 cannes). Six pêches de nuits durant la saison. Renseignements 06 60 14 80 73

KESKASTEL, toute l’année, samedi, dimanche et jours fériés. Carpodrome (no-kill), 10 €/journée. Réservation au 06  11  58  36  84 - http://carpodrome-keskastel.e-monsite.com/

KESKASTEL, toute l’année. Etang (au camping), carte journalière 8 €

SCHOPPERTEN, d’avril à octobre, samedi, dimanche et jours fériés 7 €/jour (pour 3 cannes). Cartes mensuelle 25 €, annuelle 65 € (pêche possible tous les jours d’avril à octobre). Sur place  : barbecue, tables, bancs. Infos : 06 81 94 06 71 - [email protected]

VOELLERDINGEN, étang du moulin Klein. Du 1er avril au 30 septembre (sauf lundi)

VOLKSBERG, étang du Roesert, du 12 juillet à fin août, pêche tous les mercredi et dimanche de 8h à 21h, renseignements au 06 76 37 86 29

TagesfischkartenASSWILLER, Montag und Mittwoch in Juli und August. Weiher, 6 €/Halbtag, 8 €/Tag

HARSKIRCHEN, vom 1. März bis am 15. November. Weiher am Campingplatz, 8 €/Tag (4 Angelruten)

HERBITZHEIM, Weiher Kissfeld, von Ende März bis am 1. November, Sonntag und Feiertagen (dazu Samstag im Juli und August), von 7 bis 19 Uhr. 6 € für eine Angelrute. Infos: +33 (0) 6 60 14 80 73

KESKASTEL, ganzjährig Samstag, Sonntag und Feiertage. Karpfenteich (keine Tötung), 10 €/Tag. Reservierung +33 (0)6 11 58 36 84 http://carpodrome-keskastel.e-monsite.com/

KESKASTEL, ganzjährig. Weiher am Campingplatz, Tagesfischkarte 8 €

SCHOPPERTEN, von April bis Oktober, Samstag, Sonntag und Feiertage 7 €/Tag (3 Angelrute). Monatskarte: 25 €. Jahreskarte: 65 €. Auf Platz: Grill und Pick-Nick Platz. Infos +33 (0) 6 81 94 06 71 - [email protected]

VOELLERDINGEN, Weiher der Mühle Klein, vom 1. April bis am 30. September (Ruhetag: Montag)

VOLKSBERG, vom 12. Juli bis Ende August, Mittwoch und Sonntag von 8 bis 21 Uhr. Infos +33 (0) 6 76 37 86 29

Daily fishing permitsASSWILLER, Monday and Wednesday, in July and August.Pond, 6 €/half day, 8 €/day

HARSKIRCHEN, from 1st March to 15th November. Pond at the camp site, 8 €/day (4 fishing rods)

HERBITZHEIM, from end of March to 1st November, from 7  am to 7 pm, Sunday and Public Holidays (and Saturday in July and August). 6 € for one fishing rod. Info +33  (0) 6 60 14 80 73

KESKASTEL, all year Saturday, Sunday and Public Holidays. Carp pond (no-kill), 10 €/day. Book at +33  (0)6 11 58 36 84 - http://carpodrome-keskastel.e-monsite.com/

KESKASTEL,  all year. Pond at the camp site,  Daily fishing permit 8 €

SCHOPPERTEN, April to October, Saturday, Sunday and Public Holiday 7 €/day (3 fishing rods). Monthly permit: 25 €, annual card: 65 €. On the spot: barbecue, picnic area. Info +33 (0)6 81 94 06 71 - [email protected]

VOELLERDINGEN, pond at the mill Klein, from 1st April to 30th September (closed on Monday)

VOLKSBERG, from 12th July to end August, Wednesday and Sunday from 8am to 9pm, info +33 (0) 6 76 37 86 29

PÊCHEANGELN / FISHING

18

ALTWILLERÉcurie des FlotsRachel Seene8, Neuweyerhof +33 (0) 3 88 00 94 88 / +33 (0) 6 85 73 29 41 [email protected]

GOERLINGENCentre équestre du BruchbachSabine Malo5, rue de l’Église +33 (0) 6 45 38 27 23

SARRE-UNIONCentre équestreMarc HenriotLieu-dit Altchaussée (entre Sarre-Union et Keskastel) +33 (0) 3 88 00 15 59

DURSTELASI HaltérophilieRue Principale +33 (0) 3 88 01 74 39 www.asi-haltero.com Salle d’haltérophilie - musculation - fitness. Permet l’accès à des services sportifs performants et à des tarifs associatifs. La salle est ouverte 6 jours par semaine et propose des activités de loisir et de compétition.

Gewichtheben, Fitness, Muskeltraining

Weights and Fitness training

DIEMERINGEN - 2 kmForêt de Diemeringen, en direction de Butten

SARRE-UNION - 2 kmParcours de santé et arboretum d’environ 2 km, composé de 16 stations, situé dans la forêt de Sarre-Union, en direction d’Oermingen

16 Trimmstellen / 16 fitness stations.

ÉQUITATIONREITEN / HORSE-RIDING

FITNESS - MUSCULATIONSPORT UND FITNESSGYMS AND FITNESS TRAINING

PARCOURS DE SANTÉTRIMM-DICH-PFADE / FITNESS TRAILS

SARRE-UNIONCentre socio-culturel26A rue de Phalsbourg +33 (0)3 88 00 22 [email protected]

Retrouvez chaque semaine une programmation famille et grand public au centre socio-culturel. Séances  : dimanche et mercredi après-midi  (séances tout public enfant et famille), vendredi soir  (tout public), mercredi soir  (tout public). Adultes  : 4 € / enfants jusqu’à 18 ans : 3 €

Neue Filme jede Woche. Eintritt: Erwachsene 4 € ; Kinder bis 18 Jahren 3 €

New movies every week. Price: adult 4 € ; children under 18 years 3 €

CINÉMAKINO / CINEMA

B4

C3

E3

C3

E4

C6

C3

DÉC

OU

VR

IREN

TDEC

KEN

DIS

CO

VER

19

HARSKIRCHENCanal de la SarreSaarkohlenkanal / Sarre Canal6 rue de Bissert +33 (0)3 88 01 25 [email protected]

Situé sur une boucle de navigation reliant le Luxembourg, l’Allemagne et la France (de 15 jours environ), le port de Harskirchen/Bissert est la première porte d’entrée alsacienne de cet itinéraire. Ce site est idéal pour un arrêt dans un environnement calme et verdoyant. De nombreux services et équipements sont disponibles sur place (pontons d’amarrage, bornes d’alimentation eau et électricité, pompe d’aspiration eaux usées, aire de pique-nique, sanitaires, douches, laverie, WIFI, aire de service pour campings-cars).

Restaurants à proximité (service de navette possible).

Der Saarkohlenkanal fließt durch das Krumme Elsass und liegt auf einer 15 Tage-Navigationsstrecke, die Luxemburg, Deutschland und Frankreich verbindet.

Mehrere Dienstleistungen. In der Nähe findet man Restaurants mit Pendelmöglichkeiten auf Voranmeldung. Wohnmobil Stellplätze.

Harskirchen Marina is on the Sarre Canal which was originally used to transport coal from local mines. This canal runs from France through Germany to Luxembourg and it takes about a fortnight to navigate the complete length. Many services available here. A shuttle runs to nearby restaurants. A service point for camper vans is also available.

PORT DEPLAISANCEAM HAFEN / MARINA

C3

2020

Location de bateaux habitablessans permisFührerscheinfreier HausbootverleihRent a boat (no driving licence required)

Capacité d’accueil : de 2 à 12 places.2 bis 12 Personen / 2 to 12 persons

+33 (0)2 41 56 46 [email protected]

Plusieurs circuits possibles au départ de Harskirchen  : de 2 jours à 2 semaines de navigation.

Croisière en aller-simple possible (18h de navigation) de Harskirchen à Saverne ou inverse (transfert de véhicule : 150 €, retour en taxi : 85 €). Croisière à partir de 360 € le week-end.

Mehrere Streckenvorschläge ab Harskirchen: 2 Tage bis 2 Wochen. Einwegfahrten möglich. Ab 360 € (2 Tage).

Many cruises suggestions from Harskirchen: from 2 days to 2 weeks. Short cruise (one way) possible. From 360 € (2 days).

BALADE FLUVIALE À LA JOURNÉETAGESAUSFLUG / DAY RENTING

MINI-CROISIÈRE :NAVIGATION + UNE NUIT À BORDKURZE FAHRT MIT EINER NACHT / DAY TRIP WITH ONE NIGHT ON BOARD

DÉC

OU

VR

IREN

TDEC

KEN

DIS

CO

VER

à partir de / ab / from 200 €

à partir de / ab / from 280 €

Ces tarifs incluent : l’accès aux sanitaires, douches, WIFI et inclus la collecte, le tri et traitement des déchets.

Die Preise entsprechen: Zugang zur Sanitäranlagen, Dusche, WIFI, und die Abfälle Sammlung, Trennung und Wiederaufbereitung.

Prices include free access to toilets, shower, WIFI and waste collection.

- de 7ml de 7 à 11ml de 11 à 15ml Nuitée (Exclus EAU et ELECTRICITÉ) Übernachtung (exkl. Wasser und Strom) 7 € 9 € 11 €Over night stay (excl. water and electricity) 2ème nuitée offerte / 2. Übernachtung frei / 2nd night free Taxe de séjour (par pers. et par jour)Zuschlag Kurtaxe (pro Person und pro Nacht) 0,22 € 0,22 € 0,22 € Visitor’s tax per person per night

Tarifs des services (hors redevances) / Dienstleistungen / Services

Electricité / Strom / Electricity 1€ /8h

Eau / Wasser / Water 1€ / 15 min

Laverie (lessive incluse) / Wäscherei / Laundry 4 €

Pompe d’aspiration des eaux usées / Absaugstation für Abwässer / Suction pump for waste water 1€ / 5 min

Tarifs de la halte fluviale (2016)Aufenthalte (2016) / Stays (2016)

21

RANDONNÉEWANDERTOUREN WALKS AND WALKING TOURS

Près de 350 km de sentiers sont balisés par le Club Vosgien pour découvrir l’Alsace Bossue  ! Une grande variété de paysages s’offre à vous  : massifs forestiers, paysages ouverts, traversées de villages traditionnels sont autant d’environnements à découvrir.

Entdecken Sie über 350 km Wanderwege im Krummen Elsass! Wählen Sie die, die Ihnen am besten gefallen! Dafür, benutzen Sie Wanderkarten, unsere Wanderführer, die App für Smartphone „Alsace Bossue Tour“ und die Spielhefte für die Kinder…

More than 350 km of paths have been marked in Alsace Bossue. There are many ways to discover them: ordinary maps, guide books, special maps produced by Club Vosgien maps, activity books designed for family walks, or, newest of all, itineraries on the Alsace Bossue Tour smartphone app.

Les cartes IGN du Club Vosgien et les livrets-guide sont en vente

à l’office de tourisme.

Wanderkarten und Wanderführer erhältlich im

Fremdenverkehrsamt

Walking maps and guide books available at the tourist office

ADAMSWILLERSentier de découverte« Grès et Paysages d’Alsace Bossue » Entdeckungsrundweg „Sandsteinund Landschaften im Krummen Elsass“Discovery tour "Sandstone and landscapes"

en face de l’église au centre du villagevor der Kirche / church

• Boucle JungholtzSchleife Jungholtz / Path Jungholtz

4 km | 1h30 | balisage anneau bleu

• Boucle EichwaldSchleife Eichwald / Path Eichwald

3,5 km | 1h | balisage anneau jaune

ALTWILLERCircuit de découverte« Les secrets de la forêtde Bonnefontaine »Entdeckungsrundweg „Bonnefontaine“Discovery tour "Bonnefontaine"

hameau du Neuweyerhofam Weiler Neuweyerhofat the hamlet Neuweyerhof

• Boucle verteGrüne Schleife / Green trail

4 km | 1h | balisage anneau vert

• Boucle jauneGelbe Schleife / Yellow trail

12 km | 3h | balisage disque jaune

• Boucle rougeRote Schleife / Red trail

17 km | 4h15 | balisage triangle rouge

Départ / Ausgangspunkt / Departure Longueur / Länge / Length Durée / Dauer / Duration

E4 B4

22

RANDONNÉEWANDERTOUREN WALKS AND WALKING TOURS

BERG ET THAL-DRULINGEN Livret-guide « Le Kirchberg : du calcaire aux vergers »Rundwanderweg „Der Kirchberg : vom Kalkstein zum Obstgarten“ / Discovery tour: "The Kirchberg: from limestone to orchards"

au Kirchberg, face au panneau d’accueilam Kirchberg, vor dem Informationsschildat the Kirchberg, in front of the information panel

• «  Au  fil  du  calcaire  et  des  vignes  » « Kalkstein und Weinberg » / « Limestone and vineyard »

2 km | 45 min | balisage anneau bleu

• « Mémoire de pierre et d’eau »« Stein und Wasser » / « Stone and water »

6 km | 2h | balisage anneau jaune

Livret-guide, «Le Kirchberg  : du calcaire aux vergers», en vente auprès de l’Association de Sauvegarde du Kirchberg et à l’office de tourisme de l’Alsace Bossue au prix de 3 €.

Broschüre: „Der Kirchberg : vom Kalkstein zum Obstgarten“ erhältlich im Fremdenverkehrsamt und auf dem Kirchberg 3 €.

Guided-book available at the tourist office and on the spot €3.

BUTTENLivret-guide « Lesmystères de la Heidenkirche » Wanderwege „Rund um die Heidenkirche…“Marked trails "Around the Heidenkirche…"

parking du pont neufParkplatz pont neuf / car park pont neuf

• Circuit du village disparu de BirsbachRundweg um das verschwundene Dorf BirsbachThe trail of the disappeared village Birsbach

2,5 km | 1h | balisage anneau jaune

• Circuit des verreriesGlashütten-Rundweg / The glassworks trail

4,5 km | 2h | balisage disque vert

• Circuit du tumulusGrabhügel-Rundweg / The tumulus trail

6 km | 2h | balisage anneau bleu

• Circuit de la BurgBurg-Rundweg / The Burg trail

6 km | 2h | balisage anneau rouge

• Circuit des cascadesWasserfälle-Rundweg / The waterfall trail

8 km | 2h30 | balisage anneau vert

Livret-guide en vente à l’Office de tourisme au prix de 3 €.Broschüre: „Die Geheimnisse der Heidenkirche“ erhältlich im Fremdenverkehrsamt 3 €.Guided-book available at the tourist office €3.

HARSKIRCHENSentier de découverte du patrimoine historiqueHistorischer Rundweg / National heritage trail

camping, zone de loisirsCampingplatz / camp site

• petite boucle « Mémoires de canal » Kleine Schleife / Short walk

1 km | 30 min

• grande boucle « Aux atours de Harskirchen »Große Schleife / Long walk

5,5 km | 1h30

SARREWERDENSentier de découvertedu patrimoine historiqueHistorischer Rundweg / National heritage trail

moulin de Sarrewerdenalte Mühle / old mill

1 km | 45 min

DÉC

OU

VR

IREN

TDEC

KEN

DIS

CO

VER

D4

E3

C3

D4

Application Smartphone :module « itinéraires »App « Alsace Bossue tour »App « Alsace Bossue tour »

L’application Smartphone Alsace Bossue tour, disponible gratuitement sur l’Appstore et Google Play Store propose un module itinéraire. Les circuits qui y sont déclinés sont praticables à vélo, à pied ou en voiture. Géolocalisé grâce à votre Smartphone, celui-ci sera votre guide : à chaque point d’intérêt, un signal sonore vous indiquera qu’un commentaire est disponible sur votre écran  ! En avant pour des visites numériques à votre rythme !

Entdecken Sie die verschiedenen Touren zu Fuß, mit dem Fahrrad oder mit dem Auto, Dank der App «  Alsace Bossue Tour  », besichtigen Sie das Krumme Elsass mal anders.

Mobile app available to discover Alsace Bossue by walk, bike or car!

