2 3 index page indice pagina index owner’s …z3+light.pdf · pregiudicare il controllo della...

22
3 2 INDEX Page INFORMATIONS POUR LE PROPRIETAIRE DE LA BICYCLETTE ........ 6 INFORMATIONS GENERALES ................... 9 OUTILLAGE SPECIFIQUE MARZOCCHI . 13 RÈGLES GÉNÉRALES ............................. 13 INCONVÉNIENTS, CAUSES ET REMÈDES ................................................. 15 CONSEILS POUR L’UTILISATION ........... 17 INSTALLATION .......................................... 17 REGLAGE .................................................. 21 DÉCOMPOSITION ..................................... 25 SCHÉMA SUITE DE DEMONTAGE .......... 24 RÉCOMPOSITION ..................................... 33 PLAN ÉCLATE FOURCHE .................. 40-42 INHALTSVERZEICHNIS Seite INFORMATIONEN FÜR DEN FAHRRADBESITZER .................................. 7 ALLGEMEINES ............................................ 9 MARZOCCHI SPEZIFISCHE AUSRÜSTUNG .......................................... 13 ALLGEMEINE NORMEN ........................... 13 MÄNGEL, URSACHEN UND ABHILFEN .. 15 ANWENDUNGSEMPFEHLUNGEN ........... 17 EINBAU ...................................................... 17 EINSTELLUNG .......................................... 21 AUSBAU .................................................... 25 AUSBAUSEQUENZSCHEMA .................... 25 WIEDERZUSAMMENBAU ......................... 33 GABELAUFBAUZEICHNUNG ............. 40-42 Die Abbildungen und Beschreibungen dieser Bro- schüre sind als rein indikativ zu betrachten. Der Hersteller behält sich das Recht vor, an sei- nen Erzeugnissen jederzeit die Ånderungen ohne Vorankündigung vorzunehmen, die er zu ihrer Verbesserung oder aus herstellungstechnischen oder kaufmännischen Gründen für erforderlich hält. Nehmen Sie bei allen Ihren Fahrten Rücksicht auf die Natur! Les illustrations et descriptions de cette brochure sont fournies à titre indicatif. La societé se réserve le droit d’apporter aux produits, à n’importe quel moment et sans préa- vis, toutes les modifications utiles à leur améliora- tion, ou pour n’importe quelle nécessité de carac- tère constructif et commercial. Respectez la Nature dans tous vos déplacements! INDEX Page OWNER’S INFORMATION .......................... 4 GENERAL .................................................... 8 SPECIFIC MARZOCCHI TOOLS ............... 12 GENERAL RULES FOR A CORRECT OVERHAULING AND MAINTENANCE ..... 12 FAILURES, CAUSES AND REMEDIES .... 14 RECOMMENDATIONS FOR MAINTENANCE ......................................... 16 INSTALLATION .......................................... 16 ADJUSTMENT ........................................... 20 DISASSEMBLY .......................................... 22 DISASSEMBLY DIAGRAM ........................ 22 REASSEMBLY ........................................... 32 FORK EXPLODED VIEW .................... 40-42 INDICE Pagina INFORMAZIONI PER IL PROPRIETARIO DELLA BICICLETTA ........ 5 GENERALITÀ .............................................. 8 ATTREZZATURA SPECIFICA MARZOCCHI ............................................. 12 REGOLE GENERALI ................................. 12 INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI ........ 14 RACCOMANDAZIONI PER L’USO ............ 16 INSTALLAZIONE ....................................... 16 REGOLAZIONE ......................................... 20 SCOMPOSIZIONE ..................................... 23 SCHEMA SEQUENZA DI SMONTAGGIO . 23 RICOMPOSIZIONE .................................... 32 ESPLOSO FORCELLA ........................ 40-42 The figures and descriptions in this pamphlet are provided as a guide. We reserve the right to make changes to the products without notice in line with our policy of continuous improvement. Always respect Nature when riding ! Le illustrazioni e descrizioni del presente opusco- lo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa si riserva pertanto il diritto di apportare ai prodotti in qualsiasi momento e senza avviso quelle modifiche che ritenesse utili per migliorarli o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo e commerciale. In ogni Vostro spostamento rispettate sempre la Natura!

