20120912_rapport du stage_yuki osa

72
<< Rapport du stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 dans les domaines de (préciser : architecture, synography) chez ciguë >> 31/08/2012 Ministère de la Culture / Ecole nationale supérieure d’ architecture de Paris la Villette

Upload: yuki-osa

Post on 29-Mar-2016

237 views

Category:

Documents


21 download

DESCRIPTION

Rapport du stage_Yuki OSA

TRANSCRIPT

Page 1: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

<< Rapport du stage effectué par :OSA YUKI, 12494

du 28/02/2012 au 31/08/2012dans les domaines de (préciser : architecture, synography)

chez ciguë >>31/08/2012

Ministère de la Culture / Ecole nationale supérieure d’ architecture de Paris la Villette

Page 2: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

1

001_Remerciment / 感謝

Tout d'abord, je tiens à remercier sincèrement le professeur Pierre Bouche de l'ecole nationale supérieure d'architecture de

Merci beaucoup aux six architecte de Ciguë, Camille,Guillem, Adrian, Alphonse, Hugo, Erwan,

Et tous membres du personnel de Ciguë: Jean-Benoit, Julie, Benjamin ,Jean-Philippe, Renaud, Cleo, les

En plus, Angéline qui est trésorier, et Nana qui est gestionnaire de projet et comme la mère de bureau, m'ont aidé dans

De plus, Julien artisan de l'atelier m'a enseigné beaucoup sur l'aspect technique, pour modeliser la maquette et,

Enfin, Lucie qui est stagiaire en même temps que moi, et n'hésite pas répondre à toutes mes questions sur les travaux

Je tiens fermement à garder en mémoire cette expérience. Tout le monde, je vous remercie vraiment.

まず、スタージュをする為にご協力して下さった早稲田大学の古谷誠章教授、

また、スタージュをする際に、直接仕事の内容をご指導して下さった ciguë 事務所の6人の建築家、カミーユ、ギエム、

そして、ciguë 事務所で働かれている所員の皆様ジャンブノワー、ジャンフィリップ、ルノー、ベンジャマン、クレオ、

また、プロジェクトマネージャー兼事務所の母的な存在であるナナ、そして会計係のアンジェリーヌ、彼女達には、

また、工房の職人であるジュリアンには、それこそ技術的な面で多くを教えて頂き、模型や、プロトタイプを作成する際に、

最後に、一緒にスタージュをしていたリュシー、彼女には仕事、語学、日常などあらゆる事に関する質問にも嫌がる事無く

この経験をしっかりと胸に留め、新たな段階に進んで行きたいと思います。

paris la villette, et le professeur Nobuaki Furuya de l'Université de Waseda, qui m'ont aidé à réaliser ce Stage.

qui m'ont guidé mon travail.

aider, m'a apporté beaucoup en termes d'aspects techniques dans la langue. Je suis très reconnaissant.

les situations pratiques, la négociation, et même dans la vie quotidienne. Je les remercie.

fabriquer le prototype. Je pense que je ne peux pas obtenu tous les choses sauf ses conseils. Je tiens à le remercier.

, sur la langue. C'est pourquoi j'ai pu continuer mon stage pendant six mois. Je suis très reconnaissants.

そしてラビレット建築大学のピエール•ブッシェ教授に心から感謝申し上げます。

アドリアン、アルフォンス、ユゴー、エルワンに厚く感謝致します。

彼らには技術的な面でも、語学的な面でも大変多く助けて頂きました。とても感謝しております。

実務的な部分、買い付け先との交渉や、日常生活における場面でも、様々な面で大変にお世話になりました。

彼の助言無くして達成はあり得ませんでした。感謝申し上げます。

答えてくれて、彼女の支えがあったからこそ、心折れずに6ヶ月間のスタージュを続けられたと思います。とても感謝しております。

感謝しております。

皆様、本当に有り難う御座いました。

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 3: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

2

71

70

6968

67666564

6261

60

59

57

55

3354

32313029282726252322211917151312

11

108

7

654

3

002_Table des matières /目次

400_les contacts pendant le stage /スタージュ中の連絡先

500_le projet pédagogique du stage /スタージュに於ける教育的指導

100_la structure d'accueil /はじめに

101_structure de stage /スタージュの構成102_composition des projets /プロジェクトの構成103_contenu des projets en cours /現在進行中のプロジェクト内容

200_spécificité d'atelier ciguë / ciguë 事務所の特徴

201_analyse de la supérioeité de design /デザインの優位性に関する分析202_aspect de dérouler des projets international /海外事業を展開する側面

300_le travail confié au stagiaire /スタージュの学生に委ねられた仕事内容

301_Tableau d'avancement de l'ensemble du projet /全体プロジェクト進行表302_Assistant de conception /設計補佐303_Modeliser la maquette /模型作製304_Dessiner la 3D /CG 作成305_Tracer les plans /図面作成306_Questionner les idées /アイデア出し307_Participation aux réunions /ミーティング参加308_Négocier l'achat de matériaux de construction /施工材料買い付け交渉309_Visiter au chantier /現場見学310_Découverte du problème /問題点の発見311_Rechercher les critères d'architecture dans les projets à l'étranger /海外プロジェクトにおける設計基準調査312_Enregistrer l'état d'avancement du projet /プロジェクト進行の記録313_ Organiser les besoins des clients /クライアントの要望整理314_Se documenter /参考資料の調査315_Petits travaux /雑務316_Tableau chronologique des projets d'action auxquels j'ai participé /時系列に表した自分が関わったプロジェクト行動表317_Mon agenda comme une archive /アーカイブとして付けていた日記318_D'autres photos /他写真

チームでプロジェクトを共有するという事(担当者と役割分担)

プロジェクトに於けるデザインと試作品のフィードバック方法

海外プロジェクトに於ける他国同業者との協力方法

現場と設計の情報交換の繰り返しによる設計の発展

600_le bilan critique du stage /スタージュに対する自己評価

611_ Partager un projet en les équipe (les personnes et les rôles) /

612_Proposer des idées dans une équipe de projet/チームでプロジェクトをアイデア出しするという事613_Le processus de projet entre le prototype et le design /

614_Organiser les dessins dans le projet /プロジェクトに於ける図面管理方法615_Organiser le calendrier dans le projet /プロジェクトに於けるスケジュール管理方法616_Organiser les références dans le projet /プロジェクトに於けるリファレンス管理方法617_La collaboration avec d'autre agences à l'étranger /

618_Répondre aux demandes de client /クライアントの要望と設計の密接な関わり合い619_Dévelloper la conception et l'éxhange d'informations sur le chantier /

620_Gestion et entretien de l'environnement de travail /職場環境の管理とその維持

610_permettre d'evaluer les acquis de cette expérience en milieu professionnel (savoirs et savoir-faire) /

621_mesurer l'importance de ces acquis au regard de la formation reçue à l'école /

プロフェッショナルな環境の中で経験し獲得した事

スタージュ中に獲得した要素の中で、教育側にフィードバックできる重要な点

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 4: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

100_la structure d’ accueil /はじめに

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

3

Page 5: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

4

101_Structure de stage /スタージュの構成

<Façon du Stage /スタージュのやり方 >

SARL CiguëAdresse : e-mail : [email protected]

tel : 01 48 45 64 05

Site : www.cigue.net

Durée /勤務期間 : de Février 28, 2012 jusqu'à Août 31, 2012

2012 年2月 28 日から同年8月 31 日まで

Les heures de travail /勤務時間 : du lundi au vendredi, de 10 h jusqu'à 19h

月から金曜、10 時から 19 時まで

Contenu du travail /勤務内容 : assistant de conception, modéliser la maquette, dessiner le 3D, tracer les plans, questionner les idées, participation aux réunions, négocier l'achat de matériaux de construction, visiter au chantier, découverte du problème, rechercher les critères d'architecture dans les projets à l'étranger, petits travaux, enregistrer l'état d'avancement du projet, organiser les besoins des clients, se documenter

設計補佐、模型作製、CG作成、図面作成、アイデア出し、ミーティング参加、施工材料買い付け交渉、現場見学、問題点の発見、海外プロジェクトにおける設計基準調査、雑務、プロジェクト進行の記録、クライアントの要望整理、参考資料の調査

six architectes principaux, cinq membres du personnel qui dessinentle projet, Formation de l'agence /事務所構成 :

主要建築家6人、プロジェクト契約所員5人、プロジェクトマネージャー1人、

une gestionnaire de projet, une comptable, deux stagiaires

会計担当1人、スタージャー2人

six architectes principaux s'occupent de plusieurs projets simultanément. Lorsque Les modalités de travail /勤務形態 :

主要建築家6人が代わりがわりに複数のプロジェクトを同時進行で進めている。

arrive la présentation aux clients, nombre de personnes participant au projet. Parmi eux, le stagiaire joue un rôle de complètement flexible du personnel. Principalement, le stagiaire participe au projet quand il y a grande quantité de travail, et le stagiaire cherche les instructions du chef de projet. Et plus c'est important pour comprendre l'esprit qui existe dernier cette instructions. Ainsi, il est nécessaire de connaître non seulement l'aperçu général du projet en charge, mais aussi les éléments partiels.

クライアントへのプレゼンが近くなると、そのプロジェクトに人数が加わる。その中で、スタージャーは柔軟移動要員としての役割を担う。主に、仕事量の多いプロジェクトにつき、そのプロジェクトリーダーの基で指示を仰ぎ、且つ指示の意図の先を読んで任された仕事をプラスαの状態で完成させることが求められる。その為、担当するプロジェクトの概要のみならず、枝葉要素などを把握しておく必要がある。

<Le rôle du stagiaire à l'agence /スタージュ先での主な役割 >

Principalement le stagiaire est traité comme un membre affectable à des projets multiples. Selon le type de travail et la quantité

主に複数プロジェクトの柔軟移動要員として扱われるが、仕事量や仕事の種類によっては、短期間で終わる場合もあれば、

de travail, certains si elle se termine dans une courte période de temps, par contre si elle s'est engagée dans un certain laps de durée avec le chef de projet. Dans le premier cas c'est simple, il peut aller de l'avant tout en parallèle avec d'autres projets. Le rôle principal sont l'assistant à la conception, modeler la maquette, dessiner le 3D, tracer les plans. Dans cet processus parfois il participe aux réunions et questionne les idées. Pour assister la conception il se documente et il recherche les critères d'architecture dans les projets à l'étranger. Lorsque le projet est au point mort, on va rechercher problème, revoir l'état d'avancement du projet, et organiser les besoins des clients. En outre, on se relaye les petits travaux comme maintenir l'hygiène dans l'agence et préparer les déjeuners.

反対にある一定期間それに従事し、プロジェクトリーダーとのやり取りを繰り返して完成させて行く場合、または海外からの材料仕入れ交渉等の事務的な要素を含む場合は他プロジェクトと平行させながら進めて行くこともある。主な役割は設計補佐、模型作製、CG作成、図面作成である。その過程でアイデア出し、ミーティング参加をしばしばする事もある。設計補佐の為の参考資料の調査や、海外プロジェクトにおける設計基準調査なども必要に応じて行う。プロジェクトが行き詰まった時は、プロジェクトリーダーと共に、問題点の発見、プロジェクト進行の記録整理、クライアントの要望整理を行う。また、事務所内生活一般に於ける雑務、例としては掃除、食事準備、資料整理などを交代で行うルールになっているのでそれにも従事する。

Atelier /勤務先 : 89, rue des Chantereines93100 Montreuil, France

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 6: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

5

102_Composition des projets /プロジェクトの構成

<Nom du projet /プロジェクト名 >

<Adresse du projet /プロジェクト住所 >

AésopIsabel MarantVarenne

Aésop:Isabel Marant:Varenne:

5 Rue Tiquetonne, 75002 ParisParis, London, Tokyo, Hong Kong, Seoul100 Rue des Varenne, 75007 Paris

<La fonction principale du projet /プロジェクトの主な機能 >

Aésop:Isabel Marant:Varenne:

Le design intérieur de magasins /商店インテリア設計Le design intérieur de boutique /商店インテリア設計Rénovation d'hotel particulier /伝統的住宅の改修設計

<Éléments partiels du projet /プロジェクトの部分的要素 >

Aésop:Isabel Marant:

Varenne:

alignement des petits produits /小さな商品の整列方法se conformer la conception avec la demande du client, qui est designer de mode /

Aire de jeux pour les enfants, et les bureau de ses parents /

Aésop:

Isabel Marant:Varenne:

client qui vend les produits de soins de la peau, les cheveux et le corps /

designer de mode /ファッションの顧客Famille de quatre personnes /4人家族

<Géographie du projet /プロジェクトの地理 >

Aésop - Paris:Isabel Marant - Paris:Isabel Marant - London:Isabel Marant - Tokyo:Isabel Marant - Hong Kong:Isabel Marant - Seoul:Varenne - Paris:

Quartier centre commercial /高級品店街Quartier chic /高級住宅街Quartier centre commercial /高級品店街Quartier centre commercial /若者繁華街dans le grand magasin /デパート内Isolé le long du boulevard /大通り沿い一戸建てUn immeuble de quatre étages de l'îlot /ブロック街の4階建て一棟

<Matériel utilisé dans le projet /プロジェクトで使われる材料 >

Aésop - Paris:Isabel Marant - Paris:Isabel Marant - London:Isabel Marant - Tokyo:Isabel Marant - Hong Kong:Isabel Marant - Seoul:Varenne - Paris:

bois, métal /木材、金属bois, métal, pierre /木材、金属、石材bois, métal, pierre, brique /木材、金属、石材、レンガbois, métal, béton /木材、金属、コンクリートbois, métal, béton, brique /木材、金属、コンクリート、レンガbois, métal, béton /木材、金属、コンクリートbois, métal, pierre /木材、金属、石材

<La structure interne du projet /プロジェクトの内部構成 >

Aésop - Paris:Isabel Marant - Paris:Isabel Marant - London:

Isabel Marant - Tokyo:

Isabel Marant - Hong Kong:Isabel Marant - Seoul:

Varenne - Paris:

Guillem, Renaud, moi /ギエム、ルノー、私Alphonse, Hugo, Renaud, moi /アルフォンス、ユゴー、ルノー、私Alphonse, Hugo, Adrian, Jean-Benoit, Julie, moi /

Alphonse, Hugo, Jean-Benoit, Julie, moi /

Alphonse, Hugo, Julie, moi /アルフォンス、ユゴー、ジュリー、私Alphonse, Hugo, Jean-Benoit, Julie, moi /

Camille, Benjamin, Jean-Benoit, Julie, moi /

<Client du projet /プロジェクトのクライアント >

肌、髪、体、ケア商品の顧客

アルフォンス、ユゴー、ジャンブノワー、ジュリー、私

アルフォンス、ユゴー、ジャンブノワー、ジュリー、私

アルフォンス、ユゴー、アドリアン、ジャンブノワー、ジュリー、私

カミーユ、ベンジャマン、ジャンブノワー、ジュリー、私

パリコレデザイナーであるクライアントからの要望にどうデザインを沿わせるか

子供思いの両親とツリーハウス付きの遊び場、父親のオフィスなど複数の要素

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 7: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

103_contenu des projets en cours /現在進行中のプロジェクト内容

<Aésop>

<Isabel Marant>

<Varenne>

6Une image de la cuisine / キッチンのイメージUne image de la etager / 棚のイメージ

Une image de la salle de manger / 食堂のイメージLe coup de la maison / 住宅の断面図

Une image de la boutique à Hong Kong / 香港店のイメージUne idée de la portant / 洋服ラックの一つのアイデア

Une image de la boutique à Tokyo / 東京店のイメージIsabel Marant / イザベル•マラン

Un point vue de l'interieur / 店内の様子L'esquisse des materiaux / 材料のエスキス

Le lavabo et le étagère / 洗面台と商品棚Aésop vend les produit l'esthétique / ボディケア商品を販売

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Aesop est une entreprise qui vend des produits

esthétiques et qui possède de nombreux magasins dans

le monde. Elle utilise des matériaux naturels ce qui

permet aux produits d'être de meilleure qualité possible

et de sentir très bon. Chaque boutique a une surface de

20m2, limitant donc le nombre de produits

exposés. Dans ce petit espace, nous dessinons les

étagères, le lavabo que les gens peuvent utiliser après

avoir essayer les produits ainsi que la caisse.

オーストラリアのボディケア商品を取り扱う企業。世界規

模で各地に店舗を展開する。一瓶 50 ユーロ以上する高価

なハンドソープやフェイスウォッシュは、こだわりの自然

植物が使われていて、とても良い香りがする。店舗は平均

20 ㎡程度と小さな空間で、陳列できる商品の数も限られ

てくる。その中で、商品棚とハンドソープを試用する為の

洗面流し台と、会計棚を合わせてデザインする。

Isabel Marant est une styliste mode française à la

reconnue internationale qui a ouvert des boutiques à

travers le monde. Ciguë a été plébiscité pour dessiner ses

nouvelles boutiques. Chaque d'elle a une surface

moyenne de 100m2. Dans chacun de ces espaces, elle

présentera les vêtements qu'elle aura dessiné au fil des

saisons et des collections. Nous dessinons les portants

pour mettre les vêtements, les cabines pour essayer les

habits, les étagères des bijoux et la caisse.

L'extérieur est aussi pensé comme un jardin.

フランスを代表するファッションデザイナー。彼女が今回、

世界規模で有数都市に新しくブティックを展開するに至っ

て、各地の店舗デザインを ciguë が担当した。店舗は平均

100 ㎡の面積の中で、彼女がパリコレなどで出展した洋服

を並べる Isabel Mrant と、よりカジュアルで低価格な

Isabel Marant Etoile の二つのブランドを同空間に展開す

る。洋服のディスプレイラックと着替えの為のキャビン、

宝石棚、会計棚、庭等の外構をデザインする。

C'est la réhabilitation d'un hôtel particulier pour une

famille de quatre personnes. Le bâtiment est sur cinq

étages et possède une superficie totale de 600m2. La

façade principale est en face de la rue de Varenne. Il y a

aussi une coure intérieure qui entoure les autres

bâtiments. Nous devons réexaminer la structure ainsi

que le sol, les murs et le mobilier. Une autre tâche qui

nous a été confiée est de concevoir la coure telle un

paysage. Nous proposons aussi des nouveaux

aménagements pour les espaces des enfants, le bureau, la

cuisine, la salle à manger, afin que chaque utilisation des

pièces correspondent au mode de vie de la

famille.

家族4人の為の住宅改修物件。建物は5階建てで面積は

600 ㎡、正面ファサードは通りに面し、奥には中庭を一つ

持ち、周りの建物に囲まれている。構造体の再検討や、床

•壁などの内装及び、家具、中庭のランドスケープを設計

する。子供の空間、父が働く書斎、母のキッチン、家族団

らんの食堂、それぞれの用途に合わせて施主のこだわりを

実現する。

Page 8: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

200_spécificité d'atelier ciguë / ciguë 事務所の特徴

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

7

Page 9: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

architectureciguë

designciguë

建築 家具

Communication avec clients

Aésop Isabel Marant Varenne ex.) Participé au salone milanoetc...

各顧客に対応Pour public大衆への発信

ミラノサローネに出展など

ciguë

Compétence de ciguë / ciguë のデザインの特徴(Architecture, Réhabilitation, Décoration, Scénographie /建築、改修、装飾、展示)

201_Analyse de la supérioeité de design / デザインの優位性に関する分析

Anonyme /アノニマス

Simple design /弱いデザイン

Fabriqué à la main /手作り

Interactive /対話的

Composé les matériaux /素材の組み合わせ

Mélangé la culture étranger /

Atmosphere comme la maison /

Attraction d'utiliser /使いたくなる面白さ

Contemporain et Traditionnel /

住宅のような落ち着いた雰囲気

伝統的に即してもあり、現代的にも通用する

異文化の発見的使用

8

Dans ce chapitre sera présenté les spécificités de l'atelier Ciguë et la manière dont s'organise les projets. Ciguë utilise à la fois l'architecture et le design, s'adaptant à la situation sociale des personnes auxquelles sont destinés les différents projets. Comme vous pouvez voir sur le schéma que j'ai dessiné au dessus, ces deux points sont clairement définis. Dans l'aspect architectural, le dialogue avec le client permet de lui proposer les meilleures idées possibles, et dans l'aspect du design, on propose un mobilier pour chaque magasin afin de satisfaire principalement leur clientèle.

À travers ces deux aspects, il existe des points communs importants : la symbiose des idées par Interactivité, l'anonymat, la fabrication à la main, un design simple, une attraction d'utilisation, une composition de matériaux, un mélange culturel étranger, une atmosphère intimiste rappelant celle de la maison, une vision à la fois contemporaine et traditionnelle. Il n'est pas rare que des personnes sensibles à ces idées connaissent Ciguë. Lors du salon de Milan, l'agence a été solliciter pour un projet de plus grande taille, comme la commande d'une maison. Il est intéressant pour moi de constater qu'il est possible de trouver de nouveaux clients dans des lieux comme des salons ou des évenements.

この章では、ciguë 事務所の特徴について紹介する。特にどういった体制においてデザインの特有性があるかを説明しようと思う。まず、ciguë には建築とデザインという二種類の側面を社会に対して使い分けている。上の図に描いたように、建築の側面では、従来の建築家の職能と同様に、各クライアントに個別に対応をし、施主とのコミュニケーションを繰り返し行い、理想の建築を提案していく。また、デザインの側面では主に家具を設計しセレクトショップなどを通じて、小さな作品がより一般の人の目に触れ易いようにしている。

しかし、建築とデザイン両方に共通して ciguë が大事にしている特徴がある。手作りの工程や、素材、雰囲気などを大切にし、伝統的と現代性を同時に合わせ持つことに気を付けている。デザインの側面において、例えばミラノサローネに出展をすることで、ciguë のデザイン性を大衆に発信し、それに共感した人が新たなクライアントとして建築や改修物件、展示計画などのより多くなプロジェクトを紹介してくれる。このように家具業界などの異なる市場で個人ターゲットを獲得できるという所に特徴があると言える。

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 10: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

Type de mobilier /家具の種類

Chaise /椅子

Table /机

Étagère /棚

Intérieur /インテリア

Architecture /建築

Scénographie /展示

Réhabilitation /改修

Extention /拡張

Mode /ファッション業界

Esthétique /ボディケア商品

Restaurant /レストラン

Workshop /ワークショップ

Individu /個人

Bureau /オフィス

01

Nombre数

Nombre

Detail / 内訳

Nombre数

Nombre数

Chronologique西暦

07

02

13

10

09

05

02

14

05

02

02

08

01

32

Type de projet /建築の種類

Type de client /クライアントの業種

ファッション

ボディケア商品レストランRestaurant

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

個人、小さいオフィス

Mode

Esthétique

Individu, bureau petit

Nombre et Type de projet /プロジェクトの数と種類

07 08 1009 11 129

Total /合計:

Depuis que Ciguë a ouvert son agence en 2007, j'ai pu comparer différents types de projet, et de client. Ils ont pu réaliser une dizaine de projet d'intérieur, d'architecture et de scénographie. Je pense donc que Ciguë s'équilibre dans ses différents domaines d'intervention. Sept autres projets sont de la réhabilitation oude l'extention, proposant ainsi des idées sur le batiment déjà existant. J'ai pu aussi comparer les clients qui font appel à Ciguë, et j'ai pu trouver qu'il y avais beaucoup de commande dans le milieu de la mode et de l'habitat. Comme je représente graphiquement au desous, Ciguë a participé à la “fashion week” de 2009. J'imagine que il y avait une relation entre les stylistes et les architectes. Par la suite, Ciguë a commencé beaucoup des projets de boutiques de mode et ainsi que des centres esthétique. En revanche le nombre de projet d'habitation a tendance à se stabiliser et en ce moment, il y a peu de projet à ce niveau.

Dans l'ensemble, les projets ont augmenté, donc je peux dire que Ciguë c'est agrandi. Je pense que dans le futur, il y aura des projets plus grands que ceux de commerce.

2007 年に ciguë が事務所を始めて以来のプロジェクトの種類やクライアントの業種を比べてみた所、インテリア、建築、展示のプロジェクト合計数はそれぞれ 10 個前後であり、バランスよくこなしていることが分かる。その内の7つは、改修と拡張を伴うもので、もとから存在する空間に新しい空間を生み出す提案をしている。また、クライアントの業種を比較した時に、個人の顧客とファッション業界からのプロジェクトが多い事が分かる。年別にグラフにしてみると、2009 年にファッションウイークなどの展示計画に関わり、そこからのコネクションをもとに、ファッションデザイナーのブティックを担当する経緯が見て取れる。ボディケア商品の店舗プロジェクトにもファッションと美容という点でつながりがあるように思われる。また、個人の顧客に関して見れば、プロジェクト数は安定して横ばいであると言える。このように、合計のプロジェクト数が伸びている事から ciguë が今とても成長している事が分かる。今後は、小さな店舗デザインだけではなく、より大きなプロジェクトも多数展開されていくのではないかと予測する。

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 11: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

202_Aspect de dérouler des projets international / 海外事業を展開する側面

10

France /フランス

Client /クライアント Contrat de franchise

•Traduire en Japonais sur plans

ISABEL MARANT

moi /私

Tomorrowland

Entreprise de construction

Compagnie du génie

+

Japon /日本

フランチャイズ契約

ciguë

施工会社

de structurelle構造エンジニア会社

建設工程のオーガナイズOrganisation du processus de construction

図面上の日本語表記を翻訳

•fournir information de lois d'archi au Japon建基法、バリアフリー法の情報を提供

Dans ce chapitre j'analyse le processus d'évolution des projets internationaux. Le schéma que j'ai dessiné au dessous

représente la relation de toutes les agences dans le projet Isabel Marant à Tokyo. Tout d'abord le client, Isabel Marant, fait un

contrat de franchise avec Tomorrowland qui vend les vêtement au Japon. Ils ont par le suite commencé une boutique à Ciguë

parce que l'agence avait déjà commencé un autre projet de magasin Isabel Marant. Cette foisci, la collaboration s'est fait avec

l'entreprise de construction DBRAIN ainsi que la compagnie du dénie de structurelle. De la conception de base à la

construction, nous avons fait plusieurs réunions par skype. Hugo est aussi allé directement sur le chantier. Dans ce projet, mon

rôle était de dessiner les plans de détails, de faire les images 3D, et aussi de traduire en français les informations en japonais

qu'il y avait sur le plan et de fournir des information sur les lois d'architecture pour les handicapés au Japon. Comme ça si on

fait le projet à étranger, c'est mieux faire la collaboration avec d'autre agence qui connais bien sur la place parce que ils

pouvent résoudre tout suite si en face le problem, donc on peut concentrer reflechir bien sur le projet.

