2014 summer concertc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 summer concert...

76
2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子、杣友惠子、 阿瀬見貴光、熱田鷹丸、上杉清仁 ピアニスト 中村香里、矢野里奈、四條智恵 主催 中央大学音楽研究会混声合唱団 2014.9.6.(sat)18:00 開演 エーデルホテル INDEX 1 年合唱 5 2 年アンサンブル 11 3 年オペラ 19 4 年ソロ 55 ※曲順が変更する場合がございます

Upload: others

Post on 28-Aug-2020

21 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

2014 SUMMER CONCERT

音楽監督 白石卓也

歌曲指導

石田亜希子、杣友惠子、

阿瀬見貴光、熱田鷹丸、上杉清仁

ピアニスト 中村香里、矢野里奈、四條智恵

主催

中央大学音楽研究会混声合唱団

2014.9.6.(sat)18:00 開演

エーデルホテル

INDEX

1 年合唱 5

2年アンサンブル 11

3 年オペラ 19

4 年ソロ 55

※曲順が変更する場合がございます

Page 2: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

2

団員紹介

Soprano

★岡田祥子、岡部優以、北口鈴夏、澤田麻衣、名波友里亜、矢野春陽、

二宮知子、渡邉碧、太田裕美、金森遥、佐伯春奈、林恭子、羽山莉菜、

粕谷奈央、片岡望、澄川遥香、世利南名、黨理紗子、戸出明帆、

野谷ゆりの、平山真生子、矢島早瑛、山下蛍、横田真奈美、渡邉風月

Alto

★富樫美衣、天野里香、大政晶子、坂口真央、髙橋真梨萌、福嶋朋子、

町田仁奈、高野薫、赤崎澪里、石川美雪、押目圭太郎、上松茉琳、

大辻みずき、緒方桃子、白井瑛理奈、鈴木千尋、髙久麻巳子、富樫美結、

中村明日香、橋本明歩、檜森玲奈、堀地綾、松岡碧、山中柚紀、吉川真由

Tenor

★清野裕太、末冨修平、古川上総、山下昌義、鈴木雅人、丹治大河、

西野凌、馬場健太、日暮秀平、前川恵、町田隼人、山戸崇央、横田昂大、

池田尚矢、太田士恭、沖野臣起、小森康平、宗宮健太、林貫太、東俊輔、

村上秀一

Bass

★寺本翔、蟹井啓介、林田陸、藤井宏行、眞野義啓、小山大輝、桐山直樹、

湊和貴、宮野郁、小野裕志、金山拓土、則竹厚輝、福田光一、山下達也、

粟田祐介、伊藤快、大内瑠馬、税所智裕、竹内涼、前田達哉、渡辺兼成

★:パートリーダー

Page 3: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

3

部長挨拶

暑い日が続く中、2014 年度夏合宿コンサートにお越しいただき、誠にありがとう

ございます。

新入生が 4 月に入団し、はや半年の月日が流れようとしています。多くの方の協

力を得た新歓など慌ただしい春を経て、7 月には、ジョイントコンサートに臨みまし

た。一年生は初舞台、上級生はコンサートホールでの舞台を経験しました。そして、

今現在は定期演奏会に向かっての練習の真っ最中です。

昨年中大混声は 50 回目の演奏会を終えました。節目を通り過ぎた今、中大混声と

して新たな一歩を踏み出していきたいと思っております。

さて、本日のコンサートは全て各学年のステージです。団員各自が、それぞれの

目標を自分の前に据え、この夏取り組んできたことを今夜のステージで表現します。

中央大学音楽研究会混声合唱団部長 湊 和貴

Page 4: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

4

Page 5: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

5

1st stage

1 年合唱

野ばら/H.ウェルナー

流浪の民/R.シューマン

宗教的歌曲/J.ブラームス

Page 6: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

6

Heidenröslein 野ばら

H.Werner H.ウェルナー

この曲はドイツの作曲家ウェルナーが同じくドイツの詩人ゲーテの詩に曲をつけたものである。ゲーテ

は「少年」と「野ばら」を用いて自身と牧師の娘フリーデリーテとの恋の芽生えから破局までを清らかに

描き、ウェルナーはこれに民謡的なリズムを以て、出会いと別れという対照的な出来事の流れをわずかな

音階のずれだけで表現した。

因みに、ウェルナー以外にも 150 を超える『野ばら』が作曲されたという。

Sah ein Knab'ein Röslein steh'n, 少年が見つけた

Röslein auf der Heiden, 小さな野ばら

war so jung und morgenschön, とても若々しくて美しい

lief er schnell, すぐに駆け寄り

es nah'zu seh'n, 間近で見れば

sah's mit vielen Freuden. 喜びに満ち溢れる

Röslein, Röslein, Röslein rot, バラよ、バラよ、赤いバラよ

Röslein auf der Heiden. 小さな野ばら

Knabe sprach: "Ich breche dich, 少年は言った、「君を折るよ」

Röslein auf der Heiden, 小さな野ばら

Röslein sprach: 野ばらは言った、

"Ich steche dich, 「ならば貴方を刺します

dass du ewig denkst いつも私を

an mich, 思い出してくれるように

und ich will's nicht leiden." 私は悲しんだりしません」

Röslein, Röslein, Röslein rot, バラよ、バラよ、赤いバラよ

Röslein auf der Heiden. 小さな野ばら

Und der wilde Knabe brach's 少年は折った

Röslein auf der Heiden, 小さな野ばらを

Röslein wehrte sich 野ばらは抵抗して、

und stach, 彼を刺した

half ihm doch kein weh'und Ach, 傷みや嘆きも彼には効かず

musst'es eben leiden. 野ばらはただ耐えるばかり

Röslein, Röslein, Röslein rot, バラよ、バラよ、赤いバラよ

Röslein auf der Heiden. 小さな野ばら

Page 7: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

7

Zigeunetleben 流浪の民

R.Schumann R.シューマン ロベルト・シューマンは、前期ロマン派を代表するドイツ人作曲家である。出版業者であった父親の下

で幼い頃から文学や音楽に親しみ、独学で音楽を修めている。母親の希望により、20 歳までライプチヒ大

学で法律を学ぶが、それ以降はピアニストを目指している。ピアノ教師フリードリヒ・ヴィークに学んだ

が、過度の練習によって指を痛め、作曲家へと方向転換する。そして 1840 年にヴィークの娘であるクララ

と結婚する。この年は「歌の年」と呼ばれ、134 もの歌曲を書き、優れた作品を残している。ピアノ付四

重唱曲として書かれた《3つの詩 Drei Gedechte》(『田舎の歌』『歌』『流浪の民』)もその時書かれたも

のであり、今回一年生が歌う『流浪の民』は第 3 曲に当たる。ドイツ語のタイトルである“Zigeunetleben”

は「ジプシー暮らし」を意味しており、馬車に乗ってさすらうジプシー達の一夜の情景を生き生きと描い

ている。

Im Schatten des Waldes, ブナの森の木陰に

im Buchengezweig,

da regt's sich und raschelt und 何かがかさかさと音を立て、

flüstert zugleich. 囁く声がする

Es flackern die Flammen, 木の葉と岩の周りに

es gaukelt der Schein 色とりどりの姿がめぐり

um bunte Gestalten, その周りでは炎がまたたき

um Laub und Gestein. 光がひらひら舞っている

Da ist der Zigeuner そこは生き生きとした

bewegliche Schar, ロマ(ジプシー)の集まる場所

mit blitzendem Aug'und mit wallendem Haar, 輝く瞳と流麗な長髪を持ち

Gesäugt an des Niles geheiligter Flut, ナイル川の聖なる水のほとりで育てられ

gebräunt von Hispaniens südlicher Glut. スペインの太陽に焼かれし褐色の肌

Ums lodernde Feuer in schwellendem Grün, 豊かな緑の中で炎が燃え上がり

da lagern die Männer verwildert und kühn, 荒々しく勇敢な男たちが横たわる

da kauern die Weiber und rüsten das Mahl, 女達はしゃがんで食事の支度をし

und füllen geschäftig den alten Pokal. 慌ただしく古い酒杯に酌をする

Und Sagen und Lieder ertönen im Rund, 輪になって伝説や歌を響かせる

wie Spaniens Gärten 色とりどりの花が咲き誇る

so blühend und bunt, スペインの庭の如く華やかに

Und magische Sprüche 老婆が唱える危険や苦難の時の

für Not und Gefahr ための魔法の言葉を告げると

verkündet die Alte der horchenden Schar. 群れはそれに聞き入っている

Schwarzäugige Mädchen beginnen den Tanz. 踊り始める黒い瞳の娘たち

Da sprühen die Fackeln im rötlichen Glanz. 火の粉を散らす松明

es lockt die Gitarre, die Zimbel klingt. ギターが誘いシンバルの音が響く

Wie wild und wilder 踊りはどれほど

der Reigen sich schlingt! 野性的になっていくことか!

Dann ruh'n sie ermüdet vom nächtlichen Reih'n. 踊り疲れると横になり体を休める

Es rauschen die Buchen ブナの木が奏でる子守唄が

in Schlummer sie ein. 彼らを包み込む

Und die aus der glücklichen Heimat verbannt, 幸せに満ちた祖国を追われ

sie schauen im Traume das glückliche Land. 夢の中で愛する故郷に帰る

Page 8: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

8

Doch wie nun im Osten der Morgen erwacht, 東の空に日が昇り目が覚めると

verlöschen die schönen Gebilde der Nacht, 美しい夜の姿は消え行く

es scharret das Maultier bei Tagesbeginn, 夜明けとともにラバが地面を蹴れば

fort zieh'n die Gestalten, さすらう姿が何処に行くのか、

wer sagt dir wohin? 誰が君に告げるだろうか?

Page 9: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

9

Geistliches Lied 宗教的歌曲

J.Brahms J.ブラームス

作曲者ブラームスはバッハ、ベートーベンとともにドイツ音楽における「三大 B」とも称される。フレ

ミングの詞は宗教曲以外にも多様に書かれ、現在でもドイツ語圏内で歌い継がれている。ゆったりとした

メロディの中で高音パートを追うように歌声が幾層にも重なり、聴いている人々を無限の広がりへといざ

なう。穏やかな旋律の中に秘められた強い信仰心が強弱として表現されたとき、より一層美しさを増す一

曲である。

Laß dich nur nichts 悲しみ、

nicht dauren mit Trauren, 後悔することなかれ

sei stille, 穏やかであれ、

wie Gott es fügt, 神が定められたように

so sei vergnügt mein Wille! それゆえ、私の意思も満足を得る!

Was willst du heute sorgen 何故あなたは今日、

auf morgen? 明日のことを心配しているのか?