23

Circuits de randonnéeset cyclotouristiquesEN ALACE BOSSUEWander- und RadtourenWalking and cycling routes

24

CYCLOTOURISMERADWANDERN / CYCLE TOURISM

Près de 200 km de circuits cyclotouristiques balisés, sans oublier la piste cyclable le long du canal de la Sarre, sillonnent le territoire de l’Alsace Bossue et permettent de rejoindre les sites touristiques !

Circuits de 7 à 61 km.

Die ausgeschilderten Radwege (fast alle sind Rundwege) führen Sie zu einigen der schönsten Landschaften und Aussichtpunkten des Krummen Elsass: ca. 200 km Radwege und auf dem Radweg des Saarkohlenkanals. Strecke von 7 bis 61 Km.

Enjoy the landscapes of Alsace Bossue by cycling on our new trails. 200 km of circular cycle tours and there is a cycle track the whole length of the Sarre canal. Trails from 7 to 61 km.

HARSKIRCHEN port de plaisance

am Hafen / at the marina

• boucle verte -----« A la rencontre des comtés des Nassau »Grüne Schleife / green trail

10 km | ≈ 1h

• boucle bleue -----« Entre canal et paysages d’Alsace Bossue » Blaue Schleife / blue trail

17 km | ≈ 1h30

• boucle jaune -----« La vallée de la Sarre, entre forêts et vergers » Gelbe Schleife / yellow trail

20 km | ≈ 2h

• boucle rouge -----« Au fil de la Sarre »Rote Schleife / red trail

22 km | ≈ 2h

LORENTZEN place du château

Schlossplatz / at the castle

• « Grès et Mystères de la Forêt » -----Sandstein und WaldgeheimnisseSandstone and mysteries of the forest

31 km | 3h

• « Au fil de l’Eichel » -----Der Eichel entlang / Along the banks of the Eichel

21 km | 2h

• Circuit audiovidéoguidé par GPS : «Les villages welches » ----- ----- ----- -----Eine Schleife mit GPS Audio-Videoführer:« Die welschen Dörfer »Multimedia satnav trail “The welche villages”

61 km (variantes entre 24 et 38 km) | 6h

DÉC

OU

VR

IREN

TDEC

KEN

DIS

CO

VERCircuits de randonnées

et cyclotouristiquesEN ALACE BOSSUEWander- und RadtourenWalking and cycling routes

Location de l’audiovidéoguide à l’Office de Tourisme.Audio-Videoführer im Tourist Info erhältlich.

Rent a satnav at the tourist office.

C3 E3

Tracés disponibles dans la rubrique« Téléchargements » du site InternetFahrpläne zum Herunterladen Download your route plans from

www.tourisme.alsace-bossue.net

25

Formule liberté : pass’ 10 locations de vélos à assistance électrique, valable un an !Sonderangebot: 10 Ausleihen von Elektrofahrräder für ein Jahr gültig!Special offer: 10 rentals electric bicycle valid for a year

10 locations à la demi-journée / 10x Halbtage / 10 half-day rentals ...................................................90 € 10 locations à la journée / 10x Tage: / 10 day rentals ...................................................................................... 150 €

LOCATION DE VÉLOSFAHRRADVERLEIH / BIKE RENTAL

LORENTZENOffice de tourisme del’Alsace BossueFremdenverkehrsamt / Tourist info

+33 (0)3 88 00 40 39

Location de vélos classiques, vélos à assistance élec-trique, audiovidéoguides GPS (réservation conseillée).

Fahrräder, Elektrofahrräder, GPS Audio-videoführer im Verleih im Tourist Info (auf Reservierung).

Rent a bike, a bike with electric assistance, a multi-media satnav at the Tourist office (please book in advance).

JOUR / TAG / DAY ½ 1 2 7

Audiovidéoguide GPS / GPS Audio-videoführer / Multi-media satnav 5 € 9 €

Vélo adulte (taille L et M) / Fahrrad für Erwachsene (L und M) / Bike for adult (L / M) 5 € 10 € 16 € 55 €

Vélo enfant (taille S) / Fahrrad für Kinder (S) / Bike for child (S) 4 € 7 €

Vélo à assistance électrique (à partir de 16 ans)

Elektrofahrräder für Erwachsene ab 16 Jahren / Rent a bike with electric assistance (from 16 years) 13 € 20 € 35 € 125 €

Offre découverte Pass’time1 location achetée = 1 location offerte (max. 3)

Entdeckungsangebot Pass’time: 1 Vollpreis Verleih = 1 Freier Verleih (Max. 3)

Discovery offer Pass’time:1 full price renting = 1 free renting (max. 3)

Offre permanente Pass’time35 % de réduction sur toutes les locations (max. 6)

Jahresangebot Pass’time:Reduzierter Preis – 35 % auf jeden Verleih (Max. 6)

Permanent offer Pass’time:-35 % discount of each renting (max. 6)

E3

Pour toute location, nous vous mettons GRATUITEMENT à disposition casques, paniers, sièges bébé, supports porte-vélo.

Mehr Dienstleistungen !

Durch Verleih eines Fahrrads, steht Ihnen frei zur Verfügung: Helm, Korb, Fahrradbabysitz, Fahrradheckträger…

Enjoy our services !

All bike hire includes free bike helmets, basket, child seat and bike carrier for a car.

serv

ice+

½ 1

Vélo adulte / Fahrrad für Erwachsene / Bike for adult 7 € 10 €

Vélo enfant / Fahrrad für Kinder / Bike for child 5 € 7 €

26

HARSKIRCHEN Zone de loisirsAm Campingplatz / At the camp site +33 (0)3 88 00 93 [email protected]

Location de vélos à assistance électrique(réservation conseillée) du 1er mars au 1er novembre

Elektrofahrräderverleih (auf Reservierung)vom 1. März bis 1. November

Rent a bike with electric assistance (please book in advance)from 1st March to 1st November

KESKASTEL Camping les sapinsAm Campingplatz / At the camp site +33 (0)3 88 00 19 25 / +33 (0)7 87 28 23 39

Location de vélos classiques du 1er avril au 4 novembre

Fahrradverleih vom 1. April bis 4. November

Rent a bike from 1st April to 4th November

RÉPARATION ET ENTRETIEN DE CYCLESFAHRRAD-WARTUNG UND -REPARATUR /BIKE MAINTENANCE AND REPAIR

OTTWILLERAnto vélos 34 rue des écureuils +33 (0)7 50 26 42 [email protected]

Ouvert du mardi au samedi de 9h à 12h et de 13h30 à 18h.

Dienstag bis Samstag von 9 bis 12 Uhr und von 13.30 bis 18 Uhr.

Tuesday to Saturday from 9 to 12noon and from 1.30 to 6 pm.

JOUR / TAG / DAY

½ 1

Vélos à assistance électrique MOVELO dès 16 ans Elektrofahrräder für Erwachsene ab 16 Jahren 13 € 20 € Rent a bike with electric assistance (from 16 years)

DÉC

OU

VR

IREN

TDEC

KEN

DIS

CO

VER

Movélo Alsace www.moveloalsace.fr

C3

E5

C3

JOUR / TAG / DAY

½ 1

Vélo adulte / Fahrrad für Erwachsene / Bike for adult 7 € 10 €

Vélo enfant / Fahrrad für Kinder / Bike for child 5 € 7 €

27

ART, ARTISANAT ET PRODUITS DU TERROIRKUNST - HANDWERK – HEIMISCHE ERZEUGNISSEART - CRAFT – LOCAL PRODUCE

LE COIN DES ARTISTESKUNST / ART

Guy Untereiner8 rue du Général Leclerc - DRULINGEN +33 (0)3 88 01 11 55

En semaine : 10h-12h / 14h-18h (dimanche sur rdv), samedi : 8h-12h / 14h-16h (RDV recommandé).

Jeden Tag: 10-12 Uhr / 14-18 Uhr (Sonntag auf Voranmeldung), Samstag: 8-12 Uhr / 14-16 Uhr

Every day: 10-12noon / 2 to 6pm (please book on Sunday), Saturday: 8-12 noon / 2-4pm

Cercle Artis14 rue de la Sarre - HERBITZHEIMMme Hélène SCHMITT

+33 (0)3 54 88 32 66

Tous les lundis de 14h à 17h, et toute la journée les 1ers lundis du mois (9h-12h et 14h-17h)Jeden Montag 14-17 Uhr, jeden 1. Montag im Monat 9-12 Uhr / 14-17 Uhr

Every Monday 2-5pm, every 1st Monday in the month 9-12noon / 2-5pm

L’atelier entre ciel et terre Mme Hélène Gaspard12, rue des cerisiers - DURSTEL - +33 (0)6 87 06 51 [email protected] - www.leschopdhelene.fr

L’atelier entre ciel et terre propose des stages de sculpture en terre pour les artistes (même en herbe...). Vous pourrez aussi, en famille ou entre amis, passer une journée créative pour fabriquer votre « capteur de rêves ». 45 € la journée, (tarifs famille ou groupes 150 € pour 4 personnes), repas de midi convivial et délicieux inclus, matériel inclus.

Une journée inoubliable pour les enfants et leurs parents avec musique d’ambiance, culture et plaisir de faire ensemble. Chacun repart avec son dreamcatcher.

L’atelier de l’artiste est aussi une échoppe où Hélène Gaspard vend ses créations en tout genre, on y trouve bijoux, dreamcatchers, petits plaisirs en terre, entre 10 et 30 €.

In Ihrer Kunstwerkstatt kreiert Hélène Gaspard Tonskulpturen. Einführungskurs von einem Tag (Tonskulpturen, Traumfänger). Verkauf von Skulpturen, Schmuck und Traumfängern zwischen 10 € und 30 €.

In her workshop, Hélène Gaspard makes clay sculptures. Take part of a workshop to discover her art (clay sculptures, dreamcatchers). Sale of sculptures, jewelry and dreamcatchers between 10 and 30 €.

Nombreuses idées cadeaux à la boutique de l’office de tourisme de l’Alsace Bossue : livres, bons et paniers cadeaux, bien-être, produits du terroir et d’artisanat !

Geschenkideen und lokale Produkte im Geschäft des Fremdenverkehrsamt des Krummen Elsass.

Gift ideas and local produce at the shop of the tourist office.

28

ART, ARTISANAT ET PRODUITS DU TERROIRKUNST - HANDWERK – HEIMISCHE ERZEUGNISSEART - CRAFT – LOCAL PRODUCE

DÉC

OU

VR

IREN

TDEC

KEN

DIS

CO

VERARTISANAT

HANDWERK / CRAFTPRODUITSDU TERROIRHEIMISCHE ERZEUGNISSE LOCAL PRODUCE

« Les Butineuses de Dorothée »Mme Dorothée Hubrecht10, Grand rue - WEISLINGEN

+33 (0)6 27 86 04 41www.lesbutineuses.fr Toute l’année, Dorothée Hubrecht, apicultrice-récoltante, vous propose ses miels et produits dérivés de la ruche. A ne pas manquer, ses spécialités au miel, le régal de l’écureuil (délicieux mélange de miel et de noisettes), le duo d’agrumes (mélange crémeux de miel de fleurs et d’agrumes) et la potion du bûcheron (mariage subtil du miel de forêt et de la liqueur d’aspérule) ! En décembre régalez-vous du pain d’épices artisanal pur miel (nature, à l’orange, aux figues et aux pépites de chocolat).

Ouvert de septembre à février tous les samedis de 9h à 14h, de mars à juillet le 1er samedi du mois de 9h à 14h, fermé en août.Verschiedene Honigsorten und Honigspezialitäten zum Verkauf. Geöffnet von September bis Februar, jeden Samstag von 9 bis 14 Uhr, von März bis Juli jeden 1. Samstag im Monat von 9 bis 14 Uhr, im August geschlossen.

A wide range of flavours and bee products. Open from September to February every Saturday from 9 am to 2 pm, from March to July every 1st Saturday in the month from 9 am to 2 pm, closed in August.

LINGE DE MAISONHAUSWÄSCHE / LINENS

Autour d’une tableMme Anne Dumazert

+33 (0)6 23 85 48 [email protected]

Produits en vente à l’atelier de Guy Untereiner, artiste peintre, à Drulingen (voir p. 28) et à l’office de tourisme.

Produkte zum Verkauf im Geschäft von Guy Untereiner in Drulingen (Seite 28) und im Fremdenverkehrsamt.

Products on sale at Guy Untereiner’s shop in Drulingen (see p. 28) and at the tourist office.

FABRICATION DE COUTEAUXMESSERHERSTELLUNGTRADITIONAL CUTLERY WORKSHOP

M. Didier Mertz19, Wolsthof BERG +33(0)3 88 00 65 25www.damasmertz.fr

Sur RDV. Auf Voranmeldung.On request.

CUIRLEDERWAREN / LEATHER

L’atelier du cuirMme Delphine Maillard1 rue de la Fontaine DIEDENDORF

+33(0)3 88 01 36 96ateliercuirdhm.wordpress.com

Du mardi au vendredi : 10h-12h / 14h-18h et sur rendez-vous le samedi matin.

Dienstag bis Freitag: 10-12 Uhr / 14-18 Uhr, Samstagmorgen auf Voranmeldung.

Tuesday to Friday  : 10-12noon  /  2-6pm. Saturday morning on request.

RÉALISATIONSEN BOISHOLZOBJEKTE WOODEN ARTICLES

La case de Papy Louis19 rue de la mairie OERMINGEN

+33 (0)3 88 00 52 [email protected]

Sur RDV. Auf Voranmeldung.On request.

MIELHONIG / HONEY

M. Pierre Klein25, rue de Bettwiller DURSTEL

+33(0)3 88 01 77 00

Du lundi au vendredi de 17h à 21h, le samedi toute la journée et dimanche sur RDV.

Montag bis Freitag 17-21 Uhr, Samstag den ganzen Tag, Sonntag auf Voranmeldung.

Montag bis Freitag 5-9pm, all day Saturday, please call on Sunday.

M. Albert Loeffler88, rue Principale DIEDENDORF

+33(0)3 88 01 34 91

Du lundi au vendredi. Rendez-vous souhaité.

Montag bis Freitag auf Voranmeldung.

Monday to Friday, please book before.

29

FRUITS ET LÉGUMES FRAISFRISCHES GEMÜSE UND OBSTFRUIT AND VEGETABLES

Est Fruits M. Eschenbrenner4, rue de Lorentzen BUTTEN

+33 (0)6 08 21 19 39

Le samedi de 9h à 16h. Samstag: 9-16 Uhr.Saturday: 9am-4pm.

La ferme du Vieux Poirier L’écoferme de demain, lauréat 2015 Ferme d’Avenir !Rue des Champs - SCHOPPERTEN

+33(0)3 88 00 80 16www.ferme-vieux-poirier.fr A la ferme du vieux poirier, Lauriane et Charles, paysans/charcutiers, vous proposent viande et charcuterie bio issues de leur élevage. Une micro-ferme bio unique en France où porcs et volailles vivent en plein air.

Magasin à la ferme avec épicerie bio : vendredi de 15h à 18h, samedi de 9h à 12h. Venez apprendre à faire votre charcuterie maison lors d’ateliers avec Charles.Verkauf von biologischen Fleisch und Wurstwaren (Schwein und Geflügel). Biologisches Lebensmittelgeschäft geöffnet am Freitag 15-18 Uhr, Samstag 9-12 Uhr.Organic meat and sausages on sale (porc and poultry), organic grocery open on Friday 3-6pm and Saturday 9-12noon.

VIANDE ET CHARCUTERIE WURSTWAREN UND PRODUKTE VOM BAUERNHOF / SAUSAGES AND FARM PRODUCE

M. et Mme KelhetterFerme « Le Strohhof » OERMINGEN

+33 (0)3 88 00 89 72www.lestrohhof.fr

Lundi et mercredi de 8h à 12h, mardi, jeudi et vendredi  de 8h à 12h et de 14h à 19h, samedi de 8h à 17h.Montag und Mittwoch: 8-12 Uhr. Dienstag, Donnerstag und Freitag:8-12 Uhr / 14-19 Uhr. Samstag: 8-17 Uhr.Monday and Wednesday: 8-12noon. Tuesday, Thursday and Friday: 8-12noon / 2-7pm. Saturday: 8am-5pm.