この章では ciguë 事務所が海外事業を展開する側面について

分析する。右の図は、東京に出店する Isabel Marant の店舗

プロジェクトに関わる業者の関係を表したものである。ま

ず、大元のクライアントである Isabel Marant は日本で出店

する為に、日本のファッションメーカーである

Tomorrowland とフランチャイズ契約を結んだ所に始まり、

Isabel Marant の他の店舗も担当していた ciguë に依頼が来

た。この際に、日本のD-BRAIN という施工会社と構造エン

ジニア会社と協力し、D-BRAIN が建設工程をオーガナイズす

る体制を取った。基本設計から実施設計に至るまで、何回

も Skype 会議や Hugo が東京へ出張して現場での会議を繰

り返し行った。その中で、私の役割としては、施工会社に

送る図面や 3Dイメージの作成、日本から送られて来た図面

の日本語表記をフランス語に翻訳、また、建築基準法、バ

リアフリー法の情報などを提供した。このように、海外で

事業を展開する場合に、その土地での事情をよく把握した

企業と協力することによって、様々な場面で上手く対応し

てくれるので、設計する側としては、指示を出す事と、議

論を重ねることに集中することができる。

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 12: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

300_le travail confié au stagiaire /スタージュの学生に委ねられた仕事内容

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

11

Page 13: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

12

Décidé le dessin

La Présentationデザイン決定

Demolition現場 排除部分の撤去作業

材料発注Commandé des matériaux

L'EsquisseエスキスTracé des plans /図面

La déterminants

Le jour livraison des matériaux納期

Commancé de la construction施工

Obtenu les échantillonsサンプルの入手

Tracé des plans図面

Echangé les emailsメールのやり取り

プレゼン

Présentationプレゼン

La tournée d’HugoHUGO出張

Réunion avec la société d'éclairage照明会社との会議

La déclaration du construit確認申請

La déclaration préalable確認申請

Dessiné la 3D /3DModelisé le maquette /模型 Fabriqué le prototype /プロトタイプCollectionné les références /リファレンス調査

L'EsquisseエスキスTracé des plans /図面Dessiné la 3D /3D

Collectionné les références /リファレンス調査

Fabriqué le prototype /プロトタイプ

L'EsquisseエスキスTracé des plans /図面Dessiné la 3D /3D

Collectionné les références /リファレンス調査

Les rejets決定事項

却下事項

Les déterminants

Présentationプレゼン

Les rejets決定事項

却下事項

Demolition現場 排除部分の撤去作業

L'EsquisseエスキスTracé des plans /図面

La déterminants

Présentationプレゼン

La déclaration du construit確認申請

Dessiné la 3D /3DModelisé le maquette /模型Collectionné les références /リファレンス調査

Les rejets決定事項

却下事項

La déterminants

Présentationプレゼン

Les rejets決定事項

却下事項

La déterminants

Présentationプレゼン

Les rejets決定事項

却下事項L'EsquisseエスキスTracé des plans /図面Dessiné la 3D /3DModelisé le maquette /模型

Fabriqué le prototype /プロトタイプ

L'EsquisseエスキスTracé des plans /図面Dessiné la 3D /3D

Collectionné les références /リファレンス調査

Demolition現場 排除部分の撤去作業

L'EsquisseエスキスTracé des plans /図面

Présentationプレゼン

La tournée d’HugoHUGO出張

構造図面Les plans de la structure

Conférence par SKYPESKYPE 会議

Conférence par SKYPESKYPE 会議

Dessiné la 3D /3DModelisé le maquette /模型Collectionné les références /リファレンス調査

Présentationプレゼン

Présentationプレゼン

L'EsquisseエスキスTracé des plans /図面Dessiné la 3D /3DModelisé le maquette /模型

La tournée d’HugoHUGO出張

Trouvé le problem à chantier現場にて問題点の発覚

L'EsquisseエスキスTracé des plans /図面Dessiné la 3D /3D

Collectionné les références /リファレンス調査

Demolition現場 排除部分の撤去作業

L'EsquisseエスキスTracé des plans /図面

Présentationプレゼン

Présentationプレゼン

Présentationプレゼン

La tournée de CamilleCamillle 出張

La tournée d’ErwanErwan 出張

La tournée de CamilleCamillle 出張

La tournée d’ErwanErwan 出張

La tournée d’HugoHUGO出張

Dessiné la 3D /3DModelisé le maquette /模型Collectionné les références /リファレンス調査

Présentationプレゼン

L'EsquisseエスキスTracé des plans /図面Dessiné la 3D /3DModelisé le maquette /模型 Modelisé le maquette /模型

La tournée d’HugoHUGO出張

Fabriqué le prototype /プロトタイプ

L'EsquisseエスキスTracé des plans /図面Dessiné la 3D /3D

Collectionné les références /リファレンス調査

Demolition現場 排除部分の撤去作業

L'EsquisseエスキスTracé des plans /図面

Présentationプレゼン

La tournée d’HugoHUGO出張

Dessiné la 3D /3DModelisé le maquette /模型Collectionné les références /リファレンス調査

Présentationプレゼン

L'EsquisseエスキスTracé des plans /図面Dessiné la 3D /3DModelisé le maquette /模型

Collectionné les références /リファレンス調査

Demolition現場 排除部分の撤去作業

L'EsquisseエスキスTracé des plans /図面Dessiné la 3D /3DModelisé le maquette /模型Collectionné les références /リファレンス調査

L'EsquisseエスキスTracé des plans /図面Dessiné la 3D /3D

Commancé de la construction施工

Fabriqué le prototype /プロトタイプ

301_Tableau l'ensemble du projet /全体プロジェクト表

2月

AÉSOP

ISABEL MARANT

ISABEL MARANT

ISABEL MARANT

ISABEL MARANT

ISABEL MARANT

VARENNE

/PARIS/RUE TIQUETONNE

/PARIS/RUE VICTOR HUGO

/LONDON

/TOKYO

/HONG KONG

/SEOUL

/PARIS

Février Mars Avril Mai Juin Juillet Août3月 4月 5月 6月 7月 8月

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 14: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

302_Assistant de conception /設計補佐

Ici, je décris l'activité de l'assistant de conception, qui fait partie des activités réalisées au cours du stage. L'assistant de

Comme décrit ci-dessus, tel le poste d'assistant de conception, le stagiaire joue un rôle d'organisation et de préparation avant

以上のように、設計補佐という立場としては、複数出されたコンセプト案を、まとめる役割を担っており、裏方の仕事の中

Dans la phase de conception de base, afin de représenter les nombreuses idées, on modelise les maquettes, et on dessine

• Supplémentaire de la planification /計画補助 :

ここでは、スタージュ中に行った活動の一部である設計補佐について説明する。設計補佐をする上で、大切にしたことは、

conception, aide à la planification et sur la phase de conception, aide à la prise de décision du chef de projet.

基本設計段階における計画補助および、ディスカッションをしながら実際に設計する立場にいるボスの意思決定を助けるという点である。

à la main. Chez ciguë, il y a six architectes principaux, et cinq membres du personnel qui travaillent sur les projets. Chacun peut proposer les idée, et pour comparer leurs idées, j'ai préparé des maquettes et des croquis. Après la préparation on discute de chaque idée.

基本設計段階において、多数出されるスタディ案を実際簡単な模型で表したり、手描きのスケッチでパースを描いたりする。ciguë 事務所においては、主要の建築家が6人と、それを補佐する建築家である所員が 5人が、各自、自由にコンセプトや案出しができるので、補助をする立場としては、多数出された案の整理と、それらの比較ができるように、準備することが求められる。それらが、整った上で、関わったチームメンバー内での会議が始められる。

Après la préparation des maquettes et des croquis, chacun les associés se réunissent, et pèsent les avantages et les

多数出されたスタディ案が比較検討できる段階に整ったら、コンセプト案を出した建築家達が各自集まって、プレゼン

• Discussion /ディスカッション :

inconvénients. À ce moment, les stagiaires aussi expriment leurs opinions et impressions. Principalement, on discute les fonctions d'architecture, les exigences du client, la densité d'espace, la lumière, le vent, l'usage, accessibilité, les potentiels de réalisation, etc. On décide de la meilleur idée dans cette discussion, et on commence à pousser cette idée. Ensuite on fabrique le prototype à l'échelle 1/1 dans l'atelier avec les matériaux reellement utilisés. Sur ce prototype, on répète la discussion. C'est une etape importante du processus de projet.

をお互いにして、良い点と悪い点を整理する。模型を作ったり手描きのスケッチを描いたスタージュ側からの感想や意見も求められる。主に、デザイン、クライアントからの要望、空間的な密度、光、風、ユーザビリティ、アクセシビリティ、プロジェクトの実現可能性、が議題に上がる。その中で一番良かった案を決定し、その案に絞って詰められる部分を修正する。その後は実際に、事務所の一階部分に付属する工房で1/1スケールのプロトタイプを実際に使うマテリアルを使って作成する。それを基に、再びディスカッションを繰り返すというプロセスを踏む。

la discussion, c'est un travail important. Pendant de la discussion, il faut écouter attentivement et comprendre l'intention du concepteur, et rendre son intention en maquette, plan et 3D.

では最上位に挙げられる仕事の一つである。ディスカッション中も常に、各発案者の意見に耳を傾け、意図を正確に読み取ることが求められる。その上でまた次段階で、それを反映させることも重要な仕事の一部である。

13

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 15: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

14Discuter ensemble le conception avec le point vue de 3D /CG パースを見ながらチーム内で設計コンセプトを話し合う

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 16: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

303_Modeliser la maquette /模型製作

Ici, je décris la modelisation de la maquette, qui fait partie des activités réalisées au cours du stage. La maquette, a plusieurs

Comme mentionné ci-dessus, ça deponde de la phase de projet pour modeliser quel type de maquette. Les maquettes jouent

ここでは、スタージュ中に行った活動の一部である模型作製について詳しく説明する。模型作製は、クライアントにプレゼン

On modelise la maquette pour la présentation au client avec les mêmes matériaux que l'on a déjà proposé en phase

クライアントへのプレゼン模型はスタディ段階で決められた案をできるだけ、実際のマテリアルや、色相感を重視して

• la maquette pour la présentation au client /クライアントへのプレゼン模型 :

Dans l'équipe de projet, on modelise la maquette d'esquisse pour comparer les idée que chacun a proposé. L'échelle est

プロジェクト担当チーム内で、各建築家が出した案を思考•比較する為に作られる。縮尺は主に 1/50 で、考察箇所の

• la maquette pour questionner les idées dans chez Ciguë /スタディ模型 :

Avant la production du prototype en atelier, on modelise la maquette pour vérifier la faisabilité. L'échelle est souvent

プロトタイプ制作が実際に一階の工房で行われる前に、実現可能性を確かめる為に、模型の作製を行う。縮尺は 1/5

• la maquette de préparation pour la realisation d'un prototype /プロトタイプ用模型 :

objectifs. Pour la présentation au client, pour questionner les idées chez Ciguë, pour préparer un prototype. Les principales echelles sont le 1/20 et 1/50. Les matériaux des maquettes sont le bois, le carton blanc, le carton gris, différents tissus, et les fils. Les équipements sont non seulement couteau et règle, mais les machines à bois (scie a chantournez, scie circulaire, meuleuse), scie egoine, ciseau, maillet, et pinces principalement. Si nécessaire on peind les modeles.

をする為に作る模型と、ciguë 事務所内で案出しをする為の模型、プロトタイプを作る前段階の模型に分けられる。縮尺としては 1/20, 1/50 を主に作る。模型作製材料としては、木材片、白台紙、グレー台紙、各種生地、針金を使って行われる。使う器具としては、通常のカッターや定規の他に、木工機械(ジグソー、サーキュラーソウ、グラインダー)、ノコギリ、ノミ、木槌、ペンチなどを主に使う。必要な場合はペンキによる塗装も行う。

esquisse. Échelle choisie est 1/20 pour les clients puissent comprendre l'espace facilement. La dimension de maquette correspond avec les plans et coups. Sur cette maquette les clients imaginent comment ils vont utiliser l'intérieur. Par exemple si le client est designer de mode, elle va juger comment ses vêtements vont s'adapter à cette espace. Et c'est pourquoi c'est important d'exprimer le même détail d'intention de conception dans la maquette.

作られる。縮尺は主に 1/20 で、実際に模型を覗き込んだ時に、空間の把握がし易いのが特徴である。各種図面との寸法相互情報の正確性が求められる。この模型をもとに、クライアント自身に頭の中で空間を想像して貰う。例えば、クライアントがファッションデザイナーの場合は、洋服の色合いと、雰囲気が適合するかどうかを判断され、是非の答えを引き出すことが目的である以上、細部まで設計側の意図を反映しなければならない。

le 50em normalement. D'abord on fabrique la base qui servira à l'implantation de chaque proposition d'esquisse. on va voir ces maquettes avec la silhouette 50em, on peut considérer profondément la compatibilité entre humain et espace. Et puis on vérifie la densité d'espace, la commodité, l'entré de la lumière, et la vue. En plus, si on fabrique les maquettes de mobilier, on conserve ce mobilier, et après on peut utiliser cela dans l'autre projet.

同環境部分を基本模型として作って置き、その上にスタディ案を並べる。1/50 の人の添景とともに合わせて並べ、比較することで、この段階で身体スケールとの兼ね合いが深く考察できる。また、スタディ用の外構基本模型に、各種スタディ案をはめ込み、空間の密度性や、アクセシビリティ、光の入り方、視線などを確認する。また各、小模型や家具のデザインした模型等は、ciguë 事務所のデザインとして、アーカイブに保存して置き、違うプロジェクトで使用可能かも、後日検討される。

plus que 1/5. Principalement sont conçus, les meubles utilisés à l'intérieur de la boutique, comme la portants de vêtements, la cabine, les étagères, les chaises, le bureau, la caisse, la cabane, le grand placard, lit pour les enfants, et la bibliothèque, comme tous les objets du mobilier petit échelle. Dans la phase de conception, même si il n'ya pas les principes de structure et les details, tels que les assemblages, à ce stade du modèle, on redessine encore, tout en conservant l'atmosphère et le concept au debut.

以上が多く、主にデザインされるのは、ブティックのインテリアで使われる洋服ラック、キャビン、棚、椅子、机、会計の為の家具、絨毯や、住宅改修で作られるツリーハウス、食器棚、子供用ベッド、本棚など、家具的スケールのオブジェクトが多い。コンセプトの段階では、構造や、接合部分など不明瞭な箇所がある場合にも、この段階の模型で、作成方法を検討しながら、コンセプトの持つデザイン性や雰囲気を保ちながら、リデザインが行われる。

un rôle de premièr ordre de la presentation chez Ciguë. Les stagiaires doivent faire précisément, avec de gagner l'intention du patron dans une conversation, et ils doivent refléter pleinement sa conception. Finalement, c'est un rôle important pour modeliser la maquette parce que nous allons montrer ces maquettes pour les client.

以上のように、模型作製といっても、その種類は目的に応じて豊富であり、模型自身が ciguë 事務所の最前線としての役割を担っているので、正確に、ボスの意図を会話の中から引き出し、その設計を十分に模型上に反映する必要がある。最終的にはクライアントからの仕事を受注できるか、否かの判断にもつながるので、手を抜くことのできない重要な仕事の一つである。

15

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 17: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

16

Nous avons fabriqué la maquette 1/20 pour le projet ISABEL MARANT de Seoul avec Jean-Benoit / イザベルマラン•ソウル店の 1/20 模型をジャンブノワと共に制作する

Nous avons essayé plusieur fois la facade et l'exterieur / ファサードと外構の検討を複数回繰り返し行った

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 18: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

304_Dessiner la 3D /CG 作成

Ici, je décris le dessin de la 3D, qui fait partie des activités réalisées au cours du stage. Le but principal de dessiner le 3D, c'est

De cette façon, le dessin de la 3D est une bonne manière pour résoudre les problemes a chaque etape. Quand de nombreux

このように、あらゆる場面の相違を埋める為の媒介として CG作成はとても良い手段となっている。そして、現時点では同時

ここでは、スタージュ中に行った活動の一部である CG作成について説明する。CG作成における主な目的は、クライアントに

On dessine la perspective pour les clients. Puis on reproduit en l'esquisse maquette et la 3D. Les points importants pour

模型、3D、ディスカッションなどが繰り返し行われた後、クライアントへのプレゼンをする為のイメージパースが

• La perspective pour les clients /クライアントにプレゼンする為のパース作成 :

Normalement on utilise Sketchup pour sa facilité d'utilisation. Dans l'équipe de projet on utilise sketchup aussi pour

• L'esquisse en 3D les étapes avant de modeliser la maquette /模型を作る前段階での 3D上エスキス :

Grâce à sketchup qui est une application téléchargable sur le site de Google on peut echanger des instructions précises

sketchup はグーグルサイト上から誰でもダウンロード可能な汎用性の高いアプリケーションである為、3Dデータを

• l'échange des dossiers de 3D entre le chantier et nous /建築現場との 3Dデータのやりとり :

élaboration de la perspective pour les clients, la modelisation de la maquette, et l'échange des dossiers de 3D entre le chantier et nous. Les applications utilisées sont sketchup, photoshop, indesign. Dans le monde, les technologies de l'information se sont développée, la conception assistée par l'ordinateur a augmenté car il connecte idées et les modèles, la conception et le chantier.

プレゼンする為のパース作成、模型を作る前段階における3D上でのエスキス、建築現場との3Dデータでのやりとり、がある。使用アプリケーションは主に、sketchup、photoshop、indesign、他多数を使い、CGの作成を行う。IT 技術が発達した現在、アイデアと模型、設計と現場など様々な相違する場面をスムーズに繋げるツールとして、CGを使うプロセスの重要性は増してきている。

dessiner la perspective sont d'exprimer le sens de la matière actuel, l'expression des ombres projetées par la lumière du soleil, l'éclairage et la plantation par rendu ordinateur. Avec ça, on peut créer la perspective. Pour chaque client, parfois on utilise les éléments necessaires, par exemple si le client est désigner de mode on utilise ses vêtement dans la perspective. On dessine la perspective suivant les références que le client a donné. Dessiner l'idéal du client represente le travail principal.

作られる。ここでは、模型上では表現しきれない、実際のマテリアルの素材感をレンダリングによって表現したり、日光による影の表情を確かめたり、照明や植栽などが加えられる。それによって、実際の空間を写実したようなパースが作成可能であり、クライアントの想像に役立てる。各クライアントごとに、例えば、ファッションデザイナーの場合、そのデザイナーの洋服を添景として使ったりもする。要望として出されたリファレンスと、同視界を意識してパースを作ったりし、どれだけクライアントの理想を描けるかが主な仕事内容となる。

ciguë 事務所内では、誰でも簡単に扱え、正確な寸法をもとに作業できるツールとして sketchup が使われている。プロジェクトチーム内で各建築家がコンセプト案のアイデア出しをする際にも使われる。まず、各プロジェクトには改修物件であれば、外構の 3Dデータが正確な寸法とともに作られる。その既存に存在する部分の 3Dデータをもとに、家具やインテリア、建築がデザインをデザインする。既存をもとに設計するプロセスを踏むことで、常に周辺とのコンテクストを必然的に考える環境を自分たちで作り出しているとも言えるだろう。スタージュの学生が模型を作る場合にも、これら 3Dデータの寸法を計りながら、模型の制作が行われる。各データは同一サーバー上に置かれ、

proposer les idées de par chaque l'architecte. D'abord on dessine la 3D du site existant. Avec la 3D du site, on réfléchi au design d'architecture, l'interieur. et les mobiliers. Par ce processus sur le existence, on fait la base du désigne que on dois réfléchir le contexte avec l'environnement d'autre de site. Les stagiaires de modèliser les maquettes, ils prennent les dimensions sur le 3D et fabriquent les maquettes. Chaque etape enregistrée. Le nom du dossier comporte la date et le nom de la personne qui a changé cet dossier, si la conception est au point mort on accéde aux dossier anciens, et on parle avec celui qui a modelisé pour refaire la conception. Et aussi ketchup est pratique comme les stagiaires aussi proposer les idées dans le 3D.

avec le constructeur en charge du chantier. C'est une manière facile pour transmettre une intention. Les constructeurs peuvent trouver les détails des jonctions entre chaque partie avec la dimension précise. S'ils rencontrent des problemes sur le à chantier, ils corrigeront la 3D directement, et ils nous envoyeront ce dossier, et c'était dire que on peut recevoir le feedback sur la conception. En ce moment il y a plusieurs projets à l'étranger chez Ciguë, et on prefere utiliser la 3D.

共有することで、建築現場を担当する工務店への的確な指示をすることが可能になる。正確な寸法、各種部材の接合部分のディテールや方法などが立体的な表現を伴って把握することができるため、設計側の意図を伝え易い。問題点が見つかった場合にも、それを印刷し、その上にスケッチで示すというフィードバックも受けることができる。ciguë 事務所では、現在、多数の海外物件を扱っているが、その場合にも言語の壁を乗り越える手段としても重要なツールである。

projets sont mêmes simultanément, c'est un processus très facile à organiser. Cela simplifie le processus avec l'introduction d'un logiciel très polyvalent, quant en même temps on fabrique le mobilier de bonne qualité à la main dans l'atelier on garde l'identité de la conception chez ciguë.

進行で複数のプロジェクトを扱う中で、非常に整理のしやすいプロセスとして成功しているように思う。工房に於ける手作業での加工技術で ciguë 事務所としてのデザインのアイデンティティを保ちつつ、汎用性の高いソフトウェアを導入する事で、プロセスを簡易化している。

誰でも変更が可能である。日付けと作成者の名前とともに保存される為、設計が行き詰まった場合にも、過去データにアクセスし、その都度作成者が呼ばれ、その意図を再度説明しお互いに話し合う場面もしばしば起る。また設計にスタージュの学生が自分の意見を発表するツールとしても使える。

17

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 19: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

18

Nous avons fait rendu ordinateur par cinema 4d apres modeliser par le sketchup / スケッチアップでモデリングを行った後、シネマ4Dでレンダリングを行った

Nous avons decidé le point vue important comme le facade ou l'interieur principale / 予めファサードやメインとなるインテリアなどの視点を決めてからレンダリングを行う

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 20: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

305_Trace des plans /図面作成

Ici, je décris le trace les plans, qui fait partie des activités réalisées au cours du stage. Dans le tracé des plans, il y a plusieurs

Comme mentionné ci-dessus, dans les dessins il y a des plusieurs objectifs, et c'est un point important dans le projet pour

Après le chef qui trace les dessins de conception, les stagiaires effectuent les corrections partielles ou les modifications

• Les dessins de conception /基本設計図面 :

Sur les dessins de construction, avec les informations que les gens du chantier nous donnent, on corrige ou on ajoute

• Les dessins de construction /実施設計図面 :

Dans l'atelier chez ciguë, on fabrique les prototypes à l'échelle 1/1, et le mobilier utilisé dans le projet réel.

• Les dessins du mobilier /家具設計図面 :

Pour deposer les documents de déclaration, on presente les plans, les coups, les élévations existants, et ce qui on va

• Les dessins de déclaration /確認申請図面 :

types de dessin, ces sont les dessins de conception, les dessins de construction, les dessins de mobilier, les dessins de déclaration. Au cours de la phase de conception, la création des dessins, qui est l'une des tâches les plus importantes en tant que dossier d'information, CG. De cette façon, c'est l'un des plus grand rôle au sein de l'agence d'architecture. Stagiaire ne font pas tout les dessins, mais on peut faire la correction partielle ou la modification de la ligne par regarder le 3D et la référence. Moi, j'ai tracé les dessins par AutoCAD pendent le stage.

ここでは、スタージュ中に行った活動の一部である図面作成について説明する。図面作成において、基本設計図面、実施設計図面、家具設計図面、市役所への確認申請図面がある。設計段階において、模型、CG、図面の中で最も正確な情報の記録として図面作成は、最も重要な仕事の一つである。建築意匠アトリエで最も大切な役割の一つである為、スタージュの学生が一から図面を引く、という事は稀だが、部分的な修正や、線情報の変更、平面と 3Dを参照しながらの断面図作成や、確認申請のアウトプットなどの仕事に携わった。

de taille de la ligne et la disposition des dessins. Par exemple, si nous avons déjà décidé de l'espace principal mais que les parties ont changé comme les separations, et le mobilier. Sur les plans et les coups on va ajouter les nouvelle changements. Puis on imprime les dessins avec les lignes aux épaisseurs précises, et on va discuter avec le chef.

所員の建築家が作成した AutoCADの図面では、おおまかな計画図面と変更がなされている為、スタージュの学生は、それを詰める役割や、最終的な線幅出力の仕上げ、レイアウトの仕事を担当する。具体的には、建築空間部分は決定してあるが、間仕切りや、オブジェクトとしての家具のデザインはその都度変更が加えられる為、新たに平面図上や断面図上に、それらをテクスチャハッチングとともに表し、2次元情報に描き直す作業等である。それを正しい線幅を設定し、印刷した後、ボスと所員の間で話し合いが設けられる。

les partie qui ont changé. Par exemple, on change ou fixe le cadre de fenêtre à l'intérieur de l'extérieur du mur, du point de liquidation de pluie. Et aussi dans les dessins de détails, on modifie la hauteur du plafond et d'éclairage, etc. Apporter les modifications est un rôle principal.

実施設計図面では、現場から届いた最新寸法情報をもとに、ディテール部分を基本設計図面から加筆修正する。具体的には、窓枠を雨じまいの点から、壁の外側から内側に付けに変更したり、矩形図において、天井板の高さと照明の高さを修正したり、細かい部分の変更を加える事が主な役割である。現場に、問題が生じた場合にも、この段階で対処ができる。建築物がデザインアイデア通り、正確に竣工するかどうかが決まる重要な段階である。

Mais avant de fabriquer les mobiliers, on doit dessiner les plans détails pour réfléchir comment créer. on trace les dessins à l'échelle d'environ 1/5, à discuter de tous les détails des articulations avec l'artisan de l'atelier, Julien. Et puis, avec ce pour dessin, on commence de fabriquer la partie bois, et pour transformer du métal on commande à l'autre atelier. Dans l'autre projet, parfois le client nous demande les mobilier qui nous avons dessiné avant, mais cette fois aussi les dessins de mobilier sont indispensable pour fabliquer encore.

ciguë 事務所内に付属する一階の工房では1/1スケールのプロトタイプ制作と、実際のプロジェクトで使われる、あらゆる種類の家具が作られる。その為、建築図面のみならず、家具製作の為の図面も必要になる。職人のジュリアンと接合部分のディテールを話し合いながら、1/5程度の図面を作成する。家具設計図面をもとに、工房で制作できる木材加工は工房内で制作し、金属加工は外注でこの図面とともに発注することになる。違うプロジェクトでデザインした家具のみが違うクライアントから受注される場合もあるので、過去のデザインを再制作する際にも図面データの保存が役に立っている。

changer dans le projet. La mairie à Paris a besoin du plan masse qui exprime l'ombre, les régles d'urbanismr sont differentes dans chaque ville comme Londres, Tokyo, Séoul, et New York. Chez ciguë, il y a Adrian qui est Australien, et il parle anglais. Et donc si le projet est à l'étranger, il verifie les document de déclaration à la fin.