Upload: lambao

Post on 22-Feb-2019

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

32

INDEX Page

INFORMATIONS POUR LEPROPRIETAIRE DE LA BICYCLETTE ........ 6INFORMATIONS GENERALES................... 9OUTILLAGE SPECIFIQUE MARZOCCHI . 13RÈGLES GÉNÉRALES ............................. 13INCONVÉNIENTS, CAUSES ETREMÈDES ................................................. 15CONSEILS POUR L’UTILISATION ........... 17INSTALLATION.......................................... 17REGLAGE .................................................. 21DÉCOMPOSITION..................................... 25SCHÉMA SUITE DE DEMONTAGE .......... 24RÉCOMPOSITION..................................... 33PLAN ÉCLATE FOURCHE .................. 40-42

INHALTSVERZEICHNIS SeiteINFORMATIONEN FÜR DENFAHRRADBESITZER .................................. 7ALLGEMEINES ............................................ 9MARZOCCHI SPEZIFISCHEAUSRÜSTUNG .......................................... 13ALLGEMEINE NORMEN ........................... 13MÄNGEL, URSACHEN UND ABHILFEN .. 15ANWENDUNGSEMPFEHLUNGEN ........... 17EINBAU ...................................................... 17EINSTELLUNG .......................................... 21AUSBAU .................................................... 25AUSBAUSEQUENZSCHEMA.................... 25WIEDERZUSAMMENBAU ......................... 33GABELAUFBAUZEICHNUNG ............. 40-42

Die Abbildungen und Beschreibungen dieser Bro-schüre sind als rein indikativ zu betrachten.Der Hersteller behält sich das Recht vor, an sei-nen Erzeugnissen jederzeit die Ånderungen ohneVorankündigung vorzunehmen, die er zu ihrerVerbesserung oder aus herstellungstechnischenoder kaufmännischen Gründen für erforderlichhält.

Nehmen Sie bei allen Ihren FahrtenRücksicht auf die Natur!

Les illustrations et descriptions de cette brochuresont fournies à titre indicatif.La societé se réserve le droit d’apporter auxproduits, à n’importe quel moment et sans préa-vis, toutes les modifications utiles à leur améliora-tion, ou pour n’importe quelle nécessité de carac-tère constructif et commercial.

Respectez la Nature dans tous vosdéplacements!

INDEX Page

OWNER’S INFORMATION .......................... 4GENERAL .................................................... 8SPECIFIC MARZOCCHI TOOLS............... 12GENERAL RULES FOR A CORRECTOVERHAULING AND MAINTENANCE ..... 12FAILURES, CAUSES AND REMEDIES .... 14RECOMMENDATIONS FORMAINTENANCE ......................................... 16INSTALLATION.......................................... 16ADJUSTMENT ........................................... 20DISASSEMBLY .......................................... 22DISASSEMBLY DIAGRAM ........................ 22REASSEMBLY ........................................... 32FORK EXPLODED VIEW .................... 40-42

INDICE Pagina

INFORMAZIONI PER ILPROPRIETARIO DELLA BICICLETTA ........ 5GENERALITÀ .............................................. 8ATTREZZATURA SPECIFICAMARZOCCHI ............................................. 12REGOLE GENERALI ................................. 12INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI........ 14RACCOMANDAZIONI PER L’USO............ 16INSTALLAZIONE ....................................... 16REGOLAZIONE ......................................... 20SCOMPOSIZIONE ..................................... 23SCHEMA SEQUENZA DI SMONTAGGIO. 23RICOMPOSIZIONE.................................... 32ESPLOSO FORCELLA ........................ 40-42

The figures and descriptions in this pamphlet areprovided as a guide.We reserve the right to make changes to theproducts without notice in line with our policy ofcontinuous improvement.

Always respect Nature when riding !

Le illustrazioni e descrizioni del presente opusco-lo si intendono fornite a titolo indicativo.La Casa si riserva pertanto il diritto di apportare aiprodotti in qualsiasi momento e senza avvisoquelle modifiche che ritenesse utili per migliorarlio per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo ecommerciale.

In ogni Vostro spostamento rispettatesempre la Natura!

54

INFORMAZIONI PER IL PROPRIETARIO DELLA BICICLETTAIMPORTANTE: Installare un sistema di sospensione Marzocchi rappresenta un’operazione estrema-

mente delicata che deve essere eseguita con estrema attenzione. Le presentiistruzioni per l’installazione e la manutenzione sono destinate a meccanici perbiciclette esperti e dovranno essere scrupolosamente osservate alla lettera. La nonosservanza di tali istruzioni secondo le indicazioni fornite, potrà provocare danni aduno o più componenti del sistema di sospensione Marzocchi. Tale danno potrebbe nonrisultare visibile immediatamente o evidente a prima vista e causare l’imprevistarottura di uno o più componenti del sistema di sospensione, di entità tale dapregiudicare il controllo della bicicletta e comportare gravi danni fisici per il ciclista.