Der Eine steht allem für, 全てに優りし方がおられ、

Der gibt auch dir その方があなたにもくださる

das Deine. あなたのものを

Sei nur in allem Handel ohn Wandel, 所業を変えるなかれ

steh feste, 確固たれ、

was Gott beschleußt, 神が定められることは

das ist und 最善であり、

heißt das Beste. 最善を示すのである

Amen. アーメン

Page 10: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

10

Page 11: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

11

2ndstage

2 年アンサンブル

C.モンテヴェルディ~マドリガ-レ集~

波はささやき

この美しい手が罠を仕掛けた

さえぎられた希望

私は若い娘

愛する人よ、あなたの心は

こうして死にたいものだ

Page 12: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

12

Ecco mormorar l'onde 波はささやき

C.Monteverdi C.モンテヴェルディ

『Ecco mormorar l'onde』は、詩人のタッソーが自然の美しさと、ラウラという 1 人の女性への思慕を

歌う、代表的マドリガーレである。夜明けを告げるようにテノールの独唱が始まると、アルトとバスが続

く。曙光が海や山、空へ至るように、曲は旋律から和声に変わっていく。

Ecco mormorar l'onde 朝のそよ風の元

E tremolar le fronde, 波はささやき

A l'aura mattutina, e gl'arborscelli; 木々はゆらめく。

E sovra i verdi rami i vagh'augelli 緑なす枝の上では

Cantar soavemente, 美しい鳥が甘く歌い

E rider l'Oriente. 東方は輝き始める。

Ecco, già l'alba'appare すでに曙が到来し

E si specchia nel mare 海に反射し

E rasserena il cielo, 空を澄み渡らせ

E'imperla il dolce gielo, 柔らかな氷を滴らせ

E gl'alti monti indora. 高い山々を輝かせる。

O bella e vagh'aurora, 美しい曙光よ

L'aura è tua messaggiera e tu de l'aura, そよ風はお前の使い、お前はそよ風の使い

Ch'ogn'arso cor ristaura. 燃えた心を冷やしてくれる、そんなそよ風の。

Sop. 林 恭子

Mez. 押目 圭太郎

Alt. 赤崎 澪里

Ten. 山戸 崇央

Bas. 則竹 厚輝

Page 13: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

13

Questa ordì il laccio この美しい手が罠を仕掛けた

C.Monteverdi C.モンテヴェルディ

1587 年に出版されたマドリガーレ集第 1 巻の中の 1 曲である。 作詞者はジョヴァン・バティスタ・ス

トロッツィ。ルネサンス期のモンテヴェルディ作品の特徴とされる、伝統的な対位法が用いられている。

1 人の男が美しい女性に恋をするが、実は弄ばれていると知り愛の復讐を決意する。曲の前半では裏切ら

れた悲しみが表現され、後半になると嘆きから憎しみへと変化する。"vendetta, Amor"で始まる五声の掛け

合いでは、愛と憎しみという正反対であるべき感情が共に高揚していく。

Questa ordì il laccio, questa この美しい手が罠を仕掛け

sì bella man fra fiori e l'herba il tese, この美しい手が花々と草木に罠を仕掛け

e questa il cor mi prese e fu sì presta この美しい手が僕の心を捕らえると

a trarlo in mezz'a mille fiamme accese. すぐに燃えさかる炎の中へ投げ入れた。

Hor che l'ho qui ristretta, 今しがた、ここでその美しい手を締め上げた。

vendetta, Amor, vendetta! 復讐だ、愛の神よ、復讐だ。

Sop. 金森 遥

Mez. 林 恭子

Alt. 石川 美雪

Ten. 横田 昂大

Bas. 金山 拓土

Page 14: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

14

Interrotte speranze さえぎられた希望

C.Monteverdi C.モンテヴェルディ

モンテヴェルディは数々のマドリガーレ集を作成しており、この曲はその第 7 巻に収録されている。ル

ネサンス後期からバロック最初期を生きた彼のマドリガーレはさまざまに変化しており、この曲集からチ

ェンバロによる通奏低音が使用されるようになっている。

Interrotte speranze, eterna fede, さえぎられた希望、永遠の信頼、

fiamme e strali possenti in debil core; 弱い心の中の力強い情熱と光線

nutrir sol di sospir un fero ardore 少しため息をつき、誇りある熱意をつのらせ

e celar il suo mal quand'altri il vede; そしてあなたの弱さを他から隠してください。

seguir di vago e fuggitivo piede さすらい、逃げる足を追ってください、

l'orme rivolte a volontario errore; この意のままに誤りへと導く足跡から。

perder del seme sparso e'l frutto e'l fiore 撒かれた種と果実と花そして

e la sperata al gran languir mercede; 期待されるしおれた

偉大な報酬を失ってください。

far d'uno sguardo sol legge ai pensieri ある一つの目線から思想の法則を生み出し、

e d'un casto voler freno al desio, ある貞淑な意志からの欲求を抑えてください。

e spender lacrimando i lustri interi: そして涙はすべてを清めるために流されます。

questi ch'a voi, quasi gran fasci invio, この人、ということは

あなたへ苦しみの種を送ります。

donna crudel, d'aspri tormenti e fieri, 過酷な苦しみを誇るつらい女性は

saranno i trofei vostri e'l rogo mio. あなたの勲章であり私の天罰である。

Ten. 丹治 大河

Ten. 西野 凌

Page 15: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

15

Io mi son giovinetta 私は若い娘

C.Monteverdi C.モンテヴェルディ

Io mi son giovinetta は、マドリガーレ第四集に収録された曲である。若い男が娘を口説き落とそうとす

る際の駆け引きが、軽快なリズムと男声・女声の駆け合いによって表現されている。作詞者は不明である

が、エステ家の宮廷詩人 G.B.グァリーニによるものとの説が有力である。

"Io mi son giovinetta, 「私は若い娘、

e rido e canto alla stagion novella!" 新しい季節のために笑い、そして歌う」

Cantava la mia dolce pastorella. と、僕のいとしい羊飼いの娘は歌った

Quando subitamente その歌に合わせて

a quel canto il cor mio canto, すぐ僕の心は

quasi augellin vago e ridente: 楽しげにさえずる小鳥のように歌った

"Son giovinett'anch'io, 「僕もまた若い男、

e rido e canto alla gentil è bella 君の美しい目に咲いている

primavera d'amore 優雅な愛の春のために

che ne begl'occhi tuoi fiorisce!", 笑い、そして歌う」

Et ella: "Fuggi, se saggio sei," disse, すると彼女は

「逃げて、賢明ならば」と言う

"l'ardore, fuggi, 「熱い想いはやめておきなさい

ch'in questi rai, この目には

primavera per te non sarà mai!" あなたのための春など

来ることはないのだから」

Sop. 羽山 莉菜

Mez. 押目 圭太郎

Alt. 赤崎 澪里

Ten. 山戸 崇央

Bas. 山下 達也

Page 16: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

16

S’el vostro cor, Madonna 愛する人よ、あなたの心は

C.Monteverdi C.モンテヴェルディ

この曲は男の悲哀をテノールとベースのデュエットで歌い上げたものである。

「あの男にはあんなにも情け深いのに」という嫉妬心を、短調の旋律と和音を用いて表現している。

S'el vostro cor, Madonna, 愛する人よ、あなたの心は

altrui pietoso tanto, 別の男には、こんなにも情け多い

da quel suo degno al mio non degno pianto もしその男の立派な涙から、僕の哀れな涙へと

tal hor si rivolgesse 時折向き直ってくれるなら

e una stilla al mio languir ne desse, この焦燥に対して一滴でも涙を流し

forse nel mio dolore おそらく僕の苦しみを見て

vedria l'altrui perfidia el proprio errore, その男の不実と過ちに気付くだろう

e voi seco direste: ah sapess'io あなたは心の底からこう言うだろう

usar pietà come pietà disio! 「情けを求めるのと同じくらい、

情けの用い方を知っていたらよかったのに。」

Ten. 前川 恵

Bas. 福田 光一

Page 17: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

17 Sì ch’io vorrei morire こうして死にたいものだ

C.Monteverdi C.モンテヴェルディ

モンテヴェルディは、ルネサンス期からバロック期への移行期に、極めて重要な役割を果たした作曲家

である。彼の創作は、ルネサンス風のマドリガーレが出発点になっている。マドリガーレはもともとは無

伴奏のポリフォニー技法によって作曲されていた。だが、モンテヴェルディは詞が音楽の上に立つことを

求め、歌詞の劇的な表現を追求していった。その結果、声楽部でソプラノとバスに重点を置いたり、比較

的自由な対位法を使用したり、不協和音を自由に使うなど、古い規則を破る書法を用いたため、当時保守

派の音楽理論家から批判も受けた。やがてモンテヴェルディによってその表現力を異様なまでに高められ

たマドリガーレは、バロック期のカンタータへと変容していくことになった。

モンテヴェルディが宮廷楽長に昇格した 2 年後の、36 歳の時に出版されたのが『Si ch'io vorrei morire』

の収録されているマドリガーレ集の第 4 巻であり、ちょうど新書法が確立してきた時期にあたる。

詞は Maurizio Moro によるもので、心から愛する大切な人との甘美な時間が、官能的な表現を用いて描

かれている。

Sì ch'io vorrei morire. こうして死にたいものだ。

Hora ch'io bacio amore, 心から愛する人の美しい唇に

La bella bocca del mio amato core. 愛のくちづけをしたこの瞬間に。

Ahi, car'e dolce lingua, ああ、愛しく、そして甘美な舌よ、

Datemi tant'humore たっぷりと濡らしておくれ

che di dolcezz'in questo sen m'estingua. この甘い快楽で私が消えてしまうほどに。

Ahi, vita mia, A questo bianco seno. ああ、かけがえのない人よ、この白い胸よ。

Deh stringetemi fin ch'io venga meno, 抱きしめておくれ、私が気を失うまで。

Ahi bocca, ahi baci, ahi lingua ああ唇よ、ああくちづけよ、ああ舌よ、

i'torn'a dire. 私はまた繰り返す。

Sì ch'io vorrei morire. こうして死にたいものだ、と。

Sop. 佐伯 春奈

Mez. 石川 美雪

Alt. 赤崎 澪里

Ten. 丹治 大河

Bas. 小野 裕志

Page 18: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

18

Page 19: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

19

3rdstage

3 年オペラ

「アルジェのイタリア女」第 1幕第 5場/G. ロッシーニ

「アルジェのイタリア女」第 2幕第 16場/G. ロッシーニ

「愛の妙薬」第 1幕第 4景/G. ドニゼッティ

「イル・トロヴァトーレ」第 1幕第 3場/G. ヴェルディ

「カルメン」第 2幕第 15景/G. ビゼー

「ラクメ」第 1幕第 2場/C. P. L. ドリーブ

「蝶々夫人」第1幕フィナーレ/G. プッチーニ

「メリー・ウィドウ」第 2幕第 12場/F. レハール

Page 20: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

20

Ai capricci della sorte 運命の気まぐれに対しては

G. Rossini G. ロッシーニ

“L'italiana in Algeri” 「アルジェのイタリア女」第 1 幕第 5 場

アルジェのイタリア女は、19 世紀初頭、ロッシーニが別の作曲家の代役として 1 ヶ月足らずで書き上げ

たといわれる 2 幕からなるオペラ(またはドラマ•ジョコーソ)で、時と場所はこの作品が書かれた年代の

1805 年のアルジェ。

今回の場面は、イザベッラのことが好きでイタリアから追っかけてきたタッデーオが、海賊のハーリー

に素性を尋ねられたところを、イザベッラに「私の伯父です」と助け舟を出され、お互いの利益のため親

戚のふりをしているという場面。二重唱の初めでちょっとけんかしかかった二人が、この異国にいる間は

親戚として仲良くやろう、と意気投合する。この場面の後に二人は船に乗り、イザベッラのかつての恋人

リンドーロを探しに出かける。この二重唱は、≪ロッシーニ伝≫でスタンダールが絶賛した大傑作である。

〈ISABELLA〉 〈イザベッラ〉

Ai capricci della sorte 運命の気まぐれに対しては

Io so far l'indifferente. 私も平然と振る舞えますわ

Ma un geloso impertinente だけど 出過ぎた嫉妬には

Io son stanca di soffrir. 私はうんざりして耐えられないの

〈TADDEO〉 〈タッデーオ〉

Ho più flemma, e più prudenza 私はずっと冷静だし、ずっと慎重なのだ

Di qualunque innamorato. どんな恋人よりも

Ma comprendo dal passato しかし、私は過去の経験から分かっている

Tutto quel che può avvenir. これから起こるであろうことは

〈ISABELLA〉 〈イザベッラ〉

Sciocco amante è un gran supplizio. アホな恋する男はとんでもない迷惑だわ

〈TADDEO〉 〈タッデーオ〉

Donna scaltra è un precipizio. 狡猾な女性にはかなわんぜ

〈ISABELLA〉 〈イザベッラ〉

Meglio un Turco che un briccone. トルコ人の方がこんな悪者より

ずっとましよ

〈TADDEO〉 〈タッデーオ〉

Meglio il fiasco che il lampione. 放っとかれる方が厄介者扱いよりは良いぞ

〈ISABELLA〉 〈イザベッラ〉

Vanne al diavolo in malora! 地獄で悪魔に会っておいで!

Più non vo'con te garrir. もうあなたにつべこべ言われるのは嫌よ

〈TADDEO〉 〈タッデーオ〉

Buona notte; sì...Signora. ではおやすみなさい…シニョーラ

Ho finito d'impazzir. 私も夢中になるのは止めよう

Page 21: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

21

〈ISABELLA〉 〈イザベッラ〉

(Ma in man de'barbari... (けれど野蛮人どもの手のうちで

senza un amico 友もなしに

Come dirigermi? どうやって対処すれば?

...Che brutto intrico! …何と嫌らしい難題でしょう!

Che ho da risolvere? どうやって解決すれば?

Che deggio far? 何をしなければならないの?

Che ho da risolvere? どうやって解決すれば?

Che brutto affar!) 何て嫌らしい難題!)

〈TADDEO〉 〈タッデーオ〉

(Ma se al lavoro poi mi si mena... (けれどもし強制労働に

私が駆り出されたら。

Come resistere, se ho poca schiena?) どうやって耐えられるのだ

腰が痛いのに?)

〈ISABELLA, TADDEO〉 〈イザベッラ、タッデーオ〉

(Che ho da risolvere? (何を決意せねばならぬのか?

Che deggio far?) 何をすべきなのか?)

〈TADDEO〉 〈タッデーオ〉

Donna Isabella?... イザベッラさんは?…

〈ISABELLA〉 〈イザベッラ〉

Messer Taddeo... タッデーオさん…

〈TADDEO〉 〈タッデーオ〉

(La furia or placasi.) (怒りは今静まった)

〈ISABELLA〉 〈イザベッラ〉

(Ride il babbeo.) (アホが笑っているわ)

〈TADDEO〉 〈タッデーオ〉

Staremo in collera? まだ機嫌が悪いのですか?

〈ISABELLA〉 〈イザベッラ〉

Che ve ne par? どういうこと?

〈ISABELLA, TADDEO〉 〈イザベッラ、タッデーオ〉

Ah, no: per sempre uniti, いや、やめよう。ずっと団結して

Senza sospetti e liti, 疑いや争いを持つことなく

Con gran piacere, ben mio, 大きな喜びで 大切な人よ

Sarem nipote e zio; 私たちは姪と叔父になりきりましょう

E ognun lo crederà. そうすればみんな信じるようになるはず

〈TADDEO〉 〈タッデーオ〉

Ma quel Bey, Signora, けれどあの太守が、シニョーラ

Un gran pensier mi dà. 私にはとても気になるのだ

Page 22: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

22

〈ISABELLA〉 〈イザベッラ〉

Non ci pensar per ora, 今心配してもしょうがないじゃない

Sarà quel che sarà. なるようになるわ

イザベッラ 富樫 美衣

タッデーオ 湊 和貴

Page 23: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

23

Son l'aure seconde, son placide l'onde 風は追い風 波は穏やか

G.Rossini G.ロッシーニ

“L'italiana in Algeri” 「アルジェのイタリア女」第 2 幕第 16 場

イザベッラの計略によりパッパターチ入会式に訪れたムスタファはイタリア人奴隷を会員にし、入会式

で機嫌よく飲み食いを始める。

ムスタファがご満悦の間に逃亡用の船が海岸に到着し、奴隷達が次々と船へと急ぐ。気づいたタッデー

オの警告にも、ムスタファは会則である無言の誓いを守る。

SCENA QUINDICESIMA 第 15 場

〈CORO DI SCHIAVI〉 〈奴隷たちの合唱〉

Son l'aure seconde, son placide l'onde, 風は追い風 波は穏やか

Tranquille son l'onde, 波は静かだ

Su presto salpiamo: さあすぐに船出だ

non stiamo più a tardar. もはやぐずぐずできぬ

〈LINDORO〉 〈リンドーロ〉

Andiam, mio tesoro. 行きましょう、愛する人よ

〈ISABELLA〉 〈イザベッラ〉

Son teco, Lindoro. あなたと一緒よ、リンドーロ

〈A DUE〉 〈二人〉

C'invitano adesso la patria e l'amor. 今ぼくらの招くのだ、故郷と愛とが

〈TADDEO〉 〈タッデーオ〉

Lindoro! ...Che sento? リンドーロ! …何を言ってるんだ?

Quest'è un tradimento. これは裏切りだ

Gabbati, burlati, noi siamo, われわれは騙され、嘲けられてますよ

o Signor. おお太守さま

〈MUSTAFÀ〉 〈ムスタファ〉

Io son Pappataci. わしはパッパターチじゃ

〈TADDEO〉 〈タッデーオ〉

Ma quei... しかし、こいつらが…

〈MUSTAFÀ〉 〈ムスタファ〉

Mangia e taci. 食べて黙ってろ

〈TADDEO〉 〈タッデーオ〉

Ma voi... ですが、あなた様…

Page 24: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

24

〈MUSTAFÀ〉 〈ムスタファ〉

Lascia far. 放って置くのじゃ

〈TADDEO〉 〈タッデーオ〉

Ma io... ですが、私は…

〈MUSTAFÀ〉 〈ムスタファ〉

Lacia dir. 喋るでない

〈TADDEO〉 〈タッデーオ〉

Ohimè!...Che ho da far? 残るのか…それとも行くのか?

Restar, o partir? ああ…私はどうすればいいのだ?

V'è il palo, se resto: もし残れば、串刺しが待ってるぞ

se parto, il lampione だが行けばただのボンクラだ

Lindoro, Isabella: リンドーロ、イザベッラ

son qua colle buone, 彼らとは良い関係だし

A tutto m'adatto, non so più che dir. 私が辛抱すれば 何とかうまく行くだろう

〈ISABELLA e LINDORO〉 〈イザベッラとリンドーロ〉

Fa'presto, 急いでくださいよ

se brami con noi di venir. もし私たちと一緒に来たいのなら

SCENA ULTIMA 最終場

〈ZULMA e HALY〉 〈ズールマとハーリー〉

Mio Signore... ご主人さま…

〈ELVIRA〉 〈エルヴィーラ〉

Mio marito... 旦那さま…

〈ELVIRA, ZULMA, HALY〉 〈エルヴィーラ、ズールマ、ハーリー〉

Cosa fate? いったい何をなさってるんです?

〈MUSTAFÀ〉 〈ムスタファ〉

Pappataci. パッパターチ

〈ELVIRA, ZULMA, HALY〉 〈エルヴィーラ、ズールマ、ハーリー〉

Non vedete? 何のことです?

〈MUSTAFÀ〉 〈ムスタファ〉

Mangia e taci. 食べて黙ってろ

Pappataci. Mangia e taci. パッパターチ、食べて黙ってるのだ

Di veder e non veder, 見えても見ないのだ

Di sentir e non sentir, 聞こえても聞かないのだ

Io qui giuro e poi scongiuro わしはここに誓うぞ そしてなるのだ

Pappataci Mustafà. パッパターチ ムスタファに

Page 25: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

25

〈ELVIRA, ZULMA, HALY〉 〈エルヴィーラ、ズールマ、ハーリー〉

Egli è matto. 太守がおかしくなっちゃった

〈ISABELLA, LINDORO, TADDEO〉 〈イザベッラ、リンドーロ、タッデーオ〉

Il colpo è fatto. 作戦成功だ

〈ELVIRA,ZULMA,HALY〉 〈エルヴィーラ、ズールマ、ハーリー〉

L'Italiana se ne va. あのイタリア娘が去って行くのに

〈MUSTAFÀ〉 〈ムスタファ〉

Come...come...ah, traditori. 何だと…何だと…ああ、裏切り者め

Presto, Turchi...Eunuchi...M ori. 出合え、トルコ兵宦…官よ…ムーア人よ

〈ELVIRA, ZULMA, HALY〉 〈エルヴィーラ、ズールマ、ハーリー〉

Son briachi tutti quanti. みんな酔っぱらってますよ

〈MUSTAFÀ〉 〈ムスタファ〉

Questo scorno a Mustafà? 何たるムスタファの恥だ?

〈CORO DI SCHIAVI〉 〈奴隷たちの合唱〉

Chi avrà cor di farsi avanti 俺たちの前に立ちはだかる覚悟の奴は

Trucidato alfin cadrà. ぶっ殺すまでだぜ

〈MUSTAFÀ〉 〈ムスタファ〉

Sposa mia; わしの花嫁には

non più Italiane. もうイタリア娘はこりごりだ

Torno a te. わしはお前に戻るぞ

Deh! Mi perdona... ああ! 許してくれ…

〈ELVIRA, ZULMA, HALY〉 〈エルヴィーラ、ズールマ、ハーリー〉

Amorosa, docil, buona, 愛らしく、素直で、気立ての良い

Vostra moglie ognor sarà. あなたの妻はいつもおそばに

〈ISABELLA, LINDORO, TADDEO〉 〈イザベッラ、リンドーロ、タッデーオ〉

Andiamo... お別れです…

〈ELVIRA, ZULMA, HALY〉 〈エルヴィーラ、ズールマ、ハーリー〉

Buon viaggio! 良い旅を!

〈ISABELLA, LINDORO, TADDEO〉 〈イザベッラ、リンドーロ、タッデーオ〉

...Padroni! …主人さま方!

〈ELVIRA, ZULMA, HALY〉 〈エルヴィーラ、ズールマ、ハーリー〉

Stian bene! 達者でね!