主に、既存の状態を表した、立面図、平面図、断面図、とプロジェクトで変更した後の立面図、平面図、断面図、の2種類を作成し、変化が分かるよう一つの書式にまとめる。また、パリの市役所においては、建物容積の影を表した配置図(plan masse という)が必要であったり、ロンドン、東京、ソウル、ニューヨークなど各都市ごとに違った法律や条例が存在するため、要項に従って書類を作成しなければならない。言語は主にフランス語と英語だが ciguë 事務所には英語が母国語の所員も居るため、海外のプロジェクトでは得意言語で担当分けをし、その人が最終チェックをする。

avancer précisément. Il faut garder les dimensions très précises dans les plans et si il y a problème on doit parler ensemble pour trouver une solution. Dans le travail d'équipe nous indiquons les taches sur tout les plans entre nous, et c'est une bonne methode très réussi pour ameliorez la qualité du travail.

以上のように、図面作成は設計の根幹をなす業務であり、プロジェクトにおけるどの段階においても、前段階として必要不可欠な要素の一つである。また、正確な情報維持の為には、問題に気が付いた時点で、担当者と即コミュニケーションを取って、解決策を見つけるという密接なチームワークが必要になってくる。上司が間違っていた場合にはスタージュの学生でも意見をして、全体のクオリティ向上に繋げることができる。

19

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 21: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

3.26

13.32

15.71

2.8

00.2

53.0

00.2

5

ASC.1.05x1.251.

700.15

0.15

0.2

5

1.06

1.28

1.07

2.57

1.07

1.28

1.04

15X40

0.75

0.75

0.75

0.75

0.75

0.97

1.50

1.55

cuisine

1.00

14

POUR LES INVITESSALLE A MANGER

terrasse bois

0.2

52.7

4

0102030202 0408

(05)(06)13

13

salle a manger

13

lounge

5.70 1.00

(07)

1.00

05

11

010304 10 10

12120612

0712

10

12 12 12 01

12 12

08

0.600.601.201.200.901.20

09 09 09

15

0.9

00.9

00.9

6

01 réfrigérateur

02 plan de travail

03 évier

04 plaque de cuisson en gaz (x5)

05 lave!vaisselle

06 four

07 micro!ondes

08 ventilation

09 spot

10 prises

11 ballon 30l

12 rangements

13 chauffage

14 table prouvé

15 interrupteur

elevation interior_a

plan r+3

plan r+3etude cuisine

1:100e

N

27/10/2011

projet

Rénovation100, rue de Varenne75007 PARIS

maitrise d’oeuvre architecte

Ciguë sarl d’Architecture89 rue des Chantereines93100 Montreuil

maitrise d’ouvrage

Liesl Eisenbeiss et Richard Azarnia22, rue St!Sauveur75002 PARIS

phase

Esquisse

description echelle numerodate

Le plan de projet ISABEL MARANT à LONDRE. Alphonse a corrigé. / イザベルマラン、ロンドン店の図面。アルフォンスが修正点を指摘した

Le plan de projet VARENNE /ヴァーレーンの住宅改修プロジェクトの図面

20

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 22: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

306_Questionner les idées /アイデア出し

Ici, je décris le questionnement idées, qui fait partie des activités réalisées au cours du stage. Plusieurs objectifs: Soit pour décider de conception dans la phase initiale, ou pour décider la proportion des objets partielles dans l'intérieur, et on répète se questionner plusieurs fois. Touts le monde, les membres du équipe de cette projet compris stagiaire, chacun dois proposer les idées. Les manières pour montrer les idées entre nous, sont les dessins à la main, et les perspectives sur la sketchup facilement. Si il y a assez temps, on crée la maquette aussi. Et plus, on enregistre tout les idées et Si le projet est au point mort plus tard, on peut retour au cette phase, et on va revoir le concept, et reconsidérer. Pendent on se questionne, c'est la point important que comment vous pouvez configurer l'opinion logique qui peut convaincre les autres, même si c'est dans l'équipe. Pour éviter de tomber un débat émotionnel, je pense que c'est un mérite que on parle ensemble dans l'équipe et on peut faire la discussion efficace. La discussion entre l'équipe de projet, c'est comme le petite concoure, et un meilleur idée va rester et on va soumettre au client. Et tout les discussions vont efficace pour faire la présentation au client aussi, au point que on peut exprimer la processus comment on a arrivé cette idée. Même si je suis un stagiaire, j'ai participé beaucoup de discussion et j'ai parlé mes avis, c'était l'expérience très exceptionnelle.

ここでは、スタージュ中に行った活動の一部であるアイデア出しについて説明する。アイデア出しとは、主に基本計画段階において、全体のコンセプトを決めるものから、部分的なインテリアにおける造形案を決定するもの等があり、アイデアの練り直しは繰り返し行われる。建築家、所員、スタージュの学生は分け隔てなく自由に各自アイデアを示すことが求められる。その為自らのアイデアを示す手段としては手描きのスケッチや、パースペクティブの作成が主である。時間に余裕がある場合は、3Dや模型上での表現も加える。また、これらら全てのアイデアを記録し、保存しておくことで、後日プロジェクトが行き詰まった場合にも、この段階に立ち返り、コンセプトを見直し、再考することができる。アイデアを出す時に重要な事は、各自の案を出す際に、仲間内であってもどれだけお互いを納得できるような論理的意見を構成できるかということである。感情的な議論に陥りにくく、効率的な議論ができることは、6人の建築家という複数のメンバーで ciguë 事務所を経営するメリットの一つではないかと考える。同僚同士で案を出し合い、小さなコンクールにも似た状況を勝ち抜いたアイデアのみが生き残り、クライアントに提出される。ciguë 事務所ないで起った議論全ては、クライアントへプレゼンテーションする際にも深みを与えている。時にはアイデア出しの議論の経過そのものを提示することも手段として有効である。スタージュの学生という立場であってアイデア出しに参加し、意見を述べ、多数の議論に参加できた事は大変意義深い。

Un idée d'étagère pour le projet ISABEL MARANT à PARIS / イザベルマラン、パリ店の棚のアイデア

Un idée de la caisse et l'étagère des chaussures pour le projet ISABEL MARANT à PARIS / イザベルマラン、パリ店の会計ブースと靴のディスプレイのアイデア

21

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 23: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

Une réunion de chez Ciguë / シグー事務所のミーティング風景

307_Participation aux réunions /ミーティング参加

Ici, je décris de participation aux réunions, que j'ai fait le partie des activités réalisées au cours du stage. On fait les réunions pour partage l'état d'avancement de chaque projet, planifie le calendrier de l'ajustement, et parle en termes de la gestion. Et plus, on souvent fait le réunion par skype avec l'entreprise de l'étranger ou la chantier à l'étranger. Stagiaire ne participe pas beaucoup aux réunions, mais parfois j'ai participé seulement sur le sujet de projet, et j'ai écouté bien pour comprendre la conception. Et ça c'est important, parce que si je peux comprendre qu'est-ce que le chef pensé, je peux décider qu'est-ce que je dois faire prochaine l'était. Dans le réunion, quelqu'un exprime d'avancement de chaque projet aux ses collègues, et parfois j'ai aidé pour donner l'information de taille détail par exemple. Et si on parle le calendrier, j'ai écouté avec bien attention, comme quand on va faire la présentation pour le client et quand on dois finir les perspectives et les maquettes nécessaires. Et autre points, on fait les réunions dans l'atelier ouvertement et c'était dire les autres travailleurs peuvent écouter le sujet et ils peuvent participer la discussion librement, ou en contrer quand on parle une seule sujet de projet si on besoin les autres idées d'autre projet, on peut demander quelqu'un responsabilité tout suite pour cette sujet. Comme ci dessus, on peut échanger les information flexible, et cette processus est l'un important pour procéder le projet.

ここでは、スタージュ中に行ったミーティングへの参加について説明する。ミーティングの目的は各種あるが、主には各プロジェクトの進行状況の共有と、スケジュール調整、経営面での会議、に分けられる。また、海外プロジェクトにおける協力会社や、現場との Skype 会議もしばしば行われる。スタージュの学生としてミーティング中に意見できる事は少ないが、参加は許され、横に居て議題を良く聞く事で、ciguë 事務所として何のテーマを重要にしてこの先動けば良いのか、を判断するための材料にも繋がるので、ミーティングの参加は重要である。各プロジェクトの進行状況を直接のボスが同僚に説明する時に、スタージュの学生として寸法などの正確な情報を提供し、アシスタントすることもできる。スケジュール調整の議論の場合には、いついつ何日にクライアントへのプレゼンがあり、その為に必要な模型や CGパースや図面等を何日前までに仕上げる必要があるということを話し合うので、スタージュの学生として働く立場にとっても、スケジュールを把握しておくことは重要である。また、ミーティングごとの目的によって参加するメンバーと規模は異なるが、議論の中で違うプロジェクトのテーマに似ている部分を見つけたり、その話題が挙ると、その場で同一のアトリエ内にいる担当者を呼び込んでミーティングが行われることもあり、フレキシブルにメンバーと議題が変換していく環境もミーティングをする中で重要な要素の一つである。

22

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 24: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

308_Négocier l'achat de matériaux de construction /施工材料買い付け交渉

Ici, je décris de négocier l'achat de matériaux de construction, que j'ai fait le partie des activités réalisées au cours du stage. L'achat de matériaux de construction, initialement c'est un rôle de chantier, mais chez ciguë c'est une grande rôle pour fabriquer chaque pièces de projets comme les mobiliers, et avec ça nous obtenons la qualité de design comme le sens de matériaux. Par conséquent, la plupart des projets, nous commandons les matières premières de l'atelier. En ce moment, il y'a le projet en cour sur rue Tiquetonne à Paris, on dessine l'intérieur de boutique de Aésop qui vent les produis pour soins du corps. Dans ce projet, on dessine le étagère pour mettre les bouteilles, et on a décidé que utiliser les clous traditionnelle japonais, pour supporter quelque sorts des bouteilles avec les clous taille différente. Pour cette raison, on était supposé acheter les nombreux clous. Bien sûr en France et même ci au Japon, c'est difficile pour trouver les magasine qui vent les clous traditionnels, mais j'ai été laissé pour trouver les magasines qui peuvent fabriquer les nombreux clous et gagner les échantillons pour confirmer la qualité avant de commander. C'est parce que dans l'atelier il y'a un seul japonais, moi. D'abord, j'ai ramassé autant que possible le fabricant, et j'ai fait la comparaison des prix indiquant par chaque fabricant avec un tableau. Parmi eux, pour les huit entreprises, je les ai envoyé l'e-mail de négociation pour confirmer les nombres nécessaire, la date de livraison, et pour l'envoi des échantillons. Et j'ai reçu réponse à partir des trois sociétés qu'il peut envoyer l'échantillon, et il nous a envoyé l'échantillon actuellement. Et après l'échantillon a arrivé, pour la qualité on a utilisé ces clous pour créer le prototype effectivement. Puis, selon les négociations nombre et le prix et la date de livraison pour un moi, on a choisi une fabriquent et commandé à lui. À cette époque, afin de préciser la largeur exacte, et la longueur des clous nécessaire, j'ai dessiné les dessins par AutoCAD pour ne pas tromper les tailles et la proportions. C'étais très bon expérience que j'ai fait les négociations comme le personé responsabilité chez ciguë.

ここでは、スタージュ中に行った活動の一部である施工材料の買い付け故障について説明する。施工材料の買い付けとは、本来現場施工者が行うものであるが、ciguë の場合、一階に付属する工房で現場に施工する部分的なオブジェクトを工作することで、デザイン通りの素材感やクオリティを維持している。その為、ほとんどのプロジェクトで、事務所内から原材料を発注する。現在扱っているプロジェクトの一つでパリのティックトン通りで設計中の Aésop というボディケア商品を主に扱うお店のインテリア設計がある。その店内の商品棚のデザインで、和釘を使用することになった。和釘とは、日本の伝統木材建築に使われる通常の釘よりも幅が広く形も特殊な形状をしている。その和釘を何種類か組み合わせて使うことで、商品ごとの大きさに合わせた棚を作ることができる。その為に和釘を大量購入することになった。和釘は海外ではもちろん、日本国内でも製造されている店が少なく、その和釘の調達の仕事と、大量本数発注前のクオリティ確認の為のサンプルを手に入れる事という仕事を私に任された。日本語が扱えるのが私以外いなかったので、その為でもある。まずは製造元を可能な限りピックアップし、各企業ごとに提示された価格を表にして比較をした。その内、8社に対し、必要な和釘の本数と、納期の確認、サンプルの送付について、交渉のメールを送った。その内3社から、サンプル送付が可能であるという返事をもらい、そのサンプルが到着後に、クオリティを確かめ、それを使ってプロトタイプの作成に実際に使ってみた。その後、本数に応じた値段の交渉と、一ヶ月という短い納期に対応できる企業1社に絞り、発注を掛ける事にした。その際、必要な和釘の幅、長さなどを正確に指定する為、和釘の為の図面を引き、間違いが起らないよう配慮した。ciguë の窓口として交渉に応じたことは、とても意義のある経験となった。

Les clous Japonais que on achete pour le projet Aésop à PARIS / イソップ、パリ店のプロジェクトで使う和釘

Nous avons essayé l'étagère avec les clous pour le projet Aésop à PARIS / イソップ、パリ店のプロジェクトで和釘い、商品棚を制作した

23

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 25: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

120mm

90mm

60mm

3mm

4mm

6mm

× 1,750 本

× 2,300 本

× 1,000 本

2012/04/17発注表数量: 階折釘 120mm×1,750 本

階折釘 90mm×2,300 本

階折釘 60mm×1,000 本

納期: 5月15日(希望) 

発注者: アトリエ ciguë(担当 長 侑希)

住所: 89, rue des Chantereines, 93100 Montreuil, France 

ciguëhttp://www.cigue.net/

+33 (0)1 48 45 64 05

J'ai commandé les clous par Japonais pour le projet Aésop à PARIS / イソップ、パリ店のプロジェクトで使う和釘を日本語で発注した 24

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 26: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

25

309_Visiter au chantier /現場見学

Ici, je décris de visiter à chantier, que j'ai fait le partie des activités réalisées au cours du stage. Si c'est le projet réhabilitation, au chantier on démolis les parties sauf de structure, et on commande les artisans pour organiser de la préparation du chantier afin de commencer construit. Et après commencer construit, on fait l'indication sur les plans et aussi le confirmation de détail. Si on a changé le partie, chaque fois on dois demander cette partie la. Dans les projets a l'étranger, seulement le chef va aller au chantier, mais si le projet à Paris j'ai aussi participé pour visiter à chantier. Pendant du stage, j'ai visité les deux chantier. Un chantier est le projet qu'on dessiner le boutique de ISABEL MARANT, et ce se situé sur la rue de Victor Hugo à 16èm arrondissement à PARIS. Dans ce projet, on fait le réhabilitation le bâtiment en pierre qu'étais la appartement, et on remet à neuf du sous-sol moitié au deuxième étage. Quand je suis allé la en Mars, il a déjà fini tout les démolition des partitions et des étapes, et tout les structures était révèle. Au chantier, on a confirmé tout les positions et dimensions du structure comme les poteaux et les poutres, les positions de les conduites d'eau et les tuyaux de ventilation, et aussi enregistrement photographique de la façade, petit jardin, et la porte extérieure. Et après rentrer au atelier, selon le dossier qu'on a pris, j'ai modifié les plans sur AutoCAD, le 3d sur Sketchup, et la maquette, et j'ai préparé pour prochaine l'étape de esquisse. Et d'autre chantier que j'ai visité et le projet de réhabilitation de hôtel particulier sur rue de Varene à Paris. C'est un bâtiment en pierre 4-étages, et on dessine la grande maison pour une famille qu'il y a deux parent et deux enfants. Dans Paris, tout les bâtiment sont au proche voisinage, ils forment une cour dans bloque. Au chantier, on a confirmé l'accès au ce cour de bâtiment, et aussi enregistrement photographique de vue de 4èm etages. Et après rentrer au atelier, on enregistre tout les photos sur le serveur, et on va utilise ces photos après pour vérifier bien pendent dessiner les plans.

ここでは、スタージュ中に行った活動の一部である現場見学について説明する。現場見学では、改修プロジェクトの場合、既存の物件を一定の部分(間仕切り壁などの構造体に関係のない部分)を取り除き、設計が始まるゼロの状態を作る作業を指揮することと、施工開始後も、各種設計図面に基づいた指示や、その都度変更になる納まりの確認などを行う。海外プロジェクトの場合は、ciguë 事務所の幹部が現地へ出張し、以上挙げた事項を確認する。パリの物件は ciguë 事務所からも近い為もあり、頻繁に現場へ出かけることが多い。そんな中、私もパリの二つの物件で現場見学に参加させてもらった。一つは、ISABEL MARANT のブティックでパリ 16 区に位置する Rue de Victor Hugo 通りに設計中のプロジェクトである。このプロジェクトでは、もとアパートメントであった石造建築半地階から2階までを改修してファッションのブティックにする。3月に私が現場へ行った時の段階では、アパートメント時の間仕切り壁や、段差などを取り除き、裏の構造体が全て露わになった状態であった。現場では主に、梁柱などの構造体の位置や寸法、配水管や換気パイプなどのチェック、外構の門やファサードの写真記録を行った。アトリエに帰った後、取った記録を基に、AutoCADの図面、Sketchup 上の3Dや模型を修正し、変更点を踏まえた上で、エスキスができるように整えた。もう一つの現場見学は、Varene の伝統的なパリの住宅改修物件で、石造りの建物を 1階から4階までを4人の家族の為の住宅に改修するプロジェクトの施工を確認しに行った。パリの住宅は密接して隣り合っており、ロの字型の中庭を形成している。現場では、その庭へのアクセス部分と、建物内部からの視界をチェックし、写真記録をした。アトリエに帰った後もそれらの写真はサーバー内に保存され、設計の途中で部分的な既存箇所を確認する為に使われる。

Une photo de chantier de le projet ISABEL MARANT à PARIS / イザベルマラン、パリ店プロジェクトの現場写真。換気パイプと配水管が見える

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 27: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

26

310_Découverte du problème /問題点の発見

Ici, je décris de découverte du problème, que j'ai fait le partie des activités réalisées au cours du stage. Découverte des problèmes est l'acte prévention pour fixer les points défaut pendant avancer le projet. Si on a découvert les problèmes, il y'a deux types de cas, que je peux résoudre la tout seul, ou il faut parler avec le chef ensemble. Si il y a une simple erreur dans le dessin, je peux fixer les dessin avec le références d'architecture tout seul. Parfois, je trouve les problèmes que je peux pas mesurer facilement. Par exemple, dans la mémoire de l'expérience, pendent j'ai préparé les document pour la mairie de Westminster à Londres j'ai trouvé les deux problèmes difficiles. Les deux problèmes sont sur la même dossier AutoCAD et Sketchup que quelqu'un dessiner avant, et il y avait le taille différente 300mm dans la hauteur du plafond et la position d'éclairage entre CAD et 3D. Et cette fois, je peux pas décider quel dossier est taille précise, donc j'ai parlé au chef, et il recueilli sur le terrain qui est responsable pour le passé, ils ont fait la discussion un peu et au finale c'était résolus. Deuxième chose est dans même projet quand j'ai dessiné la coup détail, j'ai posé la question pour mettre le fenêtre à l'intérieur de mur ou à l'extérieur de mur. Pour cette problème, on a décidé pour mettre le fenêtre à l'intérieur de mur afin de protéger de étanche. Comme ci dessus, avant commencer le construit, c'est un chose important qu'on trouve les problème sur les dessins, et j'ai étudié c'est pareille pour faire la prévention de construit finalement.

ここでは、スタージュ中に行った活動の一部である、問題点の発見について説明する。問題点の発見とは、プロジェクトを進めて行くなかで不具合がある部分を見つけ、事前に対処策をうつ行為である。プロジェクトの中に問題点を発見する場合、自分一人で解決できる場合と、ボスに相談した方が良い場合の2種類がある。設計中の図面に簡単な誤差がある場合などは、設計資料集などを参照しながら、個人的に対処できることが多いが、一人では判断の難しい問題にあたることもある。例えば、経験した記憶の中では、ロンドンのウエストミンスター市役所への確認申請図面を作っていた際に、2点発見したことがある。その問題点とは、両点とも過去の担当者から引き継いだデータで、AutoCAD図面と Sketchup の3Dデータに上書きでの修正部分の変更を修正していた際に、1つは天井板と照明位置の高さに図面と3Dで 300mm以上の誤差を発見した。その場合、図面と3Dのどちらが設計意図として正しいのかを、私一人で判断することは難しかった為、ボスに相談した所、過去の担当者をその場で集め、少しの議論となって解決した。2つ目は、同プロジェクトで窓の矩計図を描いていた際に、AutoCAD図面では窓が内側に付いているのに対し、Sketchup の3Dデータ上では外側についているという違いがあり、これについてもボスに相談したところ、過去担当者を呼んでの議論となり、これは3Dデータから図面に起こす際に防水を考慮して内側に変更した、ことが判明した。施工に入る前に、図面上での問題点の発見は、後々の予防策としてスムーズな工事に繋がる為、とても重要である事を学んだ。

Nous avons discuté les problems de la hauteur, et la ventilation, etc, par cloquer / しばしばスケッチを交え、高さについて、換気パイプの位置、などの問題を議論し合った

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 28: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

27

311_Rechercher les critères d'architecture dans les projets à l'étranger /

Ici, je décris de rechercher les critères d'architecture dans les projets à l'étranger, que j'ai fait le partie des activités réalisées

海外プロジェクトにおける設計基準調査

au cours du stage. En ce moment chez ciguë, il y a des plusieurs projets à l'étranger, mais aux chaque chantiers il faudrait suivre les critères qu'il existe par chaque ville. Dans le projet à Tokyo au Japon, on dessine le boutique de ISABEL MARANT, et dans la phase de discuter la conception de base, on a besoin l'information minimum des tailles d'escalier et des hauteurs de la rampe pour les gens handicapée à la approcher de rez de chaussé au 1er étage. Car il y a une seul japonais dans l'atelier, j'ai recherché les quelque règles pour les personnes handicapée au japon avec le livre de document de la conception que j'ai apporté de Japon, ou par internet, et au finale j'ai trouvé l'information et j'ai traduis et transmis au chef. Et d'autre exemple est dans le projet à Londres, pour entrer le boutique il y a la hauteur différente 50cm du sol au des de chaussé, et puis on a dessiné une escalier. Mais sur les critères de Londres, c'est un obligatoire de ajouter le plan incliné pour les personnes en fauteuil roulant. Par contre on a trouvé d'autre règle si il prépare le plan incliné portable dans un magasin, c'est permis pour utiliser en cas des personnes handicapée arrivent. C'était bien trouvé l'autre solution sans change le design. Ces sont petit choses, mais quand on fait le projet mondiale, pour savoir les critères sont pareille qu'on confirme les largeur de design, et c'est pour ça qui est un rôle important dans le projet d'architecture.

ここではスタージュ中に行った活動の一部である海外プロジェクトにおける設計基準調査について説明する。現在で ciguë事務所では、複数の海外プロジェクトを扱っているが、その国や市ごとに定められている法律や条例を遵守する必要が在る。プロジェクトの一つで東京、青山に ISABEL MARANT のブテイックを設計する物件がある。そこで起った例を一つ挙げると、基本計画段階、3Dを用いてのエスキス中に、一階から二階にアプローチする階段の幅や手摺について、障害者の為の最低基準が情報として必要となった。その時にで ciguë 事務所内には日本人が私ひとりであった為、持参していた設計資料集成とインターネットを使用し、バリアフリー法に関するいくつかの規則を調べ、翻訳して伝えることができた。また他の例としては、プロジェクトの一つでロンドンに設計中の店舗では、道路高さから建物のエントランス高さに至るまで 50cmの段差があり、デザイン上では階段のみを考えているので、車いすの人の為のスロープは、携帯用折り畳み式スロープを店舗内、会計棚裏側に配備をしておけるようにし、適宜それを使用できるように準備がなされていれば良い、といった法律を発見することもできた。細かい事項ではあるが、グローバルな各都市に建築を設計する際に規則になっている基準を調べる事は、デザインできる幅の広がりを確認することでもあるので、とても重要な仕事の一つである。

J'ai cherché les regles de l'architecture par des livres ou le site internet / 本やインターネットを使って建築法について調べた

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 29: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

28

312_Enregistrer l'état d'avancement du projet /プロジェクト進行の記録

Ici, je décris de enregistrer l'état d'avancement du projet, que j'ai fait le partie des activités réalisées au cours du stage. Le but de l'enregistrement de progression du projet est que c'est pour permettre l'accès de pensé avant, et si on échange les membres d'équipe de projet le nouveau personne responsabilité peut confirmer les processus des point changé facilement. Dans le même serveur, on enregistre tout les dossier, et c'est un rôle obligatoire que tout les monde chez ciguë dois faire. Et aussi si vous allez changer le dossier, il faudrait écrire la date et qui a changé, et avec ça par la suite on peut discuter ensemble avec quelqu'un modifié cette dossier, et cette discussion deviens efficace parce que on peut trouver les dossier ancien facilement dans le server et on peut réfléchir encore.