M. RiegerLa Grange du Paysan23, rue Principale HINSINGEN

+33 (0)3 88 00 91 83 www.lagrangedupaysan-lagrillardiere.com

S’adresser au restaurant durant les heures de service (fermé le lundi).Während der Öffnungszeiten vom Restaurant auf Bestellung (Ruhetag: Montag).From the restaurant by arrangement (closed on Monday).

Robin CHALLEARL du ranch des bisons2 ferme du Grand NiedeckPETIT-REDERCHING (57)

+33 (0)6 72 79 50 16www.ranchdesbisons.com

Vente de viande de bison et produits à base de bison (saucisson, terrine…), sur commande.

Bisonfleisch und Bisonwurst auf Bestellung.

Bison meat and bison sausages (please book).

FARINES ET PAINMEHL & BROTFLOUR & BREAD

Moulin Klein31, rue du Moulin VOELLERDINGEN

+33 (0)3 88 00 42 [email protected]

Ouvert tous les jours sauf lundi. Pas de vente de pain le samedi.Jeden Tag (Ruhetag: Montag). Kein Brot Samstags.Closed on Monday. No bread on Saturday.

Moulin Roeser5, rue du Meunier HARSKIRCHEN

+33 (0)3 88 00 90 45

Vente de farine du lundi au samedi de 9h à 11h30 et de 14h à 18h. Vente de pain et brioche le samedi matin tous les quinze jours. Visite guidée possible sur rendez-vous.Jeden Tag: 9-11.30 Uhr / 14-18 Uhr. Ruhetag: Sonntag.Every day: 9-11.30am / 2-6pm. Closed on Sunday.

30

DÉC

OU

VR

IREN

TDEC

KEN

DIS

CO

VER

« La clef des Champs »27, rue du Général Leclerc DRULINGEN

+33 (0)3 88 00 67 83 www.bio-drulingen.com

Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h30 et le samedi de 9h à 12h et de 14h à 17h. L’institut de beauté est ouvert non-stop du lundi au vendredi de 8h à 20h et le samedi de 8h à 17h.Montag bis Freitag: 9-12 Uhr / 14-18.30 Uhr. Samstag: 9-12 Uhr / 14-17 Uhr. Spa center: Montag bis Freitag: 8-20 Uhr, Samstag: 8-17 Uhr.Monday to Friday: 9-12noon / 2-6.30pm. Saturday: 9-12noon / 2-5pm. Spa center: Monday to Friday: 8am-8pm, Saturday: 8-17 Uhr.

GAEC LiselFerme au Grand ChêneFamille Quirin - WEYER

+33 (0)3 88 00 62 93 / +33 (0)7 81 44 15 [email protected]

Ventes à la ferme les vendredis soirs de 16h30 à 19h30 (septembre à novembre).Verkauf am Bauernhof: Freitag 16.30-19.30 Uhr (September bis November).Sale of organic produces: September to November, every Friday evening 4.30-7.30pm.

Marie-Thérèse DINTINGER et Virginie RAUCHEARL du Steiberg15, rue de la Forêt HIRSCHLAND

+33 (0)3 88 01 99 58 / +33 (0)6 79 83 95 76http://escargots-dintinger.jimdo.com

Vente d’escargots en bocaux et de produits finis (coquilles, croquilles, bouchées). Vente d’assortiments de viande bovine sur commande.

Vendredi : de 14h à 18h30, samedi de 9h à 11h30 (ou sur rendez-vous)

Verkauf von Schneckenkonserven und hausgemachten Spezialitäten. Rindfleisch auf Bestellung. Freitag von 14 bis 18.30 Uhr, Samstag von 9 bis 11.30 Uhr (oder auf Voranmeldung)

A great variety of dishes and products prepared with snails. Cattle meat.Opening hours: Friday from 2 to 6.30pm, Saturday from 9 to 11.30 (please call before on other days).

ESCARGOTS ET VIANDE BOVINESCHNECKENZUCHT UND RINDFLEISCH / SNAILS AND CATTLE MEAT

PRODUITS DE LA FERME ET BIO PRODUKTE VOM BAUERNHOF UND BIOPRODUKTE FARM PRODUCE AND ORGANIC PRODUCE

Bio’Diem53 Grand’rue DIEMERINGEN

+33 (0)3 88 03 43 17 [email protected] www.biodiem.fr Une large gamme de produits naturels, bio et du terroir sont proposés au magasin Bio’Diem. Cosmétique, bien-être, compléments alimentaires, épicerie fine, fruits et légumes frais. Idéalement situé au coeur de la rue commerçante de Diemeringen, le magasin dispose de nombreuses places de parking à proximité.

Ouvert du mardi au vendredi de 8h à 18h30, samedi de 9h à 17h30 et dimanche de 9h à 12h.

Im Naturkostladen Bio’Diem werden Sie einen großen Auswahl bio-produkte finden. Kosmetika, Wohlbefinden, Nahrungsergänzungsmittel, Feinkost, frisches Obst und Gemüse. Geöffnet von Dienstag bis Freitag von 8 bis 18.30 Uhr, Samstag von 9 bis 17.30 Uhr und Sonntag von 9 bis 12 Uhr.

At Bio’Diem, you will find a large choice of organic and natural products. Cosmetic, wellbeing, dietary supplements, delicatessen, fruit and vegetables. Open from Tuesday to Friday from 8am to 6.30pm, Saturday from 9am to 5.30pm and Sunday from 9am to 12noon.

31

« Les Vergers d’Arlette » - Le biolädele9, rue Principale - VOELLERDINGEN

+33 (0)3 88 00 07 91- [email protected]

Production et vente de jus de fruits biologiques, bière, eaux de vie, aspérule (liqueur locale), fruits selon saison, vinaigre de pommes, fruits séchés, confitures maison, sirops, autres produits bio ! Ecocert, Demeter, Nature et progrès, Bio cohérence. Sur rendez-vous.Verkauf von biologischem Obstsaft, Bier, Schnaps, Waldmeister, Obst, Apfelessig, Marmelade... Qualitätsgarantie: Ecocert, Bio cohérence, Demeter und Natur et Progres. Auf Voranmeldung.Organic fruit juice, beer, local alcohols, fruit, apple vinegar, jam, other organic products. Certified Ecocert, Bio cohérence, Demeter and Natur et Progres. Please call before coming.

YAOURTSJOGHURTS / YOGHURTS

Gaec Hartmann Rémy et Anthony 15, rue de la Rose - ALTWILLER

+33 (0)3 88 00 95 14

Du lundi au samedi de 9h à 12h et de 13h à 16h.Von Montag bis Samstag: 9-12 Uhr / 13-16 Uhr.Monday to Saturday: 9-12noon / 1-4pm.

GLACES ARTISANALES EIS VOM BAUERNHOF / ICE CREAM AND SORBET

Ferme du Limon1, rue de la carrière - BUST

+33 (0)3 88 00 62 58 / +33 (0)6 30 37 72 47www.glacedulimon.fr

Glaces au lait de vache. Mercredi et samedi de 13h30 à 18h30. Ouvert du lundi au samedi durant les fêtes.Eis aus Kuhmilch. Mittwoch und Samstag: 13.30-18.30 Uhr. Von Montag bis Samstag geöffnet während Festen.Dairy milk ice-cream. Wednesday and Saturday: 1.30-6.30pm. Open from Monday to Saturday during holidays.

CHOCOLATERIE ET CONFISERIE SCHOKOLADEFABRIK UND KONDITOREI CHOCOLATE AND SWEETS

Confiserie Bauer1 Voie Romaine - MACKWILLER

+33 (0)3 88 00 43 45 - www.confiseriebauer.fr

Lundi de 13h30 à 18h, du mardi au vendredi de 9h à 12h et de 13h30 à 18h, samedi de 9h à 12h et de 13h30 à 17h.Montag: 13.30-18 Uhr. Dienstag bis Freitag: 9-12 Uhr / 13.30-18 Uhr. Samstag: 9-12 Uhr /  13.30-17 Uhr. Monday: 1.30-6pm. Tuesday to Friday: 9-12noon / 1.30-6pm. Saturday: 9-12noon / 1.30-5pm.

CONFITURES ET BISCUITSMARMELADE UND KEKS / JAM AND BISCUITS

La Grange aux confitures26, route de Niederbronn - PHILIPPSBOURG (57)

+33 (0)3 87 06 53 72

Ouvert du jeudi au samedi de 14h30 à 17hDonnerstag bis Samstag von 14.30 bis 17 UhrThursday to Saturday from 2.30pm to 5pm

VINS ET SPIRITUEUXGETRÄNKEVERTRIEB / DRINKS

Ets Fritz Roehrig sàrl 1, rue Principale - LORENTZEN

+33 (0)3 88 00 01 09 - [email protected]

Du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 13h à 18h, samedi de 8h à 12hMontag bis Freitag: 9-12 Uhr / 13-18 Uhr, Samstag: 8-12 UhrMonday to Friday: 9-12noon / 1-6pm, Saturday: 8-12noon

Hostein SAS3, route de Mackwiller DIEMERINGEN

+33 (0)3 88 00 41 21 - www.hostein.fr

Du lundi au vendredi de 8h à 12h et de 14h à 18h, le samedi de 8h à 12h. Dégustations sur RDV.Montag bis Freitag: 8-12 Uhr / 14-18 Uhr, Samstag: 8-12 UhrMonday to Friday: 8-12noon / 2-6pm, Saturday: 8-12noon

Chèvrerie du GeisshoffLe Moulin - OTTWILLER

+ 33 (0)3 88 00 65 46www.geisshoff.fr

Glace au lait de chèvre fabriquée à la ferme de façon traditionnelle et 100 % naturelle. 38 parfums disponibles !

De mai à septembre  : tous les jours de 14h à 20h  ; d’octobre à avril : mercredi de 14h à 20h, samedi de 9h à 18h et sur RDV.

38 Eisspezialitäten aus Ziegenmilch. Von Mai bis september: jeden Tag von 14 bis 20 Uhr ; von Oktober bis April: Mittwoch von 14 bis 20 Uhr, Samstag von 9 bis 18 Uhr und auf Anfrage.

38 goat milk ice cream flavours. From May to September: every day from 2 to 8 pm ; from October to April: Wednesday from 2 to 8pm, Saturday from 9am to 6pm and on request.

32

Att

enti

on l’

abus

d’a

lcoo

l est

dan

gere

ux p

our

la s

anté

, à c

onso

mm

er a

vec

mod

érat

ion

/ Alk

ohol

mis

sbra

uch

ist

gesu

ndhe

itsg

efäh

rend

/ D

rink

resp

onsi

bly

DÉC

OU

VR

IREN

TDEC

KEN

DIS

CO

VER

Brasserie artisanale Blessing6 rue de la promenade - WALDHAMBACH

+33 (0)6 89 09 22 08 / +33 (0)6 71 26 90 [email protected] www.brasserieblessing.fr

Fabrication de bières artisanales et bio, 100 % malt et houblons alsaciens. Bouteilles et fûts. Verres et matériel de tirage à disposition. Ouvert le vendredi de 15h à 19h, le samedi de 9h à 12h et sur rendez-vous. Visites guidées tous les 1ers samedis du mois à 11h.

Kunsthandwerkliche und biologische Brauerei. 100 % Malz und Hopfen aus dem Elsass. Freitag: 15-19 Uhr, Samstag: 9-12 Uhr, oder auf Voranmeldung. Führungen jeden 1. Samstag im Monat um 11 Uhr.

Artisanal and organic beer. 100 % malt and hop from Alsace. Friday: 3-7pm, Saturday: 9-12noon (please call on another day). Guided tour every 1st Saturday in the month at 11am.

« Les Vergers d’Arlette » 9, rue Principale - VOELLERDINGEN

+33(0)3 88 00 07 91 [email protected] www.lesvergersdarlette.com

Brassage de bière bio et artisanale, non filtrée, non pasteurisée (à l’épeautre, aux fruits et aux plantes). Certifiée Ecocert, Nature et progrès, bio-cohérence. Sur RDV.

Handwerkliche und biologische Brauerei (Dinkel, Obst, Löwenzahn, Waldmeister Bier). Auf Voranmeldung.

Artisanal and organic beer (German wheat beer, dandelion, fruit beer). Please call before coming.

DIEMERINGENMarché mensuel tous les 1ers mercredis du mois dans la Grand’rue, de 8h à 12h (sauf en novembre). Grande braderie annuelle le dernier lundi d’octobre de 8h à 18h.

Grand’rue (Hauptstraße): jeden ersten Mittwochmorgen im Monat (außer November).

Monthly market every first Wednesday morning of the month in La Grand’rue (except in November).

DRULINGENMarché alimentaire dans la halle au marché (12 rue du général Leclerc) tous les samedis de 8h à 12h.

Markthalle jeden Samstagmorgen.

Every Saturday morning at La halle au marché (Market Hall).

MARCHÉS / MÄRKTE / MARKET

TRAITEUR FEINKOSTGESCHÄFT UND FERTIGGERICHTECATERERS AND TAKE AWAY

Patrick Gangloff RéceptionsChâteau de Lorentzen90, rue Principale - LORENTZEN

+33 (0)3 88 00 40 94www.gangloff-traiteur.com

Du panier aux couverts Martine Holveck63, rue Principale - RAUWILLER

+33 (0)3 88 01 48 90www.martine-holveck.com

La toque dorée Olivier Siegler 67260 WOLFSKIRCHEN

+33 (0)6 71 71 31 [email protected]

ATTENTION ! L’ensemble des commerces est fermé les dimanches et jours fériés, pour la plupart, également le lundi. (sauf exception)ACHTUNG: die Geschäfte sind Sonntags und an Feiertagen geschlossen. (die meisten auch am Montag)Remember that almost all shops in Alsace are closed on Sundays and Public Holidays. (the most also on Monday)

Ets Fritz Roehrig sàrl1, rue Principale - LORENTZEN

+33 (0)3 88 00 01 [email protected]

Du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 13h à 18h, samedi de 8h à 12hMontag bis Freitag: 9-12 Uhr / 13-18 Uhr, Samstag: 8-12 UhrMonday to Friday: 9-12noon / 1-6pm, Saturday: 8-12noon

SARRE-UNIONMarché tous les mercredis de 8h à 12h sur la place de la République.

Marché des saveurs tous les 3ème vendredi du mois de 16h à 19h sur la place de la République.

Place de la république: jeden Mittwochmorgen. Jeden 3. Freitag von 16 bis 19 Uhr «Marché des Saveurs» (Lokalprodukte, Lebensmittel, Bauernhofprodukte).

On La place de la République: market every Wednesday morning, Specialty food market every third Friday of the month from 4 until 7 pm.

BIÈRE ARTISANALE / BRAUEREI / ARTISANAL BEER

33

AUFENTHALT - YOUR STAYSÉJOURNER

SÉJO

UR

NER

AU

FEN

THA

LT

YOU

R S

TAY

RESTAURATIONGASTSTÄTTEN | RESTAURANTS

Découvrez la cuisine raffinée et les nombreuses spécialités locales dans nos restaurants et lors des fêtes gastronomiques.Entdecken Sie die lokalen Spezialitäten in unseren Restaurants und während der zahlreichen Dorffeste.Discover fine cuisine and many local specialities in our local restaurants and at our gastronomic festivals.

ADAMSWILLER BERGAU RELAIS DU MOULIN39, rue du Moulin - +33 (0)3 88 01 70 81

Plat du jour. Fermé lundi soir, mercredi soir et samedi midi

Le relais du moulin vous propose régulièrement du gibier de nos régions, son couscous chasseur et des spécialités locales telles que les «  knepples  ». Les samedi, dimanche et jours fériés en soirée, l’établissement vous propose de délicieuses tartes flambées et pizzas.

Tagesmenü. Ruhetag: Montag- und Mittwochabend, Samstagmittag. Spezialitäten: Wildfleisch, Couscous, Elsässische Spezialitäten… Pizzas und Flammkuchen abends am Wochenende und an Feiertagen.

Dish of the day. Weekly closing day: Monday and Wednesday evening, Saturday for lunch. Pizzas and «  tartes flambées  » evenings on Saturday, Sunday and bank holidays.

AU CYGNE TM

38, rue Principale - +33 (0)3 88 01 71 71

Menu du jour, menu express et carte. Fermé mercredi toute la journée et samedi midi. 