Page 26: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

26

〈ISABELLA, LINDORO, TADDEO〉 〈イザベッラ、リンドーロ、タッデーオ〉

Possiamo contenti 私たちは幸せに

Lasciar queste arene. この岸辺を去って行きましょう

Timor, nè periglio 恐れも、危険も

Per noi più non v'ha. 私たちにはもはやありません

〈ELVIRA, ZULMA, HALY〉 〈エルヴィーラ、ズールマ、ハーリー〉

Potete contenti あなた方は幸せに

Lasciar queste arene. この岸辺を去って行かれます

Timor, nè periglio 恐れも、危険も

Per voi più non v'ha. あなた方にはもはやないのです

〈TUTTI〉 〈全員〉

La bella Italiana 美しいイタリア女が

Venuta in Algeri アルジェにやってきて

Insegna agli amanti 恋する男どもを教育したのだ

Gelosi ed alteri, 嫉妬深かったり傲慢だったりする男を

Che a tutti, se vuole, もしその気になれば

La Donna la fa. 女はいかようにでも変えるのだ

イザベッラ 高野 薫

リンドーロ 鈴木 雅人

タッデーオ 湊 和貴

ムスタファ 小山 大輝

エルヴィーラ 岡田 祥子

ズールマ 渡邉 碧

ハーリー 寺本 翔

奴隷たち 一年生

Page 27: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

27

Voglio dire lo stupendo つまり、その

G. Donizetti G. ドニゼッティ

“L'elisir d'amore” 「愛の妙薬」第 1 幕第 4 景

舞台はスペイン、バスク地方の小さな村。純朴な農夫ネモリーノは農場主の娘アディーナに夢中である。

軍曹のベルコーレが彼女を口説くから、ネモリーノも勇気をふるって告白するが相手にされない。そこへ

「森羅万象に通暁した、人類の救済者」と名乗る薬売りドゥルカマーラ博士なる人物が登場し、巧みな宣

伝口上で村人に薬を売り付けようとする。

言葉巧みなドゥルカマーラ博士と純粋なネモリーノのやりとりをお楽しみください。

〈NEMORINO〉 〈ネモリーノ〉

(Ardir! Ha forse il cielo (よし、声をかけよう

mandato espressamente per mio bene きっと天が

quest'uom miracoloso nel villaggio. 僕のために遣わした人だ

Della scienza sua voglio far saggio.) 不思議な力のことを知りたい)

Dottore, perdonate... すみません、先生…

È ver che possediate 奇跡を起こす薬を

segreti portentosi?... お持ちだとか

〈DULCAMARA〉 〈ドゥルカマーラ博士〉

Sorprendenti. 山ほどある

La mia saccoccia è di Pandora il vaso. 私のカバンは宝箱だ

〈NEMORINO〉 〈ネモリーノ〉

Avreste voi...per caso... では、ひょっとして…

la bevanda amorosa イゾルデ姫の媚薬も

della regina Isotta? お持ちですか?

〈DULCAMARA〉 〈ドゥルカマーラ博士〉

Ah! ...che? ...che cosa? 何…? なんだって?

〈NEMORINO〉 〈ネモリーノ〉

Voglio dire...lo stupendo つまり、その…

Elisir che desta amore... 人に愛を呼び起こすという妙薬で…

〈DULCAMARA〉 〈ドゥルカマーラ博士〉

Ah! sì, sì, capisco, intendo, ああ…そうか…、わかった…わかった…

Io ne son distillatore. わしはその製造元じゃ

〈NEMORINO〉 〈ネモリーノ〉

E fia vero? 本当ですか?

〈DULCAMARA〉 〈ドゥルカマーラ博士〉

Se ne fa さよう

gran consumo in questa età. 近年とみに愛用されている

〈NEMORINO〉 〈ネモリーノ〉

Oh fortuna! e ne vendete? ... ああ、よかった! 売っているのですね?

Page 28: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

28

〈DULCAMARA〉 〈ドゥルカマーラ博士〉

Ogni giorno a tutto il mondo. 毎日、至る所で

〈NEMORINO〉 〈ネモリーノ〉

E qual prezzo ne volete? いかほどで?

〈DULCAMARA〉 〈ドゥルカマーラ博士〉

Poco...assai...cioè...secondo... 格別…、安く…

〈NEMORINO〉 〈ネモリーノ〉

Un zecchin...null'altro ho qua ... 1 ゼッキーニしか…、ここには…

〈DULCAMARA〉 〈ドゥルカマーラ博士〉

È la somma che ci va. それでよかろう

〈NEMORINO〉 〈ネモリーノ〉

Ah! prendetelo, dottore. それじゃ…これで…、先生、ありがとう

〈DULCAMARA〉 〈ドゥルカマーラ博士〉

Ecco il magico liquore. これが魔法の薬じゃ

〈NEMORINO〉 〈ネモリーノ〉

Obbligato, ah! sì, obbligato! ありがとう…、かたじけない

son felice, son beato. 僕は幸せ、満足だ

elisir di tal bontà, この妙薬を作った先生に

benedetto chi ti fa! 心から感謝を

〈DULCAMARA〉 〈ドゥルカマーラ博士〉

(Nel paese che ho girato (今まで方々歩き回ったが

こんな奴は初めてだ

più d'un gonzo ho ritrovato, おめでたいにもほどがある

ma un eguale, in verità, こんなに騙されやすい男は

non si trova, non si dà.) 見たことも出会ったこともない)

〈NEMORINO〉 〈ネモリーノ〉

Ehi...Dottore...un momentino... ところで先生、ちょっと教えてください

In qual modo usar si puote? どうやって飲んだら?

〈DULCAMARA〉 〈ドゥルカマーラ博士〉

Con riguadro; pian, 気をつけて…、注意深くゆっくり…

pianino しずかに…

la bottiglia un po' si scuote... 瓶を少し振る…

poi si stura...ma si bada... それから栓を抜き、

che il vapor non se ne vada. この時…、気が抜けぬよう気をつけて

Quindi al labbro lo avvicini それから唇を瓶の口もとに… e lo bevi a centellini, 少しずつ、すするのじゃ

e l'effetto sorprendente そして驚くべき効き目が

non ne tardi a conseguir. 遅れて現れ始めるぞ

Page 29: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

29 〈NEMORINO〉 〈ネモリーノ〉

Sul momento? すぐにですか?

〈DULCAMARA〉 〈ドゥルカマーラ博士〉

A dire il vero, 正しくは

necessario è un giorno intero. 丸一日後ということかな

(Tanto tempo sufficiente (丸一日ありゃ…

per cavarmela e fuggir.) 逃げるにゃ十分…)

〈NEMORINO〉 〈ネモリーノ〉

E il sapore? 味は?

〈DULCAMARA〉 〈ドゥルカマーラ博士〉

Egli è eccellente... 格別じゃ

(È Bordò, non elisir.) (妙薬じゃない…、ただのブドウ酒だが)

Giovinotto! ehi? ehi? おい…、お若いの!

〈NEMORINO〉 〈ネモリーノ〉

Signore? 何でしょうか?

〈DULCAMARA〉 〈ドゥルカマーラ博士〉

Sovra ciò...silenzio...sai? 言っておくが…、黙っているのだぞ

Oggidì spacciar l'amore 今どき、恋を売るなど

è un affar geloso assai: ねたみを買うのでな

impacciar se ne potria 間違いなくねたまれるのじゃ

un tantin l'Autorità. その筋を刺激しようものなら

〈NEMORINO〉 〈ネモリーノ〉

Ve ne do la fede mia: 誓います

neanche un'anima il saprà. 誰にもしゃべりません

〈DULCAMARA〉 〈ドゥルカマーラ博士〉

Va, mortale avventurato; お前は果報者、運が良い

un tesoro io t'ho donato: 明日になれば女どもが

tutto il sesso femminino どっとお前のもとへ

te doman sospirerà. お前は大もてじゃ

(Ma doman di buon mattino (だが明日の朝になれば

ben lontan sarò di qua.) 私はもういない)

Page 30: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

30

〈NEMORINO〉 〈ネモリーノ〉

Ah! dottor, vi do parola 先生、どうかきいてください

ch'io berrò per una sola: たった一人の女性のために

僕は飲むのです。

né per altra, どんな美女が現れても、

e sia pur bella, ほかの女のためになど

né una stilla avanzerà. 一滴だって飲みません

(Veramente amica stella (神様がこの方を

ha costui mandato qua.) 僕のために送ってくださったのだ)

ネモリーノ 清野 裕太

ドゥルカマーラ博士 桐山 直樹

Page 31: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

31

Tace la notte! 静かな夜だ!

G. Verdi G. ヴェルディ

“Il Trovatore” 「イル・トロヴァトーレ」第 1 幕第 3 場

15 世紀のスペイン。ジプシーの老婦人アズチェーナの子でトロヴァトーレ(吟遊詩人)の騎士マンリー

コは、敵であるルーナ伯爵の女官レオノーラを愛していたが、ルーナも同様だった。何度も戦った結果レ

オノーラは、マンリーコが勝ち得る。復讐を誓ったルーナは怪しい行動をするアズチェーナを捕まえ、彼

女の処刑を脅しとしてマンリーコをおびき出し……。といったストーリー。

場面は城の庭園。女官レオノーラがマンリーコを待っているところへ、ルーナ伯爵が登場。暗さゆえレ

オノーラはマンリーコに抱きつくつもりで間違ってルーナに抱きついてしまう。そこにマンリーコが登場。

当惑するレオノーラ、自分が愛されていないことを知り激怒するルーナ伯爵、レオノーラを赦し伯爵を挑

発するマンリーコによって三重唱が歌われる。伯爵とマンリーコは決闘を行うが勝負はつかない。レオノ

ーラは気絶してしまう。

〈CONTE〉 〈伯爵〉

Tace la notte! 静かな夜だ!

Immersa nel sonno è certo もうぐっすりと王妃さまはきっと

la regal signora; おやすみのことだろう

ma veglia la sua dama! だが次女は起きている

Oh Leonora! おお、レオノーラ!

tu desta sei; mel dice, あなたは起きている 私にはわかる。

da quel verone, tremolante un raggio あのバルコニーでちらつく光が

della notturna lampa ランプより漏れてくるからだ。

Ah! l'amorosa fiamma ああ、恋の炎よ!

m'arde ogni fibra! 私のすべてを燃やし尽くす!

私はあなたに会わねばならぬ。

Ch'io ti vegga è d'uopo, そしてすぐに伝えなければ。

che tu m'intenda あなたに聞いてもらわねば。

Vengo A noi supremo 行こう…私たちの最高の

è tal momento. この瞬間のために。

Il Trovator! Io fremo! 吟遊詩人め! 身震いするぞ!

〈LA VOCE DEL TROVATORE〉 〈吟遊詩人の声〉

Deserto sulla terra, 地上に一人、

col rio destino in guerra 戦の中の運命の流れとともに

è sola spese un cor, 心だけが唯一の希望

al Trovator! 吟遊詩人にとって!

Ma s'ei quel cor possiede, だがその心が

bello di casta fede, 純粋な忠義という

美徳を持っていれば

è d'ogni re maggior すべての王よりも偉大だ。

il Trovator! 吟遊詩人よ!

〈CONTE〉 〈伯爵〉

Oh detti! Oh gelosia! ああ、あの言葉! ああ、嫉妬よ!

Non m'inganno... 私を間違わせないでくれ…

Ella scende! 彼女が下りてくる!

Page 32: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

32

〈LEONORA〉 〈レオノーラ〉

Anima mia! 私の愛しい人!

〈CONTE〉 〈伯爵〉

(Che far?) (どうしたらいいのだ?)

〈LEONORA〉 〈レオノーラ〉

Più dell'usato いつもより時間も遅い

è tarda l'ora; io ne contai gl'istanti 心のときめきも!

co'palpiti del core! 時を数えていたの

Alfin ti guida やっと慈悲深い愛が

pietoso amor fra queste braccia あなたをこの腕に導いてくれた

〈LA VOCE DEL TROVATORE〉 〈吟遊詩人の声〉

Infida!... 裏切り者!…

〈LEONORA〉 〈レオノーラ〉

Qual voce! Ah! dalle tenebre この声は! ああ、暗闇のせいで

tratta in errore io fui! 私はとんだ間違えをしてしまった!

A te credea rivolgere 私はあなたにむかって

言っていると思ったの。

l'accento e non a lui... 彼ではなく…

A te, che l'alma mia あなただけを私の魂は呼び、欲するの...

sol chiede, sol desìa! あなたを愛している。誓うわ、

Io t'amo, il giuro, t'amo あなたを愛しているの

d'immenso, eterno amor! 大きな、永遠の愛よ!

〈CONTE〉 〈伯爵〉

Ed osi? よくも…

〈MANRICO〉 〈マンリーコ〉

(Ah, più non bramo!) (ああ、もう君なんかいらない!)

〈CONTE〉 〈伯爵〉

Avvampo di furor! 怒りで心が燃え上がる!

Se un vil non sei discovriti! 臆病者じゃないのなら出てこい!

〈LEONORA〉 〈レオノーラ〉

(Ohimè!) (ああ!)

〈CONTE〉 〈伯爵〉

Palesa il nome! 名を名乗れ! 〈LEONORA〉 〈レオノーラ〉

Deh, per pietà!... お願いだから!…

〈MANRICO〉 〈マンリーコ〉

Ravvisami, Manrico io son. 私を覚えているか、マンリーコだ。

Page 33: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

33

〈CONTE〉 〈伯爵〉

Tu! Come! お前か! なぜここに!

Insano temerario! きちがいじみた大胆さ! D'Urgel seguace, a morte ウルジェル家の支持者に

死刑宣告が出ているのに

proscritto, ardisci volgerti あえてむかってくるとは

a queste regie porte? この城の門へ?

〈MANRICO〉 〈マンリーコ〉

Che tardi? なにをぐずぐずしてる?

Or via le guardi 衛兵を呼ばないのか?

appella, ed il rivale そしてライバルを

al ferro del carnefice 死刑執行人の剣に

consegna! 託さないのか!

〈CONTE〉 〈伯爵〉

Il tuo fatale istante お前の運命のときは

assai più prossimo もうすぐだ。

è, dissennato! Vieni... そこの馬鹿な女よ! こちらへ来い...

〈LEONORA〉 〈レオノーラ〉

Conte! 伯爵!

〈CONTE〉 〈伯爵〉

Al mio sdegno vittima 私の軽蔑の犠牲者として

è d'uopo ch'io ti sveni... お前の血を流してもらわねば...

〈LEONORA〉 〈レオノーラ〉

Oh ciel! t'arresta! 神様! やめて!

〈CONTE〉 〈伯爵〉

Seguimi. ついてこい。

〈MANRICO〉 〈マンリーコ〉

Andiam! 行こう!

〈LEONORA〉 〈レオノーラ〉

(Che mai farò? (どうすればいいの?

Un sol mio grido perdere lo puote!) 私が一声叫べば彼は終わりだ!)

M'odi! 聞いて!

Page 34: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

34

〈CONTE〉 〈伯爵〉

No! だめだ! Di geloso amor sprezzato, 嫉妬と愛と軽蔑の炎が

arde in me tremendo il fuoco! 私の胸で燃え狂う!

il tuo sangue, o sciagurato, お前の血と不幸でも、

ad estinguerlo fia poco! とても消せそうにない!

Dirgli, o folle, Io t'amo, ardisti! 言ったな馬鹿な女、

Ei più vivere non può. 「愛している」だと、よくも言ったな

Un accento proferisti, 彼はもうおしまいだ。

che a morir lo condannò! お前の一言が彼を死に追いやったんだ!

〈LEONORA〉 〈レオノーラ〉

Un istante almen dia loco, ほんの一瞬でいいから

il tuo sdegno alla ragione... あなたの理性を軽蔑のかわりに

持ってください...

io, sol io, di tanto foco 私、私だけがその激しい、激しすぎる

son, pur troppo, la cagione! 怒りの原因なのです!

Piombi, ah! 鎮めて、ああ!

piombi il tuo furore あなたの怒りを鎮めてください。

sulla rea che t'oltraggiò, あなたを激怒させた犯人に

vibra il ferro in questo core, この胸に剣の一突きを、

che te amar non vuol, né può. この胸はあなたを愛したくも

愛せもしませんが。 〈MANRICO〉 〈マンリーコ〉

Del superbo vana è l'ira; こいつの怒りは壮大な無駄だ。

ei cadrà da me trafitto: 彼は私の一突きに倒れるだろう。

il mortal, che amor t'ispira, あなたの愛を受けた人間は

dall'amor fu reso invitto. その愛によって不死身になった。

La tua sorte è già compita, お前の運命はもう決まった

l'ora omai per te suonò! 時はたった今お前のために告げられた!

Il suo core e la tua vita 彼女の心とお前の命を

il destino a me serbò! 運命が私に届けてくれた!

レオノーラ 二宮 知子

マンリーコ 清野 裕太

伯爵 寺本 翔

Page 35: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

35

Nous avons en tête une affaire. 一仕事思いついたんだ。

G. Bizet G. ビゼー

“Carmen” 「カルメン」第 2 幕第 15 景

舞台は 1820 年頃、スペインのセヴィリヤ。カルメンは奔放で妖艶な魅力で男たちの憧れの的である。そ

んなカルメンは兵隊のホセに恋をしている。ある日、酒場でジプシー仲間たちがカルメン達に密輸の仕事

の話を持ちかけ、それに対してカルメンは今日はどうしても一緒に行けないと言う。「なぜ?」「どうして?」

と問うジプシー仲間に対し、「なぜなら私は恋をしているから!」と自分の気持ちを明かすカルメン。彼ら

は唖然として笑い出している。軽妙な楽しさやジプシー達の自由な気風のよさを感じ取れる5重唱をどう

ぞお楽しみください

〈LE DANCAÏRE〉 〈ダンカイロ〉

Nous avons en tête une affaire. 一仕事思いついたんだ。

〈MERCÉDÈS, FRASQUITA〉 〈メルセデス、フラスキータ〉

Est-elle bonne, dites-nous? うまい仕事なの?