ここでは、スタージュ中に行ったプロジェクト進行の記録業務について説明する。プロジェクト進行記録の目的は、複数回変更されるコンセプトを時系列的にアーカイブとして記録しておく事で、後日の思考アクセスを可能にする事が一つと、担当メンバーが入れ替わった時に、スムーズにプロジェクトの現状と以前からの変化を確認できるという利点もある。記録を付けることは、ciguë 事務所内の全員が義務づけられており、スタージュの学生も設計に修正を加えるときは、誰がいつ、何を変更したのかが分かるように記録しなければならない。それら全データは ciguë 事務所内の同一サーバー上に保存され、誰でもアクセス可能になっている。その為、各自の仕事の効率化にもつながり、ミーティング時に急遽、旧データを参照したい場合等にもすぐに引用できるようになっている。

Un exemple de la manier d'enregistrer l'état d'avancement du projet / プロジェクト進行記録の一例

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 30: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

29

313_ Organiser les besoins des clients /クライアントの要望整理

Ici, je décris de organiser les besoins des clients, que j'ai fait le partie des activités réalisées au cours du stage. Si on fait le réunion et la présentation aux clients, on fait dans l'atelier ou on va chez clients. Mais ici, je décris seulement pour le réunion chez nous que j'ai participé. En cour de projet, il y a une grande client Isabel Marant qui est designer de mode, et on dessiner ses boutiques à Paris, Londres, New York, Los Angels, Tokyo, Hong Kong, et Seoul. Les programmes de ses boutique sont deux types du mode de vêtement pour les gens jeunes et pour standard, et donc elle besoin deux espaces vent dans chaque une seul boutique. Dans les deux espaces elle va disposer les nouvelle vêtement par chaque saisons, et donc elle nous demande les tailles totale de minimum des portants. Et aussi les autres demandé sont l'intérieur d'espace doivent être compatibles avec le style de ses vêtements, les couleurs, et il faudrait considérer la compatibilité des matériaux entre l'architecture et ses vêtement. Et aussi, dans d'autre projet de hôtel particulier, on dessine une grande maison pour une famille qui son 4 personnes. Dans sa famille il y a deux parent, et deux petits enfants. Et ils nous ont demandé le bureau que son père travaille dans la maison, l'espace joué pour les enfants, les grand chambre avec un grand lit, etc. Chez nous, on enregistre les résumes de tout les demandé de client, et avec ça on décidé quelque règle sur le design. Par exemple, dans le projet Isabel Marant, si on a changé la proportions des portants et l'espace intérieur, on dois suivre et obtenir les longues totale des portants que elle nous ont demandé, et avec ça on peut proposer les idées prochaines. Dans le projets de hôtel particulier, avec le règle de la conception d'espace joue pour les enfants et la communication avec ses parant, on a pu proposer le cabane pour connecter le 1er étages et 2em étages avec démolir le parfond de 1er étages. Stagiaire ne participe pas beaucoup au réunion avec les clients, mais après le réunion j'ai pu organisé les information que les client nous ont demandé. J'ai eu l'expérience que c'est l'un aussi important organiser les demandé après la conversation avec le clients, et plus c'est une éléments que devient le clé de design après.

ここでは、スタージュ中に行った活動の一部である、クライアントからの要望整理、について説明する。クライアントを

ciguë では、現在扱っているプロジェクトの一つで ISABEL MARANT というパリコレのファッションデザイナーでもある人が

また、他のプロジェクトの例では、パリの一戸建ての住宅を扱っている。クライアントは二人の両親と二人の小さな子供が

スタージュの学生として、クライアントとのミーティングに参加させてもらうことは稀であるが、その後の情報整理には

交えてのミーティングやプレゼンは ciguë 事務所内で行われる場合と、クライアントの先方まで出かける場合とがあるが、ここでは私が参加した ciguë 事務所内でのミーティングの場合に限り述べることにする。

クライアントになり、彼女のブティックのパリ店、ロンドン店、ニューヨーク店、ロサンジェルス店、東京店、香港店、ソウル店を任されている。まずクライアントの形態を整理すると、ISABEL MARANT には二種類の一般向けと若者向けのブランド分けがあり、年齢層を区分したワッションデザインの方法を取っているため、各店舗内には、2つの Shop スペースが必要になる。2つの Shop スペースにはそれぞれ ISABEL MARANT がデザインしたシーズン毎の新しい洋服が並ぶため、洋服のラックの使用長さの必要最低限が要望の中で定められる。その他の要望としては、店内の空間が、彼女の洋服で基調にする色と適合しているということや、洋服の生地の素材と建築で使われる素材の相性の良さなどが考慮される。

いる家族で、父親は自宅内で仕事をする人なので、オフィスが必要な事や、子供の為の遊ぶ空間、両親の寝室などの、住宅内部機能に対する多数の要望が出された。ciguë 事務所内では、クライアントからの要望をレジュメとして記録し、それをもとに、プロジェクトで行うデザインの一定のルールとして位置づける。例えば、前者例の ISABEL MARANT の場合、洋服ラックのデザインが変わり、内部の空間配置が変わった場合でも定められた洋服ラックの長さを合計数で保ちながら、次の案に移行することができる。後者例の住宅物件では、子供達の遊ぶ空間と両親からの視界というルールを基に、一階と二階を一部吹き抜けにして、縦方向につなげるツリーハウスを提案する事もできた。

携わることができた。クライアントとの対話から引き出した要望を整理することも、良いデザインに繋がる要素の一つであると学ぶことができた。

Un résumé après la réunion avec ISABEL MARANT / イザベルマランとのミーティング後のレジュメ

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 31: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

30

314_Se documenter les références /参考資料の調査

Ici, je décris de se documenter les références, que j'ai fait le partie des activités réalisées au cours du stage. Dans chaque projet, après la discussion et l'organise des demandés des clients, on va parler la cohérence avec la conception d'espace, les matériaux, etc. En plus de cela, on recherche les images que proche de notre conception, ou les bien exemples du manière d'utilise même matériaux, ou une scène du cinema, et puis on enregistre ces images commas les références dans un archive du projet. Et aussi on colle ces images sur le mur d'atelier proche de la maquette, pour regarder les images bien en cour du projet et on répète de réfléchir la conception bien. Moi aussi, j'ai recherché les documents et les images dans les libres ou google, avec du basé sur l'histoire est sorti pendent la réunion.

ここでは、スタージュ中に行った活動の一部である、参考資料の調査について説明する。各プロジェクトでは、内部ミーティングやクライアントからの要望整理を経た後、空間コンセプトと使う素材が議論され、プロジェクトの一貫性が整理される。その上で、コンセプトに近い空間構成をデザインしているアーティストを複数人しらべ作品集を調べたり、プロジェクトで使おうとしている素材の使用例で興味深いもの、他にも映画や童話の1シーンを見つけ、参考になりそうなものを参考資料としてアーカイブに保存する。保存された参考資料は、各プロジェクトの模型とともに思考材料として印刷して壁に貼られ、設計担当者の目に触れ易い環境を作っている。私自身も参考資料の調査で、ミーティング時に出た話などをもとに、本や、google の画像検索機能などを使いながら、資料を集める仕事なども担当した。

Un image reference de une artiste: Tatiana Trouvé, pour le projet ISABEL MARANT / イザベルマランプロジェクトのリファレンスイメージ。Tatiana Trouvé というアーティストの作品

Un image reference que ISABEL MARANT nous a donné / イザベルマランが ciguë に渡したリファレンスイメージ

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 32: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

31

315_Petits travaux /雑務

Ici, je décris de petits travaux, que j'ai fait le partie des activités réalisées au cours du stage. À l'atelier ciguë que nous avons rénové la usine ancien et maintenant on utilise comme le bureau, les plus de 10 personnes travaillent dans une seule espace grande. Dans cette atelier, on peut voir nos visages entre nous, et on peut parler flexible, c'est la bien environnement du travail. Dans cette espace, on mélange les plusieures projets et on procéde les projets en affectant entre nous efficacement. Pour organiser l'environnement d'atelier, tout les monde font attention du obtenir la propreté, j'ai aussi parfois nettoyé. Et aussi, après Nana qui est danoise entrée chez nous comme un chef de projet, a cause de sa proposition, on mange déjeuner ensemble. Vers midi, si quelqu'un est libre, il fait la course au supermarché et cuisine le déjeuner pour tout les monde. Quand on mange le déjeuner ensemble, on parle le sujet d'autre projet, et on peut échanger l'information entre collègues. Comme ci dessus, parce que d'obtenu l'atmosphère du travail affecte la efficacité, chacun travailleur dois penser non seulement son projet mais aussi penser les autres collègues.

ここでは、スタージュ中に行った活動の、前項目まででは挙げなかった事項について述べる。ciguë アトリエは、昔工場で

こういった職場の雰囲気づくりは、仕事に少なからず影響を及ぼすため、各自所員は自らの仕事にのみ取り組むのではなく、

あった建物を改修し、事務所として使用している為、一つの大きな空間の中で 10 人あまりの所員が働いている。そこでは、お互いの顔が常に見え、すぐに話し合いができる距離がある環境で、多数のプロジェクトが混ざりあい、お互いに影響を与えながら設計を進めている。アトリエ内の環境を整える為に、事務所の誰もが気が付いた時に身の回りの整理整頓や掃除をしている。スタージュ中私自身もそれを十分に意識した。また、デンマーク人のナナという女性がプロジェクトマネージャーとして入社して以来、彼女の提案で昼食は皆で一緒に食べるようになった。手の空いている人が近くのスーパーマーケットへ買い物をしに行き、事務所全員分の昼ご飯の料理をする。違うプロジェクトの担当者も全員でお昼を囲む事は、情報交換の場とも成り得るので仕事への有効性も大きい。

同じ職場の同僚の事も考えながら、お互いに環境を整えることも重要である。

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Nous mangons déjeurner ensemble / シグーでは昼食を全員で食べる

Page 33: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

Projets 2/28 2/29 3/1 3/2 3/3 3/4 3/5 3/6 3/7 3/8 3/9 3/10 3/11 3/12 3/13 3/14 3/15 3/16 3/17 3/18 3/19 3/20 3/21 3/22 3/23 3/24 3/25 3/26 3/27 3/28 3/29

AÉSOP/PARIS

ISABEL MARANT/PARIS

ISABEL MARANT/LONDON

ISABEL MARANT/TOKYO

ISABEL MARANT/HONG KONG

ISABEL MARANT/SÉOUL

VARENNE/PARIS

Projets 3/30 3/31 4/1 4/2 4/3 4/4 4/5 4/6 4/7 4/8 4/9 4/10 4/11 4/12 4/13 4/14 4/15 4/16 4/17 4/18 4/19 4/20 4/21 4/22 4/23 4/24 4/25 4/26 4/27 4/28 4/29

AÉSOP/PARIS

ISABEL MARANT/PARIS

ISABEL MARANT/LONDON

ISABEL MARANT/TOKYO

ISABEL MARANT/HONG KONG

ISABEL MARANT/SÉOUL

VARENNE/PARIS

Projets 4/30 5/1 5/2 5/3 5/4 5/5 5/6 5/7 5/8 5/9 5/10 5/11 5/12 5/13 5/14 5/15 5/16 5/17 5/18 5/19 5/20 5/21 5/22 5/23 5/24 5/25 5/26 5/27 5/28 5/29 5/30

AÉSOP/PARIS

ISABEL MARANT/PARIS

ISABEL MARANT/LONDON

ISABEL MARANT/TOKYO

ISABEL MARANT/HONG KONG

ISABEL MARANT/SÉOUL

VARENNE/PARIS

Projets 5/31 6/1 6/2 6/3 6/4 6/5 6/6 6/7 6/8 6/9 6/10 6/11 6/12 6/13 6/14 6/15 6/16 6/17 6/18 6/19 6/20 6/21 6/22 6/23 6/24 6/25 6/26 6/27 6/28 6/29 6/30

AÉSOP/PARIS

ISABEL MARANT/PARIS

ISABEL MARANT/LONDON

ISABEL MARANT/TOKYO

ISABEL MARANT/HONG KONG

ISABEL MARANT/SÉOUL

VARENNE/PARIS

Projets 7/1 7/2 7/3 7/4 7/5 7/6 7/7 7/8 7/9 7/10 7/11 7/12 7/13 7/14 7/15 7/16 7/17 7/18 7/19 7/20 7/21 7/22 7/23 7/24 7/25 7/26 7/27 7/28 7/29 7/30 7/31

AÉSOP/PARIS

ISABEL MARANT/PARIS

ISABEL MARANT/LONDON

ISABEL MARANT/TOKYO

ISABEL MARANT/HONG KONG

ISABEL MARANT/SÉOUL

VARENNE/PARIS

Projets 8/1 8/2 8/3 8/4 8/5 8/6 8/7 8/8 8/9 8/10 8/11 8/12 8/13 8/14 8/15 8/16 8/17 8/18 8/19 8/20 8/21 8/22 8/23 8/24 8/25 8/26 8/27 8/28 8/29 8/30 8/31

AÉSOP/PARIS

ISABEL MARANT/PARIS

ISABEL MARANT/LONDON

ISABEL MARANT/TOKYO

ISABEL MARANT/HONG KONG

ISABEL MARANT/SÉOUL

VARENNE/PARIS

32

316_Tableau chronologique des projets d'action auxquels j'ai participé /時系列に表した自分が関わったプロジェクト行動表

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Ici, je mets le tablequ chronologique des projets d'action auxquels j'ai participé pour confirmer le calendrier.ここでは、スタージュ中に行った活動のスケジュールを確認するために、時系列に表した自分が関わったプロジェクト行動表を掲載する。

Page 34: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

317_Ma agenda comme une archive /アーカイブとして付けていた日記

Ici, je insérer mon agenda comme une archive chronologique pendant mon stage. Principalement j'ai décris des choses que

Première jour de stage, Julie qui est membre chez ciguë a nous exprimé tout les projets sommaire, et j'ai écouté avec Lucie qui aussi commence

スタージュ初日、所員のジュリーが現在 ciguë で扱っているプロジェクトの概要を説明してくれた。今日からスタージュを始める学生のリュシーと

早速、ISABEL MARANT/LONDONプロジェクトに加わり、アルフォンス、ジャンブノワ、ジュリー、リュシーと共に、インテリアの会計ボックスと

その後 1/50 の縮尺で模型を作る。

ISABEL MARANT/LONDONプロジェクトのキャビンの模型制作を続ける。昨日チーム内で話し合った内容の通り、キャビン内部に通路を作り梁柱を斜めに

模型を持って、アルフォンスとユゴーがプレゼンをしに ISABEL MARANT のアトリエに出かけた後、ISABEL MARANT/TOKYO プロジェクトの既存建物を

ISABEL MARANT/TOKYO プロジェクトの既存建物の模型を作り終える。

ブティック店内の回遊性を考えながら内壁や柱の位置の変更を話し合ったり、必要な家具の機能をリストアップした。

j'ai travaillé, des choses que j'ai rendu pour le projet, et des chose que j'ai parlé avec mes collègues.

ここではスタージュ中に行った活動の時系列的な記録として付けていた日記を掲載する。主に行った仕事の内容、自分が役立てた事項、会話の内容を記す。

2012/2/28 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

21:00

2012/2/29 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

2012/3/1 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

2012/3/2 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

2012/3/3 samedi /

2012/3/4 dimanche /

2012/3/5 absence /

2012/3/6 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

共に説明を聞く。

キャビンの造形と、素材として使おうとしているレンガの積み方について話し合う。

son stage aujourd'hui.

Tout de suite, nous avons participé au projet ISABEL MARANT/LONDRE et nous avons discuté les mobiliers de la caisse, la forme de cabine et la manière

Et après, j'ai fabriquer la maquette que l’ échelle est 1/50.

J'ai continué fabriquer la maquette de projet ISABEL MARANT/LONDRE. Comme nous avons parlé hier, j'ai fais la cabine pour cacher l'accès au stock par

Alphonse et Hugo ont parti pour faire la présentation pour ISABEL avec d'apporter la maquette. Et après, j'ai commencé la maquette 1/50 d'existant de projet

J'ai fini fabriquer la maquette d'existant de projet ISABEL MARANT/TOKYO.

Après, nous avons discuté la circulation avec changer les poteaux et les murs, et nous avons fait aussi le listage des mobilières qu'on besoin.

Nous avons continué pour proposer les idées de mobilière. Jean-Benoit, Lucie, et moi, chacun a cloqué et a fait petit maquette et nous avons parlé un peu.

d'entasser des brique que on va l'utiliser pour fabriquer les mobiliers.

couvrir avec les poutres inclinés. Et après, avec cette maquette on a discuté la lumière d'intérieur et comment on mettre le miroir.

挿入することで、洋服ストックへのアクセスである階段を覆い隠す。その後、作った模型を基に光の入り方や、鏡の置き方について話し合う。

ISABEL MARANT/TOKYO que ses structure sont en bois pour arranger l'espace intérieur.

整理する作業に入る。既存の建物が木造の為、図面を基に 1/50 の軸組模型を作ることから始める。

Et avec ça nous avons proposé les idées de mobilière par chacun cloquer.

その上で、チーム内でスケッチをしながらお互いに家具の提案を行った。

家具の提案を引き続き行い、ジャンブノワ、リュシーと私の三人が各自、スケッチと簡単な模型を持ち寄って話し合った。木造の軸組をそのまま活かす

Mais avant faire la proposition, nous avons décidé le conception que on va utiliser les structure en bois pour comme même intérieur directement. Jean-Benoit a proposé le mobilière masse car avoir le contraste avec les structures très ligné. Lucie a proposé ajouter les poteaux pour faire les étagères par flotter et raccourcir ceux. Et moi, j'ai proposé changer la hauteur des poutres pour contrôler les vues intérieur.

Avec les sujets que nous avons eu dans la conversation derrière, chacun fabrique la maquette des parties de mobilière, que Jean-Benoit a fait le banc masse,

方針は共通して定めた上で、ジャンブノワは線的な建築構造体に対しマッスな家具を置く事で空間的なコントラストを引き出す提案、リュシーは木造柱を加算してそれを浮かしたり棚にする事を提案、私は木造柱を門型にして繋ぎ高さを変える事で視線を操作する提案をした。

前回の話し合いで提案した三人のアイデアの長所を活かしてそれぞれが、ジャンブノワはマッス的なベンチ、リュシーは線的な靴棚、

Lucie a fait les étagères ligné des chaussures, et j'ai fait les portants des vêtements hauteur différente avec des poutres. Et après on a dû attendre au jugé de Alphonse et Hugo.

À après midi, Guillem m'a demandé faire les images de 3D pour le projet de ISABEL MARANT/HONG KONG, et j'ai commencé ce travail.

私は門型の洋服ラックを、既存の模型上に置いて比較することになった。その後はアルフォンスとユゴーの判断を待つ事になった。

午後は、ギエムに ISABEL MARANT/HONG KONGプロジェクトのプレゼン用 CGパース作成の手伝いを頼まれ、その作業を行った。

33

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 35: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

2012/3/7 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

2012/3/8 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

2012/3/9 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

21:00

2012/3/10 samedi /

2012/3/11 dimanche /

2012/3/12 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

2012/3/13 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

2012/3/14 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

J'ai continué faire les images de 3D pour le projet de ISABEL MARANT/HONG KONG. Et pour utiliser les vêtement d'ISABEL MARANT comme les éléments

Aujourd'hui tout les opération ont été sur l'ordinateur, on n'a pas avoir la discussion spécifiquement.

ISABEL MARANT/HONG KONGプロジェクトのプレゼン用 CGパース作成つづき。ISABEL MARANT のデザインした洋服を添景として使う為、dans ces images, j'ai découpé ceux dans le photoshop. Lucie aussi m'a aidé à moitié chemin.

photoshop で正確に切り抜く作業に時間がかかった。途中からリュシーも手伝ってくれた。

今日は一日パソコン作業であったため、話し合いなどは特にしなかった。

J'ai continué faire les images de 3D pour le projet de ISABEL MARANT/HONG KONG. J'ai réussi finir découper les vêtement sur le photoshop.

Et après, les membres d'équipe ont réuni, et nous avons discuté le conception de espace de projet ISABEL MARANT/TOKYO, et nous avons parlé aussi

Avec Lucie nous avons regardé le programme film d'ISABEL MARANT sur le site internet d'ART+, et nous avons compris les idées d'elle pour les designs

ISABEL MARANT/HONG KONGプロジェクトのプレゼン用 CGパース作成つづき。photoshop で洋服の添景を切り抜く作業を終わらせる。Et après, j'ai fait le montage sur les images que Guillem a rendu de 3D dans le cinema4d. Nous avons accompli ces images par parler ensemble avec lui.

それを sketchup で作った3Dデータを Cinema4D でレンダリングしたパースの上にモンタージュする。ギエムと話しながらパースを仕上げて行く。

その後、チームのメンバーが集まり、ISABEL MARANT/TOKYO プロジェクトの空間コンセプトと ISABEL MARANT/SEOUL プロジェクトのles proportions de vue extérieur de projet ISABEL MARANT/SEOUL avec regarder le 3D sur le sketchup.

3Dモデリング状況を話し合った。

リュシーと共に ART+7というウエブサイトで、ISABEL MARANT 特集を見る。生地やデザインに対するこだわりを理解した。映像を見ながら、

des vêtements et les étoffes. Pendant regarder le film, on a réfléchi les mobilières de projet ISABEL MARANT/TOKYO, et après on a commencé fabriquer les maquettes pratiquement. Lucie a fait les portants en fil, et j'ai fait les cabines. Lors de commencé, Jean-Benoit m'a demandé réfléchir les détails aussi pour fabriquer le prototype après.

Et après, j'ai exprimé le conception et les détails que j'ai proposé pour les cabine. Dans ces propositions, il a aimé le idée qui pendre une grande étoffe

Et aussi, j'ai organisé les photos de chantier de projet ISABEL MARANT/TOKYO que ils nous ont envoyé ce soir.

La idée que j'ai proposé hier, j'ai fabriqué la maquette 1/20 de cabine pour pendre une étoffe avec matériau réal. Et après j'ai montré à Jean-benoit,

ISABEL MARANT/TOKYO プロジェクトの家具提案を考え、その後は具体的な模型制作に入る。リュシーは針金を使った洋服ラックを、私はキャビンを作る。また、その際にプロトタイプを作る際のディテールも考えながら模型を作るようにジャンブノワに言われる。

その後、キャビンのコンセプトとディテールで考えた事を説明する。店内の空間配置から思いついたキャビンを布一枚で吊るす案などは気にって貰えた。

ISABEL MARANT/TOKYO プロジェクトの現場写真が送られて来たので、それを整理してファイルに入れる作業をする。

前回私が提案したキャビンを一枚の布で吊るす案を 1/20 縮尺で、実際の生地素材を利用して模型を作った。その後ジャンブノワに見せて、入り口が

pour couvrir l'espace de cabine et avec ça faire les filtres contre d'espace de la boutique.

et il m'a demandé dans la maquette on dois faire la expression de la porte ouvert. Et aussi il m'a demandé réfléchir comment on accrocher les rails sur les poteaux entre le cabine.

Et après j'ai lui montré les croquies que j'ai proposé les détails, et nous avons parlé ensemble.

Nous avons recommencé le projet ISABEL MARANT/LONDRE. Pour faire la présentation à vendredi, nous avons partagé les choses doivent faire pour chacun.

開いている表現にするように言われる。また、布をレールで吊るす際にどうやって周りの柱に取り付けるのかも考えるように言われる。

その後、ディテールを詰めたスケッチを見せながらジャンブノワと話しをする。

ISABEL MARANT/LONDONプロジェクト再び開始。金曜日のプレゼンに間に合わせる為に各自仕事を割り振る。レンガを素材として使うのは ISABEL が

Pour redessiner le intérieur de boutique, on dois changer les matériaux de brique à plus matériaux naturel adaptable avec les vêtements d'ISABEL. Ce fois, on a décidé utiliser en bois pour faire tout les aspects des objets.

Et aussi, j'ai changé le sol noir pour faire l'espace plus calme, et j'ai pendu les murs blancs parce que les vues flottent horizontalement. Car le plan de boutique

J'ai continué le projet ISABEL MARANT/LONDRE. J'ai peint les murs blancs sur la maquette, et j'ai fait papier de verre pour ajouter la texture.

Nous avons discuté un peu et commencer proposer les idées des cabines sur le 3D. Et chaque fois qu'on change le forme, on a enregistré la dossier de 3D

洋服に使っているナチュラルな素材とマッチするかをもう一度考える事になった。今回はレンガで作っていた側面を全て木板を使用する事になった。

また、床を黒くし空間に落ち着きを与え、壁を白で統一する事で視界を水平に浮かび上がらせるようにした。水平に長い平面形をした店内にエントランス

est long horizontalement, plus en plus de avancer dans l'espace fond, nous avons décidé pour montrer les poteaux des objets verticalement. Et aussi, nous avons parlé la disposition des cabine pour 4 personnes, les bancs pour qui attendre, et l'espace pour mettre le miroir les gens peuvent se voir.

から奥に進むに連れて、徐々に垂直の要素である家具の柱を見せて行くことに決定した。また、キャビンに必要な4人分の更衣室と、それぞれを待つ為のベンチ、着替え終わった人が外に出て来て待っている人と鏡を見ながら話す空間の配置について話し合った。

ISABEL MARANT/LONDONプロジェクトのつづき。壁を白で統一するアイデアを模型上に表現する。テクスチャーを表現する為にペンキで塗った後に、

キャビンを昨日話し合った事を踏まえながら、3D上で自由に提案する。考えた軌跡を為に、造形を変えるごとに3Dデータをアーカイブに保存した。

その後、アルフォンスとともにエスキスをして、2方向からのアクセスが可能な案に許可が降りた。ベンチや鏡の置き方を再度考え直すように言われた。

ヤスリ掛けをする。

dans le serveur comme une archive pour laisser le procès de réfléchir.

Et après, j'ai fait la esquisse avec Alphonse, et il est d'accord le idée que avoir deux accèss à cabine intérieur. Il m'a dit que je dois proposer comment on poser les bancs et le miroir.

34

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 36: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

2012/3/15 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

2012/3/16 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

2012/3/17 samedi /

2012/3/18 dimanche /

2012/3/19 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

2012/3/20 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

21:00

2012/3/21 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

2012/3/22 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

J'ai exprimé à Adrian et Jean-Benoit mon idée de cabine que j'ai proposé hier à Alphonse étape par étape. Après Hugo et Alphonse ont arrivé à l'atelier,

アドリアンとジャンブノワに、昨日アルフォンスと一緒に進めたキャビンの提案を順を追って説明する。ユゴー、アルフォンスが事務所に到着した後に、

nous avons discuté encore comment on poser les cabines et nous avons décidé qu'on couvre les cabines avec les panneaux en bois pour cacher le coin d'espace, et par contre à l'intérieur de cabine on montre les structures en bois qui supporter les panneaux.

Nous avons décidé aussi que tous les objets intérieur ont les combinaisons recto verso entre panneau et structure en bois. Et donc j'ai fabriqué la maquette

Selon d'avis d'Adrian "les cabines doivent être l'espace très calme", nous avons changé le plan des cabines pour réduire l'accès une, mais on a gardé

全員でキャビンの置き方を話し合った。メインの空間にアプローチしたときに、コーナーを見せないようにキャビンを覆う木板で隠し、内側では木材のストラクチャーを見せることが決定した。

表の木板と裏のストラクチャーという関係を他のオブジェクトにも統一させて持たせる事にし、宝石棚、靴棚、会計ボックスも同様に模型を制作した。

キャビンは「落ち着ける空間が必要だから」というアドリアンの意見により、表の木板と裏のストラクチャーという関係を維持したまま、アクセスを

d'étagère des chaussure, d'étagère des bijoux, et le mobilière de la caisse avec même manière.

les combinaisons recto verso entre panneau et structure en bois.