L’établissement se trouve à quelques pas de la chapelle du Kirchberg au centre du village de Berg (sortie 43 de l’autoroute). Le chef vous propose une cuisine du marché (viande, salade, suggestions suivant les saisons). Pizzas et tartes flambées en fin de semaine. Trois salles de 35, 45 et 80 couverts. Grande terrasse à l’arrière en été.

Tagesmenü und Karte. Ruhetag: Mittwoch, Samstagmittag. Das Restaurant liegt in die Nähe des Kirchbergs, im Dorf Berg (Autobahnausfahrt 43). Spezialitäten je nach Saison. Große Räume für Feste (35, 45 und 80 Plätze). Terrasse im Sommer.

Dish of the day and restaurant menu. Closed: Wednesday, Saturday afternoon. The restaurant is located in the near of the Kirchberg, easy drive from motorway (exit 43). Seasonal specialities. Large rooms for banquets.

D4E4

35

LA FRINGALE 6760 Grand’ Rue +33 (0)3 88 00 08 72

Plat du jour. Fermé lundi toute la journée

Dans une ambiance conviviale, le restaurant La Fringale propose de confectionner soi-même ses pizzas et salades, grâce à une liste d’ingrédients à disposition  ! Choisissez votre pièce de viande, sa sauce et sa garniture, pour un véritable menu selon vos envies. Une carte de suggestion est proposée par le chef selon les saisons. Le restaurant dispose d’une terrasse en été.

Tagesmenü. Ruhetag: Montag den ganzen Tag. Spezialitäten: Pizzas und Salat zum selbst zusammenstellen.

Dish of the day. Weekly closing day: Monday. Specialities: selfcomposed pizzas and salads.

PEF PIZZA 41 Grand’Rue +33 (0)3 88 03 10 74 - www.pefpizza.fr

Fermé le lundi. Ouvert du mardi au dimanche de 18h à 22h.PEF pizza vous propose de délicieuses pizzas, tartes flambées, teglia et salades, en livraison ou à emporter. Confectionnées à base de pâte maison étalée à la main et garnies d’ingrédients frais et de qualité, PEF pizza saura ravir les papilles des petits et des grands.

Ruhetag: Montag. Von Dienstag bis Sonntag geöffnet, von 18 bis 22 Uhr. Pizzas und Flammkuchen zum Mitnehmen oder Lieferservice. Frische Produkte, hausgemachter Teig.

Closed on Monday. Open from Tuesday to Sunday, from 6 to 10 pm. Pizzas and « tartes flambées » delivery or takeaway. Fresh produces and homemade dough.

E3

BURBACHLE WINDHOF

TM

3 Windhof - +33 (0)3 88 01 72 35 - www.windhof.fr

Du mardi au vendredi  : menu du jour (à partir de 16  €) à midi, menu affaire (27  €) à midi et le soir. Menus et carte le week-end. Fermé le dimanche soir, le mardi soir, le jeudi soir et le lundi toute la journée.

Au coeur de l’Alsace Bossue, le restaurant le Windhof, facilement accessible depuis l’autoroute A4 (sortie 43), propose une cuisine authentique, faite maison, à base de produits frais et de saison.

Im Herzen des Krummen Elsass, bietet unser Restaurant authentische Küche, hausgemachte, frische, saisonale Zutaten. Tagesgericht/Tagesmenü von Dienstag bis Freitag mittags (täglich mit frischen Produkten gefertigt). Am Sonntag-, Dienstag- und Donnerstagabend und Montag den ganzen Tag geschlossen. Mit dem Auto von der Autobahn A4 leicht zu erreichen (Ausfahrt 43).

Located in the heart of Alsace, the restaurant Windhof, offers authentic cuisine, homemade, using fresh and seasonal ingredients. Dish of the day from Tuesday to Friday noon (crafted daily with fresh products). Closed on Sunday, Tuesday and Thursday evenings, Monday all day. Easy drive from the A4 motorway - exit 43.

D4

DIEMERINGEN

36

SÉJO

UR

NER

AU

FEN

THA

LT

YOU

R S

TAY

HERBITZHEIMRESTAURANT JUVING 8 rue Louis Pasteur - +33 (0)3 88 00 81 24

Plat du jour. Fermé mardi soir, mercredi toute la journée. Menu terroir le dimanche.

L’établissement se trouve à quelques pas de la piste cyclable longeant le canal de la Sarre. Les spécialités proposées par le chef présentent de nombreux plats de la tradition culinaire alsacienne  : quenelles de foie, ravioles aux herbes, galettes de pommes de terre au munster. L’établissement propose également son jambon cru maison. La salle se prête parfaitement à l’accueil de banquets. Soirées à thème. Rampe d’accès pour personnes à mobilité réduite.

Tagesmenü. Ruhetag: Dienstagabend, Mittwoch den ganzen Tag. Das Restaurant liegt in der Nähe des Fahrradwegs entlang des Saar-Kohlen-Kanals. Elsässische Spezialitäten. Großer Raum für Feste.

Dish of the day. Weekly closing day: Tuesday evening, Wednesday. The restaurant is close to the cyle route along the Sarre canal. Alsatian specialities. Large room for banquets.

RATZWILLERRESTAURANT DE LA HEIDENKIRCHChemin des mineurs - +33 (0)3 88 02 09 87

Ouvert du mercredi au samedi et veilles de jours fériés le soir à partir de 18h30.

Le dimanche et jours fériés midi et soir.

Niché au cœur de la forêt de Ratzwiller, le restaurant de la Heidenkirch vous enchantera pas son cadre soigné. Le chef vous propose une sélection de salades, plats de viande ou poisson, mais surtout, ses pizzas et tartes flambées confectionnées avec soin et cuites au feu de bois. En saison estivale une vaste terrasse ombragée offre un véritable moment de détente au cœur de la nature.

Geöffnet von Mittwoch bis Samstag, und Vorabend von Feiertagen, abends ab 18.30 Uhr. Sonntags und an Feiertagen mittags und abends. Spezialitäten: Pizzas und Flammkuchen.

Closed: Monday and Tuesday. Open from Wednesday to Saturday only on the evening and Sunday and Public Holidays all the day. Specialities: pizzas and «tartes flambées».

C2

E3

37

restaurant gastronomique / Kulinarisches Restaurant / Gourmet restaurant

Maître restaurateur

spécialités alsaciennes / Elsässische Spezialitäten / Alsatian specialities

Bib gourmand

NOM ADRESSE TÉLÉPHONE DESCRIPTION

ALTWILLER RESTAURANT DE Lieu-dit Bonnefontaine +33 (0)3 88 00 90 42 Menu du jour. Fermé mardi et mercredi toute la journéeL’ECLUSE 16 www.ecluse16.com Tagesmenü. Ruhetag : Dienstag, Mittwoch.

Dish of the day. Closed: Tuesday ,Wednesday.

LA HUTTE 14, rue Principale +33 (0)3 88 00 91 81 Plat du jour et carte. Fermé en soirée du lundi au jeudi, le samedi midi.GAULOISE www.lahuttegauloise.fr Tagesmenü und Karte. Ruhetag: abends von Montag bis Donnerstag, Samstagmittag. Dish of the day. Closed: Monday to Thursday evenings and Saturday lunchtime

BISCHTROFF-SUR-SARRELE CAVEAU 15, rue de la Gare +33 (0)3 88 01 30 14 Ouvert vendredi, samedi et dimanche soirs. Nur am Wochenende geöffnet : Freitag-,Samstag- und Sonntagabend. Open: Friday, Saturday and Sunday evenings.

RESTAURANT HENGEL 21, Grand’ Rue +33 (0)3 88 01 32 80 Ouvert samedi et dimanche soirs. Nur am Wochenende geöffnet: Samstag- und Sonntagabend. Open Saturday and Sunday evenings.

DIEMERINGENAU BON 27, Grand’ Rue +33 (0)3 88 01 29 48 Plat du jour à midi du mercredi au dimanche. Pizzas, flamms, crêpes et suggestions LABOUREUR vendredi, samedi et dimanche soirs. Fermé le lundi et mardi. Tagesmenü. Ruhetag: Montag und Dienstag. Dish of the day. Closed: Monday and Tuesday.

LE RELAIS 87, Grand’ Rue +33 (0)3 88 00 45 57 Plat du jour. Fermé mercredi soir, jeudi toute la journée et samedi jusqu’à 16h.FLEURI Tagesmenü. Ruhetag: Mittwochabend, Donnerstag den ganzen Tag, Samstag bis 16 Uhr. Dish of the day. Closed: all day Thursday. Wednesday evening, Saturday until 4pm.

DOMFESSELAUBERGE DU 1, route de Sarre-Union +33 (0)3 88 00 04 14 Plat du jour du mardi au vendredi à midi.CHÂTEAU D’EAU www.auberge- Fermé lundi toute la journée, le soir (du lundi au jeudi) et le samedi midi. domfessel.com Tagesmenü von Dienstag bis Freitag. Ruhetag: Montag den ganzen Tag, abends in der Woche, Samstagmittag. Dish of the day. Weekly closing day: Monday, every evenings in the week, Saturday at midday.

DRULINGENAU TILLEUL 18, route de Phalsbourg +33 (0)3 88 00 63 41 Plat du jour. Fermé mardi et jeudi soirs, mercredi toute la journée. Tagesmenü. Ruhetag: Dienstag- und Donnerstagabend, Mittwoch den ganzen Tag. Dish of the day. Closed: all day Wednesday. Tuesday and Thursday evenings.

HINSINGENLA GRANGE 23, rue Principale +33 (0)3 88 00 91 83 Fermé le lundi.DU PAYSAN www.lagrangedupaysan- Ruhetag: Montag. lagrillardiere.com Closed: All day Monday.

KESKASTELAU CASTEL

TM

6, rue du Faubourg +33 (0)3 88 00 32 73 Plat du jour. Fermé lundi soir, mardi soir et mercredi soir, samedi à midi. Tagesmenü. Ruhetag: Montag-, Dienstag- und Mittwochabend, Samstagmittag. Dish of the day. Closed: Monday, Tuesday and Wednesday evenings, Saturday lunchtime.

L’ALSACE 11, rue du Faubourg +33 (0)3 88 00 02 84 Plat du jour. Fermé le samedi midi. Tagesmenü. Ruhetag: Samstagmittag. Dish of the day. Closed : Saturday lunchtime.

RESTAURANT 11, rue Lorraine +33 (0)3 88 00 20 99 Ouvert le samedi et dimanche. DE LA SARRE Nur am Samstag und Sonntag geöffnet. Open on Saturday and Sunday.

MACKWILLER A LA BAGUE D’OR 159, rue de l’Église +33 (0)3 88 00 41 35 Fermé le mardi. Spécialités le jeudi midi sur réservation. Ruhetag: Dienstag. Spezialitäten Donnerstags. Closed: all day Tuesday. Specialities on Thursday.

OERMINGENCAFÉ - RESTAURANT 1, rue de Sarre-Union +33 (0)3 88 00 53 01 Plat du jour. Fermé le mardiDU COMMERCE Tagesmenü. Ruhetag: Dienstag. Dish of the day. Closed: all day Tuesday

CAFÉ - RESTAURANT 9, rue de Voellerdingen +33 (0)3 88 00 82 87 Fermé lundi toute la journée. DE LA GARE

TM

Ruhetag: Montag. Closed: all day Monday.

RAUWILLER DOLCE VITA 33, rue Principale +33 (0)3 88 71 33 70 Plat du jour. Ouvert tous les jours sauf le mardi, le samedi midi et le dimanche midi. Sur place ou à emporter. Tagesmenü. Ruhetag: Dienstag, Samstag- und Sonntagmittag. Gerichte auch zum Mitnehmen. Dish of the day. Closed: Tuesday, Saturday und Sunday lunchtime.Eat in or take away.

38

MANGER AU MOULIN / MÜHLEN-GASTHÖFE / EAT AT THE MILL

SÉJO

UR

NER

AU

FEN

THA

LT

YOU

R S

TAY

NOM ADRESSE TÉLÉPHONE DESCRIPTION

HARSKIRCHENAUBERGE DU MOULIN 5, rue du Meunier +33 (0)3 88 00 90 45 Ouvert samedi soir et dimanche soir. Vente de produits sur place. Moulin Roeser Samstag- und Sonntag geöffnet. Verkauf von selbshergestellten Produkten. Open: Saturday evening and Sunday evening. Produce for sale.

VOELLERDINGENMOULIN KLEIN 31, rue du Moulin +33 (0)3 88 00 42 48 Possibilité de restauration (casse croûtes/boissons/glaces) du 1er avril au 30 septembre, fermé le lundi. Vente de produits sur place. Vom 1. April bis 30. September. Ruhetag: Montag. Verkauf von selbsthergestellten Produkten. Open: From 1st April to 30th September. Closed: Monday. Produce for sale.

NOM ADRESSE TÉLÉPHONE DESCRIPTION

REXINGENLA CHARRUE 13, rue Principale +33 (0)3 88 01 77 36 Plat du jour. Fermé lundi et mardi. Tagesmenü. Ruhetag: Montag und Dienstag Dish of the day. Closed on Monday and Tuesday

SARRE-UNIONLA BONNE TABLE 23, rue de Phalsbourg +33 (0)3 88 00 75 57 Plat du jour. Fermé le lundi soir, mardi soir, mercredi toute la journée. Tagesmenü. Ruhetag: Montag- und Dienstagabend, Mittwoch den ganzen Tag. Dish of the day. Weekly closing day: Monday and Tuesday evenings, Wednesday.

AU PALAIS IMPERIAL 19, rue de Phalsbourg +33 (0)3 88 00 35 22 Plat du jour. Fermé le lundi et mardi toute la journée et le samedi midi. Tagesmenü. Ruhetag: Montag und Dienstag, Samstagmittag Dish of the day. Closed: Monday and Tuesday, Saturday lunchtime.

HÔTEL - RESTAURANT 9, rue de Bitche +33 (0)3 88 00 22 43 A LA PORTE HAUTE

HÔTEL-RESTAURANT 48, rue du Maréchal Foch +33 (0)3 88 00 11 82 Plat du jour. Ouvert tous les jours, midi et soir. Tagesmenü. Täglich geöffnet. BOCKENHEIM

TM

Dish of the day. Open 7 days a week.

STRATUS BAR TM

route dép. 1061 +33 (0)3 88 02 37 38 Plat du jour et carte. Fermé le lundi toute la journée. Tagesmenü. Ruhetag: aérodrome Victor Hamm Montag den gazen Tag. Dish of the day. Closed: Monday.

LA BRASSERIE Rue de Phalsbourg +33 (0)3 88 02 09 50 Plat du jour, carte, buffet froid, pizzas-flamms. Ouvert du lundi au samedi de 8h30 à 20hDE LA SARRE (hypermarché E.Leclerc) (jusqu’à 21h30 le vendredi et 19h30 le samedi). Tagesmenü. Montag bis Samstag von 8.30 bis 20 Uhr (Freitag bis am 21.30 Uhr und Samstag bis 19.30 Uhr). Dish of the day. Open from Monday to Saturday from 8.30 am to 8 pm (9.30 pm on Friday, 7.30pm on Saturday).

CAFÉ DU COMMERCE 13, place de la république +33 (0)3 88 00 10 31 Plat du jour du lundi au vendredi à midi, petite carte. Tagesmenü von Montag bis Freitag am Mittag, kleine Karte. Dish of the day from Monday to Friday at lunchtime, short menu.

SARREWERDENAU RAISIN D’OR 20, rue des Tanneurs +33 (0)3 88 00 22 88 Fermé le mercredi. Ruhetag: Mittwoch. Closed: Wednesday

SIEWILLERRESTAURANT BISTROT 9, RD 61 +33 (0)3 88 00 99 46 Plat du jour et petite carte de suggestions. Fermé mardi, mercredi et jeudi soirs,GARE CAFÉ

TM

lundi toute la journée. Tagesmenü und Karte. Ruhetag: Montag den ganzen Tag, Dienstag-, Mittwoch- und Donnerstagabend. Dish of the day. Closed: all day Monday, Tuesday, Wednesday and Thursday evenings.