〈LE DANCAÏRE〉 〈ダンカイロ〉

Elle est admirable, ma chère 素敵な仕事さ、姐さんがた、

Mais nous avons besoin de vous. だがお前たちの助けが必要なのさ。

〈LE REMENDADO〉 〈レメンダード〉

Oui, nous avons besoin de vous! そう、お前たちが必要なんだ!

〈CARMEN〉 〈カルメン〉

De nous? あたしたちの?

〈LE DANCAÏRE〉 〈ダンカイロ〉

De vous! お前たちさ!

〈FRASQUITA〉 〈フラスキータ〉

De nous? あたしたちの?

〈LE REMENDADO〉 〈レメンダード〉

De vous! お前たちさ!

〈MERCÉDÈS〉 〈メルセデス〉

De nous? あたしたちの?

〈LE REMENDADO, LE DANCAÏRE〉 〈レメンダード、ダンカイロ〉

De vous! お前たちさ!

〈FRASQUITA,MERCÉDÈS,CARMEN〉 〈フラスキータ、メルセデス、カルメン〉

Quoi! Vous avez besoin de nous? なんだって!

あたしたちが必要なのかい?

Page 36: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

36

〈LE REMENDADO, LE DANCAÏRE〉 〈レメンダード、ダンカイロ〉

Oui, nous avons besoin de vous! そう、お前たちが必要なんだ!

Car nous l'avouons humblement, 正直なところを言うと、

Et fort respectueusement, 尊敬の念をもって言えば、

Oui nous l'avouons humblement: そう、正直なところを言えば、

Quand il s'agit de tromperie, 詐欺だの、

De duperie, de volerie, かたりだの、盗みをやるとなったら、

Il est toujours bon, sur ma foi, 誓って、上手くやるにはいつも

D'avoir les femmes avec soi, 女が必要なのさ、

Et sans elles, もし女がいなきゃ

Mes toutes belles, 俺たちの女が一人もいなきゃ

On ne fait jamais rien de bien. 何も上手くはいかないさ。

〈FRASQUITA, MERCÉDÈS ,CARMEN〉 〈フラスキータ、メルセデス、カルメン〉

Quoi! まあ!

Sans nous jamais rien De bien? あたしたちがいないと上手くいかない?

〈LE REMENDADO, LE DANCAÏRE〉 〈レメンダード、ダンカイロ〉

N'êtes vous pas de cet avis? そう思わないか?

〈FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN〉 〈フラスキータ、メルセデス、カルメン〉

Si fait, je suis de cet avis. もちろん、思うわ

Si fait vraiment je suis de cet avis. その通りよ。

〈TOUS LES CINQ〉 〈五人全員〉

Quand il s'agit de tromperie, 詐欺だの、

De duperie, de volerie, かたりだの、盗みをやるとなったら、

Il est toujours bon sur ma foi 誓って、上手くやるにはいつも

D'avoir les femmes avec soi. 女が必要なのさ

Et sans elles, もし女が、

les toutes belles, 俺たちの女が一人もいなきゃ、

On ne fait jamais rien de bien. 何も上手くはいかないさ。

〈LE DANCAÏRE〉 〈ダンカイロ〉

C'est dit alors, vous partirez. そういうわけだ、さあ行こうか。

〈MERCÉDÈS,FRASQUITA〉 〈メルセデス、フラスキータ〉

Quand vous voudrez. いつでも行くわ。

〈LE REMENDADO〉 〈レメンダード〉

Mais tout de suite. よし、すぐ行こう。

Page 37: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

37

〈CARMEN〉 〈カルメン〉

Ah! Permettez, permettez. ああ!ちょっと待って。

(à Mercédès et à Frasquita) (メルセデスとフラスキータに)

S'il vous plaît de partir, partez. 行きたいんなら、

あんたたちは行ってもいいけど

Mais je ne suis pas du voyage; あたしはだめだわ、

Je ne pars pas ... je ne pars pas. あたしは行けない…行けないんだ。

〈LE REMENDADO, LE DANCAÏRE〉 〈レメンダード、ダンカイロ〉

Carmen, mon amour, tu viendras, カルメン、愛する人よ、来てくれよ、 Et tu n'auras pas le courage まさか、この俺たちを

De nous laisser dans l'embarras. 困らせようというんじゃないだろ。

〈CARMEN〉 〈カルメン〉

Je ne pars pas, je ne pars pas 行けない、行けないのよ。

〈FRASQUITA, MERCÉDÈS〉 〈フラスキータ、メルセデス〉

Ah! Ma Carmen tu viendras! ああ! あたしたちのカルメン、来ておくれよ!

〈LE DANCAÏRE〉 〈ダンカイロ〉

Mais au moins la raison, それならせめて、

Carmen tu la diras? カルメン、わけを聞かせろよ。

〈FRASQUJTA, MERCÉDÈS, 〈フラスキータ、メルセデス、

LEDANCAÏRE, LE REMENDADO〉 ダンカイロ、レメンダード〉

La raison! La raison! La raison! La raison! わけを聞かせて! わけを! わけを!

〈CARMEN〉 〈カルメン〉

Je la dirai certainement. わけだったら、言うわ。

〈LE DANCAIRE, LE REMENDADO, 〈ダンカイロ、レメンダード、

FRASQUITA, MERCÉDÈS〉 フラスキータ、メルセデス〉

Voyons! Voyons! Voyons! Voyons! さあ! さあ! さあ! さあ!

〈CARMEN〉 〈カルメン〉

La raison c'est qu'en ce moment そのわけというのは、実は今…

〈LE DANCAÏRE, LE REMENDADO〉 〈ダンカイロ、レメンダード〉

Eh bien? それで?

〈FRASQUITA, MERCÉDÈS〉 〈フラスキータ、メルセデス〉

Eh bien? それで?

〈CARMEN〉 〈カルメン〉

Je suis amoureuse! あたしは、恋をしてるのよ!

〈LE DANCAÏRE, LE REMENDADO〉 〈ダンカイロ、レメンダード〉

Qu'a-t-elle dit? Qu'a-t-elle dit? 何? 何だって?

Page 38: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

38 〈FRASQUITA, MERCÉDÈS〉 〈フラスキータ、メルセデス〉

Elle dit qu'elle est amoureuse! 恋をしてる、だってさ!

〈LE DANCAÏRE, LE REMENDADO, 〈ダンカイロ、レメンダード、

FRASQUITA, MERCÉDÈS〉 フラスキータ、メルセデス〉

Amoureuse! Amoureuse! 恋をしてる! 恋をしてるだって!

〈CARMEN〉 〈カルメン〉

Oui, amoureuse! そう、恋をしてるの!

〈LE DANCAÏRE〉 〈ダンカイロ〉

Voyons, Carmen, sois sérieuse! おいおい、カルメン、まじめにやれよ!

〈CARMEN〉 〈カルメン〉

Amoureuse à perdre l'esprit! 恋しくて、首ったけなの!

〈LE DANCAÏRE, LE REMENDADO〉 〈ダンカイロ、レメンダード〉

La chose certes nous étonne, そいつは確かに驚きだが、

Mais ce n'est pas le premier jour まさか初めてのことじゃあるまいし、

Où vous aurez su, ma mignonne. お前さんはいつだって、なあ、おい、

Faire marcher de front le devoir et l'amour. 仕事と恋を一緒にやってのけたじゃないか。

〈CARMEN〉 〈カルメン〉

Mes amis, je serais fort aise でもね、本当に今夜は

De pouvoir partir avec vous ce soir, あんたたちと一緒に行けたらいいけど、

Mais cette fois, ne vous déplaise, 今回だけは、気を悪くしないでね、

Il faudra que l'amour passe avant le devoir. 仕事より恋を優先したいのさ。

〈LE DANCAÏRE〉 〈ダンカイロ〉

Ce n'est pas là ton dernier mot? どうしても嫌なのか?

〈CARMEN〉 〈カルメン〉

Absolument! どうしてもね!

〈LE REMENDADO〉 〈レメンダード〉

Il faut que tu te laisses attendrir! 何とか考えなおしてくれよ!

〈LE DANCAÏRE, LE REMENDADO, 〈ダンカイロ、レメンダード、

FRASQUITA, MERCÉDÈS〉 フラスキータ、メルセデス〉

Il faut venir, Carmen, il faut venir. おいでよ、カルメン、

来なくちゃだめだ、

Pour notre affaire, 一人欠けても仕事にならない、

C'est nécessaire, 俺たちの仲じゃないか… Car entre nous... あたしたちの仲じゃないの

Page 39: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

39

〈CARMEN〉 〈カルメン〉

Quant à cela, je l'admets avec vous. そのことなら、よく分かってるつもり。

〈TOUS LES CINQ〉 〈五人全員〉

Quand il s'agit de tromperie, 詐欺だの、かたりだの、盗みをやるとなったら、

De duperie, de volerie 誓って、上手くやるにはいつも女が必要なのさ

Il est toujours bon sur ma foi

D'avoir les femmes avec soi.

Et sans elles, les toutes belles, もし女が、俺たちの女が一人もいなきゃ、

On ne fait jamais rien de bien. 何も上手くはいかないさ。

フラスキータ 岡田 祥子

メルセデス 高野 薫

カルメン 富樫 美衣

レメンダード 鈴木 雅人

ダンカイロ 宮野 郁

Page 40: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

40

Viens, Mallika, les lianes en fleurs おいで、マリカ、花をつけた蔦は

C. P. L. Delibes C. P. L. ドリーブ

“Lakmé” 「ラクメ」第 1 幕第 2 場

フランスオペラ『ラクメ』。作曲者ドリーブはバレエ音楽など劇音楽で有名である。舞台はイギリス植民

地時代のインド。アジアンテイストの効いた音楽で、そこかしこにジャスミンの香りが漂うようなメロデ

ィが散りばめられている。

今作はイギリス人将校のジェラルドとバラモン教の巫女ラクメとの悲恋を描く。このシーンは、まだジ

ェラルドとラクメが出会う前の穏やかな寺院の庭での出来事。ラクメと侍女マリカが歌う美しい旋律をお

楽しみください。

〈Lakmé〉 〈ラクメ〉

Viens, Mallika, les lianes en fleurs おいで、マリカ、花をつけた蔦は

jettent déjà leur ombre もはやその影を

Sur le ruisseau sacré 聖なる川に落としているわ。

qui coule, calme et sombre, 暗く静かな流れは

Eveillé par le chant さえずる小鳥の歌に

des oiseaux tapageurs! 目を覚ますのよ!

〈Mallika〉 〈マリカ〉

Oh! maîtresse, ああ、お嬢様

C'est l'heure où je te vois sourire, 今の時間は、あなた様のお顔に

L'heure bénie oùje puis lire 微笑が浮かぶ、しあわせの時です。

Dans le coeur toujours fermé ラクメ様の閉ざされたままのお心が

De Lakmé! わずかに開く時ですね!

〈Lakmé〉 〈ラクメ〉

Dôme épais le jasmin ジャスミンとバラの

A la rose s'assemble, 厚く群れ咲くアーチ、

Rive en fleurs, frais matin, 花咲く岸辺、清々しい朝、

Nous appellent ensemble. みんな私たちを呼んでいる。

Ah! glissons en suivant ああ、流れ行く水に乗って

Le courant fuyant ; さざめく水面を

Dans l'onde frémissante, すべってみましょう

D'une main nonchalante, ゆっくりと漕いで

Gagnons le bord, 小鳥たちの歌う

Où l'oiseau chante, 岸辺にまいりましょう

Dôme épais, blanc jasmin 繁ったアーチ、白いジャスミンがそろって

Nous appellent ensemble! 私たちを呼んでいる!

Page 41: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

41

〈Mallika〉 〈マリカ〉

Sous le dôme épais où le blanc jasmin 白いジャスミンとバラの群れ咲く

A la rose s'assemble, 白いアーチの下

Sur la rive enfleurs, riant au matin, 花咲く岸辺を、朝の清清しさを吸って

Viens, descendons ensemble. さあ一緒にまいりましょう。

Doucement glissons; 静かにすべりましょう。

De son flot charmant 心地よい

Suivons le courant fuyant; 流れに乗って

Dans l'onde frémissante, さざめく波の中を。

D'une main nonchalante, ゆっくりと漕いで、

Viens, gagnons le bord そこには

Où la source dort. 泉が眠り

Et l'oiseau, chante. 小鳥が歌っている。

Sous le dôme épais, 繁ったアーチの下を、

Sous le blanc jasmin, 白いジャスミンの下を

Ah! descendons ensemble! ああ、一緒に下りましょう!

〈Lakmé〉 〈ラクメ〉

Mais je ne sais quelle crainte subite でも、どんな恐ろしいことが突然に

S'empare de moi, 私の上にふりかかることやら。

Quand mon père va seul お父上はおひとりで

à leur ville maudite, あの呪われた町に行かれたが、

Je tremble d'effroi! 思えばおそろしいこと!

〈Mallika〉 〈マリカ〉

Pour que le Dieu Ganeça le protège, ガネサのお加護がありますように。

Jusqu'à l'étang où s'ébattent joyeux では、雪のような羽の白鳥たちが

Les cygnes aux ailes de neige, 喜びあそぶあの池に行って

Allons cueillir les lotus bleus. 青い蓮を摘みましょう。

〈Lakmé〉 〈ラクメ〉

Oui, près des cygnes aux そうね、雪のような羽の

ailes de neige, 白鳥たちの側で

Allons cueillir les lotus bleus. 青い蓮を摘みましょう。

Dôme épais le jasmin ジャスミンとバラの

A la rose s'assemble, 厚く群れ咲くアーチ、

Rive en fleurs, frais matin, 花咲く岸辺、清々しい朝、

Nous appellent ensemble. みんな私たちを呼んでいる。

Ah! glissons en suivant ああ、流れ行く水に乗って

Le courant fuyant ; さざめく水面を

Dans l'onde frémissante, すべってみましょう

D'une main nonchalante, ゆっくりと漕いで Gagnons le bord, 小鳥たちの歌う

Où l'oiseau chante, 岸辺にまいりましょう

Dôme épais, blanc jasmin 繁ったアーチ、白いジャスミンが

Nous appellent ensemble! そろって私たちを呼んでいる!

Page 42: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

42

〈Mallika〉 〈マリカ〉

Sous le dôme épais où le blanc jasmin 白いジャスミンとバラの群れ咲く

A la rose s'assemble, 白いアーチの下

Sur la rive enfleurs, riant au matin 花咲く岸辺を、朝の清々しさを吸って

Viens, descendons ensemble. さあ一緒にまいりましょう。

Doucement glissons; 静かにすべりましょう。

De son flot charmant 心地よい

Suivons le courant fuyant; 流れに乗って

Dans l'onde frémissante, さざめく波の中を。

D'une main nonchalante, ゆっくりと漕いで、

Viens, gagnons le bord そこには

Où la source dort. 泉が眠り

Et l'oiseau, chante. 小鳥が歌っている。

Sous le dôme épais, 繁ったアーチの下を、

Sous le blanc jasmin, 白いジャスミンの下を

Ah! descendons ensemble! ああ、一緒に下りましょう! ラクメ 渡邉 碧 マリカ 富樫 美衣

Page 43: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

43

Vogliatemi bene, un bene piccolino, 私にくださいね、小さな幸せを

G. Puccini G. プッチーニ

“Madama Butterfly” 「蝶々夫人」第 1 幕フィナーレ 原作は同名小説に基づく戯曲である。舞台は明治時代の長崎。アメリカ海軍士官のピンカートンと、日

本人の芸者蝶々さんの悲劇的な恋が描かれる。当時のジャポニズム影響を受けており、日本的情緒を含ん

だ旋律もところどころに見られるのも特徴である。

蝶々さんのキリスト教改宗に怒った叔父により結婚式が台無しにされ、親戚からも見放された直後の場

面である。周囲の怒りの声に苦しむ蝶々さんをピンカートンが慰め、二人は結ばれる。

〈BUTTERFLY〉 〈蝶々夫人〉

Vogliatemi bene, un bene piccolino, 私にくださいね、小さな幸せを

un bene da bambino, 赤ちゃんのような幸せを

quale a me si conviene. 私にはそれがふさわしいのです

Vogliatemi bene. 私にくださいね

Noi siamo gente avvezza 私どもは慣れていますの

alle piccole cose ささやかなことに

umili e silenziose, つつましく静かな幸せに

ad una tenerezza そして優しさに

sfiorante e pur profonda 控え目でいながら それでも深い

come il ciel, come l'onda del mare! 空や海の波のような優しさに!

〈PINKERTON〉 〈ピンカートン〉

Dammi ch'io baci le tue mani care. 君の可愛い手にくちづけさせておくれ

Mia Butterfly! Come 僕のバタフライ!

t'han ben nomata tenue farfalla... なんて君に似合った名前だ、か弱い蝶々…

〈BUTTERFLY〉 〈蝶々夫人〉

Dicon che oltre mare 海の向こうの国では

se cade in man dell'uom, 人の手に捕らえられると

ogni farfalla da uno spillo è trafitta 蝶々は針で刺されて

ed in travola infitta! 板の上に留められるのだそうですね!