Le sujet principale à été l'approche de client dans le boutique, et de montrer la séquence avec changer du lumière de type différent. J'ai préparé

一方向のみに平面プランを変更した。

店舗内部でのクライアントのアプローチや光の変化でシークエンスを演出する事、が主な主題となった。ISABEL にプレゼンする為の模型やles images 3D et la maquette pour faire présentation à ISABEL.

Aujourd'hui j'ai aidé le projet hôtel particulier VARENNE/PARIS. Le client est les parents qui ont deux enfants. J'ai fait les images 3D de chaque salle

CG パースを整えた。

VARENNE/PARIS プロジェクトを手伝う事になった。2人の子供を持つご両親がクライアントであり、明日のプレゼンに持って行く各部屋の CGパースを

pour faire présentation à demain midi. Sur les images j'ai ajouté les éléments nécessaire que Camille et Benjamin ont déjà décidé comme les mobilières et les éclairage.

Il n'y avait pas assez du temps, donc seulement j'ai utilisé le photoshop et j'ai dessiné les images avec regarder les plans et les coups.

J'ai continué le projet hôtel particulier VARENNE/PARIS. Ce midi, Camille il va faire une présentation au client, donc je dois finir bien tôt les images 3D.

Totalement j'ai fait six images de chaque salle que ces sont le hall d'entré de rez-de-chaussée, le cabane dans la cour, les deux chambres de les enfants,

作成した。カミーユとベンジャマンに各部屋に必要な家具や照明などの要素を聞きながら、添景を加えていく。

3Dを作成している時間は無いので、図面を参照しながら photoshop 上のみで CGパースを作成した。

VARENNE/PARIS プロジェクトのつづき。昼過ぎにプレゼンがあるので、ギリギリまで CGパースの作成を行い無事終了する。

合計で6枚の CGパースを作成し、一階玄関ホール、中庭のツリーハウス、子供部屋二つと、両親の寝室、父親の書斎を作成した。

その後は、比較的自由な時間でジュリーにプリンターのアプリケーションのインストールや、スキャンの仕方、サーバーへのアクセス方法などを

le chambre de parent, et le bureau de père.

Et après, car il y'a du temps j'ai téléchargé le logiciel d'imprimer et j'ai pris de Julie la manière de scanner et la manière d'accès au serveur.

Après le feedback de présentation, j'ai modifié un peu sur les images 3D.

Et après, j'ai commencé la maquette 1/20 de projet ISABEL MARANT/SEOUL avec Jean-Bnoit. C'est un idée qu'on met un grosse objet dans l'espace atrium

教えてもらった。

VARENNE/PARIS プロジェクトの CGパースをクライアントへのプレゼン後のフィードバックを得て、少し修正を加える。

その後、ISABEL MARANT/SEOUL プロジェクトの 1/20 模型をジャンブノワと共に始める。組み木柱で作った大きな家具を縦方向の吹き抜け空間に

avec le sens vertical. Ce objet est composé avec traversé en bois, et donc on a parlé avec Julian qui est artisanat chez ciguë et il nous a montré le prototype d'assemblage en bois.

J'ai composé la maquette 1/20 de projet ISABEL MARANT/SEOUL. Avec vérifier et mesurer le dossier 3D de sketchup, j'ai coupé les murs et les sols en bois,

挿入する案で、一階の工房に行って職人のジュリアンに4本組木のプロトタイプ等を見せて貰いながらディテールを詰める。

ISABEL MARANT/SEOUL プロジェクトの 1/20 模型を組み上げる。Sketchup で作成した 3Dデータの寸法を基にしながら、壁と床の木材を切り出し、et j'ai fini le bâtiment existant.

Et après, j'ai coupé les petits poteaux 5mm par 5mm pour composer les structure de mobilier qui mettre au-dedans de bâtiment existant. Et entre de

既存の建築を作る。

その後、中に配置する柱を組木する家具を5ミリ角の木材で制作し、柱間に洋服ラックを付け加える。洋服やモデルなどの添景も加え、内部をchaque poteau j'ai accroché le fil comme le portant. J'ai ajouté les vêtements et les mannequines aussi dans la maquette, et j'ai presque fini d'intérieur.

ほぼ作り終える。

35

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 37: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

2012/3/23 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

2012/3/24 samedi /

2012/3/25 dimanche /

2012/3/26 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

2012/3/27 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

2012/3/28 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

2012/3/29 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

2012/3/30 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

2012/3/31 samedi /

2012/4/1 dimanche /

2012/4/2 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

J'ai continué la maquette de projet ISABEL MARANT/SEOUL. Les mobilières avec grosse structure en bois deviennent un approche verticale

Lucie est encore arrivé aujourd'hui, et elle fait stage pendant deux semaine. Jean-Benoit est absent a cause de malade. J'ai continué la maquette de le projet

ISABEL MARANT/SEOUL プロジェクトの 1/20 模型のつづき。組み木の家具がアプローチとなり1階から屋上までの縦導線となる。今日は最上階の

de rez-des-chaussée au sur le toit. Aujourd'hui, j'ai fait la terrasse sur le toit et car cette terrasse est couvert en verre, le lumière entre aux tout l'intérieur du bâtiment, et j'ai vérifié ça.

Et aussi, par on met les cabine qui détaché de mobilière principale et c'est longer sur le mur comme un paravent, le conception devient très claire

テラス部分を制作し、テラス部分をガラスで覆う事で建物内部全体に光が行き渡るかを確かめる。

また、キャビンを家具とは分離して壁にそって屏風のように配置することで、機能を分けるコンセプトが明快になることをジャンブノワと話し合う。

リュシーが今日から再び二週間インターンシップをするので、事務所に復帰した。ジャンブノワは病気でお休み。作業自体は、ISABEL MARANT/SEOUL

que les fonctions est devisé.

36

ISABEL MARANT/SEOUL. Alphonse, il m'a dit les vêtement sont mieux noir et blanc que couleur que j'ai ajouté sur la maquette. Et j'ai refait ça. Et Après,

プロジェクトの 1/20 模型のつづき。アルフォンスの判断で、洋服の添景を白黒色に統一し、グレー台紙で作り直す。その後は、天井とテラス部分の床、

j'ai coupé du bois pour fabriquer le plafond, le sol de la terrasse, et les murs. Et j'ai aussi fait la peinture blanche et sèche. Aujourd'hui, il n'est pas la Jean-benoit, mais j'ai pu avancer le projet parce que j'ai saisi le condition de projet et partagé ça les autres dans l'équipe.

壁材の切り出しを行い、内壁を白ペンキで塗って乾かす。ジャンブノワがいなくても、私が進行状況を把握していたのでそれをチーム内で伝え、先に進めることができた。

J'ai continué la maquette de le projet ISABEL MARANT/SEOUL. Avec Lucie nous avons fabriqué le jardin et le stationnement de l'extérieur. Et aussi nous

ISABEL MARANT/SEOUL プロジェクトの 1/20 模型のつづき。リュシーと一緒に庭と駐車場の外構部分を制作する。会計ブースの提案をスケッチを用いて行う。

avons proposé les idées de la caisse par cloquer. Et après, Alphonse, Jean-benoit, Lucie, et moi, nous avons discuté la conception de l'intérieur par regarder

その後、アルフォンス、ジャンブノワとともに模型を見ながら内装を議論する。内部の家具提案で使用した赤色はあまり適合していないので、使用しない

la maquette. Sur les mobilières que on a utilisé la couleur rouge, mais Alphonse il a dit cette couleur n'est pas adapté bien, donc finalement on a décidé on va pas utiliser.

ということに決定した。最後に車の添景を木材で作り、終了。

その代わり、AÉSOP/PARIS プロジェクトをルノーと共に担当することになる。市役所に届け出る書類の配置図などを制作する。また、同プロジェクトで使用する和釘の発注をギエムに頼まれる。

J'ai arrivé ce matin, et Jean-Benoit m'a dit que les structures réel sont très différents que le plan envoyé par le chantier sur le projet ISABEL MARANT/SEOUL.

朝事務所に着いて、ISABEL MARANT/SEOUL プロジェクトの構造体が施工図面と大きく異なっていた事を聞かされる。案自体の根本的な変更が余儀なくされる。Donc nous devons changer le conception presque tous.

Par contre, j'ai participé le projet AÉSOP/PARIS avec Reno. J'ai dessiné les documents comme le plan masse pour proposer ceux à la mairie. Et aussi Guillem m'a demandé acheter les clous Japonais pour utiliser l'installation dans le projet.

AÉSOP/PARIS プロジェクトの和釘発注の検討を引き続き行う。和釘を制作している会社8社で値段を比較し、サンプルを送って貰うようメールを前日出した内、5社から返信が来ていた。その後、施工開始までの1ヶ月間の納期と値段の交渉メールを先方に送る。

J'ai recherché le prix des clous Japonais. J'ai comparé le prix sur huit magasines. J'ai envoyé e-mail hier pour nous envoyer les échantillon des clous, cinq magasines m'a répondu. Puis, j'ai négocié le durée de jour de livraison, et le prix.

朝事務所に着いて、メールをチェックしたところ、久住商店という会社がフランスに向けてサンプルを送ったという報告が来ていた。その他の各社の値段も含め、ギエムに報告する。

J'ai arrivé ce matin, j'ai vu e-mail, et un magasine qui s'appelle "KUSUMI-SHOUTEN", il m'a répondu que il a déjà nous envoyé les échantillon des clous à la France. Après j'ai donné connaissance de ça et la comparaison de le prix à Guillem.

その後、ISABEL MARANT/PARIS プロジェクトのつづき。Sketchup 上でのモデリングと、内装の靴棚、壁、会計ブースを仕上げる。今日は Ciguë が獲得した AJAP 賞のパーティーがある為、早めに皆で会場に移る。

Après, j'ai continué le projet ISABEL MARANT/PARIS. J'ai modélisé le 3D sur le Sketchup, et j'ai fait l'étagère des chaussures, les murs, la caisse. Aujourd'hui, il y a la fête de AJAP que Ciguë a acquis, donc nous avons aller la ensemble.

また今日、久住商店から和釘のサンプルが届いた。購入するかどうかギエムが判断するのを待つ事になる。Aujourd'hui, les échantillon des clous ont bien arrivé de "KUSUMI-SHOUTEN". Je vais attendre de la décision de Guillem combien on va acheter.

ISABEL MARANT/PARIS プロジェクトのつづき。Sketchup 上で既にモデリングをした洋服ラックと階段の手摺りを針金で制作し、模型上に付け加える。

J'ai continué le projet ISABEL MARANT/PARIS. J'ai fabriqué les portants et les main courants que j'ai modifié sur le 3D déjà, et j'ai ajouté ceux sur la maquette.

その後、ISABEL MARANT/PARIS プロジェクトに参加し、1/20 模型を進める。会計ブース、靴棚、宝石棚などを制作し、置き方を議論する。

Et après, j'ai participé le projet ISABEL MARANT/PARIS, et j'ai avancé la maquette 1/20. J'ai fait la caisse, l'étagère des chaussures, le cadre des bijoux, et nous avons discuté comment on met ceux.

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 38: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

2012/4/3 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

2012/4/4 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

2012/4/5 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

2012/4/6 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

2012/4/7 samedi /

2012/4/8 dimanche /

2012/4/9 férié /

2012/4/10 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

2012/4/11 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

37

J'ai continué le projet ISABEL MARANT/PARIS. J'ai accroché les portants que il y avais laissé, et j'ai refait la cabine avec carton gris.

Après, j'ai parlé avec Alphonse, et on a décidé que je pends tout les murs blancs. Après finir le penture, j'ai limé pour ajouter le texture du bois. J'ai trouvé

ISABEL MARANT/PARIS プロジェクトのつづき。残っていた洋服ラックを取り付け、キャビンをグレー台紙で作り直す。

その後、アルフォンスとの相談で壁全体を白く塗る事になる。そして白く塗った部分をヤスリがけし、テクスチャーを出して行く。窓枠が入る部分まで

un idée que l'espace continue jusqu'à l'extérieur de fenêtre par penture blanc.

白く塗る事で、屋内の空間が窓の外まで続いている要素を持たせること、などについて話した。

"KUSUMI-SHOUTEN" n'a pas encore répondu. Après j'ai continué le projet ISABEL MARANT/PARIS. J'ai modélisé les portants, la caisse pour 1er étager, et

和釘の返信は来ていない。その後は ISABEL MARANT/PARIS プロジェクトのつづき。Sketchup 上で洋服ラックと、二階客用の会計ブースと、キャビンで

les chaises pour les gens attendre les cabine. Au même temps, j'ai réfléchi le idée de détail, comment on évite les pipes de la canalisation et la climatisation.

着替える人を待つ人の為の椅子を作る。同時に、現場の写真と図面上で見付けた配水管と換気パイプの納まりを考える。

J'ai continué le projet ISABEL MARANT/PARIS. J'ai modélisé les pipes de la canalisation et la climatisation sur le 3D. Pour éviter ces pipes, j'ai décaler les

ISABEL MARANT/PARIS プロジェクトのつづき。昨日発見した、配水管や換気パイプを Sketchup 上に表していく。それに合わせて、洋服ラックや手摺の

portants, les main courants et les murs aussi. Sur ce mur, j'ai fait le trou et j'ai proposé que on utilise ce trou aussi bien.

また、造形は既にチーム内で決めてあった、キャビンの構造ディテールを考え始める。

Et aussi, j'ai réfléchi le détail de la structure de la cabine.

位置をずらして行く。換気パイプを納める為にずらした、壁のパイプが無い部分に穴をあけ、そのスペースも上手く使う事を考えて提案する。

Sur le projet AÉSOP/PARIS, "KUSUMI-SHOUTEN" m'a répondu, et j'ai donné le traduction à Guillem. Il a fait 10% discount totalement. Puis, on a parlé pour

AÉSOP/PARIS プロジェクトで使う和釘の返信が来ていたので、翻訳してギエムに伝える。合計で 10%の割引をしてくれた。その後、会計担当の

trouver le solution comment on envoie d'argent au Japon.

アンジェーリヌ含め、日本への送金方法について話し合った。

J'ai continué le projet ISABEL MARANT/PARIS. J'ai modifié le détail de la structure de la cabine sur le 3D. J'ai envoyé les points vues de 3D par e-mail à

ISABEL MARANT/PARIS プロジェクトのつづき。キャビンの構造ディテールを Sketchup 上で表していく。アルフォンスは仕事でスイスにいるので、

Alphonse, parce que il est au Suisse maintenant. J'ai parlé avec Reno aussi.

3D上のポイントビューをメールで送り、報告する。ルノーにも成果を見せて話し合う。

Après, j'ai fait le montage photographique sur le Photoshop, pour ajouter les éléments sur le image rendu que JP a fait dans le projet ISABEL MARANT/LONDRE.その後、ISABEL MARANT/LONDONプロジェクトでジャンフィリップが仕上げたレンダリング画像を Photoshop で洋服や植物等の添景を加えていくことになる。

Après, j'ai continué le projet ISABEL MARANT/PARIS. J'ai modifié le détail de la structure de la cabine sur le 3D.その後は、ISABEL MARANT/PARIS プロジェクトのつづき。キャビンの構造ディテールを Sketchup 上で表していく。

J'ai parlé avec Alphonse pour le conception autour du cabine. Nous avons décidé que on ne va pas dessiner trop, mais produire l'atmosphère du petit

アルフォンスとキャビン周りについて話し合い、空間をあまりデザインし過ぎず、もう少し住宅の小サロンの雰囲気を出そうということになった。

salon de la maison.

J'ai continué le projet ISABEL MARANT/PARIS. J'ai fini limer sur le penture. Puis j'ai accroché les portants, le cadre de la fenêtre, et le vitrine que j'ai décroché

ISABEL MARANT/PARIS プロジェクトのつづき。白く塗った部分のヤスリがけを終わらせる。その後、一度取り外していた洋服ラックや、窓枠、ガラス等

une fois avant de penture.

を取り付ける。

À propos, Julie m'a demandé les règles de l'architecture au Japon pour les gens handicapé. Donc j'ai cherché la taille obligatoire de l'escalier et le pente incliné.

Guillem a décidé combine clous on va acheter, et j'ai commandé 4000 clous au "KUSUMI-SHOUTEN". Chaque clou coût plus de 1€, donc ça fait plus de 5000€

ISABEL MARANT/TOKYO プロジェクトを担当しているジュリーから、障害者用の階段とスロープの寸法についての日本の法律について聞かれ、それについて調べ、教えてあげる。

また、ギエムが和釘の購入を決め、合計4千本の発注をした。一本百円以上するため、合計で 50 万円近くになった。値段の割引等についても問い合わせた。

totalement. J'ai demandé négociation le prix par e-mail.

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 39: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

2012/4/12 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

2012/4/13 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

2012/4/14 samedi /

2012/4/15 dimanche /

2012/4/16 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

2012/4/17 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

2012/4/18 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

21:00

2012/4/19 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

21:00

22:00

38

J'ai continué le projet ISABEL MARANT/PARIS. Sur la maquette, j'ai fabriqué la caisse, le tapis, et la chaise que j'ai déjà modélisé sur le 3D.

À la fin, j'ai montré la maquette à Hugo, et nous avons discuté un peu les chose bien et mal. J'ai expliqué la situation de projet en Alphonse.

ISABEL MARANT/PARIS プロジェクトのつづき。Sketchup 上でモデリングした会計ブースと絨毯、椅子などを模型上で制作していく。

ユゴーに最後模型を見せて、良い点や問題点を話し合った。アルフォンスがスイスに居るので、彼の代わりに現状を説明し、その先を話し合うことができた。

J'ai continué le projet ISABEL MARANT/PARIS. Comme hier Hugo m'a demandé, j'ai refait tout les portants plus droit avec le fil, parce que les portants

ISABEL MARANT/PARIS プロジェクトのつづき。昨日指摘されたように、細い鉄チューブで作る洋服ラックが店内空間を引き締める最重要ポイントで

sont très important dans le boutique pour accentuer l'espace intérieur de la boutique. Puis, j'ai cherché le solution comment on met la chaise en face de la cabine, et j'ai essayé quelque idées sur la maquette.

あることから、模型上で針金が曲がったりしている部分を直すことから始めた。次にサロンに置く椅子のデザインを探り、実際に模型上でも制作した。

ISABEL MARANT/PARIS プロジェクトのつづき。外構部分の庭と門のディテールを AutoCAD図面を参照しながら、Sketchup 上でモデリングしていく。

J'ai continué le projet ISABEL MARANT/PARIS. J'ai modélisé l'extérieur de jardin et de porte par regarder le plan de AutoCAD. Puis, j'ai modélisé aussi le parasol sur la façade.

その後は、ファサードの窓に固定するパラソルを作り始める。

ISABEL MARANT/PARIS プロジェクトのつづき。ファサードの窓に固定するパラソルのモデリングを Sketchup 上で仕上げる。その後、アルフォンスに見せ、

J'ai continué le projet ISABEL MARANT/PARIS. J'ai fini la modélisation du parasol sur la façade. Puis, j'ai montré le 3D à Alphonse, et nous avons modifié un peu l'hauteur ensemble.

位置や高さを調整する。

ISABEL MARANT/LONDONプロジェクトの模型を作り始める。キャビンの制作を始めたところで、アルフォンスと話し、テクスチャーを付け加えるかも

J'ai commencé la maquette de projet ISABEL MARANT/LONDRE. Après j'ai fini fabriquer les cabines, j'ai parlé avec Alphonse pour ajouter le texture de coffrage sur la cabine.

しれないので、先に他の箇所を作る事になった。

模型を作るのは大変か、とユゴーが良く心配をしてくれたが、模型の前に CGを間に合わせて作るプレッシャーの方がもっと大変なのではないかと感じた。

Hugo m'a questionné est-ce que c'est dure pour fabriquer la maquette, mais je pense que Hugo a plus de la pression pour modéliser le 3D avant je commence la maquette. Je voudrais prendre cette attitude en future.

将来上の立場になる時に見習いたい。

ISABEL MARANT/LONDONプロジェクトの模型のつづき。アルフォンスが新しい針金を買って来て、そちらの方が縮尺に合っているので、洋服ラックを

J'ai continué la maquette de projet ISABEL MARANT/LONDRE. Alphonse a acheté le fil, et cette fil est mieux que avant pour l'échelle 1/50, donc j'ai refait tout les portants.

全て作り直す。

また、この模型も内壁を淡く白いペンキで塗ることになった。明日の金曜日にプレゼンがあるので、今日は遅くまで残った。ギリギリのスケジュールだが、

Après, nous avons décidé que je fait le penture blanc sur les murs intérieur de la maquette. J'ai resté jusque'à tard parce que on va faire une présentation demain.

手抜きをせず、クオリティを保てたと思う。

昨日のプレゼンの結果を踏まえて、ISABEL MARANT/LONDONプロジェクトで模型に変更点を修正する。ユゴーが新しい案をモデリングしていたので、Apres le présentation hier, J'ai modifié les chose sur la maquette de projet ISABEL MARANT/LONDRE. J'ai regardé le 3D que Hugo a dessiné.

今日はイザベルへのプレゼンがあった為、事務所内の雰囲気がとても緊張していたように思う。Aujourd'hui, il y avais la présentation pour ISABEL MARANT, donc l'atmosphère dans l'atelier a été très crispé.

ISABEL MARANT/TOKYO プロジェクトで、現地の協力会社から送られて来た構造補強プランを Sketchup 上に表して行く。

Sur le projet ISABEL MARANT/TOKYO, j'ai modélisé le 3D pour ajouter les poteaux renforcement par regarder le plan que l'entreprise de la structure à Tokyo nous a envoyé.

それをベースに変更していく。

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 40: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

2012/4/20 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

2012/4/21 samedi /

2012/4/22 dimanche /

2012/4/23

2012/4/24 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

21:00

22:00

2012/4/25 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

21:00

2012/4/26 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

2012/4/27 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

21:00

22:00

39

J'ai continué la maquette de projet ISABEL MARANT/LONDRE. J'ai fini les chose qu'il y avais laissé comme le sol, la cabine, l chaise, et l'étagère. Et après

ISABEL MARANT/LONDONプロジェクトの模型のつづき。残っていた部分、床面、キャビン、椅子、棚類を仕上げる。その後はプレゼンの時間まで余裕がil y avais du temps, j'ai fabriqué la porte de la façade.

あったので、ファサードの扉部分を制作する。

J'ai parlé avec Hugo, j'ai commencé les plans AutoCAD par regarder le 3D sur le projet ISABEL MARANT/LONDRE. J'ai utilisé plusieurs types des lignes,

ユゴーと話し合い、ISABEL MARANT/LONDONプロジェクトの 3D上のデータを参照して、AutoCADの図面を更新していく作業を頼まれる。et hatching.

複数の線種とハッチングを使い分ける。

J'ai continué le plan de projet ISABEL MARANT/LONDRE. J'ai modifié la calque pour imprimer avec bon épaisseur de ligne. Et aussi j'ai ajouté le texture

ISABEL MARANT/LONDONプロジェクト図面のつづき。手直しと、全てのレイヤー調整をして、線の太さを変更する。de hatching, et parfois Alphonse m'a enseigné la manier de AutoCAD.

ハッチングによるテクスチャーを加え、アルフォンスに教えて貰いながら仕上げる。

Et après j'ai continué le projet ISABEL MARANT/PARIS, et j'ai dessiné la chaise sur le Sketchup.その後は、ISABEL MARANT/PARIS プロジェクトのつづきで、椅子のデザインを Sketchup 上で考える。

Demain matin, je vais voir ce plan avec Adrian. 明日の朝、アドリアンと共に図面チェックをする予定。

J'ai continué le plan de projet ISABEL MARANT/LONDRE. Aujourd'hui, Adrian il est la, donc je fini le plan par parler avec lui. Puis, j'ai ajouté ces plans sur

ISABEL MARANT/LONDONプロジェクト図面のつづき。アドリアンが今日は来ていた為、技術を受けながら図面を仕上げる。その後、Indesign でle document de Indesign et exporter au PDF.

ロンドンの条例でスロープが義務づけられているが、携帯式の折りたたみスロープでも大丈夫なことが分かった。À propos, dans la règle de Londre, il faut ajouter la pente incliné sur l'entré, mais nous avons fait la pente incliné portable.

PDF に落とし込み終了する。

J'ai encore continué le plan de projet ISABEL MARANT/LONDRE. J'ai parlé avec Adrian, et il m'a demandé aussi dessiner le coup, et le mobilier que on

ISABEL MARANT/LONDONプロジェクト図面のつづき。アドリアンと話し、断面図も提案部分である家具などを描いて行くことになった。propose. Donc j'ai fait les deux coups.

合計二枚の断面図を作成する。

J'ai encore continué le plan de projet ISABEL MARANT/LONDRE. J'ai fait le coup détail. Puis j'ai ajouté tous plans dans le document de Indesign, et

ISABEL MARANT/LONDONプロジェクト図面の詳細部分を直し、Indesign 上のデータも更新して完了する。一式の PDF ファイルを作成し、exporter au PDF. Et après Adrian a envoyé ce PDF à la mairie de Westminster à Londres.

ロンドンのウエストミンスター市役所に送付する。

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 41: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

2012/4/28 samedi /

2012/4/29 dimanche /

2012/4/30 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

2012/5/1 férié /

2012/5/2 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

2012/5/3 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

21:00

22:00

23:00

2012/5/4 0:00

1:00

2:00

3:00

4:00

5:00

2012/5/5 samedi /

2012/5/6 dimanche /

2012/5/7 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

21:00

2012/5/8 férié /

2012/5/9 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:0040

Alphonse il a arrivé à Paris, et j'ai montré les plans de projet ISABEL MARANT/LONDRES, et il a indiqué le détail de la fenêtre et j'ai modifié ça après. Et puis,

アルフォンスがパリに帰って来たので、彼に ISABEL MARANT/LONDONプロジェクト図面を見せて、窓周りのディテールなどを指摘してもらう。j'ai trouvé le problème que il y'a différence entre le dossier de Sketchup et AutoCAD. Je vais demander à Adrian quel dossier est précise.

また、同プロジェクトで、Sketchup と Autocad のデータが異なっている部分を発見し、指摘する。どちらの寸法が正しいのか、現場を知っているアドリアンに聞く事になる。

Jean-Benoit il est la aujourd'hui. Ce vendredi on va faire la présentation à ISABEL MARANT sur le projet Seoul, donc on a décidé refaire la maquette 1/20.

ジャンブノワが今日は来ていた。金曜日に ISABEL MARANT/SEOUL プロジェクトのプレゼンがある為、模型をやり直す事が決定した。3Dから寸法をJ'ai mesuré la taille de chaque partie sur le 3D, et commencé couper du bois. Julian m'a enseigné comment utiliser les machines.