VOELLERDINGENLE CHARABAN 40, rue Principale +33 (0)3 88 00 41 33 Ouvert le week-end en soirée. Abends am Wochenende geöffnet. Open on evenings weekends.

VOLKSBERGAU CHEVAL BLANC 17, rue Principale +33 (0)3 88 01 55 14 Ouvert samedi soir et dimanche soir. Samstag- und Sonntagabend geöffnet. Open on Saturday evening and Sunday evening.

WALDHAMBACH

LA FLEUR D’OR TM

16, rue de Grunewald +33 (0)3 88 71 40 95 Plat du jour du mardi midi au samedi midi. Fermé lundi toute la journée, les mardi, mercredi et jeudi soirs. Tagesmenü von Dienstagmittag bis Samstagmittag. Ruhetag: Montag den ganzen Tag, Dienstag-, Mittwoch- und Donnerstagabend. Dish of the day from Tuesday lunchtime to Saturday lunchtime. Closed: all day Monday, Tuesday, Wednesday and Thursday evenings.

WOLFSKIRCHENLA TAVERNE 2, annexe de la Gare +33 (0)3 88 01 34 23 Plat du jour, dimanche midi « apéro ». Fermé le lundi toute la journée, le mardi soir et le samedi midi.DES RENARDS Tagesmenü. Ruhetag: Montag den ganzen Tag, Dienstagabend und Samstagmittag. Dish of the day. Closed: all day Monday, Tuesday evening and Saturday lunchtime.

39

RESTAURATION RAPIDE / SCHNELLIMBISS / FAST FOOD AND TAKE-AWAYS

SALONS DE THÉ / TEESALONS / TEA ROOMS

NOM ADRESSE TÉLÉPHONE DESCRIPTION

DIEMERINGEN‘‘LA FOURNÉE U’’ Rue Paul Paray +33 (0)3 88 00 48 38 Fermé le dimanche et en soirée. Ruhetag: Sonntag und abends. Closed: Sunday and in the evening.

SALON KEBAP 37, Grand’ Rue +33 (0)3 88 00 42 07 Fermé dimanche midi. Ruhetag: Sonntagmittag. Closed: Sunday lunchtime.

OCEAN KEBAB 47, Grand’Rue +33 (0)3 88 01 92 52 Fermé mardi toute la journée et dimanche midi. Ruhetag: Dienstag, Sonntagmittag. Closed: Tuesday, Sunday lunchtime.

SAVEURS D’ASIE 46, Grand’Rue +33 (0)3 88 03 17 31 Fermé le lundi.ET SUSHIS Ruhetag: Montag. Weekly closing day: Monday.

DRULINGENKEBAB 28, rue du Général Leclerc +33 (0)3 88 01 46 29 Fermé lundi toute la journée et dimanche midi. Ruhetag: Sonntagmittag, Montag den ganzen Tag. Closed: Sunday lunchtime, all day Monday.

HERBITZHEIMALSACE KEBAB 1, rue de Kalhausen +33 (0)3 69 35 21 00 Fermé : lundi, dimanche midi. Ruhetag: Montag, Sonntagmittag. Closed: Monday, Sunday lunchtime.

KESKASTELKAPSALON 36a, rue de la libération +33 (0)3 88 02 29 37 Fermé le lundi et dimanche midi. Ruhetag: Sonntagmittag, Montag den ganzen Tag. Closed: Sunday lunchtime, all day Monday.

PIZZA ROMA 4, rue de la libération +33 (0)3 88 89 97 45 Fermé le mardi. Ouvert en soirée uniquement. Ruhetag: Dienstag. Nur abends geöffnet. Closed on Tuesday. Open in the evening only.

SARRE-UNIONDA VINCI PIZZA ET PASTA 57, rue de Phalsbourg +33 (0)3 88 01 23 45 Fermé lundi toute la journée et mardi midi. Ruhetag:, Dienstagmittag, Montag den ganzen Tag.

www.pizzadavinci.fr Closed: Tuesday lunchtime, all day Monday.

MONDIAL KEBAB 31, rue de Phalsbourg +33 (0)3 88 03 33 84 Fermé le dimanche midi. Ruhetag: Sonntagmittag. Closed: Sunday lunchtime

MAK – DÖNER’Z 10, Grand’ Rue +33 (0)3 88 00 20 02 Fermé le dimanche. Ruhetag: Sonntag. Closed: Sunday.

NOM ADRESSE TÉLÉPHONE DESCRIPTION

DIEMERINGENBOULANGERIE - 49, Grand’ Rue +33 (0)3 88 00 02 24 Plat du jour mercredi et jeudi. Fermé le lundi toute la journée, mardi après-midi. PÂTISSERIE EBY Tagesmenü Mittwoch und Donnerstag. Ruhetag: Montag, Dienstagnachmittag. Dish of the day Wednesday and Thursday. Closed : Monday, Tuesdayafternoon.

BOULANGERIE - PÂTISSERIE 1, Quai de l’Eichel +33 (0)3 88 00 42 24 Fermé le lundi. Ruhetag: Montag.Closed: Monday.HIRTZ CLAUDE

BOULANGERIE - PÂTISSERIE 71, Grand’ Rue +33 (0)3 88 00 44 22 Plat du jour. Fermé le 1er mercredi du mois et le dimanche. BUCHER PHILIPPE perso.orange.fr/ Tagesmenü. Ruhetag: 1. Mittwoch im Monat und Sonntag. philippe.bucher Dish of the day. Closed: 1st Wednesday in the month and Sunday.

DRULINGENJANICKI PHILIPPE 10, rue du Général Leclerc +33 (0)3 88 89 79 90 Fermé lundi toute la journée, les jeudi et samedi après-midi. «AU JARDIN DES DÉLICES» Ruhetag: Montag den ganzen Tag, Donnerstag- und Samstagmittag. Closed : all day Monday, Thursday and Saturday afternoon.

BOULANGERIE-PÂTISSERIE 34, rue du Général Leclerc +33 (0)3 88 00 31 75 Fermé le mercredi toute la journée, dimanche après-midi. WOHMAR Ruhetag: Mittwoch den ganzen.Tag, Sonntagnachmittag. Closed: all day Wednesday. Sunday from 12 noon.

SARRE-UNIONBOULANGERIE BANETTE 35, Grand’Rue +33 (0)3 88 00 16 61 Grillades à midi en semaine, petit plat à midi le week-end. Ouvert tous les jours. «AUX MILLE DOUCEURS» Tagesmenü am Mittag, jeden Tag geöffnet. Dish of the day, open every day.

40

HÉBERGEMENTSUNTERKÜNFTE ACCOMMODATIONS

DIEMERINGENM. Raphaël ELGRABLI116, Grand’rue +33 (0)7 71 71 20 15 - [email protected]/location-vacances/p1605339a#summary Maison de maître

Maison de 1000 m² dans un écrin de verdure, avec entrée de plain pied. Piscine intérieure et salle de fitness. Au cœur du Parc Naturel régional des Vosges du Nord, venez découvrir une splendide maison de maître, pouvant accueillir confortablement jusqu’à 50 personnes, sur trois niveaux. Cuisine équipée, hall

d’accueil spacieux, grand salon. 15 chambres à coucher réparties sur trois niveaux. Plus un étage dédié aux jeux (babyfoot, billard, jeu de palet). Les chambres du premier et deuxième niveau ont toutes une salle de bains et WC privés, et au troisième niveau les WC et salles de bains sont communs à l’étage (3 douches et 2 wc). Espaces verts et terrain de tennis. Gare SNCF à 500 mètres, assurant la liaison avec Strasbourg et Sarreguemines à toutes les heures de la journée. Proximité de nombreux commerces et restaurants. Nettoyage de la maison en sus. Frais d’électricité et eau compris dans le tarif de location. Gaz (chauffage) en supplément.

Haus von 1000 Quadratmeter, großer Garten mit Tennisplatz. Fitnessraum und Schwimmbad im Keller. Das Haus befindet sich im Herzen der Naturpark Nordvogesen, und kann bis 50 Personen auf 4 Etage beherbergen. Eingerichtete Küche, große Eingangshalle, geräumiges Wohnzimmer. 15 Zimmer verteilt auf 3 Etagen. 4. Etage mit Spielraum: Tischfussballspiel, Billard, Air Hockey Tisch. Schlafzimmer vom Erdegeschoss und 1.  Etage verfügen alle über ein privates Badezimmer. In der 2. Etage ist eine Sanitäranlage eingerichtet, mit 3  Duschen und 2 WC. Grünfläche mit Tennisplatz im Garten. Bahnhof im Dorf (Regionallinie Straßburg-Saargemünd). Geschäfte und Restaurants im Dorf.

House of 1000 square meters with a garden and tennis court. Fitness room and swinmming-pool in the basement. In the heart of the Northern Vosges Regional Park. The house can accommodate 50 persons on 3 floors. Equipped kitchen, large reception hall, large living room. 15 bedrooms on 3 floors. 4th floor with playroom: babyfoot, billiards, air hockey. Bedrooms at groundfloor and 1st floor are equiped with private bathrooms. At 2nd floor, common bathroom with 3 showers and 2 wc. Outside: green area, garden, tennis court. Train station at 500 m (regional train line Strasbourg-Sarreguemines). Close by many shops, restaurants.

GITES ET MEUBLÉSFERIENWOHNUNGEN SELF-CATERING ACCOMMODATIONS

SÉJO

UR

NER

AU

FEN

THA

LT

YOU

R S

TAY

E3

13Hébergement non classé

SEMAINEWOCHE / WEEK

WEEK-ENDWOCHENENDE

HAUTE SAISONHAUPTSAISON / HIGH SEASON 3000 €*

BASSE SAISONNEBENSAISON / LOW SEASON 2000 €*

900 €

Taxe de séjour (par pers. et par jour) Zuschlag Kurtaxe (pro Person und pro Nacht) Visitor’s tax per person per night : 0,80 €  

DRULINGENMme Marie - Madeleine TOUSSAINT2, rue de la gare +33 (0)3 88 00 72 94 / +33 (0)6 28 33 02 [email protected] - www.gite-alsace-bossue.com Meublé La reine des prés

En Alsace Bossue, région vallonnée couverte de vergers hautes tiges et à proximité du Parc Naturel régional des Vosges du Nord, goûtez au charme des combles. Grand espace salon et cuisine, 2 chambres, salle d’eau. Grand espace vert arboré et fleuri. Mobilier de

jardin. Dans la maison, «  Arabesque  » vous propose des massages ayurvédiques dans la tradition indienne. Vous serez massé selon votre constitution et votre besoin du moment avec des huiles chaudes et biologiques www.massage-ayurvedique-alsace.com

Im Krummen Elsass, einer hügeligen Landschaft mit zahlreichen Obstgärten und in unmitterbarer Nähe des Regionalparks der Nord-Vogesen können Sie den Charme einer Feriendachwohnung mit großem Wohn- und Kochbereich, zwei Schlafzimmern und einem hübschen Badezimmer genießen. Dazu kommen ein großer Garten mit Bäumen und vielen Blumen und natürlich Gartenmöbel die zum Ausruhen einladen. Ayurveda-Massage vor Ort, Behandlung nach Ihrer Konstitution und Bedarf. www.massage-ayurvedique-alsace.com

In Alsace Bossue : big living room; kitchen, 2 rooms, bathroom. A big garden welcomes you with all the furniture. On site, «  Arabesque  » proposes ayurvedic massages following the Indian tradition, targeted to your constitution and your current needs with warm and organic oil. www.massage-ayurvedique-alsace.com

SEMAINEWOCHE / WEEK

WEEK-ENDWOCHENENDE

HAUTE SAISONHAUPTSAISON / HIGH SEASON 350 € 120 €

BASSE SAISONNEBENSAISON / LOW SEASON 270 € 110 €

Taxe de séjour (par pers. et par jour) Zuschlag Kurtaxe (pro Person und pro Nacht) / Visitor’s tax per person per night : 1 €  

E5

13

*Tarif base 15 pers. 12€/pers. supp./nuit. Preis für 15 Pers. Zusätzliche Person 12€/Pers./Nacht. Price for 15 pers. Additional person 12€/pers./night.

41

Meublé « Schopf »

Au rdc : séjour-cuisine (prise TV) donnant sur une terrasse privative et le verger. Salle de bain avec wc (lave-linge). Etage : CH1 (1 lit 2 pers.), CH2 (3 lits 1 pers.). Poêle à bois (bois à la demande).

Erdgeschoss: Wohnküche (TV-Anschluss) mit Zugang zur eigenen Terrasse und zum Obstgarten, Badezimmer mit WC und Waschm. 1.Stock: Zi.1 (frz.D-bett), Zi.2 (3 E-betten). Holzofen (Brennholz gratis). Autostellplatz.

Grnd. floor: large liv. room-kitchen area (TV antenna socket) giving on to a terrace and an orchard. Fully equipped bathroom (wash. machine). Upstairs: 2 bedrooms (RM1: 1 dble bed, RM2: 3 single beds). Wood-fired stove (wood free). Sheltered parking.

Meublé « Sophie »

Rdc.: CH1 (1 lit 2 p). 1er niv.: CH2 (1 lit 2 p), cuisine (lave vaiss.), salle à manger (poêle à bois, bois à la demande), séjour (TV), salle d’eau (lave-linge), wc. 2e niv.: CH4 (2 lits 1 p), CH3 (2 lits 1 p), salle d’eau avec wc. Tél. Parking.

Erdgeschoss: 1 Zi. mit frz. D-bett. 1. Stock: Zi. mit frz. D-bett, Küche (Geschirrsp., Eßraum (Holzofen/Brennholz gratis), Wohnraum (TV), Duschraum (Waschm.), sep. WC. 2. Stock: 2 Zi. jeweils mit 2 E-betten, 1 Duschraum mit WC. E- Tel. Parkplatz.

Ground floor: 1 bedroom (RM1: 1 dble bed). First level: 1 bedroom (RM2: 1 dble bed), kitchen (dish-washer), dining room (wood-fired stove, wood free), living room (TV), washroom (wash. machine), separate toilets. Second level: 2 bedrooms (RM4: 2 single beds, RM3: 2 single beds), fully equipped washroom. Telephone. Carpark.

Meublé « Manège »

Au r.d.c.: cuisine-séjour (lave-linge, poêle à bois -bois à la demande), salle de bain avec wc. A l’étage : CH1 (1 lit 2 pers.), CH2 (2 lits 1 pers.), prise TV. Possibilité lit pliant 1 pers. Jeux. Parking abrité.

Erdgeschoss: Wohnküche (Waschmaschine, Zierofen), Badezimmer mit WC. 1.Stock: Zi.1 (frz. D-bett), Zi.2 (2 E-betten), TV-Anschluss. Faltbett für 1 Pers. auf Anfrage. Holzofen (Brennholz gratis). Spiele. Überdachter Parkplatz.

Ground floor: kitchen-liv. area (wash. machine, wood-fired stove), fully equipped bathroom. Upstairs: 2 bedrooms (RM1: 1 dble bed, RM2: 2 single beds), TV antenna socket. Folding bed for 1 avail. on request. Wood-fired stove (wood free). Games. Sheltered parking.

E3

5

SEMAINE HAUTE SAISONWOCHE HAUPTSAISONWEEK HIGK SEASON

SEMAINE BASSE SAISONWOCHE NEBENSAISONWEEK LOW SEASONWEEK ENDTaxe de séjour (par pers. et par jour) / Zuschlag Kurtaxe (pro Person und pro Nacht) / Visitor’s tax per person per night

Meublé«Sophie»

400 €

350 €

200 €

0,80 €

Meublé«Manège»

250 €

230 €

130 €

0,80 €

Meublé«Schopf»

270 €

250 €

130 €

0,90 €

TARIFS

Hébergement non classé

Hébergement non classé

RATZWILLER M. et Mme DOMBRAY 16, rue Principale +33 (0)3 88 01 01 [email protected]

Ces 3 meublés sont situés au centre du village et sont mitoyens à la maison du propriétaire. Location de draps. Equipement bébé. Chauffage en sus du 1.10 au 30.04. Terrasse, espace vert, mobilier de jardin, barbecue. Possibilité prêt VTT. Prêt cheval pour licenciés.