〈PINKERTON〉 〈ピンカートン〉

Un po' di vero c'è. 少しは本当だけど

E tu lo sai perché? 君はなぜだか分かるかい?

Perché non fugga più. もう二度と逃がさないためなのさ

Io t'ho ghermita 僕は君を捕まえたんだ

Ti serro palpitante. 震える君を抱きしめ

Sei mia. 君は僕のものさ!

〈BUTTERFLY〉 〈蝶々夫人〉

Sì, per la vita. ええ、生きている限り

Page 44: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

44

〈PINKERTON〉 〈ピンカートン〉

Vieni, vieni! おいで、おいで!

Via dall'anima in pena 痛む魂からうち捨てよう

l'angoscia paurosa. 恐ろしい苦悩なんか È notte serena! とても澄み切った夜だ!

Guarda: dorme ogni cosa! ご覧、すべてが眠っている!

〈BUTTERFLY〉 〈蝶々夫人〉

Ah! Dolce notte! ああ! ステキな夜!

〈PINKERTON〉 〈ピンカートン〉

Vieni, vieni! おいで、おいで!

〈BUTTERFLY〉 〈蝶々夫人〉

Quante stelle! 何てたくさんの星たち!

Non le vidi mai sì belle! こんな美しい景色は見たことがないわ!

〈PINKERTON〉 〈ピンカートン〉

È notte serena! とても澄み切った夜だ!

Ah! vieni, vieni! ああ! おいで、おいで!

È notte serena! とても澄み切った夜だ!

Guarda: dorme ogni cosa! ご覧、すべてが眠っている!

〈BUTTERFLY〉 〈蝶々夫人〉

Dolce notte! Quante stelle! ステキな夜!何てたくさんの星たち!

〈PINKERTON〉 〈ピンカートン〉

Vieni, vieni! おいで、おいで!

〈BUTTERFLY〉 〈蝶々さん〉

Non le vidi mai sì belle! こんな美しい景色は見たことがないわ!

〈PINKERTON〉 〈ピンカートン〉

vieni, vieni!... おいで、おいで!…

〈BUTTERFLY〉 〈蝶々夫人〉

Trema, brilla ogni favilla... 震え、火花のように輝いている…

〈PINKERTON〉 〈ピンカートン〉

Vien, sei mia!... おいで、君は僕のものさ!…

〈BUTTERFLY〉 〈蝶々夫人〉

...col baglior d'una pupilla! Oh! …瞳のきらめきとなって! まあ!

Oh! quanti occhi fissi, attenti まあ!何てたくさんの瞳が つつましく

d'ogni parte a riguardar! あちこちから見つめているのかしら!

pei firmamenti, 大空からも、

via pei lidi, via pel mare! 陸からも、海からも!

Page 45: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

45 〈PINKERTON〉 〈ピンカートン〉

Via l'angoscia dal tuo cor 君の心から不安を打ち捨てよう

ti serro palpitante. 震える君を抱きしめるんだ。

Sei mia. 君は僕のものさ。

Ah, vien, vien, sei mia! ああ、おいで、おいで、君は僕のもの!

Ah! Vieni, guarda: ああ! おいで、ご覧、

dorme ogni cosa! すべてが眠っている!

Ti serro palpitante. Ah, vien! 震える君を抱きしめるんだ。ああ、おいで!

〈BUTTERFLY〉 〈蝶々夫人〉

Oh! quanti occhi fissi attenti. まあ! なんてたくさんのまなざしが

Quanti sguardi ride il ciel! たくさんのまなざし 空が笑っているわ!

Ah! Dolce notte! ああ! ステキな夜!

Tutto estatico d'amor ride il ciel! みんな愛に酔いしれて、空が笑っているわ!

〈PINKERTON〉 〈ピンカートン〉

Guarda: dorme ogni cosa. ご覧、すべてが眠っている。

Ah! vien! Ah! vieni, vieni! ああ! おいで! ああ! おいで、おいで!

Ah! vien, Ah! vien! ああ! おいで! ああ! おいで!

sei mia! 君は僕のものだ!

蝶々夫人 岡田 祥子

ピンカートン 鈴木 雅人

Page 46: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

46

Ha!― Wir fragen, was man von uns will! や!―何事ですの?

F. Lehár F. レハール

“Die Lustige Witwe” 「メリー・ウィドウ」第 2 幕第 12 場

舞台は 1905 年パリ。未亡人となり、巨額の遺産を手にしたハンナはポンテヴェドロ国パリ公使館でのパ

ーティで豪遊中、かつて相思相愛でありながら家柄の違いで結ばれることのなかったダニロと偶然遭遇し

た。

遺産で国家再建を目論むポンテヴェドロ公使ツェータ、夫人ヴァランシェンヌ、パリの色男カミーユ、

書記官のニェグシ、様々な人物の思惑が交差する中、互いに素直になれないハンナとダニロの恋の行方が

描かれる。

自分の妻とカミーユが庭の小屋で二人になったことに気付いたツェータが怒って現場を押さえようとす

ると、小屋から出てきたのはカミーユとハンナであった。ヴァランシェンヌを救うためにハンナがうまく

入れ替わったのである。

〈DANILO〉 〈ダニロ〉

Ha! や!

〈ZETA〉 〈ツェータ〉

Ha! や!

〈DANILO,ZETA〉 〈ダニロ、ツェータ〉

Ha? や?

〈HANNA〉 〈ハンナ〉

Wir fragen, was man von uns will! 何事ですの?

〈DANILO〉 〈ダニロ〉

Ha! Hanna und Camille! ハンナとカミーユ!

〈ZETA〉 〈ツェータ〉

War ich denn blind? Ich seh genau... おかしいな、確かに見えたはずだが…

〈DANILO〉 〈ダニロ〉

Ha! Hanna und Camille! ハンナとカミーユ!

Mein ganzer Geist steht still. 何が何だか分からなくなった。

Jetzt wird die Sache etwas flau! 調子が狂った!

〈VALENCIENNE〉 〈ヴァランシェンヌ〉

Du wünschest? 何か御用?

〈ZETA〉 〈ツェータ〉

Ich bin stumm und starr! 驚いて声も出ない!

〈ZETA〉 〈ツェータ〉

Wo ist denn meine Frau? 私の妻はどこにいった?

Page 47: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

47

〈VALENCIENNE〉 〈ヴァランシェンヌ〉

Was ist gescheh'n? どうしたの?

So sprich doch klar! はっきりして!

〈DANILO〉 〈ダニロ〉

Ha! Hanna und Camille! ハンナとカミーユが!

〈CAMILLE〉 〈カミーレ〉

So sei doch endlich still! 静かにしてくれ!

〈ZETA〉 〈ツェータ〉

Ich sah dort eine Dame kurz zuvor. 鍵穴を覗いた時は

Ich guckte schnell 彼女ではなかった…

durchs Schlüsselloch―

〈HANNA〉 〈ハンナ〉

Das war gerade nicht sehr fein― そんな下品な―

〈DANILO〉 〈ダニロ〉

Aber praktisch doch! でもそれが確実!

〈ZETA〉 〈ツェータ〉

Ich hört' 耳を疑った,

und traute meinen Ohren nicht―

Wie dieser Herr da ihr Liebe schwor! この紳士が愛を誓うのを聞いて

〈HANNA〉 〈ハンナ〉

Die Dame, die war ich! その相手は私だったの!

〈DANILO〉 〈ダニロ〉

Ha! Hanna! ハンナ!

〈ZETA〉 〈ツェータ〉

Ich hätt'geschworen たしかに私の妻かと思ったが!

〈HANNA〉 〈ハンナ〉 Mein lieber Camille, 愛するカミーユ、

gesteh'n Sie's nur ein― 話して頂戴―

〈VALENCIENNE〉 〈ヴァランシェンヌ〉

Oh, dies zu hören, それを聞くのは

ist Rettung und Pein! 救いであり苦痛だ!

〈CAMILLE〉 〈カミーユ〉

Ach, dies zu sagen それを話すのは救いであり苦痛だ!

ist Rettung und Pein!

es wär'meine Frau!

Page 48: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

48 〈DANILO〉 〈ダニロ〉

Mich packt die Eifersucht, 嫉妬で叫びたいほどだ!

fast könnte ich schrei'n!

〈ZETA〉 〈ツェータ〉

Ich kann's nicht glauben, これが本当とは信じられない!

oh nein, oh nein!

〈NJEGUS〉 〈ニェグシ〉

Das arrangierte ich どうやら首尾は上々のようだ!

ganz schlau und ganz fein!

〈HANNA〉 〈ハンナ〉

Und war der Baron so indiskret, 男爵はずいぶん無作法ですこと

zu lauschen 盗み聞きしたり

und spähen beim Schlüsselloch, 鍵穴から覗くなんて!

so sagen Sie hier, 中で私に告白したことを

was drinnen Sie mir ここで話して お願い、話して!

gestanden, ich bitte, so sagen Sie's doch!

〈CAMILLE〉 〈カミーユ〉

Ich soll es sagen? どうしても?

〈ZETA〉 〈ツェータ〉

Jetzt bin ich doch neugierig, では聞かせてもらおう

was er mir sagen wird.

〈CAMILLE〉 〈カミーユ〉

Wie eine Rosenknospe 5月の日差しに膨らむ

im Maienlicht erblüht, バラのつぼみのように

so ist in meinem Herzen 私の心に

die Liebe aufgeglüht! 愛の花が咲いた!

Das war ein selig Keimen, 知らぬ間に芽生えた

von dem ich nichts geahnt, 愛の芽生え

ein wundersames Träumen, 僕を幸福へ近づける

das mich ans Glück gemahnt! 不思議な夢!

Und nun das Glück gekommen, でも、ついに幸福をつかまえたのに

soll's wieder, wieder fort? また逃げていく?

Das Maienlicht verglommen? 五月の光は消えゆくのか?

Die Knospe, sie verdorrt? 花の蕾は枯れてしまうのか?

Ein jauchzend, jubelnd Singen 歓喜の歌声が

〈DANILO〉 〈ダニロ〉

Und ich soll's ertragen? 私はそれに耐えろと言うのか?

〈CAMILLE〉 〈カミーユ〉

Nun, Exzellenz, da ich 閣下、選択の余地はないようです

nicht anders kann― 中で言ったことをお聞きください

was ich drin sagte―so hören Sie's an:

Page 49: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

49

in meiner Seele schallt, 心に鳴り響く

Es wird dich mir erringen 愛の絶大なる力が

der Liebe Allgewalt. あなたを奪い取るだろうと!

〈HANNA〉 〈ハンナ〉

Er glaubt ihm wirklich Wort für Wort. 彼はこれを信じて疑惑は消えたでしょう。

Und sein Verdacht, er ist schon fort!

Ah, lieber Graf, und du bleibst ganz kalt? でも、伯爵は冷静かしら?

Was wetten wir, du redest bald! 黙っていられないわ

〈HANNA〉 〈ハンナ〉

Nun wissen Sie, meine Herrschaften, さて皆様、これで

was sich im 東屋の中での出来事は

dunklen Pavillon zugetragen hat. お分かりと思います。

Es gibt kein Zurück! もう後戻りはできない!

Jetzt kommt der Haupttrumpf! お知らせしたいことがあります

Den Herrschaften

hab' ich was zu erzählen

〈CHOR〉 〈合唱〉

Nun was? Nun was? 何を?

〈VALENCIENNE〉 〈ヴァランシェンヌ〉

O Gott! なんてこと!

〈DANILO〉 〈ダニロ〉

Ach, schön! おもしろい!

〈ZETA〉 〈ツェータ〉

Wie? Was? そんな?

〈HANNA〉 〈ハンナ〉

Und meine Wenigkeit! そうです!

〈CHOR〉 〈合唱〉

Ah, welche Neuigkeit! すごい驚き!

〈VALENCIENNE〉 〈ヴァランシェンヌ〉

Bin starr! 何も言えない!

〈CAMILLE〉 〈カミーユ〉

Bin starr! 何も言えない!

〈HANNA〉 〈ハンナ〉

Daß als Verlobte sich empfehlen: 婚約します

Herr Rosillon― ロシオン氏と

〈CAMILLE〉 〈カミーユ〉

Was? Ich? 私と?

Page 50: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

50

〈DANILO〉 〈ダニロ〉

Bin starr! 何も言えない!

〈CAMILLE〉 〈カミーユ〉

Bin starr! 何も言えない!

〈HANNA〉 〈ハンナ〉

Die Wirkung ist ganz wunderbar! 効果は抜群だわ!

〈ZETA〉 〈ツェータ〉

Oh, ihr verlor'nen Millionen! 大金を逃した!

〈CAMILLE〉 〈カミーユ〉

Das geht doch nicht! それは無理だ!

Da muß ich protestier'n! 反対です!

〈HANNA〉 〈ハンナ〉

Dann werden Sie 苦情は男爵夫人に!

die Baronin blamieren!

〈ZETA〉 〈ツェータ〉

Sie wollen wirklich? 本気かね?

〈VALENCIENNE〉 〈ヴァランシェンヌ〉

Wirklich wollen Sie―? 本当にそうしたいの?

〈HANNA〉 〈ハンナ〉

Warum denn nicht? なぜダメなの?

〈ZETA〉 〈ツェータ〉

Ich bin dagegen,―und der Graf 反対だ―伯爵も!

〈HANNA〉 〈ハンナ〉

Sie euch? 反対?

〈DANILO〉 〈ダニロ〉

Bin starr! 何も言えない!

〈ZETA〉 〈ツェータ〉

Bin starr! 何も言えない!

〈CHOR〉 〈合唱〉

Wir gratulieren! おめでとうございます!

〈DANILO〉 〈ダニロ〉

Oh, ihr verfluchten Millionen! 彼女の遺産!

Page 51: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

51

〈DANILO〉 〈ダニロ〉

Oh nein! とんでもない!

Warum soll ich dagegen sein? 反対する理由がどこにある?

Ich gebe Ihnen meinen Segen! 心から祝福しよう!

Ich meine nur― いやつまり...

〈HANNA〉 〈ハンナ〉

Was meinen Sie? 何?

〈DANILO〉 〈ダニロ〉

Verlieb'dich oft, verlob dich selten, 恋はしょっちゅう、婚約はまれ

heirate nie! Die Ehe ist für mich privat, 結婚は絶対しない! 結婚は私的な事だから

―ich rede nur als Diplomat― 外交官として話そう…

wahrhaftig nur ein Standpunkt, 二国が同盟を結ぶのは

der längst überwunden: 時代遅れの考え方

Ein Zweibund sollte stets sie sein, 間もなく三国同盟の時代

doch bald stellt sich ein Dreibund ein― 結婚も同じこと

der zählt oft bloß nach 三つ目が絡むと

schwachen Stunden! ヨーロッパ勢力均衡の話になる!

Vom europäischen Gleichgewicht, 一人が結婚すると

enn einer sich verehelicht, 均整は失われてしまう

von dem ist bald nichts mehr zu spüren. その原因は分かりきったこと

Der Grund liegt meistens nur darin: 大抵の場合

Es gibt Madam' zu sehr sich hin, マダムが門戸開放政策に

der Politik der offnen Türen! 没頭しすぎるから!

〈HANNA〉 〈ハンナ〉

Ein flotter Ehestend soll's sein: 気ままなパリ風の

ganz nach Pariser Art! 結婚生活がいいわ!

Er sagt: 「マダム」「ムッシュー」と

"Madame"―ich sag': "Monsieur"! パリ風に言い合い

Ganz nach Pariser Art! パリ風に

Wir lieben uns, wie sich's versteht, 好きなように愛し合うの!

ganz nach Pariser Art! 誰も我が道を行くのよ

Wo jeder seine Wege geht:

Ganz nach Pariser Art! そう、パリ風にね!

Das hat Rrrrass なんて素晴らしい!

so, tral-la-la-la-la-la! トラララ!

Macht mir Spaß なんて愉快なの!

so, tral-la-la-la-la-la! トラララ!

Und sollt' die Ehe anders sein, そういうものでなければ

〈HANNA〉 〈ハンナ〉

Das ist doch unverschämt! それはとんでもない!

〈DANILO〉 〈ダニロ〉

Jawohl, ich schiId're nicht zu stark, 誇張しているわけではない

's ist etwas faul im Staate Dänemark! 道徳が乱れているのだ!

Page 52: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

52

〈HANNA〉 〈ハンナ〉

denn spring' ich nicht hi... ,nein, 私は結婚などしない!

oh nein, oh nein, nein, nein, nein. ダメよ、ダメ!

〈CAMILLE, ZETA UND CHOR〉 〈カミーユ、ツェータ、合唱〉

Des hat Rrrrasss' なんて素晴らしい!

so tral-la-la-la-la! トラララ!

Macht ihr Spaß なんて愉快なの!

so, tral-la-la-la-la! トラララ!