割り出し、木材を切り始める。ジュリアンに機械の使い方を聞きながら、徐々に完成させる。

J'ai continué la maquette de projet ISABEL MARANT/SEOUL. Nous avons coupé tout les parties de structure avec Alphonse. Et après j'ai collé tous ça,

ISABEL MARANT/SEOUL プロジェクト模型のつづき。残っていた構造部材をアルフォンスと共に全て切り出す。それらを接着し、階段も取り付け、et j'ai fait escalier, et accroché le toit aussi.

完成させる。その後、屋根も切り出し取り付ける。

Après le penture séché, j'ai fait trou pour accrocher les portants sur le sol, et fixer ceux. Puis j'ajoute le mobilière que j'ai préparé avant. À la fin j'ai fini la

模型が乾いたら、洋服ラックを取り付けるための穴あけ加工をし、取り付ける。その後、模型内部に前に作っておいた家具類を付し、maquette avant de la présentation.

なんとかプレゼンに間に合わせる。

J'ai participé le projet VARENNE. Pour envoyer le dossier 3D, mais c'est très lourd, donc j'ai devisé le dossier par étager et le mobilière. Et après on a

VARENNE プロジェクトに参加。レンダリングをしてくれる所に Sketchup データを送るのだが、データが重すぎる為、階ごと、家具ごとにenvoyé ce dossier à autre agence d'architecture pour commander les images rendu.

また、レンダリングする際にマテリアル設定をしやすいように、材料ごとの鉄、漆喰、ガラス、木材にグループ分けをする作業をした。J'ai groupé le 3D par chaque matériaux, parce que ça va être facile pour rendu.

パーツ分けする作業をする。

J'ai continué le projet VARENNE. J'ai dessiné un table du bureaux dans un maison sur Sketchup. Nous avons décidé le design ensemble avec Adrian,

VARENNE プロジェクトつづき。住宅内にあるオフィスの机を Sketchup 上で作り始める。アドリアンと一緒に机のデザインを決め、角度や長さをet j'ai modifié plusieurs fois les ongles et le longueurs.

変えつつ、何度か修正をする。

Puis, j'ai dessiné l'étager des livres aussi, et j'ai fait le canapé. Aujourd'hui, Camille m'a donné quelque plugin de sketchup, et avec ça c'était rapide

その後、部屋の本棚も作り、本の添景も加える。ソファーも作り、終了。Sketchup の幾つかのプラグインを教えて貰い、それを使う事で早くpour modéliser le 3D.

モデリングをすることができた。

Après, j'ai fait penture blanc sur tous les murs. Pendant de sécher le penture, j'ai fait les portant avec le fil, et la cabine avec le carton gris. その後、ペンキを水で薄めたものを塗り付け、乾くのを待つ。その間に全ての洋服ラックを針金で制作し、キャビンなどもグレー台紙で準備をする。

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 42: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

2012/5/10 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

21:00

2012/5/11 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

2012/5/12 samedi /

2012/5/13 dimanche /

2012/5/14 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

2012/5/15 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

21:00

22:00

23:00

0:00

2012/5/16 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

2012/5/17 férié /

2012/5/18 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

41

Sur le projet ISABEL MARANT/HONG KONG, pour préparer fabriquer la cabine à l'atelier, j'ai mesuré tous les morceaux du bois avec l'ongle et le longueur

ISABEL MARANT/HONG KONGプロジェクトで内部のキャビンを工房で制作する為の準備として、各部材の寸法を角度とともに正確に出し、垂直材、précise. J'ai discuté avec Alphonse parfois.

水平材に分け、分かり易くする。アルフォンスと何回か相談しながらの作業であった。

J'ai continué dessiner la taille de morceaux du bois de la cabine sur le projet ISABEL MARANT/HONG KONG. J'ai modifié un peu sur Sketchup, et j'ai montré

ISABEL MARANT/HONG KONGプロジェクト、キャビンの木材寸法出しのつづき。Sketchup 上で少し修正し、エルワンに見せる。その後、構造体の裏のà Erwan. Puis, j'ai mesuré aussi les panneau du bois derrière de la structure de la cabine.

キャビンはエルワン本人が工房で制作するので、それの手助けができるよう作り方を考えながら寸法を出していった。Erwan il va fabriquer la cabine tout seul à l'atelier, donc j'ai réfléchi bien la manier de la fabrication.

パネルも同様に寸法を出していく。

Après, j'ai fait la maquette de projet ISABEL MARANT/SEOUL. J'ai coupé le sol et le plafond avec le carton gris. Et aussi j'ai changé la pente du toit, et j'ai

その後、ISABEL MARANT/SEOUL プロジェクトの模型で、床面と天井を RCの様に見せる為、グレー台紙で貼付け始める。また、屋根の勾配も少し高くし、ajouté le texture de coffrage en béton derrière du toit.

屋根の裏面に表れているコンクリートの型枠の跡も表現していく。

J'ai fait l'extérieur de la maquette de projet ISABEL MARANT/SEOUL encore. Après nous avons fabriqué la façade avec Julie ensemble. Cette façade est

ISABEL MARANT/SEOUL プロジェクトの模型で外構部分を再度作り直していく。その後は木材の線材を縦縞に組み合わせたファサードをジュリーと共にcomposé avec les lignes en bois. Et j'ai rentré, mais demain on va faire la présentation à 14h, donc j'ai promis que je viens demain matin bien tôt.

制作し、終電間近になったので帰る。明日 14 時からのプレゼンに間に合わせる為、翌日も朝早く来ることを約束して帰る。

J'ai arrivé à l'atelier tôt, et nous avons fini la maquette de projet ISABEL MARANT/SEOUL ensemble avec Reno. Pendant nuit, Jean-Benoit il a fini le 3D,

朝早くついて、ISABEL MARANT/SEOUL プロジェクト模型のつづきをルノーとともに終わらせる。夜中にジャンブノワが仕上げた 3Dデータを参照et par regarder mesurer ça j'ai fait les portants, la caisse, et les bancs sur la maquette.

しながら、洋服ラックと会計ブースやベンチなどのオブジェクトを作って行く。そしてなんとかプレゼンに間に合わせることができた。

J'ai pris les photos de la maquette de projet ISABEL MARANT/SEOUL. Puis j'ai nettoyé sur le Photoshop, et j'ai enregistré dans le server. Après avec Hugo

ISABEL MARANT/SEOUL プロジェクト模型を写真に収める。その後、Photoshop で加工編集し、サーバー内に保存する。ユゴーとアルフォンスとet Alphonse, nous avons parlé le étape de prochaine.

一緒に話合い、次の段階を決める。

Et après, j'ai commencé la coup de AutoCAD de projet ISABEL MARANT/SEOUL. Avec les photos de chantier et le plans que ils ont nous envoyé, je dessine

そして、ISABEL MARANT/SEOUL プロジェクトの断面図を描く事になる。現場の写真と送られて来た平面図をもとに、断面図を描いていく。le coup. Mais c'est très difficile supposer la structure parce que ces sont très compliquer.

構造が複雑なので予測するのがかなり難しい。

Hugo m'a demandé la traduction en japonais. C'est la étiquette de produit chez Merci à Tokyo.ユゴーにテキスタイルの仕事を頼まれる。メルシーが Tokyo 伊勢丹にお店を出すにあたって、商標タグを日本語で書き直す作業。

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 43: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

2012/5/19 samedi /

2012/5/20 dimanche /

2012/5/21 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

2012/5/22 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

21:00

22:00

23:00

0:00

2012/5/23 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

2012/5/24 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

2012/5/25 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

2012/5/26 samedi /

2012/5/27 dimanche /

2012/5/28 férié /

42

J'ai continué le coup de projet ISABEL MARANT/SEOUL. J'ai modifié beaucoup par vérifier les photos de chantier. Sur le plan, il n'y avais pas écrit la hauteur

ISABEL MARANT/SEOUL プロジェクトの断面図つづき。途中で何回も現場の写真を確認しながら、修正を繰り返して行く。梁や、屋根の高さが送られてde la poutre et le toit, donc il faut vérifier bien avec les photos.

来た平面図には描いておらず、写真と整合性を合わせて予測しながら進める。

J'ai continué les plans de projet ISABEL MARANT/SEOUL. J'ai commencé l'autre aspect de coup. Après j'ai fini les plans existant, j'ai commencé dessiner

ISABEL MARANT/SEOUL プロジェクト図面のつづき。違う部分の断面図を描いていく。既存部分の図面が描き終わったら、プロジェクト部分の図面をles plans du proposition du projet. Alphonse m'a enseigné beaucoup de chose sur le AutoCAD.

作成し始める。平面図も描く。アルフォンスから色々なテクニックを教えて貰った。

J'ai continué les plans de projet ISABEL MARANT/SEOUL. Après j'ai fini tout les plans, j'ai essayé imprimer, mais les calque sont pas marche bien,

ISABEL MARANT/SEOUL プロジェクト図面のつづき。大体全ての箇所を描き終えた後で、一度印刷をしてみた所、レイヤーの線幅情報が上手くdonc je dois remettre tout les lignes sur les mêmes calques que on a utilisé dans le projet LONDRES.

機能していないため、LONDONプロジェクトで使用したレイヤー設定に置き換えて使う事になった。

J'ai continué les plans de projet ISABEL MARANT/SEOUL. J'ai fini remettre sur nouveaux calques tout les lignes. Et puis, j'ai écrit les noms des espaces et

ISABEL MARANT/SEOUL プロジェクト図面のつづき。LONDONプロジェクトで使用したレイヤー設定をドキュメント上にコピーし、全ての図面をles dimension de chaque partie.

レイヤーに当てはめていく。その後、壁厚や、位置を修正しプロジェクト部分に各名前を記入していく。

J'ai continué les plans de projet ISABEL MARANT/SEOUL. Après finir tout les plans sur AutoCAD, j'ai mis ceux dans le document de Indesing

ISABEL MARANT/SEOUL プロジェクト図面のつづき。全ての図面が整った後、Indesign のドキュメントに図面を加えてプレゼンテーション用のpour la présentation.

書類を作成する。

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 44: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

2012/5/29 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

2012/5/30 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

2012/5/31 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

2012/6/1 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

2012/6/2 samedi /

2012/6/3 dimanche /

2012/6/4 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

21:00

22:00

2012/6/5 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

21:00

43

J'ai encore continué les plans de projet ISABEL MARANT/SEOUL. Nous avons parlé avec Alphonse. Sur le niveau de détail, nous avons décidé que on va

ISABEL MARANT/SEOUL プロジェクト図面のつづき。アルフォンスと話し合い、再度手直しを入れる事になった。プロジェクトで表のファサードをcasser le mur de la façade, et ajouter nouveau mur en béton, et j'ai modifié ça sur le plan.

取り壊し、新しい RC壁を取り付ける事に決定し、その部分の修正を行う。

Aujourd'hui, Jean-benoit il a continué les plans de projet ISABEL MARANT/SEOUL. Par contre, j'ai proposé les idées de détails de la cabine sur Setchup.

ISABEL MARANT/SEOUL プロジェクト図面は、ジャンブノワに引き継いだ。その代わりに、同プロジェクトのキャビンのディテールを sketchup 上でLe plan de la cabine est hexagonale, donc la question est comment on fait la porte, et j'ai proposé les deux idées différents.

提案していく。6角形の平面をしているキャビンにどう扉を取り付けるかが主題で、二つのタイプを提案した。

J'ai encore continué les plans de projet ISABEL MARANT/SEOUL. J'ai modifié les plans pour correspondre avec le 3D Sketchup que on a déjà modélisé.

ISABEL MARANT/SEOUL プロジェクト図面を再度私がやる事になる。Sketchup 上で変更を加えたので、AutoCAD上でそれを修正する。J'ai dessiné sur le plan l'espace accueil du parking.

エントランス部分のパーキング受付ボックスなどもデザインし描き入れる。

J'ai encore continué les plans de projet ISABEL MARANT/SEOUL. J'ai dessiné les détails.ISABEL MARANT/SEOUL プロジェクト図面のつづき。ディテール部分を描いていく。

J'ai demandé Alphonse pour vérifier parfois.アルフォンスに何度かチェックをしてもらう。

J'ai encore continué les plans de projet ISABEL MARANT/SEOUL.ISABEL MARANT/SEOUL プロジェクト図面のつづき。

Demain nous allons envoyer tous les plans au chantier.明日に図面を現場担当者に送る手はず。

J'ai encore continué les plans de projet ISABEL MARANT/SEOUL. J'ai modifié les plans pour correspondre avec le 3D Sketchup que Jean-Benoit a fait

ISABEL MARANT/SEOUL プロジェクト図面のつづき。Sketchup 上で変更を、AutoCAD上で修正する。la modification.

Aujourd'hui, j'ai cuisiné le déjeuner pour tous.全員分の昼ご飯を私が作る。ジュリーとジャンブノワが手伝ってくれる。

Et après, j'ai dessiné l'élévation de la façade du projet ISABEL MARANT/TOKYO. Ce aussi par regarder le dossier 3D de Sketchup, j'ai fini le travail.その後、ISABEL MARANT/TOKYO プロジェクトのファサード図面を描く。これも Sketchup 上のデータを参照しながら作業を仕上げる。

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 45: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

2012/6/6 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

2012/6/7 absence /

2012/6/8 absence /

2012/6/9 samedi /

2012/6/10 dimanche /

2012/6/11 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

2012/6/12 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

2012/6/13 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

2012/6/14 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

21:00

22:00

23:00

0:00

2012/6/15 12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

44

J'ai fini tout les plans de projet ISABEL MARANT/SEOUL. Et après j'ai mis dans le dossier de Indesign, et exporter au PDF, et après Hugo a envoyé

ISABEL MARANT/SEOUL プロジェクト図面のつづき。断面図、平面図、立面図の全てが完成する。その後、Indesign 上でプレゼンテーション用のce document la.

その後は模型に変更を加える。Puis, j'ai fait la modification sur la maquette.

ISABEL MARANT/SEOUL プロジェクトの3Dデータを Sketchup 上で再モデリングする。キャビンの部分を特に修正していく。J'ai modélisé le 3D Sketchup de projet ISABEL MARANT/SEOUL. J'ai modifié autre de la cabine.

ドキュメントにまとめ、現場担当者に送付する。

Aujourd'hui, il y avais une grande réunion entre les membres du projet ISABEL MARANT, et nous avons discuté la réorganisation de l'équipe, la manier

今日は ISABEL MARANT の全体グループ会議が設けられて、メンバーの全員とプロジェクトマネージャーのナナを交え、今後のプロジェクトのメンバーde design, la efficacité du projet, la insatisfaction et aussi parlé comment on va continuer la motivation.

再編や、デザインの方法、効率化や、現状についての不満について話し合った。モチベーションをどうやって上げるかなどの話題も盛り上がった。

Et après, j'ai déployé les chaque aspect de la cabine avec le plugin "unfold tool", et imprimer avec bon échelle sur AutoCAD, et à la fin j'ai fabriqué la maquette.その後、Sketchup 上のプラグインの unfold ツールでキャビンを展開し、AutoCAD上で縮尺を合わせてそれを印刷する。それをもとに模型を制作する。

J'ai fait la maquette du projet ISABEL MARANT/SEOUL. J'ai fait l'extérieur. ISABEL MARANT/SEOUL プロジェクトの模型制作。外構部分をつくっていく。

J'ai continué dessiner les plans construit du projet ISABEL MARANT/PARIS. J'ai consulté le dossier le 3D Sketchup.ISABEL MARANT/PARIS プロジェクトの実施図面続き。Sketchup の3Dデータをもとに、AutoCADで図面を描いて行く。

J'ai aussi avancé la maquette du projet ISABEL MARANT/SEOUL.ISABEL MARANT/SEOUL プロジェクトの模型制作も少し進める。

Et après, j'ai aidé Reno pour dessiner les plans construit du projet ISABEL MARANT/PARIS. J'ai dessiné des détails de la climatisation, et le parasol de

その後、ISABEL MARANT/PARIS プロジェクトの実施図面を手伝う。ルノーに頼まれ、換気口とファサードに付けるパラソルのディテールを AutoCADで描いていく。木曜日までに仕上げる必要があるらしい。

la façade sur AutoCAD.

J'ai continué dessiner les plans construit du projet ISABEL MARANT/PARIS. J'ai dessiné tout les portants en tube qui a diamètre 18mm. Et chaque fois

ISABEL MARANT/PARIS プロジェクトの実施図面続き。洋服ラックを直径 18mmの鉄チューブで加工する為のディテール図面を描く。種類によって造形が異なるため、その度に図面と一緒にアクソメトリックの図を加えていく。

pour comprendre facilement, j'ai ajouté isométrique.

J'ai continué la maquette du projet ISABEL MARANT/SEOUL. J'ai fabriqué la façade avec le carton gris. J'ai modifié le plafond incliné de l'entré.ISABEL MARANT/SEOUL プロジェクトの模型制作のつづき。ファサードのコンクリート壁をグレー台紙で制作する。エントランスの天井の傾斜部分を修正する。

Ce après midi, livraison est arrivé, donc nous avons descendu beaucoup des planches du bois que on va utiliser sur le projet VARENNE.その他、VARENNE プロジェクトで使用する床材の木材板が大量に届いたので、全員で荷材を降ろした。

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 46: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

2012/6/16 samedi /

2012/6/17 dimanche /

2012/6/18 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

2012/6/19 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

2012/6/20 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

21:00

22:00

23:00

0:00

2012/6/21 10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

21:00

22:00

23:00

2012/6/22 0:00

1:00

2:00

3:00

4:00

5:00

6:00

7:00

8:00

9:00

10:00

11:00

2012/6/23 samedi /

2012/6/24 dimanche /

45

J'ai continué la maquette du projet ISABEL MARANT/SEOUL. Avec l'équipe du projet, nous avons discuté la façade et l'extérieur. Puis, Jean-benoit et moi

ISABEL MARANT/SEOUL プロジェクトつづき。グループメンバーでファサードと外構について模型を見ながら議論をした。その後、ジャンブノワとともに、nous avons proposé les idées de la façade, et nous avons montré à Hugo.

ファサードについての提案をし合い、私と彼の提案を持ち寄ってユゴーにプレゼンする。

Aujourd'hui, Reno il n'est pas la, donc Hugo m'a demandé que je avance les plans construits du projet ISABEL MARANT/PARIS. J'ai fait aussi la montage

今日はルノーが居ないため、ユゴーに ISABEL MARANT/PARIS プロジェクトの実施図面を進めて欲しいと言われる。ファサードのパラソルを Photoshopphotographique sur Photoshop pour faire la image de la façade.

の写真上にモンタージュする作業も行った。

J'ai continué dessiner les plans construits du projet ISABEL MARANT. Et demain on va proposer ces plans à ISABEL MARANT. J'ai fini les dessins de détaille. ISABEL MARANT/PARIS プロジェクトの実施図面の提出前日で、再度ディテールを描く作業を行った。

J'ai fini aussi les dessins de tout les portants et main courants.洋服ラックと階段の手摺の発注図面も仕上げる。

Reno il est arrivé 22h, et après il a continué ces plans.途中からルノーが事務所に来たので図面を引き継いだ。

J'ai fait la maquette du projet ISABEL MARANT/SEOUL parce que on va faire la présentation de Seoul demain. Hanaise, Laura, et Adrine aussi m'a aidé.ISABEL MARANT/SEOUL プロジェクトのプレゼンテーションは明日の金曜日なので、模型作業の仕上げを行う。アナイスとローラ、アドリーンも

Pour fabriquer le parasol on utilise le tube diamètre 18mm en métal au même que les portants, mais je suis pas sure comment on accroche assemblage

パラソルの制作方法で、洋服ラックと同様の直径 18mmの鉄チューブを使用し、3カ所の接合部分をどうするのか何種類か提案し、ユゴーの判断を待った。de 3 lignes, donc j'ai proposé les idées, et j'ai attendu le décision de Hugo.

Après midi, quand j'ai vu les photos de chantier, j'ai trouvé le problème sur le plan existant, et j'ai corrigé sur AutoCAD.昼後、ソウルの現場写真を見ながら再度図面をチェックしていたら地下平面図が、間違えていることを発見し、修正を施す。韓国の現場を担当する会社の図面に間違いが多く、正確な寸法でプロジェクトが進められないことに困る。

作業を手伝ってくれた。

À la fin, j'ai fini la façade, et la caisse, et nous avons apporté cette maquette à l'atelier de ISABEL MARANT.

ファサードと会計ブースを最後に仕上げ、事務所に残っていたメンバーで ISABEL MARANT のアトリエまで模型を運んだ。その後はジャンブノワとジュリーとともにカフェで少し話しをしてから帰宅した。

D'abord, nous avons fini les cabines et le sol. Et puis, j'ai demandé pour couper du bois à JP, mais cet processus était un peu long.まずは、キャビンと床を完成させて、材料の木材の切り出しをジャンフィリップに頼み、作業工程に結構時間が掛かった。

Et après, avec Jean-benoit et Julie, nous avons posé dans un café.

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 47: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

2012/6/25

19:00

20:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

2012/6/26

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

2012/6/27

2012/6/28

2012/7/2

2012/7/3

2012/7/4

2012/7/5

2012/7/6

2012/7/7

2012/7/8

2012/7/9

2012/7/10

2012/7/11

2012/7/12

2012/7/13

2012/7/14

2012/7/15

2012/7/16

2012/7/17

2012/7/18

2012/7/19

2012/7/20

2012/7/21

2012/7/22

2012/7/23

2012/7/24

2012/7/25

2012/7/26

2012/7/27

2012/7/28

2012/7/29

2012/7/30

2012/7/31

2012/8/1

2012/8/2

2012/8/3

2012/8/4

2012/8/5

2012/8/6

2012/8/7

2012/8/8

2012/8/9

2012/8/10

2012/8/11

2012/8/12

2012/8/13

2012/8/14

2012/8/15

2012/8/16

2012/8/17

2012/8/18

2012/8/19

2012/8/20

2012/8/21

2012/8/22

2012/8/23

2012/8/24

2012/6/29

samedi /

dimanche /

2012/6/30

2012/7/1

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

J'ai pris les photos de la maquette de projet ISABEL MARANT/SEOUL, et j'ai nettoyé un peu sur Photoshop.ISABEL MARANT/SEOUL プロジェクトの模型写真を撮影し、Photoshop 上で修正し、きれいに仕上げる。

J'ai ajouté ces photos dans le document de Indesign pour exporter au PDF.その写真を Indesign のプレゼンテーション用ドキュメントに仕上げる。

Aujourd'hui, un nouveau projet a commencé, il s'appelle "Edition". Avec regarder les plans, j'ai modélisé le bâtiment existant.Edition というファッション店の新しいプロジェクトが始まった。図面を参照しながら、Sketchup 上で既存建築をモデリングしていく。

C'est un projet à Osaka au Japon, et le client va proposer un boutique dans un bâtiment énorme comme le locataire.大阪の大規模開発の一貫で、テナントの一角として出店するプロジェクトらしい。

J'ai fini la modélisation du 3D de bâtiment existant de projet EDITION. Adrine elle a fixé tout les calque sur le plan AutoCAD. Et puis, nous avons discuté

Edition プロジェクトで 3Dモデリングを仕上げる。アドリーヌは図面のレイヤーを直す作業をし、二人とも一段落したところで、明日模型制作を始める話し合いをした。

pour fabriquer la maquette demain.

模型に必要な材料を決め、NATION 駅の近くの模型材料屋に買い出しにいく。Nous avons décidé les matériaux que on utilise, et nous somme allé au magasin des matériaux à cote de Nation.

Edition プロジェクトの模型制作を開始する。昨日買ったグレー台紙で土台や柱を切り出していく。Nous avons commencé la maquette du projet EDITION. Nous avons coupé le sol et les poteaux en carton gris.

アドリーヌと模型上での今後のエスキス方法を話し合い、天井や梁を取り外せるように試行錯誤する。Nous avons encore discuté pour le fabrication de la maquette, et on a décidé que la maquette doit permettre ouvrir la plafond.

今日は Aésop のティックトン店の竣工記念パーティがある為、早めに仕事を切り上げ全員で現地へ向かう。Aujourd'hui, il y a vernissage de Aésop/Paris, donc nous somme allé la.

Edition プロジェクトの模型制作のつづきをアドリーヌとともに仕上げる。模型を作り終えた後、必要項目のキャビンと洋服ラック 40mをスタイロボリュームで模型上に置いてみる。

Nous avons fini la maquette du projet EDITION avec Adrine. Après fini la maquette, Nous avons mis sur la maquette les volumes des objets nécessaires: 3 cabines, et 40m portants.

それを最初の案として写真に収める。Edition プロジェクトの担当はユゴーの他にギエムがリーダーになるらしい。週明けに話し合いをする事になった。

Et avec ça, on a décidé, c'est première idée, et j'ai pris le photo. J'ai entendu que l'équipe de projet EDITION sont Hugo, Guillem, Adrine, et moi. Nous allons parler tous ensemble à lundi prochaine.

46

Nous avons parlé pour le projet EDITION avec regarder la maquette que j'ai fabriqué. On a décidé le idée que on va diviser 3 cabines individus dans un

seul espace. Et puis, Adrine elle a commencé chercher les images références, et moi j'ai commencé modéliser le 3d dans le sketchup comme Guillem

nous a demandé. J'ai dessiné le détail de structure aussi dans le 3D.

EDITION プロジェクトの模型を見ながら、ギエムとアドリーヌと私で話し合う。3つの独立キャビンを中央のスーペースに分けて配置する案にまと

める。アドリーヌはプロジェクトのリファレンス画像探しを、私は Sketchup で既存のモデリングを担当した。梁のH型鋼の継ぎ手のビスなども細か

く表現した。

Aujourd'hui, nous avons commencé le prototype de la cabine de projet IMA_Séoul. Cette fois, on va fabriquer plusieurs types de motifs de le mur. Le

idée de le motif est ajouter le couleur à chaque aspect différente, et comme ça façade de le mur change par le vue. Nous avons essayé le

compositions de le couleur différente et aussi le motif plus graphique, et finalement on a fabriqué 4 types.

IMA_Séoul のキャビンの壁面モチーフをプロトタイプとして何種類か制作することになった。木材の側面に色を付すことによって、見る方向によっ

て壁面の表情が変化するデザインを行った。違う色やもっとグラフィカルな表現のものなど、合計で4種類のプロトタイプを制作した。

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 48: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

2012/7/4

2012/7/5

2012/7/6

2012/7/7

2012/7/8

2012/7/9

2012/7/10

2012/7/11

2012/7/12

19:00

20:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

samedi /

dimanche /

On a fini tout les prototype de cabines 1er etage de projet IMA_Séoul. Et à l'après midi, le client est venu à l'atelier pour voir le prototype.