3 Ferienhäuser, die im Dorf ans Haus des Besitzers angebaut sind. Bettwäsche gegen Bezahlung. Babyausstattung. Heizung im Preis nicht enthalten vom 1. Oktober bis 30. April. Terrasse, Grünfläche, Gartenmöbeln, Grill. Der Vermieter leiht Mountainbikes und Pferd für Kavaliere.

3 houses adjoining the owner’s residence, situated in a village. Sheets for hire. Equipment for babies. heating extra (from 1st Oct. to 30th Apr.). Green outdoor area, terrace, garden furniture, BBQ. Poss. mountain bikes, horse for licenced pers.

Meublé « Manège »

Meublé « Sophie » Meublé « Schopf »

42

RATZWILLERM. Jean SIERANT4, rue du vieux puitsCentrale de réservation des Gîtes de France

+33 (0)3 88 75 56 50 - Fax +33 (0)3 88 23 00 [email protected] - www.gites-de-france-alsace.com Gîte au vieux puits

Maison mitoyenne à celle du propriétaire située en périphérie du village.Rdc: CH1 (2 lits 1 p), CH2 (2 lits 1 p), salon, cuisine (lave-vaisselle), salle à manger, salle de bain avec wc. Etage: CH3 (1 lit 1 pers), CH4 (1 lit 1 pers) + lavabo, CH5 (1 lit 2 pers), CH 6 (1 lit 2   pers), pièce de détente (prise TV), salle de bain avec wc. Chauffage central inclus. Lits faits à l’arrivée. Equipement bébé. Sous-sol  : lave-linge et sèche linge dans buanderie, salle de jeux, wc. Mobilier de jardin, barbecue. Présence d’un autre gîte sur la même propriété. Espace vert, balançoire, ping-pong, parking dans cour fermée.

Dieses Ferienhaus grenzt an das Besitzerhaus, liegt außerhalb des Dorfes. 1. Stock: Zi3 (1 E-bett), Zi4 (1 E-bett), Zi5 (1 D-Bett), Zi6 (1 D-Bett) kleiner Wohnraum (TV Anschluss), Badezimmer mit WC. EG: Zi1 (2 E-betten), Zi2 (2 E-betten), Küche (Geschirrsp.), Essraum, Badezimmer mit WC. Zentralheizung im Preis enthalten. Betten bei Anreise bezogen. Babyaust. Im Keller: Waschm. und Trockner in Waschküche, Spielraum, WC. Grünfläche, Gartenmöbel, Grill, Schaukel, Tischtennisp., Parkplatz im geschloss. Hof.

House adjoining the owners house on the border of the village. On 1st floor: room3 (1 single bed), room4 (1 single bed), room5 (1 double bed), room6 (1 double bed) rest room with TV mast, bathroom with toilets. On the ground floor: room1 (2 single beds), room2 (2 single beds), kitchen (D/washer), dining room, second bathroom with toilets. Central heating included. Beds are made on arrival. Baby equipment. In the basement: W/machine and dryer in the laundryroom, playing room, toilets. Green space, garden furniture, barbecue, swing, ping pong, c/park in the closed courtyard.

Gîte au clapier

Maison située à l’arrière de la propriété, en périphérie du village. Etage : CH1 (1 lit 2 pers), CH2 (2 lits 1  pers), cabinet de toilette (lave linge). Rdc : séjour avec espace repas et coin détente (TV, poêle à bois), cuisine ouverte sur séjour (lave vaisselle, M.ondes), salle d’eau avec wc. Chauffage central inclus. Lits faits à l’arrivée. Tél. mobicarte. Terrasse privative avec mobilier de jardin et barbecue, garage. Présence d’un autre gîte sur la même propriété. En commun : équipement bébé, espace vert, balançoire, ping pong, parking dans cour fermée. Présence du garage du propriétaire dans la maison.

Dieses Haus befindet sich hinter dem Haus des Vermieters außerhalb des Dorfes. 1. Stock : Zi1 (frz. D-bett), Zi2 (2 E-betten), WC (Waschmaschine). EG: Wohnraum mit Essplatz und Wohnecke (TV, Holzofen), offene Küche (Geschirsp., Mikrowelle), Duschraum mit WC. Zentralheizung im Preis enthalten. Betten bei Anreise bezogen. Tel.-Handy. Private Terrasse mit Gartenmöbel und Grill. Garage. Babyaustattung, Grünfläche, Schaukel, Tischtennispl., Parkplatz im abgeschl. Hof. Garage vom Vermieter im Haus.

House located in the back of the owners propriety, on the border of the village. First stage: room1 (1 double bed), room2 (2 single beds), toilet cabinet (w/linen). Ground floor: living room with dining room area and rest area (tv, wood owen), opened kitchen (d/washer, m/wave), showerroom with toilets. Central heating included. Beds are made on arrival. Mobile phone (prepaid card). Private terrace with garden furniture & BBQ, garage. Second gîte on same propriety. Baby equipment, green area, swing, ping pong, c/park in enclosed courtyard. Garage of owner in the house.

SÉJO

UR

NER

AU

FEN

THA

LT

YOU

R S

TAY

E3

SEMAINEWOCHE / WEEK

WEEK-ENDWOCHENENDE

HAUTE SAISONHAUPTSAISON / HIGH SEASON 650 €

BASSE SAISONNEBENSAISON / LOW SEASON 500 €

280 €

SEMAINEWOCHE / WEEK

WEEK-ENDWOCHENENDE

HAUTE SAISONHAUPTSAISON / HIGH SEASON 360 €

BASSE SAISONNEBENSAISON / LOW SEASON 320 €

180 €

Taxe de séjour (par pers. et par jour) Zuschlag Kurtaxe (pro Person und pro Nacht) / Visitor’s tax per person per night : 1 €  

Taxe de séjour (par pers. et par jour) Zuschlag Kurtaxe (pro Person und pro Nacht) / Visitor’s tax per person per night : 1 €  

43

SARRE-UNIONMme Jacqueline MELCHIORI33, rue des Pervenches

+33 (0)3 88 00 34 71 / +33 (0)6 20 91 48 [email protected]

Joli studio meublé aménagé dans la maison du propriétaire, entrée indépendante. Lit double, TV. Salle de bain (douche, wc) et belle véranda lumineuse (salon, salle à manger) en rez de jardin. Petite terrasse et salon de jardin attenants, ainsi qu’un abri pour voiture. Le tout situé dans un quartier très calme à proximité du centre-ville (bibliothèque, grandes surfaces…).

Schöne möbliertes Studio im Haus des Eigentümers. Separater Eingang. Raum mit Doppelbett, TV. Eingerichtete Küche. Badezimmer mit Dusche und wc. Veranda mit Wohn- und Esszimmer. Kleine Terrasse mit Gartenmöbeln. Autounterstand. Ruhige Strasse. In der Nähe: Bibliothek, Geschäfte.

Beautifull self-catering studio in a house partly occupied by the owner. Separate entrance. Double bed, TV. Bathroom with shower and WC. Equiped kitchen. Living room in the bright veranda. Terrasse with garden table. Car shed.

C3

SCHALBACH (57)M. et Mme Jean-Claude et Marlyse SCHNEIDER138, rue des juifs - +33 (0)3 87 08 01 06jc-marlyse.schneider@orange.frwww.gite-ellerbach.e-monsite.comGîte l’Elllerbach

Aux portes de l’Alsace et au pied du Parc Régional des Vosges du Nord, Marlyse et Jean-Claude vous invitent à venir passer un séjour au calme dans leur gîte «L’Ellerbach» situé au rez-de-chaussée de leur habitation. Entrée indépendante, cuisine équipée, salon, douche et WC séparé, 2 chambres (1 chambre avec lit double et lit simple et 1 chambre avec lit double et lit bébé). A l’arrière, une terrasse avec salon de jardin et barbecue. Côté jardin, vous serez émerveillés par la découverte de vieilles pierres calcaires et le potager du propriétaire. A l’arrivée, les lits seront faits et le linge de maison fourni sans supplément. Ménage facturé 40 euros, chauffage électrique en sus. selon consommation, bois fournis gratuitement. Accès WIFI.

Ferienwohnung im Haus der Besitzers im Naturpark Nordvogesen. Küche, Wohnzimmer, Badezimmer mit Dusche, wc. Zimmer 1 :1Doppelbett und 1 Einzelbett, Zimmer 2: 1 Doppelbett und 1 Babybett. Terrasse mit Gartenmöbel und Grill. Betten bei Anreise bezogen. Zentralheizung gegen Bezahlung. WIFI.

Furnished accommodation in the house of the owner, in the North Vosges regional park. Room 1 (1 double bed and 1 single bed), room 2 (1 double bed and a baby bed). Equiped kitchen, bathroom with shower. Central heating extra. Beds made up on arrival. Terrace with BBQ and garden furniture. Internet Wifi access free.

5

D6

SEMAINEWOCHE / WEEK

WEEK-ENDWOCHENENDE

HAUTE SAISONHAUPTSAISON / HIGH SEASON 350 €

BASSE SAISONNEBENSAISON / LOW SEASON 320 €

180 €

SEMAINEWOCHE / WEEK

WEEK-ENDWOCHENENDE

HAUTE SAISON / HAUPTSAISON / HIGH SEASON 320 €BASSE SAISON / NEBENSAISON / LOW SEASON 280 €

160 €

Taxe de séjour (par pers. et par jour) Zuschlag Kurtaxe (pro Person und pro Nacht) / Visitor’s tax per person per night : 1 €  

44

SÉJO

UR

NER

AU

FEN

THA

LT

YOU

R S

TAY

VOLKSBERGMme Agnès HOY17, rue du Roesert

+33 (0)3 88 01 50 59 / +33 (0)7 86 87 54 [email protected] – www.gite-oreedubois.frMeublé à l’Orée du bois

Meublé situé à l’écart du village, à l’orée du bois. Logement situé au rez-de-chaussée de la maison du propriétaire. Entrée indépendante. De plain-pied, sur un seul niveau. Chauffage au sol. CH1 (2 lits 1 pers.), CH2 (1 lit 2 pers.), 2 convertibles 2 pers. dans le salon-séjour. Point d’eau dans chaque chambre. Literie neuve de qualité. TV, cuisine équipée (Lave-vaisselle, cafetière, M-ondes), salle de bain (douche à jets), wc séparé. Lave-linge. Draps et linge de maison inclus. Possibilité d’équipement bébé. Terrasse privative. Mobilier de jardin et barbecue privatifs.

Ferienwohnung für 6 Pers., im Erdgeschoss des Besitzerhauses. Auf einem Stock. Bodenheizung. Zimmer 1: 2 Einzelbetten. Zimmer 2: 1 Doppelbett. Wohnzimmer (2 Doppelbetten möglich), TV. Küche (Mikrowelle, Spülmaschine, Kaffeemaschine), Badezimmer mit Dusche, WC. Bettwäsche inkl. Terrasse mit Gartenmöbeln und Grill.

Furnished accommodation near the forest. In the owner’s house. Room 1: 2 single beds, room 2: 1 double bed. Rest room with 2 convertibles (2 pers.), TV. Kitchen (microwave, dishwasher, coffee machine). Bathroom with shower, wc. Terrace with private barbecue.

VOELLERDINGENM. et Mme CARRIER9, rue PrincipaleCentrale de réservation des Gîtes de France

+33 (0)3 88 75 56 50 - Fax +33 (0)3 88 23 00 [email protected] - www.lesvergersdarlette.com

Maison indépendante située dans le village, au-dessus d’un atelier de production artisanale de jus de fruits et eaux de vie biologiques. A l’étage : CH1 (2 lits 1 pers.), CH2 (2 lits 1 pers.), CH3 (1 lit 2 pers.), salle d’eau avec wc (douche à jets). Au rdc : cuisine (lave-vaisselle, micro- ondes, four, réfrigérateur), séjour avec espace détente et coin repas (magnétoscope, TV, cheminée) wc. Ch. central inclus. Lits faits à l’arrivée. Lave-linge. Terrasse (20 m²) avec mobilier de jardin et barbecue, espaces verts et petit jardinet, parking dans cour fermée. Possibilité de visite du verger (production biologique) et de l’atelier de production, dégustation. Possibilité de forfait ménage sur demande.

Dieses Ferienhaus grenzt an eine kleine Apfelkelterei und liegt in der Dorfmitte. 1. Stock: Zi1 (2 E-betten), Zi2 (2 E-betten), Zi3 (frz. D-bett), Duschraum mit WC. EG: Küche (Geschirrsp., Mikrowelle), Wohnraum mit Essplatz und Sitzecke (TV, Kamin), WC. Zentralheizung im Preis enthalten. Betten bei Anreise bezogen. Waschm. in Waschraum. Terrasse von 20 m² mit Gartenmöbeln und Grill, Grünfläche, Parkplatz im geschlossenen Hof. Es ist möglich die Obstgärten und die Werkstatt zu besuchen und den Apfelsaft zu versuchen.

Adjoining house near an artisanal fruitjuice workshop, in the center of the village. First floor: room1 (2 single beds), room2 (2 single beds), room3 (1 double bed), showerroom with toilets (shower). Grd floor: kitchen (d/washer, m/wave), livingroom with rest area and dining area (VCR, tv, fire place), toilets. Central heating included. Beds are made on arrival. W/linen in laundryroom. Terrace 20m² with garden furniture & BBQ, green area, swing, C/park in enclosed courtyard. Possibility to visit the orchards/organic agriculture as well as craft workshop (organic fruit juice).

F3

D3

SEMAINEWOCHE / WEEK

WEEK-ENDWOCHENENDE

HAUTE SAISON / HAUPTSAISON / HIGH SEASON 390 €BASSE SAISON / NEBENSAISON / LOW SEASON 350 €

200 €

HAUTE SAISON / HAUPTSAISON / HIGH SEASON 400 € 200 € 70 €BASSE SAISON / NEBENSAISON / LOW SEASON 400 €FÊTES DE FIN D’ANNÉE* / WEIHNACHTSFERIEN / CHRISTMAS HOLIDAYS 450 € - -

SEMAINEWOCHE / WEEK

WEEK-ENDWOCHENENDE

NUITÉENACHT / NIGHT

* Du 23.12.17 au 06.01.18 Taxe de séjour (par pers. et par jour) / Zuschlag Kurtaxe (pro Person und pro Nacht) / Visitor’s tax per person per night : 1 €  

Taxe de séjour (par pers. et par jour) Zuschlag Kurtaxe (pro Person und pro Nacht) / Visitor’s tax per person per night : 1 €  

45

CHAMBRES D’HÔTES / GÄSTEZIMMER / B&B

« Chambre de la Heidenkirch »

Chambre avec entrée indépendante située au cœur de la forêt, à quelques pas du site de la Heidenkirche. Grand lit double, lits superposés, salle d’eau avec douche et wc. Linge de lit et serviettes de toilettes fournis. Espaces verts avec mobilier de jardin, barbecue. Etangs à proximité.

Ein Gästezimmer mit einem Privateingang, im Wald, nicht weit von der Heidenkirche. Duschraum, WC, Wohnzimmer, Etagenbett (2 Pers.) und Doppelbett. Betten bei Anreise bezogen. Grünfläche mit Gartenmöbeln. Holzkohlengrill. Liegt in der Nähe eines Teiches.

A B & B with private entrance. Situated in the forest next to the Heidenkirche. Showerroom with toilets, stackenbed (2 sgle bed) and 1 double bed. Beds made on arrival. Garden area with garden furniture.

Suite (2 personnes)

Belle suite atypique au cœur de la forêt avec un grand confort, possibilité de feu de bois, belle salle de douche, wc séparés, linge de maison fourni. Possibilité d’accueil un enfant ou bébé (canapé convertible, poss. lit bébé). Possibilités de balades à pied ou à vélo, proximité site de la Heidenkirche.

Schöne atypische Gästezimmer im Herzen des Waldes mit großem Komfort, Kamin, Dusche, WC, Hauswäsche. Fuss- oder Fahrradwanderungen möglich. Standortnähe Heidenkirche.

Beautiful atypical room in the middle of the forest with great comfort, possibility of wood fire, beautiful shower-room, WC separated, houselinen included. Possibility of stroll with feet or bicycle, proximity site of Heidenkirche.