Und sollt' die Ehe anders sein, そういうものでなければ

denn springt sie nicht hinein! 決して結婚などしない!

oh nein, oh nein, しない!

〈HANNA UND VALENCIENNE〉 〈ハンナ、ヴァランシェンヌ〉

La, la la, la! Nein. ララララ!しないわ!

Dann spring' ich 結婚しないわ! しないわ!

springt sie nicht hinein! Nein!

〈VALENCIENNE〉 〈ヴァランシェンヌ〉

Ja, dieser Ehestend wird flott! 気ままな結婚ね!

〈HANNA〉 〈ハンナ〉

Ganz nach Pariser Art! パリ風よ!

〈VALENCIENNE〉 〈ヴァランシェンヌ〉

Der Mann zieht hü― 男が左へ行けば、女は右へ!

die Frau zieht hoff!

〈HANNA〉 〈ハンナ〉

Ganz nach Pariser Art! パリ風ね!

〈VALENCIENNE〉 〈ヴァランシェンヌ〉

Und keiner macht sich was daraus! それでも誰も気にしない!

〈HANNA〉 〈ハンナ〉

Ganz nach Pariser Art! パリ風だわ!

〈VALENCIENNE〉 〈ヴァランシェンヌ〉

Sie seh'n ganz scheidüngsfähig aus! 離婚までできそうにお見受けしますわ!

〈HANNA〉 〈ハンナ〉

Ganz nach Pariser Art! 本当にパリ風ね!

〈Valencienne und Hanna〉 〈ヴァランシェンヌ、ハンナ〉

Das hat Rrrrass なんて素晴らしい so, tral-la-la-la-la-la! ラララ!

Macht mir Spaß なんて愉快!

so, tral-la-la-la-la-la! ラララ!

Page 53: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

53 〈CAMILLE, ZETA UND CHOR〉 〈カミーユ、ツェータ、合唱〉

Das hat Rrrrass なんて素晴らしい!

so, tral-la-la-la-la-la! トラララ!

Macht mir Spaß なんて愉快!

so, tral-la-la-la-la-la! トラララ!

(Alle, außer Danilo, tanzen.)

〈DANILO〉 〈ダニロ〉

In mir tobt es, in mir bebt es! 僕は激昂し、この身は震える

In mir zuckt es, in mir juckt es! もう我慢できない!

Halt's nicht aus! いや、落ち着くのだ!

Es muß heraus! 怒りに燃えてはいけない!

Aber nicht so wutentbrannt! 気を静めて

Ruhig―ruhig―mit Verstand! 理性を取り戻さねば! Zu der Vermählung, schöne Frau, 美しきマダム、ご結婚のお祝いに

gestatten Sie eine Erzählung. 物語を一つよろしいですか?

kränke? とんでもない間違いだ!

〈HANNA〉 〈ハンナ〉

Gewiß, des ist ja interessant! もちろんよ、おもしろそう!

Seh'n Sie mich an, どんなお話か楽しみですわ。

ich bin schon sehr gespannt! Also bitte! さあ、どうぞ!

〈DANILO〉 〈ダニロ〉

Also bitte! それでは!

Es waren zwei Königskinder― 昔々あるところに

ich glaube, sie hatten sich lieb. 王子と王女がいました。

Sie konnten zusammen 二人は愛し合っていましたが

nicht kommen―

wie dies einst ein Dichter beschrieb! その恋は成就しませんでした

Der Prinz, der blieb aber verschlossen, というふうに

er hatte dafür seinen Grund. ある詩人が書いています。

Das hat die Prinzessin verdrossen, しかし王子は口を閉ざしたまま

warum er nicht auftat den Mund. それには理由があるのですが

Und weiter da sagte der Prinz noch: 王子が口を開かないことに

Da hat nun die Dame Prinzessin 王女は傷つき、気分を損ねました。

getrieben ein grausames Spiel, そこで残酷な仕打ちに出たのです。

sie gab ihre Hand einem and'ren. 王女は他の男性と結婚し

und das war dem Prinzen zu viel. 王子は悲しみました。

Du gnädige Dame Prinzessin, いとしき王女よ

du tatest daran gar nicht recht, あなたは間違っている

du bist auch nicht besser wie andere, 貴方は媚を売る弱い女と

vom schwachen, koketten Geschlecht! なんら変わらない

Doch glaubst du, dass ich mich drob それで僕が苦しむとでも?

Page 54: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

54 〈DANILO〉 〈ダニロ〉

Haha! Da täuschest du dich! 夢にも思わないさ!

Im Traume ich nicht daran denke!― 言ったのは王子だ、僕じゃない。

Das sagte der Prinz, und nicht ich! そして王子は続けました。

Und weiter da sagte der Prinz noch: さあ、この人と結婚すればいい!

"Da nimm ihn, der sei dir vergönnt!" そういうと王子は去っていきました。

Drauf ist er von dannen gegangen.

und das tu' ich auch, Kompliment! 僕もそうします、では失礼!

〈HANNA〉 〈ハンナ〉

Wohin denn, Graf, wohin? 伯爵、どちらへ行かれますの?

〈CAMILLE, ZETA UND CHOR〉 〈カミーユ、ツェータ、合唱〉

Das hat Rrrrasss, usw. なんて素晴らしい!

ハンナ 渡邉 碧 ヴァランシェンヌ 二宮 知子 カミーユ 清野 裕太 ツェータ 小山 大輝 ダニロ 宮野 郁 ニェグシ 桐山 直樹 合唱 1 年生

〈DANILO〉 〈ダニロ〉

Wohin ich...? どこへいくかって?

Dort, wo ich zu Hause bin― もちろん自分の家ですよ…

Jetzt geh' ich zu Maxim― マキシムへ行きますよ…

dort bin ich sehr intim! くつろげる場所へ!

ich duze alle Damen, どの女性とも

ruf' sie beim Kosenamen: 親しく愛称で呼ぶ。

Lolo, Dodo, Jou-jou, ロロ、ドド、ジュジュ、

Clo-clo, Margot, Frou-frou, クロクロ、マルゴ、フルフル

sie lassen mich vergessen, 彼女たちが忘れさせてくれる

was ich so bang empfand! 僕が独りだということを!

〈HANNA〉 〈ハンナ〉

(Allein liebt er mich, nur allein!) (彼は私だけを愛していたのだわ!)

Das hat Rrrrass なんて素晴らしい!

so, tral-la-la-la-la-la! トララララ!

Macht mir Spaß なんて愉快!

so, tral-la-la-la-la-la! トララララ!

〈HANNA UND VALENCIENNE〉 〈ハンナ、ヴァランシェンヌ〉

La, la la, la, la! ララララ!

Page 55: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

55

4thstage

4 年ソロ

勝利だ、私の心/G. G. カリッシミ Sop.北口 鈴夏

貴女が私の死に栄光を/A. スカルラッティ Bas.藤井 宏行

私を泣かせてください/G. F. ヘンデル Alt.福嶋 朋子

ああ、私は感じる/W. A. モーツァルト Sop.矢野 春陽

惨い運命よ!/G. A. ロッシーニ Alt.大政 晶子

私は町の何でも屋/G. A. ロッシーニ Bas.林田 陸

誘惑/G. A. ロッシーニ Sop.名波 友里亜

君がほほえみ/G. ヴェルディ Bas.眞野 義啓

日の光が薄らいで/G. ヴェルディ Alt.町田 仁奈

人知れぬ涙/G. ドニゼッティ Ten.山下 昌義

くちづけ/L. アルディーティ Sop.澤田 麻衣

古い外套よ、聞いておくれ/G. プッチーニ Bas.蟹井 啓介

禁じられた歌/S. ガスタルドン Sop.岡部 優以

フィデリコの嘆き/F. チレア Ten.末冨 修平

手紙の歌/G. マスネ Alt.坂口 真央

セギディーリャ/G. ビゼー Alt.高橋 真梨萌

あなたの声に私の心は開く/C. サン=サーンス Alt.天野 里香

なんと素晴らしい美人/G. プッチーニ Ten.古川 上総

Page 56: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

56

Vittoria, mio core! 勝利だ、私の心

G. G. Carissimi G. G. カリッシミ

G.G.カリッシミは、イタリアのバロック初期の作曲家であり、C.モンテヴェルディや画家のカラヴァッ

ジョと同時代に活躍した。彼はこの曲のような室内カンタータの他に、主に旧約聖書をモチーフとしたオ

ラトリオの作曲も行っている。

失恋の苦しみをあえて明るい曲調とテンポで「愛からの勝利」と歌い上げている。

Vittoria, mio core! 勝利だ、私の心よ!

Non lagrimar più, もはや涙を流すな、

é sciolta d'Amore 「愛」へのへりくだった奉仕は

la vil servitú. 終わったのだ。

Giá l’empia a'tuoi danni かつてはあの残酷な女が

fra stuolo di sguardi 偽りの愛嬌を持って

con vezzi bugiardi 数多の眼差しで

dispose gl'inganni; お前をたぶらかし傷つけたが、

le frode, gli affanni 欺瞞も苦悩も

non hanno più loco, もはや無く、

del crudo suo foco 彼女の惨い火の熱も

è spento l'ardore! 消えてしまった!

Da luci ridenti 私の胸の中に

non esce più strale 致命的な傷を与える矢は

che piaga mortale ほほえむ光りのような瞳から

nel petto m'avventi: もはや飛び出してこない。

nel duol, ne'tormenti 私はもはや、悩みにも苦しみにも

io più non mi sfaccio 身を滅ばすことはない。

è rotto ogni laccio, すべての絆は解け

sparito il timore! 恐れは消えてしまった!

Sop. 北口 鈴夏

Page 57: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

57

Se tu della mia morte 貴女が私の死に栄光を

A. Scarlatti A. スカルラッティ

“La caduta de'Decemviri ” オペラ「十人委員会の凋落」第 3 幕より

アレッサンドロ・スカルラッティはバロック期のイタリアの作曲家。特にオペラとカンタータで著名で

ある。オペラにおけるナポリ楽派の始祖と考えられている。

1697 年にナポリで初演された正歌劇と言われる『十人委員会の凋落』(La caduta de'Decemviri)の中の

アリアで、A-B-A の三部から成るダ・カーポ形式が用いられている。

Se tu della mia morte 私の死の栄光を

a questa destra forte 貴女がこの強い右手に

la gloria non vuoi dar, 与えたくないのなら、

dalla a'tuoi lumi, それを貴女の瞳に与えるがよい、

e il dardo del tuo sguardo そして射るような貴女の眼差しが

sia quello che m'uccida e mi consume. 私を殺し私を消滅させるがよい。

Bas. 藤井 宏行

Page 58: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

58

Lascia ch’io pianga 私を泣かせてください

G. F. Händel G. F. ヘンデル

“Rinaldo” オペラ「リナルド」第 2 幕より

G.F.ヘンデルは、ドイツ生まれでイギリスに帰化した、バロック期を代表する重要な作曲家の 1 人であ

る。この曲はオペラ『リナルド』第 2 幕に登場する有名なアリア。敵の魔術師に捕らわれた女性アルミレ

ーナが恋人を想って自分の悲運を嘆くシーンで歌われる。

オペラの舞台はエルサレムを包囲している十字軍のキャンプ。勇敢な騎士リナルドは、十字軍の総司令

官ゴッフレードの娘アルミレーナと恋に落ちていた。エルサレムを見事攻め落としたら、アルミレーナと

の結婚を認めてもらえる約束だった。ある日アルミレーナとリナルドが愛を確かめ合っていたところ、エ

ルサレムの王アルガンテの妻アルミーダが二人の前に現れ、魔術を使ってアルミレーナを奪い去ってしま

う。捕らわれたアルミレーナは、その若さと美しさから、エルサレムの王アルガンテに執拗に迫られてい

た。それでも愛するリナルドへの貞節を守るため「苛酷な運命に涙を流しましょう」と歌うアリア。

Armida, dispietata colla forza d'abisso, 奈落の力を持った情け知らずのアルミーダは

rapimmi al caro Ciel di miei contenti, 懐かしい歓びの天上から私を奪い去り、

e qui con duolo eterno ここで、永遠の苦しみを持った

viva mi tiene in torment d'inferno. 地獄の責め苦の中に

私を生きたまま閉じ込めている。

Signor! Ah! per pietà lasciami piangere. 主よ! ああ! どうか私を泣かせてください。

Lascia chi'o pianga la dura sorte 過酷な運命に涙し、自由に憧れることを

e che sospiri la libertà. お許しください。

Il duol infranga queste ritorte 私の苦しみに対する憐れみだけによって

de’ miei martiri sol per pietà. 苦悩がこの鎖を打ち毀してくれますように。

Alt. 福嶋 朋子

Page 59: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

59

Ach, ich fühl’s, es ist verschwunden ああ、私は感じる

W. A. Mozart W. A. モーツァルト

“Die Zauberflöte” オペラ「魔笛」第 2 幕より

夜の女王の娘パミーナのアリア。神殿の中で恋人タミーノを見つけたパミーナは喜び、彼に話しかける

が、タミーノはそれを無視する。実は、彼は沈黙の修業中で、返事をすることができなかったのだ。その

事情を知らないパミーナは、自分がタミーノに愛想を尽かされてしまったのだと勘違いする。恋人の心変

わりを嘆いて、パミーナはこの歌を歌い、その場を去る。 Ach, ich fühl's, es ist verschwunden, ああ、私は感じる、消え去ってしまったと

Ewig hin der Liebe Glück! 永遠に、愛の幸福が!

Nimmer kommt ihr, Wonnestunden, 喜びの時はもう二度と

Meinem Herzen mehr zurück. 私の心へ帰ってこない。

Sieh Tamino, diese Tränen 見て、タミーノ、この涙を、

Fliessen,Trauter, dir allein! ただあなたの為だけに流れるのよ!

Fühlst du nicht der Liebe Sehnen, あなたが恋の憧れを感じないのなら

So wird Ruh im Tode sein. 憩いは死の中にあるのだわ。

Sop. 矢野 春陽

Page 60: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

60

Cruda sorte! 惨い運命よ!

G. A. Rossini G. A. ロッシーニ

“L'italiana in Algeri” 「アルジェのイタリア女」第 1 幕より オペラ「アルジェのイタリア女」より”イタリア女”イザベッラのアリア。行方不明の恋人リンドーロを

探しに出たイザベッラだったがアルジェリアの大守ムスタファにより船を攻撃され、囚われの身となる。

彼女は自らの運命を嘆きつつも女の色気を武器に切り抜けることを決意する。

イザベッラは冒頭で我が身の不幸を歌い上げるがムスタファの手下がやって来たシーンで雰囲気がガラ

リと変わる。イザベラのいじらしさと逞しさが描かれた、曲調の変化が楽しい曲である。

Cruda sorte! Amor tiranno! 惨い運命よ!暴君よ!

Questo e il premio di mia fé: これが私の忠実さに対するご褒美ですか。

non v’e orror, terror, ne affanno これほどの恐ろしさや怖さ、不安を

pari a quel ch’io provo in me. 感じている者は私以上にいないわ。

Per te solo, o mio Lindoro, あなたのためだけに、ああ、リンドーロ

io mi trovo in tal periglio. 私はこのような危険に陥ったの。

Da chi spero, oh Dio! Consiglio? おお神よ、誰に頼ったらいいの?

Chi conforto mi dara? 誰が慰めてくれるのでしょう。

Qua ci vuol disinvoltura, ここでは涼しい顔をしていましょう、

non piu smanie, né paura: 怖がったり、イライラするのではなく。

di coraggio e tempo adesso, 今こそしっかりするのよ、

or chi sono si vedra. 私がどんなものだか見せてあげるわ。

Gia so per pratica qual sia l’effetto 物憂げな眼差しやため息がどんな効果を

d’un sguardo languido, d’un sospiretto... 持っているか、私はちゃんと知っているの。

so a domar gli uomini come si fa, どうやって男達を手なづけるのかぐらい

si, si, si, si, 分かっているのよ

Sian dolci, o ruvidi, sian flemma, o fuoco, 優しい人、ぶっきらぼうな人、冷徹な人、

情熱的な人、

son tutti simili o presso a poco... 大抵みんな同じようなものよ。

Tutti la chiedono, tutti la bramano すべての男達は求めて、そして欲しがっているわ

da vaga femmina felicita, si, si, si, si, 美しい女達との楽しみを。

Alt. 大政 晶子

Page 61: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

61

Largo al factotum 私は町の何でも屋

G. A. Rossini G. A. ロッシーニ

“Il Barbiere di Seviglia ” オペラ「セビリアの理髪師」第 1 幕より

ロッシーニ作曲のオペラ『セビリアの理髪師』第 1 幕で、理髪師のフィガロが登場する場面で歌われる

アリア。

劇中では、伯爵の恋のキューピッド役として活躍する理髪師フィガロ。アリア『私は町の何でも屋』の

歌詞には、依頼があれば何でもこなす町の便利屋として、生きがいを感じているフィガロの自信と自負が

明るく陽気に歌い込まれている。 Largo al factotum della città. さあ、町の何でも屋に道を開けておくれ。

Presto a bottega ché l'alba é già. 夜明けが近い、店へ急げ。

Ah, che bel vivere, ああ、なんて素晴らしい人生、

che bel piacere 素晴らしい喜び。

per un barbiere di qualità! 床屋の腕前も一流さ!

Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo; ああ、凄いぞ、フィガロ!凄い、最高だ、

fortunatissimo per verità! なんてついてる男!

Pronto a far tutto, la notte e il giorno 昼でも夜でも何でもやる用意はあるぞ、

sempre d'intorno, in giro sta. いつでもどこかに神出鬼没。

miglior cuccagna per un barbiere, 床屋にとっては最高の理想郷さ、

vita più nobile, no, non si dà. これ以上素晴らしい人生はあり得ない。

Rasori e pettini, lancette e forbici, 剃刀に、くし、針に、ハサミ、

al mio comando tutto qui sta. 私の意のままになるようにみなここにある。

Vè la risorsa, poi, del mestiere これが商売道具。この仕事のお相手は

colla donnettta...col cavaliere... 可愛い子ちゃんたちや…紳士諸君…

Ah, che del piacere ああ、なんて素晴らしい人生、

per un barbiere di qualità! 床屋の腕前も一流さ!

Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono, みんなにひっぱりだこ

donne, ragazzi, vecchi, fanciulle; 女たちも、若者たちも、爺さんたちも、娘たちも、

Qua la parrucca...presto la barba... こっちはカツラだ…早く髭を剃ってくれ…

gua la sanguigna...presto il biglietto... 紅をさしてくれ…手紙を届けてくれ…

Figaro...Figaro...Ahimè, che furia! フィガロ…フィガロ…ああ! なんて騒ぎだ!

Ahimè, che folla! ああ! なんて人だかりだ! Una alla volta, per carità! 一人ずつお願いしますよ!

Ehi, Figaro...Son qua おーいフィガロ…私はここに

Figaro qua, Figaro là, フィガロはここに、フィガロはそこに

Figaro su, Figaro giù, フィガロは上に、フィガロは下に

Pronto prontissimo son come il fulmine: 素早い動きは電光石火。

sono il factotum della città. 私はこの町の何でも屋。

Page 62: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

62

Ah, bravo Figaro! bravo bravissimo; ああ、凄いぞ、フィガロ! 凄いぞ、最高だ!

a te fortuna non mancherà. あなたにも幸運が授かりますよ。

Sono il factotum della cità 私はこの町の何でも屋。

Bas. 林田 陸

Page 63: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

63

L'invito 誘惑

G. A. Rossini G. A. ロッシーニ

Les Soirées Musicales 音楽の夜会より

G.A.ロッシーニは、イタリアの作曲家である。この曲は『音楽の夜会』の第 5 曲目で、副題に「ボレロ」

とあり、スペインのリズムを巧みに織り込んだ情熱的な恋の歌である。ほの暗い主部と、恋人の素晴らし

さを讃えている中間部がパッと明るくなるところの対比が実に素晴らしいところ。詞はロッシーニの友人

のカルロ・ペーポリ伯爵の手によるもので、激しい女性の愛の告白の詞と裏腹にロッシーニの前奏は魅惑

的ですらある。しかし曲中の不規則なアクセントや極端な強弱の変化が感情の起伏を表しているといえる。

Vieni, o Ruggiero, 来てよ、おおルッジェーロ

la tua Eloisa あなたのエロイーザのもとへ

da te divisa あなたと離れてることなんて

non puo restar: いやよ、とても耐えられない

alle mie lacrime あたしの涙に

già rispondevi, すぐに答えてくれたのだから

vieni, ricevi 来て、答えてよ

il mio pregar. あたしの願いに

Vieni, o bell'angelo, 来てよ、おお素敵な天使さん

Vien, mio diletto, 来てよ、あたしの愛する人

sovra il mio petto このあたしの胸に

vieni a posar! 来て休んでちょうだい!

Senti se palpita, 感じてよ この胸の震えを

se amor t'invita... この愛の誘いを

vieni, mia vita, 来てよ、あたしの人生の人

vieni, fammi spirar... 来て、あたしを逝かせてちょうだい

Sop. 名波 友里亜

Page 64: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

64

Il balen del suo sorriso 君がほほえみ

G. Verdi G. ヴェルディ

" Il Trovatore " オペラ「イル・トロヴァトーレ」第 2 幕より

夜の城の庭園にて。美しい女官レオノーラは、想いを寄せる吟遊詩人マンリーコに会いに行こうとする。

すると、レオノーラに想いを寄せるルーナ伯爵が現れ、レオノーラは暗さゆえにマンリーコと勘違いし、

伯爵に抱きついてしまう。そこにマンリーコ本人が登場し、レオノーラは勘違いに気づき、伯爵はそのこ

とに激怒する。そして、伯爵とマンリーコは決闘を行い、レオノーラは気絶してしまう。

伯爵との決闘でマンリーコが絶命したと思っているレオノーラは絶望し、修道院入りを決意する。伯爵

は修道院の前で待ち構え、レオノーラを略奪しようと企てる。そして伯爵はその修道院前にて、彼女への

思いとして、このアリアを歌う。

Il balen del suo sorriso 彼女の笑顔の輝きは

D'una stella vince il raggio! 星のきらめきにも勝っている!

Il fulgor del suo bel viso 彼女の美しい顔の華やぎは

Novo infonde in me coraggio! 私に新たな勇気をくれる!

Ah! l'amor, l'amore ond'ardo ああ! この愛、燃え上がる愛よ

Le favelli in mio favor! 彼女に語りかけておくれ 私のために!

Sperda il sole d'un suo sguardo 払いのけておくれ 彼女の瞳の中の太陽よ

La tempesta del mio cor. 私の心の中の嵐を

Bas. 眞野 義啓

Page 65: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

65

La luce langue 日の光が薄らいで

G. Verdi G. ヴェルディ

“Macbeth” オペラ「マクベス」第 2 幕より

オペラ『マクベス』第 2 幕第 1 場よりマクベス夫人のアリア。原作はシェイクスピアの悲劇『マクベス』

である。マクベスとその友人バンクォーは森の中で魔女たちに遭遇し、マクベスはコーダーの領主となり、

スコットランドの王になるという予言、バンクォーは王の父親となるであろうという予言を受ける。野心

に駆られたマクベスはダンカン王を殺害することにより王となったが、バンクォーの子供が王になるとの

予言に不安を感じ、夫人と語らってバンクォー一家を暗殺する事にする。夫が立ち去った後、夫人は王位

を護るためにまた別の罪を犯さねばならぬと覚悟を決め、このアリアを歌う。

La luce langue, il faro spegnesi 光は色あせ、天の灯台は消えてゆく

Ch'eterno scorre per gli ampi cieli! 広い天空を駆け巡る永遠の太陽の光は!

Notte desiata, provvida veli 待ち望んだ夜よ 用心深くヴェールを

La man colpevole che ferirà. 人を傷つける罪深き手にかけておくれ

Nuovo delitto! E'necessario! 新たな犯罪! それが必要なのです!

Compiersi debbe l'opra fatale 宿命の行為は為されねばならぬのです

Ai trapassati regnar non cale; 死者にとっては支配することは無意味

A loro un requiem, l'eternità. 彼らには永遠のレクイエムを

O voluttà del soglio! おお王位を求める喜び!

O scettro, alfin sei mio! 王の笏よ、ついにお前はわたしのもの!

Ogni mortal desio すべての死すべき者の欲望は

Tace e s'acqueta in te. 静かにお前の中に潜んでいるのだ

Cadrà fra poco esanime もうすぐ死んで倒れるだろう

Chi fu predetto re. 王になると予言されたかの者は

Alt. 町田 仁奈

Page 66: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

66

Una furtiva lagrima 人知れぬ涙

G. Donizetti G. ドニゼッティ

“L'elisir d'amore” オペラ「愛の妙薬」第 1 幕より

薬を飲んだことで気が大きくなったネモリーノは、アディーナのプライドを傷つけ、彼女はベルコーレ

軍曹と結婚すると言い出す。しかも、今日中ということになり、ネモリーノは大いに慌てたのだった。

ネモリーノは愛の妙薬の効き目をはやく出すためにもう1本飲もうとするが、お金がなくて買えないた

め、命の保証も顧みず軍隊に入り契約金を手に入れた。実はちょうどそのとき、村の娘たちの間では、ネ

モリーノの叔父が亡くなって莫大な遺産が彼に転がり込んだという話で持ちきりになっていた。ネモリー

ノの周りに集まる娘たちに、何も知らない彼は薬の効き目が現れてきたと勘違いをする。

一方のアディーナはそんなおかしな光景を見せられ困惑するが、ドゥルカマーラからネモリーノにまつ

わる一連の事情を聞き、命を投げ出す覚悟で軍隊に入ってまで妙薬を手に入れようとしたネモリーノの愛

情の深さに、彼女は涙を見せるのだった。それを物陰から見ていたネモリーノは、彼女の愛を確信しこの

アリアを歌う。 〈Nemorino〉 〈ネモリーノ〉

Una furtiva lagrima ひそかな涙が

negli occhi suoi spuntò: あの女(ひと)の眼に浮かんだ

Quelle festose giovani 彼女は賑やかな娘たちを

invidiar sembrò. 羨んでいるようだった

Che più cercando io vo? 僕はこれ以上何を求めよう?

M'ama! Sì, m'ama, lo vedo. あの女は! 僕を愛しているのだ。

Un solo instante i palpiti 彼女の心のときめきを

del suo bel cor sentir! 一時でも感じることができたなら!

I miei sospir confondere 僕の溜め息と

per poco a'suoi sospir! 彼女の溜め息を混ぜ合うことが

できるなら!

I palpiti, i palpiti sentir, 心のときめきを感じることができたなら

confondere i miei coi suoi sospir... 僕の溜め息と彼女の溜め息を

混ぜ合うことができるなら

Cielo, Si può morir; ああ、死んでもいい

di più non chiedo. これ以上何を求めようか

Ten. 山下 昌義

Page 67: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

67

Il bacio くちづけ

L. Arditi L. アルディーティ

現在では演奏される機会の多くない L.アルディーティの作品だが、『くちづけ』はイタリア・ロマン派歌

曲のスタンダード・ナンバーとして知られ、多くの歌手のレパートリーになっている。イタリアらしい活

気と情熱に満ちた愛のワルツ。

Sulle labbra se potessi できることなら、あなたの唇に

dolce un bacio ti darei. やさしくくちづけしたい

Tutte ti direi le dolcezze dell'amor. 愛のやさしさのすべてをあなたに語りたい

Sempre assisa te d'appresso, いつもあなたのそばに座って

mille gaudii ti direi, Ah! ti direi. たくさんの喜びを語りたい

Ed i palpiti udirei そして私の心に応える

che rispondono al mio cor. あなたのときめきを聞きたい

Gemme e perle non desio, 宝石も真珠も欲しくない

non son vaga d'altro affetto. ほかの愛情もいらない

Un tuo sguardo è il mio diletto, あなたのまなざしは私の喜び

un tuo bacio è il mio tesor. あなたのくちづけは私の宝

Ah! Vieni! ah vien! più non tardare! 来て、遅れないで

a me! 私のそばに来て!

Ah vien! nell'ebbrezza d'un amplesso さあ、抱擁に酔いに来て

ch'io viva! Ah! 私が愛だけに生きられるよう!

Sop. 澤田 麻衣

Page 68: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

68

Vecchia zimarra, senti 古い外套よ、聞いておくれ

G. Puccini G. プッチーニ

“La Boheme” オペラ「ラ・ボエーム」第 4 幕より

1830 年代のパリ。詩人のロドルフォをはじめとする 4 人のボヘミアンはカルチエ・ラタンにある屋根裏

部屋で貧しいけれども陽気な共同生活を送っている。ロドルフォはここで針子のミミと出会い、幸せなひ

と時を過ごす。しかしミミは持病を抱えていた。貧乏のため部屋を暖かくすることもできないロドルフォ

は、お互いのためミミと別れることを決断する。

数ヵ月後、ロドルフォと画家のマルチェッロが屋根裏部屋で仕事をしていると、マルチェッロの別れた

恋人であるムゼッタが瀕死のミミを連れて駆け込んでくる。ミミは愛するロドルフォの元で最期を迎えた

いというのだ。彼女をベッドに寝かせると、ロドルフォとミミを二人きりにさせようとムゼッタは手を温

めるマフを取りに、マルチェッロはムゼッタのアクセサリを売って薬を買うためにそろって部屋を後にす

る。そのあと哲学者であるコッリーネは自らの哲学者としてのシンボルである外套を売る決意をし、心か

らの思いやりを不器用かつ真面目に表現するこのアリアを歌う。

Vecchia zimarra, senti, 古い外套よ、聞いておくれ。

io resto al pian, 私は地上にとどまるが

tu ascendere il sacro monte or devi. おまえは今神聖な山に登らねばならない。

Le mie grazie ricevi. 私の感謝の心を受けておくれ。

Mai non curvasti il logoro お前は今までそのすり減った背中を

dorso ai ricchi ed ai potenti. お金や力に対して屈したことは無かった。

Passar nelle tue tasche お前のポケットの中を

come in antri tranquilli ちょうど静かな洞窟を通るように

filosofi e poeti. 哲学者や詩人たちが通って行ったのだ。

Ora che i giorni lieti fuggir, 今や楽しかった日々は過ぎ去り

ti dico addio fedele amico mio, お前に別れを告げる日が来たのだ。

addio, addio. 忠実なる私の友人よ、さらば、さらば。

Bas. 蟹井 啓介

Page 69: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

69

Musica proibita 禁じられた歌

S. Gastaldon S. ガスタルドン

S.ガスタルドン(1861~1939 年)はプッチーニと同世代のイタリアの作曲家。他の歌曲やオペラも作曲し

ていたが、現在でも歌われているのはほとんどこの曲のみとなってしまっている。

この曲は、ある恋する少女が庭から聴こえる青年の愛の歌に聴き惚れている様子が歌われており、美し

く雄弁なメロディと、歌詞の途中で青年が歌う愛の歌を模倣して歌っている部分がとても魅力的である。

大胆かつ純粋に青年の歌に恋する少女の様子と、青年が歌う情熱的で甘い愛の歌を感じていただきたい。

Ogni sera di sotto al mio balcone, 夜毎私のバルコニーの下で、

Sento cantar una canzon d'amore 愛の歌を歌うのが聞こえる。

Piu volte la ripete un bel garzone, 美しい青年がそれを

何度も繰り返すと、

E battere mi sento forte il cor 私は心が激しく高鳴るのを感じる。

Oh Quanto è dolce quella melodia! おお、あの旋律は、

なんと甘美なことか!

Oh Com'è bella,quanto m'è gradita! おお、なんと美しく、

私を魅了することか!

Ch'io la canti non vuol la mamma mia. 私の母は私があの歌を歌うことを望まない。

Vorrei saper perché me l'ha proibita? なぜ禁じたのか私は知りたい。

Ella non c'è, ed io la vo'cantare, 母はもういない、そして私は

La frase che m'ha fatto palpitare 私の心を震わせたあの歌を歌いたい

“Vorrei baciare i tuoi capelli neri, 「君の黒い髪と、唇と、

Le labbra tue e gli occhi tuoi severi 厳しい瞳に口づけたい。

Vorrei morir con te,angel di Dio, 君と一緒に死にたい、私の天使よ。

O bella innamorata, tesor mio” 美しい恋人、僕の宝よ。」

Qui sotto il vidi ieri a passeggiare, 私は昨日彼がこの下を

散歩するのを見た。

E lo sentiva al solito cantar そしていつものように歌うのを聞いた。

“Vorrei baciare i tuoi capelli neri, 「君の黒い髪と、唇と、

Le labbra tue, e gli occhi tuoi severi 厳しい瞳に口づけしたい。

Stringimi, o cara, stringimi al tuo core! 抱きしめて、愛する人よ、

君の胸に抱きしめて!