IMA_Séoul の二階キャビンプロトタイプ制作つづき。午後になると、クライアントの ISABEL MARANT 事務所の人々がプロトタイプを見にアトリエに

やって来た。

J'ai commencé fabriquer le prototype de cabines rez-de-chaussée de projet IMA_Séoul. Cette cabine est couvert avec le penture béton. J'ai décidé le

taille 50cm par 50cm comme le échantillon et puis j'ai dessiné le 3D pour vérifié le détail comment ça marche.

IMA_Séoul の一階キャビンの RC壁を利用したプロトタイプの制作に取りかかる。50cm四方の壁をサンプルの大きさとして定め、ディテールをまず

Sketchup 上でモデリングで確かめて行く。

J'ai continué fabriquer le prototype de cabines rez-de-chaussée de projet IMA_Séoul. Nous sommes allé au usine pour récupérer le miroir que on a

commandé hier. Et après, j'ai commencé le penture béton que JB a acheté ce matin. Mais c'était difficile le joint entre miroir et béton avec le angle 120

degré.

IMA_Séoul の一階キャビンの RC壁を利用したプロトタイプの制作つづき。昨日のうちに発注した鏡のサンプルを工場までジュリーとともに取りに行

く。その後、JB が買って来た RC塗装材を塗り付け、鏡も取り付け完成させる。しかし RC塗装材と鏡の取り合いで 120°の角度を維持するのが難し

いことが判明した。

Aujourd'hui, j'ai fait la maquette de projet IMA_PARIS. Cette maquette est pour exprimer l'extérieur et le jardin. J'ai ajouté les matériaux comme le

bambou, et la dalle. J'ai parlé que c'est un peu bizarre parce que les plants intérieur sont Amérique du Sud mais les plants extérieur sont japonais.

IMA_Paris の外構、庭の模型づくり。シンプルな素材として竹を植えたり、石を敷き詰めるアイデアを表現していく。店内の植物が南米をイメージし

ているのに、外構が日本庭園の様相はバランスがおかしいのではないか、といった議論をした。

J'ai continué la maquette de projet IMA_PARIS. Alphonse m'a demandé pendre les bambous blanches. Et après, avec les nouvelles cotes de chantier,

j'ai dessiné la grille pour couvrir le ventilation que on va mettre sous sol d'extérieur. D'abord j'ai dessiné ça sur le 3D et après j'ai fini le plan sur le

AutoCAD.

IMA_Paris の外構、庭の模型づくりのつづき。アルフォンスと話し竹を白く表現することになる。その後、現場で計って来た寸法をもとにして、外構

半地下に置く換気装置を覆うグレーチングを Sketchup 上でデザインする。その後 AutoCADで図面化する所まで終わらせる。

Encore j'ai continué la maquette de projet IMA_PARIS. J'ai fait tout les éléments de jardin, par exemple, j'ai mis la quelque pierre, j'ai dessiné la boîte

simple pour cacher la poubelle, et aussi j'ai coupé les bambous hauteur différents.

再度、IMA_Paris の外構、庭の模型づくりのつづき。石畳を模型上で表現していく。竹の高さ等に違いを付ける仕上げ作業をして終了。また、庭園裏

にシンプルなゴミ箱をデザインした。

J'ai dessiné les plans extérieur de projet IMA_PARIS. J'ai dessiné le escalier de l'extérieur pour descendre au sous sol que ce niveau on va mettre le

machine de ventilation.

Et après j'ai dessiné les plans de morceau du bois que on vas mettre à l'intérieur de boutique, et on va commander avec les cotes et le angle. Donc j'ai

fini le tableau de tout les morceau que on a besoins dans le AutoCAD.

IMA_Paris の外構の実施図面を修正する作業。半地下へ降りる階段から、換気装置を置く位置までを新しい寸法で描き直して行く。

その後、店内に複数配置する大きな木材を発注する為の各寸法や角度を Sketchup から計り、AutoCAD上で表にまとめる。

47

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 49: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

2012/7/13

2012/7/14

2012/7/15

2012/7/16

2012/7/17

2012/7/18

2012/7/19

2012/7/20

19:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

2012/7/23

19:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

samedi /

dimanche /

2012/7/21

2012/7/22

samedi /

dimanche /

absente / 欠勤

J'ai imprimé les plans de morceau du bois que j'ai dessiné hier avec échelle 1. Et avec ça j'ai tracé sur le contre plaqué, j'ai coupé et ça c'est le forme

pour commander à la industrie du bois.

昨日描いた IMA_Paris の大きな木材の図面を実寸サイズで印刷をし、それを元にプライウッドに仮書きをし、それを切り出して、発注のときの原型と

する。

Aujourd'hui, nous sommes allé à la industrie du bois pour commander du morceau du bois. Reno il a conduit le voiture pendant 3h pour aller au

retour.

Et après on est rentré à l'atelier, j'ai commencé dessiner les cabines de IMA_PARIS avec nouvelle cote de chantier.

Bonnichone というパリから1時間半離れた木材問屋に木材を発注しにいく。ルノーが車を運転する。

その後アトリエに帰ってから、IMA_Paris の現場で合わせた新しいキャビンの寸法をもとに、サイズを計り直し図面化する作業を行う。

Je suis absent à cause de malade.

J'ai corrigé le dossier de le 3D aussi pour les cabines de IMA_PARIS avec nouvelle cote de chantier. Tout les structures ont changé, parce que les plans

ont changé. J'ai modelisé le 3D avec réfléchir le assemblage entre le poteau et la poutre.

IMA_Paris の新しいキャビンの寸法をもとに 3Dデータも修正をしていく。平面形が変わってしまった為、構造も全て変わってくる。柱と梁の組み方

等を考えながらモデリングをしていく。

J'ai continué pour modélisé le 3D de cabine de IMA_PARIS. Comme hier j'ai continué 2em et 3em aussi.

IMA_Paris のキャビンモデリングのつづき。昨日と同様に2つ目、3つ目と仕上げて行く。

J'ai recommencé le prototype de cabines rez-de-chaussée de projet IMA_Séoul. Avant il n'y avais pas assez du béton, donc cette fois pour ajouter

plus, j'ai fabriquer le coffrage d'abord. Pour les cabines 1er etage, on a changé le idée un peu, parce que ISABEL MARANT aimais le motif du bois plus

au hasard. Donc j'ai préparé couper du bois avec l'épaisseur différente.

IMA_Séoul の一階キャビンの RC壁を利用したプロトタイプの制作を再開する。足りていなかったコンクリートを継ぎ足す為の型枠をまず制作する。

二階キャビンプロトタイプの方では、ISABEL MARANT がランダムな木の厚みのパターンを好んだ為、それを表現する為にティモテに部材の切り出し

をお願いする。

J'ai continué fabriquer le prototype de cabines de projet IMA_Séoul. Ce matin on a coupé tout bois que on a besoins, et j'ai fait le penture seulement

2 aspect, et j'ai attendu pour sécher. Et puis j'ai ajouté le béton dans le prototype de cabines rez-de-chaussée. J'ai répété le processus que je pends

béton 2mm chaque fois.

Et après, j'ai dessiné les plans de cabines de IMA_PARIS avec nouvelle cote de chantier.

IMA_Séoul のキャビンプロトタイプの制作つづき。ティモテと一緒に木材を切り出して行く。色を付ける側面にスプレーを吹き付け、乾くのを待つ。

一階キャビンのRC壁を利用したプロトタイプの方では、JBが再び買って来たRCを使って型枠に流し込む。2mmずつ塗っては乾かすを二回繰り返す。

その後は、IMA_Paris のキャビンをモデリングをもとに AutoCADの図面に描いて行く作業を担当する。

48

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 50: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

2012/7/24

19:00

20:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

samedi /

dimanche /

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

21:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

21:00

2012/7/25

2012/7/26

2012/7/27

2012/7/28

2012/7/29

2012/7/30

2012/7/31

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

21:00

22:00

Encore j'ai changé le 3D de cabines de IMA_PARIS parce que il y avais changement.

J'ai continué fabriquer le prototype de cabines de projet IMA_Séoul. J'ai enlevé le coffrage du béton, et j'ai poncé.

Et après, j'ai dessiné le notice de la table BIX.

再度変更点があった為 IMA_Paris のキャビンをモデリングをやり直す。

IMA_Séoul のキャビンプロトタイプの方は、RC型枠を外してヤスリ掛けを仕上げに行う。

その後は、ciguë で制作しているテーブルの一種類である BIX のクライアント用の組み立て方説明書を Indesign で作成する。

J'ai dessiné les plans de cabines de IMA_PARIS encore sur le AutoCAD avec le nouvel version de 3D. Cette fois, j'ai dessiné le plan de résine aussi.

Et après, j'ai fait de la esquisse dans le 3D pour réfléchir comment on va mettre du morceau du bois à l'intérieur de la boutique. J'ai parfois parlé avec

Alphonse.

IMA_Paris のキャビンをモデリングをもとに、AutoCAD図面を再度描き直す。その際に、外側に貼付ける合成樹脂板の平面形も図面表記していく。

その後は、IMA_Paris の店内に配置する木材ブロックの形状や置き方などを3D上でエスキスし、アルフォンスと相談しながら進める。

J'ai commencé dessiner les plans détail de mobilier de projet IMA_SÉOUL. On dois finir jusqu'à semaine prochaine. Mais comme toujours d'abord on

commence l'esquisse sur le 3D.

IMA_Séoul の家具ディテール図面に取りかかる。JB と作業分担をして来週までに終わらせることになった。宝石棚や机といった家具類を Sketchup 上

でエスキスした上で図面を進めて行く。

J'ai modélisé le 3D de la porte entrée et du verre d'entrée. Et après j'ai dessiné les plans sur le AutoCAD.

IMA_Séoul のエントランスドアとショーウィンドウのディテール図面の作成。3D上で確かめてから、図面を描く。

Après de esquisse de le LOGO j'ai modifié la position sur le 3D et j'ai dessiné le plans AutoCAD. Et aussi, j'ai dessiné les plans de la cabane extérieur

pour le parking. Et ce Cabane est couverte avec asphaltte.

IMA_Séoul のエントランスに取り付ける ISABEL MARANT のロゴの大きさと位置のエスキスを3D上で行った上で、図面化する。また、外構パーキン

グサービスの為の木小屋の構造とアスファルト塗装仕上げのディテールを3D上でモデリングする。

J'ai continué dessiner les plans détail de mobilier de projet IMA_SÉOUL. J'ai déjà fini le 3D donc, j'ai dessiné le coup, plan, et le taille de chaque pièce,

IMA_Séoul の外構パーキングサービスの為の木小屋の図面化する作業。配置図、平面図、断面図に加え、作成方法やアイソメトリック図、パーツ毎

の図面を描く。

49

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 51: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

2012/8/1

2012/8/2

2012/8/3

2012/8/42012/8/5

2012/8/6

2012/8/7

19:00

20:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

2012/8/8

19:00

20:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

samedi /

dimanche /

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

21:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

21:00

22:00

J'ai commencé dessiner les plans de façade de projet IMA_SÉOUL.

IMA_Séoul のファサードの図面に取りかかる。ディテールも同ページに載せるよう工夫する。

Je suis allé au chantier de Isabel Marant à rue de Victor Hugo avec Alphonse, Jean benoit, Hanais. Nous avons vérifié le situation de avancer de

chantier. Au même temps, parfois j'ai pris de photo si il y'a petit problème.

Et après je suis rentré à l'atelier, j'ai continué dessiner les plans détail de mobilier de projet IMA_SÉOUL. Mais aussi j'ai fait une dossier de Indesign avec

tout les plans d'extérieur que ce sont façade, vitrine, entrée, cabane, etc. Et puis Jean Benoit a envoyé ça à l'entreprise de construction en Corée par

email.

IMA_Paris の現場視察。アルフォンス、JB、アナイスとともに、現場の進捗状況を見て回る。不備を見付けたら、写真を取って行く。

アトリエに帰った後は、IMA_Séoul のディテール図面の続き。ファサード、ショーウィンドウ、エントランス、外構を仕上げ、Indesign 上で一つのドキュ

メントにまとめる。JB が最後にそれを現場施工会社にメール送信して終了。

J'ai continué dessiner les plans détail de mobilier de projet IMA_SÉOUL. Aujourd'hui j'ai commencé réfléchir le détail de mobilier bijou de 1er étage

dans le 3D.

IMA_Séoul の内装家具のディテール図面を描き始める。今日は宝石を陳列する為の棚のディテールを3Dでモデリングして確かめる。

J'ai continué dessiner les plans détail de mobilier de projet IMA_SÉOUL. Aujourd'hui j'ai commencé dessiner les plans détail de mobilier bijou de 1er

étage dans le AutoCAD que hier j'ai vérifié dans le 3D. Et c'est fini.

IMA_Séoul の内装家具のディテール図面つづき。昨日モデリングして確かめた宝石を陳列する為の棚のディテールを図面に仕上げる。

J'ai continué dessiner les plans détail de mobilier de projet IMA_SÉOUL. Aujourd'hui j'ai commencé réfléchir le détail de mobilier qui a étagère et

assise. Et j'ai bien réfléchi dans le 3D comment on fait le assemblage.

IMA_Séoul の内装家具のディテール図面つづき。二階に置く為の引き出し付きベンチのモデリング。

J'ai continué dessiner les plans détail de mobilier de projet IMA_SÉOUL. Aujourd'hui j'ai commencé dessiner les plans détail de mobilier de étagère et

assise dans le AutoCAD que hier j'ai vérifié dans le 3D.

IMA_Séoul の内装家具のディテール図面つづき。二階に置く為の引き出し付きベンチのモデリングをもとに図面を仕上げる。

50

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 52: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

2012/8/9

19:00

20:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

2012/8/10

2012/8/112012/8/12

2012/8/13

2012/8/14

2012/8/15

19:00

20:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

20:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

2012/8/16

19:00

20:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

samedi /

dimanche /

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

J'ai continué dessiner les plans détail de mobilier de projet IMA_SÉOUL. Aujourd'hui j'ai continué dessiner les plans détail de mobilier de étagère et

assise dans le AutoCAD que hier j'ai vérifié dans le 3D. Et c'est fini.

IMA_Séoul の内装家具のディテール図面つづき。二階に置く為の引き出し付きベンチのモデリングをもとに図面を仕上げる。

J'ai continué dessiner les plans détail de mobilier de projet IMA_SÉOUL. Aujourd'hui j'ai commencé réfléchir le détail de mobilier de la table bas pour

mettre les vêtements à 1er étage. J'ai modélisé le 3D avec réfléchir le structure.

IMA_Séoul の内装家具のディテール図面つづき。二階に置く為の洋服を陳列するローテーブルを構造を考えながらモデリングと図面化。

J'ai continué dessiner les plans détail de mobilier de projet IMA_SÉOUL. Aujourd'hui j'ai commencé dessiner les plans détail de mobilier de la table bas

pour mettre les vêtements à 1er étage dans le AutoCAD que hier j'ai vérifié dans le 3D. Et c'est fini.

Et puis, j'ai commencé le modélisation de la cabine de Rez-de-chausses. J'ai bien réfléchis le detail de la porte.

IMA_Séoul の内装家具のディテール図面つづき。二階に置く為の洋服を陳列するローテーブルの図面を仕上げる。

その後、一階キャビンのモデリング。扉の納まり方などを考える。

J'ai continué dessiner les plans détail de mobilier de projet IMA_SÉOUL. j'ai continué le modélisation de la cabine de Rez-de-chausses. J'ai bien

réfléchis le detail de la porte.

IMA_Séoul の内装家具のディテール図面つづき。一階キャビンのモデリング。扉の納まり方などを考える。

Nous avons commencé le workshop de la mode qui s'appelle Céline. C'est un spectacle de la mode, "la mode en image". Et avec Alphonse, Adrian, JB,

Timothé, et moi, nous avons proposé les idées ensemble. Et après fini le discussion, j'ai commencé dessiné le plan existante dans le AutoCAD.

ファッションデザイナー Céline の Workshop を開始。"la mode en image" というファッションショーの内装デザインの案出しをアルフォンス、アド

リアン、JB、ティモテと共にする。

各自案だしをした後、まずは既存の図面を AutoCADで描き直す作業を担当した。

Aujourd'hui nous avons commencé le concoure pour proposer le café de média à place de la république. Nous avons discuté comment on fait le

zoning dans la place.

Et puis, j'ai continué dessiner le plan existante de workshop Céline dans le AutoCAD. Et aussi, j'ai dessiné tout les idées que nous avons proposé hier

sur le plan existant. Et puis, j'ai imprimé ça, et nous nous avons réuni et comparer tous. Finalement nous avons choisi les deux idées.

Républic 広場のメディアカフェのコンペミーティング。どんなゾーニングにするのかを話し合う。

その後、Céline の既存図面おこしのつづき。また、昨日出された全員の案をそれぞれまとめる作業を担当する。それらを印刷し、全員で集まって全

案を比較し最終的に2案に絞る。

51

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 53: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

2012/8/17

19:00

20:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

2012/8/20

2012/8/21

19:00

20:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

2012/8/22

19:00

20:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

2012/8/23

19:00

20:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

2012/8/24

19:00

20:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

2012/8/182012/8/19

samedi /

dimanche /

2012/8/252012/8/26

samedi /

dimanche /

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

19:00

J'ai continué le plan de workshop Céline. J'ai fini propre les deux idées que on a choisi hier. Et puis, j'ai commencé compter les nombres de la assise

pour les gens spectateurs. J'ai répété la esquisse avec Adrian sur le plan, et on a parlé beaucoup. Finalement on a trouvé le solution pour mettre 300

assises totale, et on a d'accord que ce sont les assises tabourets.

Céline の図面つづき。昨日2つに絞った案の図面を綺麗に仕上げる。置ける観客の椅子の数などを考え始める。アドリアンと相談しながら図面上で

エスキスを繰り返す。合計 300 席置ける配置を見つけて、背もたれの無い回転スツールを白い塗装にすることで合意した。

J'ai continué le plan de workshop Céline. J'ai modifié un peu les points qu'on a changé. Et puis j'ai pris le photo de matériaux de ce workshop et c'était

le marbre. Après prendre le photo, j'ai fini le image dans le photoshop. Et puis encore nous avons parlé le plan de la passage de la mannequin. On

avais d'accord qu'on fait le chemin incliné, et ajoute le mur à quel que coins pour accentuer. Et puis j'ai dessiné ça sur le plan.

Céline の図面つづき。変更点を修正する。その後、材料の素材として大理石を3種類ならべて写真を撮る。photoshop で仕上げる。

その後、再度キャットウォークの平面ルートをアドリアン、アルフォンス、ジュリーで話し合い、少し平面を変えると同時に、壁を設ける案で一致する。

それを図面上に表す。

J'ai reconstitué dessiner les plans détail de mobilier de projet IMA_SÉOUL. Aujourd'hui j'ai réfléchi la cabine de 1er étage et modelé dans le 3D. Et puis

j'ai dessiné ça dans le AutoCAD aussi. On doit dépêcher pour finir tous avant de partir de Jean Benoit parce qu'il va aller au Séoul pour confirmer le

projet à chantier de cette dimanche.

IMA_Séoul の内装家具のディテール図面つづき。JB が今週の日曜日にソウルの現場へ出張する予定なのでそれに間に合わせるように終わらせること

になった。二階キャビンのモデリング、また図面化を行う。

J'ai constitué dessiner les plans détail de mobilier de projet IMA_SÉOUL. Aujourd'hui j'ai réfléchi la caisse au rez-de-chausses, et j'ai modélisé dans le

3D pour faire la esquisse.

IMA_Séoul の内装家具のディテール図面つづき。一階会計ブース回りのエスキスを3D上で行う。

J'ai constitué dessiner les plans détail de mobilier de projet IMA_SÉOUL. Aujourd'hui j'ai réfléchi la caisse au rez-de-chausses, et j'ai modélisé dans le

3D pour faire la esquisse. Alphonse m'a conseillé qu'est-ce qu'il y'a règle de taille de la sac de Isabel Marant comme ça.

IMA_Séoul の内装家具のディテール図面つづき。一階会計ブース回りのエスキスを3D上で行う。アルフォンスにアドバイスを貰う。

Aujourd'hui, j'ai dessiné le plan détail de projet Melinda Gloss. Adrian m'a donné le dossier 3D, et avec ça j'ai réfléchi le manière de composition pour

installer. Et puis j'ai recherché le taille règle de la bloc et la panneau de plâtre sur l'internet, et j'ai mis cette taille dans le plans AutoCAD.

MEL のキャビン周りの実施ディテール図面を描くことになった。Sketchup 上で組み方を考察した後、AutoCAD上に描いていく。プラスターブロッ

クとプラスターボードの規格サイズを調べた後で、それを図面に表して行く。

52

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 54: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

2012/8/27

19:00

20:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

2012/8/28

19:00

20:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

2012/8/29

19:00

20:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

2012/8/30

19:00

20:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

2012/8/31

19:00

20:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:00

15:00

16:00

17:00

18:00

J'ai fini le plan détail de la cabine de projet Melinda Gross, et j'ai imprimé ça et j'ai le donné à Adrian.

Et puis, j'ai envoyé le dossier 3D de mobilier de projet IMA_Séoul à Jean Benoit qu'il est maintenant à Séoul, et j'ai demandé lui pour confirmer la

position et la hauteur de la poutre précisément. Et aussi, j'ai continué la esquisse de la caisse au rez-de-chausses dans le 3D. J'ai recherché le règle de

tout les matériaux que la caisse de Isabel Marant utilise normalement comme l'ordinateur, L'imprimante, le sac de vêtement. Et puis avec ces tailles j'ai

modélisé l'étagère de la caisse dans le 3D.

MEL のキャビン周りの実施ディテール図面を印刷してアドリアンに渡す。

IMA_Séoul の3Dデータをソウルにいる JB に送付して、梁の位置や高さなどを確認してもらう。

また、一階会計ブース回りのエスキスを3D上でつづける。ISABEL MARANT の規格を他の店舗プロジェクトから調べ、会計に使うパソコンの大きさ、

プリンター、洋服を包む紙袋のサイズに応じた棚などをモデリングしていく。

J'ai continué modéliser le 3D de la caisse. J'ai parlé avec Alphonse plusieurs fois, et il m'a donné exemple de la caisse que il'a dessiné pour le projet

IMA_Paris.

IMA_Séoul の一階会計ブース回りの3Dモデリングつづき。アルフォンスと何回か相談をし、アルフォンスが作成中のパリプロジェクトのデータを

参考に見せて貰う。

J'ai continué modéliser le 3D de la caisse. J'ai presque fini ça.

IMA_Séoul の一階会計ブース回りの3Dモデリングつづき。ほぼ完成させる。

J'ai aidé Julian pour fabriquer le mobilier de la caisse de projet IMA_Paris comme couper du bois et composer eux.

IMA_Paris の会計ブースの実施制作の手伝いをする。木材の切り出し及び、組み立てを行う。

J'ai fabriqué la maquette de workshop Céline avec cartons gris. J'ai mis le passage de mannequin et le mur qu'on a dessiné aussi.

Céline の模型づくりを行う。暖炉や、絵画を半分覆う壁を白い反射板で配置し、キャットウォークに連続するデザインを表現する。

53

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 55: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

54

318_D'autres photos /他写真

Nous faisons tous les mobilieres à la main / インテリアで使う全ての家具やオブジェクトを手作りで作っていく

Le projet d'Aésop a bien fini / イソップのプロジェクトは無事に竣工した

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 56: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

400_les contacts pendant le stage /スタージュの証明

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

55

Page 57: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

400_les contacts pendant le stage /スタージュの証明

Pour établir ce stage de six mois, j'ai demandé à Monsieur SARTHOUT Alphonse que est mon chef du stage pour écrire la

この6ヶ月間のスタージュを証明するため、スタージュ中直接の上司であったアルフォンスに、私が行った仕事内容に

YUKI は複数の異なるプロジェクトにおいて参加し、各プロジェクトのチーム内での仕事に良く理解した上で

critique et l'évaluation de mes travailles pendant du stage. Je aussi inséré les information de contact de lui afin que l'école peut contacter et confirmer.

ついて、批評と評価をしてもらった。大学側からも確認が取れるように、彼の連絡先を一緒に記載する。

Traduction en Japonais /日本語訳

40

M. SARTHOUT Alphonse

ciguë SARL

89 Rue des chantereines 93100 Monteuil

01 48 45 64 05

Les contacts /連絡先

完璧に適応することが出来ていた。

彼は、家具のディテールから建築物の構造ストラテジーに於けるまで、自由に縮尺を操ることができ、

設計におけるツール(図面、3D、模型)も見事な手腕で使いこなした。

彼の人柄は、ポジティブなエネルギーで満ち、好奇心も旺盛で、何事も貪欲に理解し学び取ろうとする。

彼の仕事に対する姿勢は、真面目に良い働きをし、困難に対しても決して手を上げずに注意深く実行する

能力を基礎に持っている。

56

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 58: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

500_le projet pédagogique de stage /スタージュにおける教育的観点からのコメント

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

57

Page 59: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

58

YUKI はプロジェクトの各仕事において、手を抜かず、とても丁寧に仕上げた。彼は、その意思の強さと

好奇心の精神で、常にチームを引っ張った。私たちはこのフランスで彼と仕事が出来たことに喜びを

感じている。ありがとう!

500_le projet pédagogique de stage /スタージュにおける教育的観点からのコメント

Ici, afin de faire la critique et l'évaluation des choses que j'ai acquis pendant six mois du stage, j'ai demandé le commentaire

M. VÉTILLARD Jean-benoit

ciguë SARL

89 Rue des chantereines 93100 Monteuil

01 48 45 64 05

ここでは、6ヶ月間に渡るスタージュ中において、教育的観点から見て私自身が獲得したと思われる事項について、私といつも一緒に仕事をしていた ciguë の建築家であるジャンブノワにコメントをしてもらった。

Traduction en Japonais /日本語訳

Les contacts /連絡先

à Jean-Benoit qui a travaillé toujours ensemble avec moi.