MONTBRONN (57) M. et Mme SCHNEIDER43, rue de Bitche - +33 (0) 3 87 96 32 [email protected] - www.havreblanc.fr« Le Havre Blanc »

RATZWILLER

Hébergement non classé

F2

E3

Hébergement non classé

Taxe de séjour (par pers. et par jour) / Zuschlag Kurtaxe (pro Person und pro Nacht) / Visitor’s tax per person per night : 0,80 €  

Taxe de séjour (par pers. et par jour) Zuschlag Kurtaxe (pro Person und pro Nacht) / Visitor’s tax per person per night : 0,80 €  

M. Yannick FERSTLERChemin des Mineurs

+33 (0)3 88 02 09 87 / +33 (0)6 73 35 60 67 [email protected]

Maison de charme entourée d’un parc clos et située dans un village d’artisans cristalliers : au 1er étage, une chambre familiale composée de deux chambres spacieuses avec balcon (1 lit 200 et 1 lit 180), salle d’eau et wc communs aux deux chambres, lit bébé. Salon de jardin, décor raffiné. Table d’hôtes sur réservation. Animaux acceptés sur demande. Espace détente sauna ou hammam avec supplément. Accès internet. Chambre recommandée par le guide du Routard.

Dieses Familienzimmer besteht aus zwei Räumen (Bett von 200 cm und Bett von 180 cm). Es ist mit einem Badezimmer und einem Balkon verbunden. Im ersten Stock. Die großen Fenstertüren bieten einen sehr schönen Ausblick auf Bassin und Park. Balkon. Raum für Frühstück und Mahlzeiten. Gepflegter Garten, Liegestühle.

Spacious and luminous Familyroom with 2 bedrooms (furnished with a bed of 200 cm and a bed of 180 cm). It is equipped with a privative water room and a balcony. The bathroom is independent and large french windows offer a very beautiful sight on the basin and the park. Balcony. Breakfast as well as the meals will be served in the dining room. Park with carp basin, long chairs.

NUITÉE AVEC PETIT-DÉJEUNER ÜBERNACHTUNG MIT FRÜHSTÜCK / NIGHT WITH BREAKFAST

1 PERS. 2 PERS. 3 PERS. 4 PERS. SUPP. ANIMAUX

78 € 86 € 102 € 120 € 10 €

NUITÉE AVEC PETIT-DÉJEUNER ÜBERNACHTUNG MIT FRÜHSTÜCK / NIGHT WITH BREAKFAST

1 PERS. 2 PERS. 3 PERS. SUPP. ANIMAUX

68 € 76 € 94 € 10 €

NUITÉE AVEC PETIT-DÉJEUNER ÜBERNACHTUNG MIT FRÜHSTÜCK / NIGHT WITH BREAKFAST

1 PERS. 2 PERS. 3 PERS. 4 PERS.

35 € 50 € 70 € 90 €

46

SÉJO

UR

NER

AU

FEN

THA

LT

YOU

R S

TAY

Parc d’animations « Nature de cheval »7 Neuweyerhof

+33 (0) 3 88 03 15 72 / +33 (0) 6 30 85 69 40contact@spectacles-cascades-equestres.comparc-naturedecheval.fr Le kota finlandais

Le chalet finlandais pour 2 personnes est aménagé afin que vous puissiez retrouver tout le confort dans un hébergement atypique et charmant. Il est équipé d’un lit double, d’un chauffage et de l’électricité. La salle d’eau avec lavabo, douche et WC sont communs. Lit fait à l’arrivée. Chauffage inclus. Possibilité de restauration dans le kota grill, sur réservation uniquement.

*Ce tarif inclus l’accès au parc.

Les tipis

Trois tipis aménagés en chambre, pouvant accueillir 4 à 6 personnes, dans un cadre insolite au milieu des chevaux. Lit fait à l’arrivée. Chauffage inclus.

La salle d’eau avec lavabo, douche et WC sont communs.

Possibilité de restauration dans le tipi table d’hôtes au décor atypique pour une soirée indienne autour d’un feu sacré, sur réservation uniquement.

Besondere Unterkünfte in Tipis und finnischen Kotas im neuen Unterhaltungspark « Nature de cheval ».

Unusual accommodations in a tepee or finn hut at the theme park « Nature de cheval ».

*Ce tarif inclus l’accès au parc.

M. Alain AVICE9, rue Goussaud

+33 (0) 6 12 33 34 [email protected] - www.archedenoe.eu

Unique dans le Bas-Rhin, cette cabane est le résultat de la promesse d’un Papy, faite à son petit-fils, Noé ! Après de longs travaux, réalisés intégralement par le propriétaire, le résultat laisse sans voix. Perchée entre 3 arbres, à 6m du sol, cette magnifique cabane en bois vous fait la promesse d’un séjour des plus insolites. Elle peut accueillir jusqu’à 4 personnes (lit double + 2 lits enfants sur mezzanine), et dispose d’un point d’eau, de toilettes sèches, d’un coin petit déjeuner. La terrasse offre un point de vue sur la campagne et le nid de cigogne installé en contrebas. Vous séjournerez au plus proche de la nature. Charges comprises.

Einmalig im Unterelsass! Diese Hütte hat ihren Ursprung im Versprechen eines Großvaters an seinen Enkelsohn! Nach langem selbst ausgeführtem Basteln macht das Ergebnis sprachlos. 6 m über dem Boden verspricht Ihnen diese zwischen 3 Baümen eingebaute Holzhütte einen ungewöhnlichen Aufenthalt. Sie kann bis zu 4 Personen beherbergen (1 Doppelbett + 2 Kinderbetten auf Zwischenstock), und verfügt über eine Wasserstelle, Trockentoiletten, Frühstücksecke. Die Terrasse bietet Aussicht auf das Land und das tiefer gelegene Storchennest.

This tree house is the result of the promise of a Grandpa, made to his grandson, Noé! After long works, completely carried out by the owner, the result is amazing. Perched between 3 trees, to 6 m of the ground, this splendid tree house makes you the promise of an unforgettable stay. It can accommodate 4 people (1 double bed + 2 single beds for children on mezzanine). Water supply point, dry toilet. The terrace offers a point of view on the countryside and the stork nest installed below.

B4

C3

Hébergement non classé

Hébergement non classé

Hébergement non classé

NUITÉE / ÜBERNACHTUNG / NIGHT 65 €*/2 PERS.PETIT-DÉJEUNER / FRÜHSTÜCK / BREAKFAST 8 €/PERS.

NUITÉE / ÜBERNACHTUNG / NIGHT 55€*/2 PERS.PERS. SUPPL/          6€ /PERS.PETIT-DÉJEUNER / FRÜHSTÜCK / BREAKFAST 8 €/PERS.

ALTWILLER

KESKASTEL

Taxe de séjour (par pers. et par jour) Zuschlag Kurtaxe (pro Person und pro Nacht) / Visitor’s tax per person per night : 0,80 €  

Taxe de séjour (par pers. et par jour) Zuschlag Kurtaxe (pro Person und pro Nacht) / Visitor’s tax per person per night : 0,80 €  

Taxe de séjour (par pers. et par jour) Zuschlag Kurtaxe (pro Person und pro Nacht) / Visitor’s tax per person per night : 0,80 €  

*Tarifs dégressifs à partir de la 2ème nuitéeMengenrabatt ab 2 Übernachtungen / Decreasing from 2nd night 

NUITÉE / ÜBERNACHTUNG / NIGHT

1 PERS. 65 €*2 PERS. 115 €*PERSONNE SUPPLÉMENTAIREZUSÄTZLICHE PERSON / ADITIONNAL PERSON 25 €*

à partir de / ab / from

HÉBERGEMENTS INSOLITESUNGEWOHNTE UNTERKÜNFTEUNUSUAL ACCOMMODATIONS

47

CAMPINGSCAMPING | CAMP SITE

« Camping de l’étang » Zone de loisirs

+ 33 (0) 3 88 00 93 65camping.harskirchen@wanadoo.frwww.camping-harskirchen-alsace.fr

Accueil des camping-cars du 20 mars au 15 novembre

Entsorgungsstation für Camping-Cars vom 20. März bis 15. November / Service point for campers-dormobiles from 20th

March to 15th November

Aire de camping-carPort de plaisance6, rue de Bissert

+33 (0)3 88 01 25 [email protected]

Habitation légère de loisirsChalet – camping de l’étang - Zone de loisirs

+33 (0)3 88 00 93 65camping.harskirchen@wanadoo.frwww.camping-harskirchen-alsace.fr

* stationnement et collecte, traitement des déchets inclus / Park, Abfälle Sammlung, Trennung und Wiederaufbereitung /Parking and waste collection

** + ouverture des services : accès sanitaires, douches, WIFI inclus / Diensleistungen: Sanitäranlagen, Dusche, WIFI /ervices: toilets and shower, WIFI

TARIFS DES SERVICES (HORS REDEVANCES)  DU 20/03/2016 DIENSTLEISTUNGEN / SERVICES AU 15/11/2016 

Nuitée SANS SERVICE* Übernachtung ohne Dienstleistungen* / Night without services* 5 € Nuitée AVEC SERVICE** Übernachtung mit Dienstleistungen** / Night with services** 10 €

Nuit supplémentaire / Mehrere Übernachtungen 2ème nuit gratuite(zusätslische Übernachtungen) / Several nights (additional night) 2. Übernachtung frei / 2nd night freeSERVICE sans nuitée Dienstleistungen ohne Übernachtung / Services without night 5 €

Taxe de séjourZuschlag Kurtaxe / Visitor’s tax 0,22 € / pers / nuit / tag / day

C3HARSKIRCHEN

PERSONNE / PERSON / PERSON 4,20 € 3,65 €TENTE / ZELT / TENT 3,35 € 2,80 €CARAVANE / WOHNWAGEN / CARAVAN 5,20 € 4,70 € VOITURE / AUTO / CAR 2 € 2 € CAMPING-CAR / CAMPERS-DORMOBILE 15 € 15 € ANIMAUX / TIERE / PET 2,15 € 2,15 €TAXE DE SÉJOUR / ZUSCHLAG KURTAXE / 0,22 €/pers/nuit 0,22 €/pers/nuitVISITOR’S TAX nacht / night nacht / night

Haute saison Haupt Saison High season

Basse saison Ausser SaisonLow Season

Chalet meublé de 35 m² aménagé dans le cadre verdoyant du camping de l’étang à Harskirchen, situé à proximité de la piste cyclable le long du canal de la Sarre. Tout équipé, il peut accueillir 5 à 7 personnes. Chambre 1 : 1 lit double ; chambre 2 : 2 lits 1 personne superposés et 1 lit 1 pers. Salle de bain avec douche. WC séparé. Cuisine équipée (réfrigérateur, micro-ondes, grille-pain...), coin repas, convertible 2 pers., TV. Terrasse avec mobilier de jardin. Nombreuses animations sur place : pêche à l’étang, location de vélos à assistance électrique et nombreux circuits vélos balisés, animations durant l’été (soirées dansantes, cinéma de plein air, danse country...). Possibilité de location de draps et linge de maison. Chauffage en sus. d’octobre à mars.

Holzhaus von 35 qm für 5 bis 7 Personen. Zimmer 1: 1 Doppelbett ; Zimmer 2: Etagenbetten für 2 Personen und 1 Einzelbett. Badezimmer mit Dusche. Küche mit Mikrowelle, Kühlschrank, Toaster... Essraum mit TV. Terrasse mit Gartenmöbeln. Im Sommer, mehrere Veranstaltungen am Campingplatz (Angeln, Elektrofahrräderverleih, Veranstaltungen...).

Chalet of 35 square meters for 5 to 7 persons at camp site Harskirchen. Room 1: 1 double bed ; room 2: bunk bed for 2 persons, and 1 single bed. Equipped kitchen (micro-wave, fridge, toaster...). Living room with TV. Bathroom with shower. Terrace with garden furniture. Green area. At the camp site: fishing at the pond, E-bikes, events during summer.

Taxe de séjour (par pers. et par jour) Zuschlag Kurtaxe (pro Person und pro Nacht) / Visitor’s tax per person per night : 0,22 €  

SEMAINEWOCHE / WEEK

WEEK-ENDWOCHENENDE

HAUTE SAISONHAUPTSAISON / HIGH SEASON 600 € 300 €

BASSE SAISONNEBENSAISON /LOW SEASON 400 € 250 €

Hébergement non classé

48

« Camping les Sapins »14, rue de la Paix

+33 (0) 3 88 00 19 [email protected]

www.keskastel.fr

« Campô découverte »8, rue Saint Victor - 63401 Chamalières

+33 (0)4 73 19 11 11 [email protected] - www.chalets-decouverte.com

Location de 6 mini-chalets (bâtiment sanitaire commun) et 8 chalets (équipés de leur propre salle de bain).Chalet zum vermieten: 6 kleine Chalets mit gemeinsamer Sanitäranlage und 8 Chalets mit privaten Badezimmern.6 little chalets rental (sanitary building in common) and 8 chalets (with their own bathroom).

1/2 JOURNÉETAG / DAY

1 JOURNÉETAG / DAY

VÉLO ADULTE FAHRRAD FÜR ERWACHSENE 7 € 10 €BIKE FOR ADULT

VÉLO ENFANT FAHRRAD FÜR KINDER 5 € 7 €BIKE FOR CHILD

PERSONNE / PERSON / PERSON 5,40 € 4,60 €TENTE / ZELT / TENT 5,10 € 4,60 €CARAVANE / WOHNWAGEN / CARAVAN 5,10 € 4,60 € VOITURE / AUTO / CAR 1,55 € 1,55 € CAMPING-CAR / CAMPERS-DORMOBILE 20 € 20 € ANIMAUX / TIERE / PET 2,10 € 2,10 €TAXE DE SÉJOUR / ZUSCHLAG KURTAXE / 0,50 €/pers/nuit 0,50 €/pers/nuitVISITOR’S TAX nacht / night nacht / night

Haute saison Haupt Saison High season

Basse saison NebensaisonLow Season

C3 KESKASTEL

Location de vélo sur placeFahrradverleih / Rent a bike

SEMAINE / WOCHE / WEEK 309 €* 202 €*NUITÉE / ÜBERNACHTUNG / NIGHT - 36 €*ANIMAUX / TIERE/ PET 2,10 € 2,10 € TAXE DE SÉJOUR / ZUSCHLAG KURTAXE / 0,50 €/pers/nuit 0,50 €/pers/nuitVISITOR’S TAX nacht / night nacht / night

Haute saison Haupt Saison High season

Basse saison NebensaisonLow Season

* à partir de / ab / from

Location de chalets du 1er avril au 4 novembreVerleih von Chalet vom 1. April bis 4. NovemberRenting of chalets from 1st April to 4th November

Location de vélos classiques du 1er avril au 4 novembreFahrradverleih vom 1. April bis 4. November

Rent a bike from 1st April to 4th November

49

LIEU

PL

AN

CLAS

S.

NOM

TÉLÉ

PHON

E(S)

AD

RESS

E M

AIL

SITE

INTE

RNET

CA

RACT

ÉRIS

TIQU

ES

TARI

F

KESK

ASTE

L C3

NC

L’

Alsa

ce

13

+33

(0)3

88

00 0

2 84

38

€ /

pers

.

SARR

E-UN

ION

C3

NC

Le B

ocke

nhei

m

10

+33

(0)3

88

00 1

1 82

re

stau

rant

.boc

kenh

eim

@gm

ail.c

om

47

€ /

pers

.

SARR

E-UN

ION

C3

NC

A

la p

orte

hau

te

13

+33

(0)3

88

00 2

2 43

36

€ /

pers

.

TELS

/ H

OTE

LS /

HO

TELS

LIEU

PL

AN

CLAS

S.

NOM

TÉLÉ

PHON

E(S)

AD

RESS

E M

AIL

SITE

INTE

RNET

CA

RACT

ÉRIS

TIQU

ES

TARI

F

ADAM

SWIL

LER

E4

An

nie

GLAT

TFEL

DER

4 +

33 (0

)3 8

8 01

70

80

cont

act@

anni

e-et

-fre

del.f

r w

ww.

anni

e-et

-fre

del.f

r

68

€ /

2 pe

rs.