Fammi provar l'ebbrezza dell'amor” 愛の陶酔を私に味わわせてほしい」

Sop. 岡部 優以

Page 70: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

70

Il lamento di Federico フィデリコの嘆き

F. Cilea F. チレア

“L'arlesiana” オペラ「アルルの女」第 2 幕より

フランスの小説家、アルフォンス・ドーデーによる全三幕の戯曲に基づき、イタリア人の作曲家、フラ

ンチェスコ・チレアが作曲したオペラのアリアである。オペラが全曲演奏される機会は極めて稀。あらす

じはドーデーがある田舎の村に滞在中、実際に遭遇した事件をもとにしたとされている。

南フランスのある豪農の息子フィデリコは都会の町アルルに住む女に心奪われる。由緒ある農家の老主

人は見知らぬ女を迎えることを快く思わなかったが、女の身元が健全であるという知らせと息子の熱意が

それを変えさせる。そうして婚礼を許され宴を挙げる一家のもとに突然、そのアルルの女と密かに関係を

もつという男が現れ、フィデリコは彼女からその男に宛てられた手紙を読み驚愕し、落胆する。息子を心

配し夜も眠れぬ母と、彼に幼少期から想いを寄せていた幼馴染ヴィヴェットの献身的な思いも虚しく、フ

ィデリコは死んだように日々を過ごす。しかしついにヴィヴェットの純真な愛に心を動かされ、フィデリ

コはアルルの女を忘れることを決意し、ヴィヴェットと添い遂げることを決意する。結婚式の夜、アルル

の女と関係をもつ男が再度農家を訪れ、今夜アルルの女と駆け落ちするという話を漏らす。嫉妬に狂った

フィデリコは祝いの踊り「ファランドール」が賑やかに踊られる中、高い納屋の窓から身を投げ出し自ら

命を絶つ。

知障を患うフィデリコの弟がアルルの女の不実を知ったフィデリコを元気づけようと、彼に話をして聞

かせてやろうとするが、始めてすぐに物語を思い出せず眠りに落ちてしまう。安らかに眠る可愛い弟の寝

顔を見てフィデリコが自分の苦しみを嘆き歌ったのがこのアリアである。 E la solita storia del pastore... 羊飼いがするいつもの話じゃないか…

Il povero ragazzo voleva raccontarla, 哀れな弟はそれを話そうとして、

E s'addormi. 眠ってしまった…

C'e nel sonno l'oblio... come l'invidio! そして忘れてしまうんだ。何て羨ましい!

Anch'io vorrei dormir cosi, 俺だって、そんなふうに眠りたいんだ、

Nel sonno almen l'oblio trovar! そして眠りの中で、せめて忘れたい!

La pace sol cercando io vo. 俺はただ心の平和を得たいだけだ…

Vorrei poter tutto scordar! すべてを忘れることができたなら!

Ma ogni sforzo e vano. いくら忘れようとしても無駄なんだ…

Davanti ho sempre di lei, あの人の麗しい面影が

Il dolce sembiante. いつも俺の眼の前に浮かび上がる!

La pace tolta e solo a me! 俺にはほんの束の間の安息もない!

Perche degg'io tanto penar? 俺はこんなにも苦しいのか…?

Lei! sempre lei mi parla al cor… 彼女だ!いつも彼女が俺の心に囁くんだ

Fatale vision, mi lascia! 俺を惑わす幻影よ離れてくれ!

Mi fai tanto male! お前は俺を不幸にする!

Ahime! ああ!

Ten. 末冨 修平

Page 71: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

71

Air des lettres 手紙の歌

G. Massenet G. マスネ

“Werther” オペラ「ウェルテル」第 3 幕より

1780 年のある夏、ドイツの片田舎町で、若い詩人のウェルテルは大法官の娘シャルロッテに愛の告白を

する。しかし彼女にはアルベールという婚約者がいることを知りウェルテルは絶望する。

そしてシャルロッテはアルベールと結婚をするが、ウェルテルはシャルロッテへの気持ちをあきらめきれ

ず苦悩している。アルベールは妻のシャルロッテもウェルテルを憎からず思っている事に気がついている。

そこで彼はウェルテルに「妻との幸せな生活を壊さないで欲しい」と告げる。そして、ウェルテルは再び

シャルロッテに愛を打ち明けるが、彼女は拒絶する。「しばらく会わないほうが良いわ。しかしクリスマ

スには再会しましょう。」と告げる。

そして、クリスマスの夜、二人は再会するが、彼女はウェルテルに別れを告げる。絶望したウェルテル

はアルベールから借りたピストルで自殺を図る。死にかけている彼の元にシャルロッテが駆けつけ彼の前

で初めて愛を告げるが、ウェルテルは彼女の腕の中で息を引き取る。

この『手紙のアリア』はオペラの第 3 幕の冒頭で歌われる。

クリスマスの夜、ウェルテルと再会する約束をしたシャルロッテが今まで彼からもらっていて隠してあ

った手紙を読み直しているシーン。彼女は胸の高ぶりを自覚して、苦悩する。 Werther...Werther... ウェルテル…ウェルテル…

Qui m'aurait dit la place 誰にわかるでしょう、あなたが

Que dans mon coeur il occupe 私の心を占領しているなんて。

aujourd'hui.

Depuis qu'il est parti, あなたが旅立って以来、

malgré moi, tout me lasse! 何も手につかないの!

Et mon âme est pleine de lui! 私の心はあなたのことで一杯!

Ces lettres! ces lettres! この手紙、手紙!

Ah! je les relis sans cesse... ああ、いったい何度読み返したことか…

Avec quel charme... 心をときめかせ、

mais aussi quelle tristesse! 同時に、悲しみに沈みながら!

Je devrais les détruire... je ne puis! 破り捨てるべきなのに...でも、できない!

"Je vous écris de ma petite chambre: 「僕の小部屋で今、手紙を書いている、

au ciel gris et lourd de Décembre 12 月の灰色の重い空に

pèse sur moi comme un linceul, おしひしがれながら。

Et je suis seul! seul! toujours seul!" 僕は独りきり! いつも独り!」

Ah! personne auprès de lui! ああ、誰も彼のそばにいないなんて!

pas un seul témoignage 何の証もないのね

de tendresse ou même de pitié! 愛や哀れみの!

Dieu! 神様!

comment m'est venu ce triste courage, どうして彼に流浪と孤独を強いるような

d'ordonner cet exil et cet isolement? 悲しい勇気が私にあったのでしょうか?

"Des cris joyeux 「子供たちの歓声が、

d'enfants montent sous 僕の部屋の窓の下から聞こえる。

ma fenêtre,

Des cris d'enfants! 子供たちの歓声!

Et je pense à ce temps si doux. 幸せだったあの頃のことを思い出す。

Page 72: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

72

Où tous vos chers petits 君のかわいい子供たちが

jouaient autour de nous! 周りで遊んでいたあの頃のことを!

Ils m'oublieront peut-être!" 彼らは僕のことは

忘れてしまうのだろう!」

Non, Werther, dans leur souvenir いいえ、ウェルテル。子供たちの中に

votre image reste vivante... あなたの想い出は息づいているわ…

et quand vous reviendrez... あなたが戻ってきたとき…

mais doit-il revenir? でもあなたは戻るの?

Ah! ce dernier billet me glace ああ! この最後のページが私を凍らせ

et m'épouvante! 不安にさせる!

"Tu m'as dit: à Noël, 「君は僕に言った『クリスマスに!』

et j'ai crié: Jamais! 僕は叫んだ『そんなことはありえない』と

On va bientôt connaître じきに知ることになる

qui de nous disait vrai! 僕たちのどちらが本当のことを

言ったのか!

Mais si je ne dois でも、僕が約束の日に

reparaître au jour fixé, 君の前に現れなくても

devant toi, ne m'accuse pas, 僕を咎めず、

pleure-moi!" 僕のために泣いてほしい!

Oui, de ces yeux si pleins de charmes, そう。君はその魅力に満ち溢れた目で、

Ces lignes...tu les reliras, 手紙の一行一行を君は読み返し

tu les mouilleras de tes larmes... 君の涙で手紙を濡らすのだ

O Charlotte, シャルロッテ、

et tu frémiras!" そして君は身を震わせるのだ!」

Alt. 坂口 真央

Page 73: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

73

Séguidilla セギディーリャ

G. Bizet G. ビゼー

“Carmen” オペラ「カルメン」第 1 幕より

メリメの原作に基づいてビゼーが作曲したオペラ『カルメン』は、1875 年にオペラ=コミック座(パリ)

で初演された。オペラ・コミックは歌以外の台詞を含むフランス・オペラの形式の一つで、本作はその代

表的な作品に数えられる。

多くの女工が働く煙草工場がにわかに騒ぎ立ち、傷害事件を起こしたカルメンが衛兵に捕らえられる。

そこで伍長ドン・ホセを惑わし、逃げおおせようとする女が歌うのがこの曲である。カルメンの強かで奔

放な性格を見事に表現する小さな傑作。 〈CARMEN〉 〈カルメン〉

Près des remparts de Séville, セビリヤの城壁の近くの

Chez mon ami Lillas Pastia, 友達のリリアス・パスティアの店へ

J'irai danser la Séguedille セギディーリャを踊りに

Et boire du Manzanilla! マンザニーヤを飲みに!

J’irai chez mon ami Lillas Pastia. リリアス・パスティアの店へ行くわ

Oui, mais toute seule on s'ennuie, でもひとりじゃ退屈

Et les vrais plaisirs sont à deux; ほんとに楽しいのは二人のときよ

Donc, pour me tenir compagnie, そう、連れがいるの

J’emmènerai mon amoureux! 恋人と一緒に行くわ

Mon amoureux...il est au diable, 恋人は昨日はるか遠くに

Je la'i mis à la porte hier! 捨ててやった!

Mon pauvre cœur très consolable, あたしのさみしい心は立ち直りが早い

Mon cœur est libre comme l’air! あたしの心は空気みたいに自由!

J'ai des galants à la douzaine, 色男はいくらでもいるわ

Mais ils ne sont pas à mon gré. でもあたしの好みじゃない

Voici la fin de la semaine: この週末に

Qui veut m'aimer? あたしに惚れたるひと?

je l'aimerai! あたしも惚れるわ!

Qui veut mon âme? あたしの心が欲しいひと?

Elle est à prendre! 召し上がれ!

Vous arrivez au bon moment! あんたはいい時にやってきた

Je n'ai guère le temps d'attendre, 待ってる時間はないの

Car avec mon nouvel amant, だって新しい恋人と行きたいから 〈DON JOSÉ〉 〈ドン・ホセ〉

Tais-toi ! うるさい!

je t'avais dit de ne pas me parler ! しゃべりかけるなと言ったろ!

Page 74: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

74 〈CARMEN〉 〈カルメン〉

Je ne te parle pas, あんたにはしゃべってないわ

je chante pour moi-même, 自分に歌ってるのよ

Et je pense! 考えてるの、

il n'est pas défendu de penser! 考えるくらいいいでしょう!

Je pense à certain officier, 考えてるのよ

Qui ma'ime, あたしに惚れてるある士官さんのことを

Et quà' mon tour, oui, qu'à mon tour それで、あたしはどうなんだろうって

Je pourrais bien aimer! すごく惚れるかもしれないってね!

Mon officier n'est pas un capitaine; あたしの士官さんは 隊長じゃないし

Pas même un lieutenant, 大尉でもない

il ne'st que brigadier. ただの伍長さん

Mais c'est assez でもジプシーの女には

pour une Bohémienne, それで十分

Et je daigne m'en contenter! あたしは満足なのさ!

〈DON JOSÉ〉 〈ドン・ホセ〉

Carmen, je suis comme カルメン、

un homme ivre, 俺は酔っぱらったようだ

Si je cède, si je me livre, もし俺が折れれば、

おまえに委ねてしまえば

Ta promesse, tu la tiendras, その約束、守ってくれるのか?

Ah! si je t'aime, tu m'aimeras? ああ! 俺が愛したら、

おまえも愛してくれるのか?

〈CARMEN〉 〈カルメン〉 Oui, Nous danserons la Séguedille ええ、一緒にセギディーリャを踊りに

En buvant du Manzanilla. マンザニーヤを飲みに行きましょう

Ah! Près des remparts de Séville, セビリヤの城壁の近くの

Chez mon ami Lillas Pastia, リリアス・パスティアの店へ

Nous danserons la Séguedille あたしたちセギディーリャを踊りに

Et boirons du Manzanilla. マンザニーヤを飲みに。

Alt. 髙橋 真梨萌

Page 75: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

75

Mon cœur s'ouvre à ta voix あなたの声に私の心は開く

B. Saint-Saëns C. サン=サーンス

“Samson et Dalila” オペラ「サムソンとデリラ」第 2 幕より

オペラ『サムソンとデリラ』第2幕よりデリラのアリア。小さい頃は普通の子供であったサムソンだが、

あるとき神から怪力を授かった。その力を使い宿敵ペリシテ人との戦いを続けるうち、ペリシテ人のデリ

ラという女性を愛するようになった。これを知った敵は、デリラを利用してサムソンの力の秘密を探ろう

とする。はじめはなかなか秘密を教えなかったサムソンだが、ついに怪力の源は髪の毛にある事を話して

しまう。このアリアはサムソンの弱点を探ろうと女の魅力で彼に迫るシーンに歌う曲である。

Mon cœur s'ouvre à ta voix 花が開くように私の心はあなたの

comme s'ouvrent les fleurs 声に開かれる

Aux baisers de l'aurore! 夜明けのくちづけで!

Mais, ô mon bien-aimé, けれど、おお愛する人よ

pour mieux sécher mes pleurs, 私の涙を乾かすには

Que ta voix parle encore! あなたの声をもう一度聞かせて!

Dis-moi qu'à Dalila 告げてください、永遠にデリラの

tu reviens pour jamais! そばを離れないと!

Redis à ma tendresse もう一度、私の愛に聞かせて

Les serments d'autrefois, 昔の誓いの言葉を、私の愛した

ces serments que j'aimais! あの誓いの言葉を!

Ah! réponds à ma tendresse! ああ! 私の愛に応えて!

Verse-moi, verse-moi l'ivresse! 私に注いで、あの陶酔を!

Réponds à ma tendresse! 私の愛に応えて !

Ah! verse-moi, verse-moi l'ivresse! ああ! 私に注いで、あの陶酔を!

Ainsi qu'on voit そよ風によって、

des blésles épis onduler 麦の穂が波打つように

Sous la brise légère,

Ainsi frémit mon cœur, あなたの声で慰めてもらおうと

prêt à se consoler, 私の心は震える

À ta voix qui m'est chère!

La flèche est moins rapide 死をもたらす矢でさえも、

à porter le trépas これほど速くはない

Que ne l'est ton amante あなたの恋人が

à voler dans tes bras! 腕の中に飛び込む速さほどは!

Ah! réponds à ma tendresse! ああ! 私の愛に応えて!

Verse-moi, verse-moi l'ivresse! 私に注いで、あの陶酔を!

Réponds à ma tendresse! 私の愛に応えて !

Ah! verse-moi, verse-moi l'ivresse! ああ! 私に注いで、あの陶酔を!

Samson! Samson! je t'aime! サムソン! 愛しているわ!

Alt. 天野 里香

Page 76: 2014 SUMMER CONCERTc-konsei.lolipop.jp/pdf/2014_summerconcert_taiyaku.pdf2014 SUMMER CONCERT 音楽監督 白石卓也 歌曲指導 石田亜希子鑰杣友惠子鑰 阿瀬見貴光鑰熱田鷹丸鑰上杉清仁

76

Donna non vidi mai なんと素晴らしい美人

G. Puccini G. プッチーニ

“Manon Lescaut” オペラ「マノン・レスコー」第 1 幕より

『マノン・レスコー』はアベ・プレヴォの長編小説、およびその主人公の名前。題名は正しくは『騎士

デ・グリューとマノン・レスコーの物語』といい、7 巻からなる自伝的小説集『ある貴族の回想と冒険』の

第 7 巻にあたる(1731 年刊)。

騎士デ・グリューは美少女マノンと出会い駆け落ちするが、彼女を愛した男たちは嫉妬や彼女の欲望か

ら破滅していき、デ・グリューも巻き込まれて数々の罪を犯す。彼女はアメリカへ追放処分となり、デ・

グリューも彼女に付き添って行くが、アメリカでも彼女をめぐる事件は起き、ついにマノンは寂しい荒野

で彼の腕に抱かれて死ぬ。ファム・ファタール(男たちを破滅させる女)を描いた文学作品としては最初

のものといわれ、繊細な心理描写からロマン主義文学の走りともされる。

プッチーニは 35 歳の時(1893 年)にこれをオペラとして発表、大成功を収め、彼の代表作である『ラ・

ボエーム』『トスカ』『蝶々夫人』につながることとなる。なお、プッチーニはマスネの『マノン』との違

いを出すため、ヒロインの性格に重きをおいた『マノン』に対して、物語性を重視する筋立てにした。

場面は冒頭、フランス・アミアンの宿屋の広場に学生と娘たちが集まっていたところへレスコーと妹マ

ノン、財務大臣ジェロンテらがやってくる。デ・グリューはマノンが一人になった際に話しかけ、彼女の

身の上を知る。兄の呼ぶ声で彼女が戻った後、その美貌に陶然とするデ・グリューはこのアリアを歌う。

Donna non vidi mai simile a questa! このような女性に逢ったことがない!

A dirle: io t'amo, 彼女に伝えたい、「愛している」と

a nuova vita l'alma mia si desta. 新たな生命が私の魂に目覚めたのだ

"Manon Lescaut mi chiamo!" 「私の名はマノン・レスコーよ!」

Come queste parole profumate どれほどこの香しい言葉が

mi vagan nello spirto 私の心の中を漂い

e ascose fibre vanno a carezzare. 隠された琴線を愛撫することか

O susurro gentil, deh! non cessare! 優しい囁きよ、止まないでおくれ!

Ten. 古川 上総