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 60: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

600_le bilan critique du stage /スタージュに対する自己評価

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

59

Page 61: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

60

611_ Partager un projet en les équipe (les personnes et les rôles) /チームでプロジェクトを共有するという事(担当者と役割分担)

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Ici, je décris la manière de partager un projet avec les différentes équipes que j'ai pu intégrer au cours de ce stage. Maintenant, chez ciguë il y a six architectes principaux, cinq employés, et un stagiaire (moi). En ce moment il y a neuf projets au totale, et pour chaque projet il y a un chef de projet et une équipe de quatre personnes. Par exemple, sur le projet d'hôtel particulier de Varenne, le chef de projet est Camille, sur le projet de boutique de Aésop, le chef de projet est Guillem, sur le projet de boutique de Isabel Marant à Paris, le chef de projet est Alphonse, sur le projet de boutique de Isabel Marant à Londres, le chef de projet est Adriane, et sur le projet de boutique de Isabel Marant à Seoul, le chef de projet est Hugo. Chaque chef de projet est choisi en fonction de se compatibilité avec le client et géré donc les présentations. Mais il y'a plus de projets que d'architectes, et nous participons donc à l'ensemble des projets en fonction des besoins. Par exemple, trois jours avant la présentation, on augmente le nombre de membres de l'équipe. On dessine les plans et le 3D, et on construit la maquette rapidement. Ainsi, si on participe à plusieurs projets à la fois, l'important est de tous les comprendre et les considérer, d'anticiper les phases suivantes et rester en communication avec le chef de projet pour comprendre ses idées. En tant que stagiaire, j'ai travaillé de manière très flexible sur plusieurs projets, et j'ai donc pu expérimenter cette manière de travailler.

ここではスタージュ中に経験し獲得した、チームでプロジェクトを共有するという事について自己評価をする。現在 ciguë 事務所では、主要建築家6人と、他所員5人と、スタージュの学生 1人(私)で合計9つのプロジェクトを受け持っている。主なプロジェクトの進め方としては、各プロジェクトの種類に応じて 1人の担当者を決めて、その下に3人程度のプロジェクト要員が入れ替りでつく、という体制になっている。担当者としては、例えば Varene の住宅にはカミーユがつき、Aésop の店舗デザインにはギエムがつき、ISABEL MARANT のパリ店にはアルフォンス、ロンドン店にはアドリアン、ソウル店にはユゴーがついて、それぞれの語学やクライアントとの相性などを考えて担当者を決めている。各担当者が ciguë 事務所の窓口となってクライアントとのミーティングやプレゼンを行う。そして担当者の下に大体3人程度の所員がメンバーとしてつく訳だが、人数よりもプロジェクトの数の方が多いので、当然一人が複数のプロジェクトを扱う事になる。その為、担当者以外の他の要員は柔軟に、時々のスケジュールに応じたプロジェクトにつくこととなる。例えば、ISABEL MARANT のパリ店のプレゼン3日前に迫ったとき等は、メンバーの人員を増やして、図面や3Dや模型の制作が行われる。このように、各所員が複数のプロジェクトを扱う場合に重要になってくるのは、自分の担当していなかったプロジェクトでも素早くコンセプトやデザインに至った経緯を理解して、次のステップを提案できるかどうかという事と、担当者がどう動こうとしているのかを的確に掴む事だ。私はスタージュの学生としての立場上、人手の足りないプロジェクトにその日ごとに配属される。その為、以上の点を十分に対応する柔軟性が求められる仕事形態であった。

Page 62: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

61

612_Proposer des idées dans une équipe de projet /チームでプロジェクトをアイデア出しするという事

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Ici, je décris la manière proposer les idées dans une équipe de projet, que j'ai expérimenté au cours de ce stage. Pendant six mois que j'ai fait du stage, tous projets ont été en cours, c'étais dire il n'avais pas le projet que nous avons commencé de tous nouvelle. Alors, sur presque tous les projets, dans quelque durée on faisait la présentation pour le client et faisait la réunion à plusieurs reprises. Quand on faisait la présentation pour le client, après cette présentation il y a certainement quelque points que on dois changer dans le conception, parce que le client choisis que ce design est bon ou pas. Par exemple sur le projet Isabel Marant à Londres, on a fais déjà plus de 15e fois dessiner les esquisse. Mais quand on change les idée de conception, on fait le réunion pour diviser les point bien et mauvais. Et après organiser, chacun propose les nouvelle idées. C'est un point important que chacun doit persuader les autre entre nous logiquement, c'était dire les idées illogique, que souvent on a tendances penser les idées émotionnel, vont rejeter comme le poubelle dans cette phase. Comme ça on gardes la qualité de conception de projet. Et on aussi gardes la cohérence de conception parce que quand chacun propose les idées, on accès la processus d'avant dans le même archives de server. J'ai aussi participé cette processus, donc c'était très bien expérience.

ここではスタージュ中に経験し獲得した、チームでプロジェクトをアイデア出しするという事について自己評価する。私がciguë 事務所に滞在した6ヶ月間には、ゼロからプロジェクトを始める物件は少なく、継続中のプロジェクトに参加する場合が多かったのでその場合について述べる。大体のプロジェクトでは、ある一定期間をサイクルにクライアントへのプレゼン及び、ミーティングを繰り返し行っていた。クライアントを交えたミーティングでは、必ずプロジェクト案に対する是非の判断が下される為、その直後に提案した案の内、継続される部分と、変更する必要がある部分が出てくる。例えば ISABEL MARANT のロンドン店では、既に 15 回以上の案の変更をしているが、デザイン案を変更する時には必ず、担当したもの同士で話し合いの場が設けられる。良かった点と悪かった点を整理した上で、次の段階に対する提案を各自が行う。そこで重要な点は、各担当者が新しいデザイン案を発表する時に、同僚に対してしっかりと分かるように説明する必然的環境が生まれる事だ。個人設計の場合に陥りやすい、非論理的な案がこの段階で振り落とされ、アイデア出し自体のクオリティが上がってくる。各自が案を考える時には、サーバー内に保存されているアーカイブを参照し、過去のプロセスにアクセスしそこから考え始めるので、コンセプト自体の一貫性は保たれる。スタージュの学生として私自身もアイデア出しに参加をし、とても良いことを学べたと思っている。

Page 63: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

613_Le processus de projet entre le prototype et le design /プロジェクトに於けるデザインと試作品のフィードバック方法

62

Nous avons essayé une manier japonais d'assemblage / 日本伝統技術である組み木を実際に工房で制作しプロジェクトのエスキスとした

Ici, je décris la manière du processus de projet entre le prototype et le design, que j'ai expérimenté au cours de ce stage. Chez ciguë, à 1er étage il y'a altier, et à rez de chaussée il y'a les machines pour fabriquer le prototype en bois et en acier. Comme la manière principale de projet, d'abord on dessine la base de conception avec rechercher les information autre de site, et après on fabrique les maquettes et le 3D facilement. Dans cette phase, on répète la discussion. Alors après on faisait la présentation pour le client quelque fois, on décide les matériaux que on utilise. Et après, peu à peu on grandi les échelles de la maquette comme 1/50, 1/20… sur la maquette 1/20, on peux exprimer les vrais épaisseur des murs, et on peux bien réfléchir les détails de fenêtre, des textures, des façade, d'espace intérieur. Comme ça non observe bien la maquette, et on reflète ça sur les plans et 3D aussi, et le conceptions deviens très clairs. Et finalement, on commence la considération sur l'échelle 1/1, et on fabriquer le prototype avec matériau actuel, et on confirme la aura d'objet. Avec petit fixer, le projet va compléter. J'ai expérimenté cette processus en vrais en quotidien, et j'ai pu avoir les sens de matériaux et l'importance d'avancer le projet avec réfléchir l'échelle en vrais taille, et ça a liaisons avec la qualité bien au finale.

ここではスタージュ中に経験し獲得した、プロジェクトに於けるデザインと試作品のフィードバック方法について自己評価をする。ciguë 事務所内は、2階にアトリエ事務所があり、1階には工房があるという構成になっている。プロジェクトにおける設計方法としては、2階のアトリエで主に PC作業をして、事前調査から基本計画の構想を練り、図面や3Dとともに、台紙などを使った簡単な模型を作りながら、コンセプトを詰めて行く。初めは縮尺の大きな模型段階から考察や話し合いを初め、クライアントへのプレゼンを何度か繰り返した後に、デザイン案の方針や、使うマテリアルが決められる。その後徐々に縮尺を1/50、1/20 と小さくしていき、1/20 はしっかりとした壁厚の表現や、内部空間把握の為に、木材を使用した模型を工房で作る。ある程度大きな模型を作ることで、内部空間の認識度を高くし、窓枠やファサードのテクスチャ、内部インテリアのディテールの考察を深める事ができる。それを設計にも反映し、図面の密度を上げ、3D上でもオブジェクトが付加され、徐々にプロジェクトのコンセプトが明瞭になってくる。そして、次段階のプレゼンを経た後くらいから、1/1 での考察を初め、一階の工房ではプロトタイプという試作品を実際に作り、アウラを確かめる。プロトタイプと 1/20 模型を用いて、再度、図面や3D上に修正を加え、完成に近づいてくる。このプロセスをスタージュ中、日常的に経験し、素材の持つ物質感や、実寸のスケール感を肌で感じながら設計を繰り返し行う事でクオリティが向上して行く重要性を学ぶ事ができた。

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 64: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

63

Nous utilisons les machines pour fabriquer le prototype / プロトタイプを制作する為に大きな機械も扱う

Nous avons essayé comment faire l'assemblage dans un mobilier / 家具製作に当たりどう組木を取り入れるか検討する

Nous avons aussi réfléchi comment montrer les textures / 家具においてテクスチャーをどう見せるかについても考える

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 65: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

64

Le plan et le coup de projet ISABEL MARANT à PARIS / イザベルマラン•パリ店の平面図と断面図

614_Organiser les dessins dans le projet /プロジェクトに於ける図面管理方法

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Ici, je décris la manière du processus de projet entre le prototype et le design, que j'ai expérimenté au cours de ce stage. Chez ciguë, car il y'a les projets que ce ne sont pas très grande échelle, la conception sera réalisée tout en gardant à l'esprit la taille réelle. Par conséquent, on penses la faisabilité de début du projet, et on accentues les dimensions compatible entre tous les dossiers, comme les plans sur le AutoCAD, le Sketchup, et la maquette. Par exemple, pour les portant dans la boutique, et sur la maquette si on a trouvé ce sens un peu haut et après on descende la hauteur 10cm, alors donc sur le plan et le 3D aussi on va modifier tout suite. Telle que on procèdes le projet peu et peu, c'est besoins pour enregistrer le vrais taille sur les plans préciser, et comme ça on peut garder la qualité de projet.

ここではスタージュ中に経験し獲得した、プロジェクトに於ける図面管理方法について自己評価をする。ciguë 事務所では、プロジェクトの設計において、規模があまり大きくない物件が多いため、常に実寸を念頭に置きながら設計が進められる。その為、設計当初から実現可能性を考えつつ、AutoCADの図面、Sketchup の3D、模型の制作がなされ、3つのツールが寸法的に互換性を持っている事が重要視される。例えば、模型上で洋服ラックの位置が天井高さとの比率に対して少し高いと感じられ、10cm高さを下げた場合、それをすぐに図面や 3D上に反映をさせなくてはならない。このような細部のディテールを1つ1つ詰めて行くデザイン行程の中で、変更した正しい寸法情報の記録を図面上に残す作業が徹底されていることは、正確なプロジェクト進行の上でとても大切だということを学んだ。

Page 66: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

65

615_Organiser le calendrier dans le projet /プロジェクトに於けるスケジュール管理方法

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Ici, je décris la manière organiser le calendrier dans le projet, que j'ai expérimenté au cours de ce stage. Parce que ciguë a été choisi des « Albums des jeunes architectes et des paysagistes 2012 » (Ajap), les projets ont augmenté beaucoup. En raison de cette augmenté les nombres des projets. on besoin organiser les calendriers des plusieurs projets, et donc on emploi la femme qui organiser les calendriers, elle est danoise qui s'appelle Nana. Première méthode que elle a fait est poster la date de clôture sur la calendrier qu'elle a fait sur la tableau Excel, et afin de savoir les plans et rendez vous de chacun elle a fait la calendrier de Google, et avec ça tout les monde peuvent ajouter les plans personnel avec son nom. Et aussi, chaque lundi matin elle commence le réunion pour partager les information entre différents projets. Amélioration par ces trois points, La progression du projet n'était pas clair jusqu'à présent mais c'est très clair maintenant et on peux comprendre les calendrier de chacun donc on peux partager les travail facilement. Et aussi ce permet une présentation claire de la date de clôture pour le client et evaluationétait encore plus haut. Je pense que c'était obligatoire revoir la forme d'organisation d'altier a cause des plusieurs projets et plus des membres d'emplois c'était très complexité. Mais, en changer la manière des règles et des calendriers, l'avancement du projet est grandement améliorée, et j'ai expérimenté cette phase en vrais, et j'ai étudié beaucoup.

ここではスタージュ中に経験し獲得した、プロジェクトに於けるスケジュール管理方法について自己評価をする。ciguë 事務所は 2011 年度のフランス国内の 35 歳以下若手建築家に与えられる AJAP 賞を受賞したことにより、プロジェクトの依頼が急増した。その関係で、複数あるプロジェクトのスケジュール管理がとても重要になった為、今年度3月からデンマーク人のナナという女性をプロジェクトマネージャーに起用した。彼女が取った最初の方法としては、エクセル表で各プロジェクトの締め切り日を提示しスケジュール表を作った事と、所員全員の数ヶ月先の予定を把握する為に、グーグルカレンダーを立ち上げ、事務所全員の名前と共に各個人の用事や、出張を各自が記入できるようにした事である。また、毎週月曜日朝に定例ミーティングを設け、各プロジェクトの進行状況を報告し合う場を作った。これら3つの点を改善した事により、今まで不明瞭であったプロジェクト進行も、各個人が明確にスケジュールを把握できるようになり、手の空いている所員に仕事を分担しやすくなったり、クライアントへの明確な締め切り日の提示が可能になり評価が上がったりもした。プロジェクトが複数あり、所員が増え複雑になった事で、組織形態そのものを見直すことは必然事項だったとは思うが、ルールやスケジュールを改める事で、プロジェクト進行が大幅に改善されるフェーズを目の当たりにできたことは、私にとってとても良い経験になった。

Page 67: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

66

616_Organiser les références dans le projet /プロジェクトに於けるリファレンス管理方法

C'est un image référence de facade d'architect Jan De Vylder /Jan De Vylder の建築ファサードをリファレンスとして調査する

Ici, je décris la manière organiser la référence dans le projet, que j'ai expérimenté au cours de ce stage. Chez ciguë on recherche les images comme les références et enregistrer dans le server. Pour chaque projet, on recherche les références, par exemple ce sont l'architecture qui avoir même fonction, les arts qui avoir même matériau, ou un seine de film, et bien sur les oeuvres passé chez nous. Ainsi que organiser les images référence pour chaque projet, les objectifs différent ou l'effet est ajouté à chaque, le changement peut être vu également des artefacts de conception spécifiques. Par exemple, comment on peut produit les activités se déroulent sur la scène comme une scène du sorti dans certains film, on peut discute comme cette sujet avec regarder les images. Dans l'équipe de projet on recherche les questions remarqué et on ajoute les images dans la dossier, les imaginations vont se propager dans le projet. J'ai senti que organiser les images références c'est un point important pour garder les atmosphères créatif.

ここではスタージュ中に経験し獲得した、プロジェクトに於けるリファレンス管理方法について自己評価をする。ciguë 事務所では、各プロジェクトごとに、リファレンスとなるイメージを調査し、サーバー内フォルダの中に保存をしている。プロジェクトと同機能を持つ建築で上手くいっている事例や、仕様検討しているマテリアルを使ったアート作品、童話、映画の 1シーンや、ciguë 過去作品などが、リファレンスとして使われる。こうして各プロジェクトごとに違ったリファレンスを整理することで、それぞれに違った目的や影響が付加され、デザインの成果物にも固有の変化が見られる。例えば、ある映画の 1シーンに出てくるような場面で起るアクティビティが自分たちの設計によってどう生み出せるか、などをリファレンスを見ながら話し合う事ができる。プロジェクト担当のチーム内で気が付いた事項を調査し、フォルダにイメージを加えて行く事で、チーム内のイマジネーションの幅に広がりを持たせる事ができる。リファレンスの管理はクリエイティブな環境の作り方として重要な点の一つであると感じた。

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Page 68: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

67

617_La collaboration avec d'autre agence à l'étranger /海外プロジェクトに於ける他国同業者との協力方法

C'est un plan detail que l'entreprise a nous envoyé. Ils ont expliqué comment on fait le renforcement de structure. /海外企業(日本)の構造設計会社が ciguë に送って来た補強プランと、どのように構造を補強するかについて

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Ici, je décris la collaboration avec d'autre agence d'étranger dans le projet, que j'ai expérimenté au cours de ce stage. En ce moment chez ciguë, il y'a les plusieurs projets d'étranger. Donc bien sur parfois le chef de projet va à chantier d'étranger et il confirme les informations nécessaires. Mais il y'a des limites pour organiser les chantier qui sont très loin de Paris, et donc on fait la collaboration avec d'autre agence d'architecture qui se situer à locale de chantier. Par exemple dans le projet de Isabel Marant Tokyo, on fait le contrat avec le société d'ingénierie de structure à Tokyo, et il nous envoyé les plans de structure, les images des chantiers, et les résumés, et aussi nous faisons le réunion par le skype souvent entre Paris et Tokyo et parlons les détails de projets. Le projet est la réhabilitation de le bâtiment qui était la restaurant pour devenir le boutique de mode. Et au début, on peut pas trouver les système de structure parce que ces ont été caché par les plaques et les pentures des murs, mais après le rapport de le société d'ingénierie cette structure a découvert que rez de chaussée est en béton, et 1er étage est en bois. En réunion avec le société d'ingénierie, finalement on a décidé pour faire le renforcement sismique sur du partie en bois, et on va constituer la structure arborescente en tant que le design de boutique. De cette façon, avec des informations précises par les autorités locales, on peut commencer dessiner les plans, le 3D, et les maquette précisément. Par contre dans le projet de Isabel Marant à Seoul, à cause de on a déjà commencé dessiner le projet sans les information précise, on a trompé tout les structure, comme que dans les plans ancien il y avait trou sur le étage, mais actuellement il n'y a pas le trou, donc finalement on peux pas utiliser tous les mobilier qu'on a déjà dessiné. Et j'ai déjà fini la grande maquette que l'échelle est 20e, mais c'est aussi inutilisable finalement. Et après on a commencé encore sur le nouvel information. Mais cette expérience me donné le clé que l'information précise est très important, même si le chantier est à l'étranger.

ここではスタージュ中に経験し獲得した、海外プロジェクトに於ける他国同業者との協力方法について自己評価をする。現在ciguë 事務所では、多数の海外プロジェクトを扱っている。もちろん事務所内のプロジェクト担当者が海外の現地へ出張し、現場や現地当局にて必要事項の確認を行うのだが、出張や自分たちだけでの現場管理には限界があるので、現地の建築系会社と協力関係を結ぶ事になる。例えば ISABEL MARANT の東京店では、東京の構造設計会社と契約し、現場で記録した写真や構造図面をパリの ciguë 事務所に送って貰い、その上で Skype 会議をし、詳細を詰める形式を取っている。プロジェクトは元レストランであった青山の2階建て物件をブティックに改修するもので、壁面の板や塗装を外すまでは見えて来なかった部分も、協力会社の報告で分かり、実は1階が RC造で、2階が木造というつくりをしている事が判明した。協力会社とのミーティングの末、二階部分の木造の柱を耐震補強し、木構造をそのままブティックのデザインとして取り入れる事が決定した。このように、現地、現場からの正確な情報が随時更新されることにより、設計側も情報をもとに、図面や 3D、模型の作業を正確に始めることができる。反対の例として、韓国ソウルの物件では、未だに現地の協力会社が見つかっていない状態で設計を進めてしまっていた為、手に入れていた旧図面では存在したはずの吹き抜け部分が本当は補強の構造体が入っているため、実際は吹き抜けとして使用できない事が後々になって分かり、1/20 模型まで詰めて設計を進めていたものがほとんどゼロからやり直しになるケースも経験した。建築現場が遠く離れている場合には、現地での協力会社を見つけて正確な情報を随時手に入れることが以下に重要かを学ぶ機会となった。

Page 69: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

68

618_Répondre aux demandes de client /クライアントの要望と設計の密接な関わり合い

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Ici, je décris la manière de répondu sur la conception pour les demandes de client, que j'ai expérimenté au cours de ce stage. En ce moment chez ciguë, il y'a les fonctions des projets que ces sont l'hôtel particulier, le boutique de produit de soins du corps, et le boutique de mode. Donc dans le chaque projet, il y'a les clients différents, et les demandés aussi sont très différents. Les clients même ne ont pas les connaissances d'experts d'architecture, mais dans le chaque projet ils besoins d'autres solutions, par exemples dans le projet d'hôtel particulier la famille demande d'espace personnel pour chaque membre de famille, et dans le projet de boutique de produit de soins du corps il besoin les étages exceptionnel pour correspondent à les produis qui forme les petits bouteilles et on dois réfléchir comment on peut afficher les produits avec bien étages, c'est le solution principaux. Et même si dans le projet de boutique de mode, le client est aussi designer, elle nous demandes beaucoup des choses que comment le conception d'architecture être le long de conception des ses vêtements, et c'est la question très difficile mais on dois réfléchir beaucoup et aussi c'est l'axe d'évaluation de client. Chez ciguë pour savoir les demandés en vrais dans ses esprits, on faire le manière rechercher les publicité de client, les mots que le client a dit, la maison que le client habite maintenant, les vêtement que le client s'habiller. Sur cette point que on dois savoir les demandé des clients, j'ai pensé c'est très différent la situation au milieu de professionnel que dans l'école, et ces demandé des clients affectent la processus d'avancer du projet.

ここではスタージュ中に経験し獲得した、クライアントの要望と設計の密接な関わり合いについて自己評価をする。現在ciguë 事務所が扱っている複数のプロジェクトには、機能として、住宅と、ボディケア商品の店舗と、ファッションのブティックがある。それぞれにクライアントが居て、求められる要望も異なる。クライアントが建築について専門的な知識は持っていない事は共通するが、住宅ではその家族が望む個人的な要求があるし、ボディケア商品の店舗設計では、商品が主に小さな瓶の形状をしているため、多数の小瓶をどうやってディスプレイするかが主題となる。またファッションのブティック設計の場合は、クライアント自体がデザイナーであるため、その人のファッションのコンセプトにどうやって設計のコンセプトを沿わせていけるかが、非常に難しい問題ではあるが、クライアントからの評価軸になってくる。ciguë では、クライアントが本心では何を望んでいるのかを知る為に、本人の自宅や、服装、パブリッシュを調査し、目標を定めていく操作方法をとる。この点において、建築意匠という本来の社会的な意味で、クライアントからプロジェクトを受け持ち、設計するという事が、大学で学んだ設計方法とは大きく違った側面であると感じた。

Page 70: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

69

619_Déveloper la conception et l'échange d'information sur le chantier/ 現場と設計の情報交換の繰り返しによる設計の発展

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Ici, je décris la manière developer la conception avec l'échange l'information du chantier, que j'ai expérimenté au cours de ce stage. Comme j'ai décris sur "517_La collaboration avec d'autre agence d'étranger dans le projet", je vais expliquer en peu plus. Dans le projet de Isabel Marant à Paris, on a déjà fini le démolition à chantier qui était l'appartement, pour commencer le construction de boutique de mode, mais quand nous avons allé au chantier pour vérifier, dans l'espaces qu'on a pensé c'est le principaux, il y avais les pipes d'eau et les pipes de ventilation. Et une fois on a parlé pour changer l'utilisation de cette espace, mais finalement le chef de projet a décidé on va changer le direction des pipes et on va cacher ces pipes avec les plaques en bois. Cette histoire indique que les pleins des éléments de chantier affectent sur la conception d'architecture, et j'ai étudié c'est l'important que on trouve les problèmes en l'échange les information entre au chantier souvent.

ここではスタージュ中に経験し獲得した、現場と設計の情報交換の繰り返しによる設計の発展について自己評価をする。517_海外プロジェクトに於ける他国同業者との協力方法の項目で現場と設計のやり取りについて少し述べたが、ここではさらに詳しくパリで扱っている物件を例に話を進める。ISABEL MARANT パリ店では、元アパートメントであった建物を改修設計するプロジェクトであるが、現場の作業としては、取り除ける部分は取り除き、設計がゼロから始められる状態まで進んでいた。しかし、現場を見学した際に、メインの SHOP スペースとして使用しようと図面上では考えていた空間に、水道の配水管と、換気パイプが大きく飛び出していることが分かった。一度はその空間用途の変更の議論もしたが、最終的にはパイプを別方向に対して流し、それを化粧板で多い隠すという方法をとることで落ち着いた。このことは現場のあらゆる要素が、設計に変更を与える要因となっていることを私自身再確認でき、早い段階での現場との情報交換の重要性を学んだ経験となった。

Page 71: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

70

Dans notre atelier / アトリエ内にて

620_Gestion et entretien de l'environnement de travail /職場環境の管理とその維持

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë

Ici, je décris la manière gestion et entretien de l'environnement de travail, que j'ai expérimenté au cours de ce stage. Comme j'ai décris avant, chez ciguë on travail ensemble dans une seule espace grande, et tout les mondes garde l'environnement de travail avec le manier faire l'amélioration si chacun trouve les choses comme par exemple nettoyer. J'ai fait aussi nettoyer bien après finir fabriquer la maquette, parce que stagiaire fait de la maquette souvent. Et aussi j'ai rangé tous les matériaux et les outils, donc si quelqu'un me demande l'emplacement des choses j'ai pu répondu tout suite. À d'autres égards, on fait souvent le réunion dans l'atelier ouvertement, et donc les autres peuvent aussi écouter et si le sujet est intéressant on peut participer dans ce réunion et on peut librement commenter. Comme si dessus on forme ce environnement de travail ensemble, c'est la manière très efficace pour avancer le projet dans un atelier, et aussi c'est aussi la manière faire la bien communication entre les emplois. Et je suis sure pour ces points que j'ai expérimenté.

ここではスタージュ中に経験し獲得した、職場環境の管理とその維持について自己評価をする。前述の通り、ciguë では一つの大きな空間で所員全員が勤務する環境の中、個人個人が気が付いた点を改善していく方法で、職場環境を維持している。私はスタージュの学生として模型を作る役割になることが多いので、作業後に出たゴミや後片付けも重要な業務としてしっかりとこなした。また、材料や道具の管理も担当したので、他の所員から材料や器具の場所を訪ねられても、すぐに回答することができた。その他の点では、ミーティングがオープンに行われる事が多く、あるプロジェクトとの担当者内でミーティングをしている間は、他の業務についている所員もそれを横から聞く事ができ、興味があるときは、自由にコメントが可能である。こういった仕事環境を皆で形成していくことは、アトリエ内のプロジェクト進行の能率そのものを向上しており、職場内で良い人間関係を築くことにも繋がっていると確信できた。

Page 72: 20120912_Rapport du stage_Yuki OSA

Merci,

Yuki OSAà PARIS, le 31 Août

Rapport de stage effectué par : OSA YUKI, 12494 du 28/02/2012 au 31/08/2012 chez ciguë