RIM

SDOR

F D4

Anni

e FO

RTHO

FFER

2

+

33 (0

)3 8

8 00

26

14

aufe

nil@

oran

ge.fr

w

ww.

aufe

nil.f

r

57

€ /

2 pe

rs.

RIM

SDOR

F D4

Anni

e FO

RTHO

FFER

2

+

33 (0

)3 8

8 00

26

14

aufe

nil@

oran

ge.fr

w

ww.

aufe

nil.f

r

57

€ /

2 pe

rs.

RIM

SDOR

F D4

Anni

e FO

RTHO

FFER

2

+

33 (0

)3 8

8 00

26

14

aufe

nil@

oran

ge.fr

w

ww.

aufe

nil.f

r

59

€ /

2 pe

rs.

RIM

SDOR

F D4

Anni

e FO

RTHO

FFER

2

+

33 (0

)3 8

8 00

26

14

aufe

nil@

oran

ge.fr

w

ww.

aufe

nil.f

r

59

€ /

2 pe

rs.

RIM

SDOR

F D4

Anni

e FO

RTHO

FFER

2+

2 +

33 (0

)3 8

8 00

26

14

aufe

nil@

oran

ge.fr

w

ww.

aufe

nil.f

r

98

€ / 2

ad +

2 en

f.

WOL

FSKI

RCHE

N F2

NC

M

arie

WEB

ER

6 +

33 (0

)6 6

6 25

01

01

42

€ /

2 pe

rs.

CH

AM

BR

ES D

’HÔ

TES

/ GÄS

TEZI

MM

ER /

B&B

TAR

IF P

OU

R 1

NU

ITPR

EISE

R 1

ÜBE

RNAC

HTU

NG

/ PR

ICE

FOR

A N

IGH

T

TAR

IF P

OU

R 1

NU

ITPR

EISE

R 1

ÜBE

RNAC

HTU

NG

/ PR

ICE

FOR

A N

IGH

T

Les 

prix ind

iqué

s sont d

onné

s à 

titre indicatif et n

ous on

t été fo

urnis 

au cou

rant du mois de

 sep

tembre 

2016. Nou

s vous con

seillo

ns don

c de

 vou

s faire

 con

firmer les tarifs pa

r le propriétaire

. L’Office de Tourisme 

décline toute respon

sabilité  en cas 

de m

odificatio

n de

s prix. D

ocum

ent 

non co

ntractue

l. Taxe de séjour en 

sus

par n

uit e

t par

per

sonn

e.

Die

aufg

efüh

rten

Prei

se s

ind

uns

im

Sept

embe

r 201

6 an

gege

ben

wor

den

(sie

nnen

je

derz

eit

geän

dert

wer

den)

. Si

e m

üsse

n je

doch

di

e Pr

eise

bei

dem

Bes

itzer

bes

tätig

en

lass

en.

Die

Info

rmat

ione

n sin

d un

verb

indl

ich.

Kur

taxe

Zus

chla

g pr

o Pe

rson

pro

Nac

ht.

The

pric

es b

elow

are

tho

se g

iven

in S

epte

mbe

r 20

16.

They

mig

ht b

e m

odifi

ed.

So

plea

se

chec

k th

em

with

the

owne

r bef

ore

book

ing.

Thi

s do

cum

ent

is no

t a

cont

ract

. Ex

tra

char

ge p

er p

erso

n pe

r nig

ht.

50

LÉG

END

E / L

ÉGEN

DE /

LÉG

ENDE

Cla

ssem

ent

Épi

Kla

ssifi

zier

ung

in Ä

hre

Ears

of

corn

cla

ssifi

cati

on

Cla

ssem

ent

Clé

Schl

üsse

l Kla

ssifi

zier

ung

Key

s cl

assi

fica

tio

n

Cla

ssem

ent

éto

ileK

lass

ifizi

erun

g in

Ste

rne

Star

cla

ssifi

cati

on

Wir

sp

rech

en D

euts

ch

Hab

lam

os

esp

año

l

Engl

ish

spo

ken

Par

liam

o it

alia

ni

Po

rtug

uês

fala

do

Bar

Bar

/ B

ar

Cap

acit

éK

apaz

ität

/ T

ota

l num

ber

of

per

sons

13 12A

ccès

han

dic

apé

Für

beh

ind

erte

zug

ängl

ich

Easy

acc

ess

for

dis

able

d

No

mb

re d

’em

pla

cem

ents

to

uris

me

Zahl

der

Cam

pin

g-P

lätz

e/

Spac

e nu

mb

er

36

Acc

ueil

anim

aux

pay

ant

Zusa

tz f

ür H

aust

iere

Cha

rge

for

pet

s

Lave

-ling

eW

asch

mas

chin

eW

ashi

ng m

achi

ne

Acc

ès à

Inte

rnet

Inte

rnet

zuga

ngIn

tern

et a

cces

Sèch

e-lin

geW

äsch

etro

ckne

rFu

mb

el-d

rier

Chè

que

s va

canc

es a

ccep

tés

No

n cl

assé

Kei

ne K

lass

ifizi

erun

gN

o c

lass

ifica

tio

n

En c

our

s d

e cl

asse

men

tW

ird

zur

Zei

t kl

assi

fizi

ert

Bei

ng c

lass

ified

GIT

ES E

T M

EUB

LÉS

/ FER

IEN

WO

HN

UN

GEN

/ SE

LF-C

ATER

ING

AC

CO

MM

ODA

TIO

NS

TAR

IF P

OU

R 1

SEM

AIN

E, À

PA

RTI

R D

E...

PREI

SE F

ÜR

1 W

OC

HE,

AB.

.. / P

RIC

E FO

R A

WEE

K, F

ROM

...

SÉJO

UR

NER

AU

FEN

THA

LT

YOU

R S

TAY

NC

CC

LIEU

PL

AN

CLAS

S.

NOM

TÉLÉ

PHON

E

ADRE

SSE

MAI

L SI

TE IN

TERN

ET

CARA

CTÉR

ISTI

QUES

TA

RIF

ADAM

SWIL

LER

E4

An

nie

GLAT

TFER

LDER

4

+33

(0)3

88

01 7

0 80

co

ntac

t@an

nie-

et-f

rede

l.fr

ww

w.an

nie-

et-f

rede

l.fr

280

ALTW

ILLE

R B4

Mar

c FO

RTHO

FFER

2

+33

(0)3

88

00 2

6 14

- +

33 (0

)6 7

1 84

79

44

aufe

nil@

oran

ge.fr

w

ww.

aufe

nil.f

r

28

0 €

ALTW

ILLE

R B4

Mar

c FO

RTHO

FFER

5

+33

(0)3

88

00 2

6 14

- +

33 (0

)6 7

1 84

79

44

aufe

nil@

oran

ge.fr

w

ww.

aufe

nil.f

r

40

0 €

ALTW

ILLE

R B4

NC

W

altra

ud S

CHÖN

FELD

9

+33

(0)3

88

00 9

4 61

ww

w.bo

nnef

onta

ine.

fr

nu

itée 6

0€/4

pers.

BERG

D4

NC

Od

ette

WILT

4-

5 +

33 (0

)3 8

8 00

64

09 -

+33

(0)6

78

97 1

0 14

gi

te@

chev

auxa

lsac

e.fr

ww

w.ch

evau

xals

ace.

fr

nu

itée 2

0 € / p

ers.

BETT

WIL

LER

E4

M

me

HOLT

ZSCH

ERER

5

+33

(0)3

88

75 5

6 50

al

sace

@gi

tes6

7.co

m

ww

w.gi

tes-

de-F

ranc

e-al

sace

.com

240

BUST

E6

Pier

re J

UNG

6 +

33 (0

)3 8

8 75

56

50

alsa

ce@

gite

s67.

com

w

ww.

gite

s-de

-Fra

nce-

alsa

ce.c

om

29

0 €

HINS

INGE

N B3

Deni

se H

ELM

STET

TER

7 +

33 (0

)3 8

8 75

56

50

alsa

ce@

gite

s67.

com

w

ww.

gite

s-de

-Fra

nce-

alsa

ce.c

om

300

HIRS

CHLA

ND

D6

M

eubl

é co

mm

unal

6

+33

(0)3

88

01 9

6 01

m

airie

.hirs

chla

nd@

oran

ge.fr

w

ww.

hirs

chla

nd.fr

26

0 €

LOHR

E5

NC

Ge

neviè

ve H

USER

7

+33

(0)3

88

01 2

0 35

ge

nevie

ve.h

user

@or

ange

.fr

ww

w.gi

te-e

n-al

sace

-bos

sue.

fr

500

OERM

INGE

N

D2

NC

René

KEL

HETT

ER

4 +

33 (0

)3 8

8 00

82

13

rene

.kel

hette

r@fre

e.fr

300

PETI

T-RE

DERC

HING

Ro

bin

CHAL

L 4-

5 +

33 (0

)6 7

2 79

50

16

cont

act@

ranc

hdes

biso

ns.c

om

ww

w.ra

nchd

esbi

sons

.com

39

0 €

RIM

SDOR

F D4

Anni

e FO

RTHO

FFER

4

+33

(0)3

88

00 2

6 14

au

feni

l@or

ange

.fr

ww

w.au

feni

l.fr

420

RIM

SDOR

F D4

Anni

e FO

RTHO

FFER

2

+33

(0)3

88

00 2

6 14

au

feni

l@or

ange

.fr

ww

w.au

feni

l.fr

308

SARR

E-UN

ION

C3

An

nie

FORT

HOFF

ER

1-11

+

33 (0

)3 8

8 00

26

14

aufe

nil@

oran

ge.fr

w

ww.

aufe

nil.f

r

nous

con

sulte

r

SARR

E-UN

ION

C3

rard

LET

SCHE

R 4-

6 +

33 (0

)6 1

3 64

77

04

gera

rd.le

tsch

er@

wan

adoo

.fr

420

SARR

E-UN

ION

C3

NC

Géra

rd L

ETSC

HER

4 +

33 (0

)6 1

3 64

77

04

gera

rd.le

tsch

er@

wan

adoo

.fr

400

SARR

E-UN

ION

C3

R.

FOR

THOF

FER

2 +

33 (0

) 88

00 2

6 14

au

feni

l@or

ange

.fr

30

8 €

SARR

E-UN

ION

C3

R.

FOR

THOF

FER

2 +

33 (0

) 88

00 2

6 14

au

feni

l@or

ange

.fr

30

8 €

51

HINAUSGEHEN - GO OUTSORTIR

AGENDAVERANSTALTUNGEN | EVENTS

Festival jeune publicFestspiel für Kinder / Festival for children

« Mon Mouton est un Lion »19 mai au 16 juin / 19. Mai bis 16. Juni / 19th May to 16th June

Animations au Kirchberg Bunter Nachmittag auf dem Kirchberg Events at the Kirchberg

BERG du 1er mai au 30 octobre / vom 1. Mai bis 31. Oktober / from 1st May to 31 OctoberTartes flambées les 1ers dimanches du mois, tartines au fromage blanc les 3e dimanches du mois et tartines au jambon cru fumé les 4ème dimanche du mois.Jeden ersten, dritten und vierten Sonntag im Monat.Every first, third and fourth Sunday in the month

Festival des PaysagesFestspiel der Landschaft / Landscape Festival

LORENTZEN & environsJuin / Juni / June

Fête de la Saint JeanSankt Johannes Fest / Saint John’s day

DRULINGEN24 juin / 24. Juni / 24th June

Marches gourmandes (sur inscription) Gastronomische Wanderungen (auf Anmeldung)« Marche gourmande (please book in advance)

KESKASTEL 9 avril / 9. April / 9th April OERMINGEN 14 mai / 14. Mai / 14th MayVOLKSBERG 2 juillet / 2. Juli / 2nd JulySCHOPPERTEN27 août / 27. August / 27th August

Soirées Musiques, Contes et Légendes d’AlsaceAbendveranstaltung Elsässische Sagen und Legenden Traditional Alsatian evening

HINSBOURG 27 juillet et 3 août27. Juli und 3. August / 27th July and 3rd August

Fête de l’oignon « Ziewelfescht »Zwiebelfest / Onion festival

OERMINGEN 5 et 6 août5. und 6. August / 5th and 6th August

Spectacle Les nuits de mystèreSchauspiel Die Geheimnisvollen NächteShow Mysterious nights

BUTTEN Août / August / August

« Kneppelfescht » Fête des ravioles farciesWALDHAMBACH27 août / 27. August / 27th August

« Grumbeerefescht »Fête de la pomme de terreKartoffelfest / Potato festival

DIEMERINGEN 2 et 3 septembre2. und 3. September / 2nd and 3rd September

Journées du PatrimoineTag der offenen DenkmälerNational Heritage open day16 et 17 septembre / 16. und 17. September 16th and 17th September

SOR

TIR

AU

SGEH

ENG

O O

UT

Demandez le Calendrier desanimations estivales,nombreuses idées de sorties !« Calendrier des animationsestivales» auf Anfrage ab FrühjahrAsk for the « Calendrier desanimations estivales » in Spring

53

INFOS - INFORMATIONINFORMATIONS

ACCÈSANFAHRT | HOW TO GET TO ALSACE BOSSUE ?

ORGANISEZvos déplacements en Alsace ! Mehr infos! More information!

En train / Per Zug / By train

TGV Est Européen• Ligne / Auf der Strecke / Line Paris – Strasbourg :gares de / Zielbahnhöfe / stations Saverne, Sarrebourg• Ligne / Auf der Strecke / Line Paris – Sarrebruck : gare de / Zielbahnhof / station Sarrebruck

LIGNES TER / Regionallinie / Regional train line• Ligne / Auf der Strecke / LineSarrebruck – Sarreguemines – Strasbourggare de / Zielbahnhof / station Diemeringen• Ligne / Auf der Strecke / LineSarrebourg – Sarreguemines :arrêt à / Zielbahnhof / station in Sarre-Union. Liaison Sarre-Union / Sarrebourg en car.Bus Linie nach Sarrebourg / Bus line to Sarrebourg

Pour plus de renseignementsWeitere Auskünfte / For further informationTER Alsace : 0800 77 98 67(appel gratuit d’un poste fixe)www.ter-sncf.com

Par avion, aéroports / Flughafen / Airports

• Strasbourg – Entzheim International + 33 (0)3 88 64 67 67• Saarbrücken – Ensheim (DE) environ / ca. / about 50 km• Baden-Baden (DE) environ / ca. / about 130 km

Par autoroute / Autobahn / By motorway

• Paris Strasbourg A4 (E25) :Sorties / Ausfahrten / Exit Sarre-Union (n°43), Phalsbourg (n°44)

Liaisons bus ‘‘ Réseau 67 ’’Bus verbindung / Bus lines

• Ligne / Linie / Line 410 Sarre-Union - Drulingen - SaverneInformations  + 33 (0)9 72 67 67 67

Location de voituresAutovermietung / Rent a car

GARAGE STUTZMANNM. Jeannot Stutzmann55, rue de Phalsbourg – SARRE-UNION

+ 33 (0)3 88 00 10 [email protected] - www.stutzmann.fr

Location de véhicules à la journée, week-end, semaine.Wenden Sie sich an das Autohaus Stutzmann für jede Auskunft. Daily or weekly renting.

INFO

SIN

FOS

INFO

RM

ATI

ON

55

Office de Tourismede l’Alsace Bossue

90 rue principale67430 LORENTZEN

FRANCE

+33 (0)3 88 00 40 [email protected]

Office de tourisme de l’Alsace Bossue - association loi 1908 - N° d’immatriculation : IM067150007Garantie financière : GROUPAMA ASSURANCE-CREDIT,8-10 RUE D’ASTORG, 75008 PARIS, France

Assurance responsabilité civile professionnelle : GROUPAMA ALSACE, 101 route de Hausbergen, 67300 SCHILTIGHEIM, FRANCE

www.tourisme.alsace-bossue.net

Conception : Kreazone.fr - Crédits photos : Yvon MEYER, Denis BRINGARD, Photos Club Oermingen, Christophe Dumoulin, Best of Wandern, fotolia.

Ne pas jeter sur la voie publique - Impression : Imprimerie Scheuer , imprimé sur papier recyclé.