La responsabilità del proprietario della bicicletta1) Il sistema di sospensione Marzocchi è progettato in maniera tale da ammortizzare gli urti o gli effetti

di un fondo stradale non uniforme, al fine di assicurare al ciclista un maggiore controllo della propriabicicletta.Questo sistema non è stato progettato per assorbire le forze generate da salti o altre manovreacrobatiche eseguite in sella alla propria bici. Se il sistema di sospensione Marzocchi vieneripetutamente messo a dura prova da salti o esercizi acrobatici, uno o più componenti del medesimopotrebbero andare incontro ad impreviste rotture che comporterebbero la perdita del controllo delmezzo e gravi lesioni al ciclista.

2) Alcune parti costitutive della bicicletta, quali freni, sterzo, pneumatici, gruppo ruota e leva del cambio,potrebbero non essere stati regolati nel momento in cui è stata eseguita l’installazione del sistemadi sospensione Marzocchi sulla bicicletta. Prima di montare in sella alla bici, verificare che tutte le partisiano state correttamente regolate e funzionino in maniera appropriata.

3) Tutti i componenti del sistema di sospensione dovranno essere assemblati correttamente e serratisaldamente ai valori di coppia specificati. Controllare periodicamente la coppia di questi componentiper accertarne la correttezza. La mancata esecuzione di un corretto assemblaggio e di un idoneoserraggio dei componenti potrebbe provocare l’imprevista rottura di uno o più elementi chepregiudicherebbero il controllo del mezzo e comporterebbero gravi lesioni al ciclista.

4) Alle mountain bike e ad altri tipi di bicicletta sono ovviamente associati dei rischi. Nonostante l’impiegodi tutti i dispositivi di sicurezza sia per la bicicletta sia per il ciclista che vi monta in sella, possonoverificarsi danni per entrambi. Ciò rientra nell’ambito delle responsabilità del ciclista. Per ridurre ilrischio di incidenti, tutte le attività dovranno essere svolte sotto un’attenta supervisione e soltantodopo un periodo di training e un’esperienza appropriati. La buona forma fisica del ciclista e l’ottimostato della bicicletta sono elementi essenziali per assicurare un controllo sicuro del mezzo.

5) Avere cura di leggere e seguire tutte le istruzioni e gli avvertimenti che vengono originariamente fornitiinsieme alla bicicletta. Si raccomanda inoltre, per garantire una maggiore sicurezza e protezione, diindossare un casco protettivo di buona qualità e di installare altri dispositivi di sicurezza quali luci,riflettori o indossare un abbigliamento appropriato, realizzato in materiale rifrangente. In alcune cittàe stati è prescritto obbligatoriamente l’uso di un casco protettivo abbinato all’uso di altri dispositivi disicurezza. Attenersi a tutte le disposizioni che regolano la circolazione stradale nonché a tutte le altrenorme relative ai dispositivi di sicurezza, avendo cura di usare la bicicletta soltanto nei luoghi in cuine è consentita la circolazione.

6) In caso di quesiti da sottoporre alla nostra attenzione, vi preghiamo di telefonare o scrivere ai seguentiindirizzi:

Vi riterremo responsabili della corretta applicazione delle istruzioni di assemblaggio contenutenel presente libretto.

Guidare sempre nel pieno rispetto delle norme di sicurezza e prestando sempre la massimaattenzione.

LARMVia Ca’ dell’Orbo, 36 -40055 Villanova di Castenaso (Bologna) - Italy

� ++51/6053460 - Fax ++51/6053411

MSC CORPORATION USA28231 Avenue Crocker - Unit 100VALENCIA CA, 91355

� +1 (805) 257-6630 - Fax +1 (805) 257-6636

OWNER'S INFORMATIONIMPORTANT: Installing a Marzocchi suspension system is a very delicate operation that must be

carried out with extreme care. These installation and maintenance instructions aredesigned for experienced bicycle mechanics and must be followed exactly as writtenand specified. Failure to precisely follow these instructions could cause damage to oneor more components of the Marzocchi suspension system. This damage may not bereadily visible or apparent and could lead to unexpected failure on one or morecomponents of your suspension to such extent that the rider may loose control of thebicycle and suffer severe injury.

The responsibility of the owner1) The Marzocchi suspension system is designed to absorb the shocks of an uneven road surface in

order to give the rider more control over this bicycle. It is not designed to absorb the forces generatedby jumps or other acrobatic maneuvers. If you subject the Marzocchi suspension system to repeatedjumps or other acrobatic maneuvers, you could cause one or more of the components of thesuspension system to unexpectedly break, resulting in a loss of bicycle control and serious injury tothe rider.

2) Some of the parts of the bicycle, such as the brakes, steering, tires, wheel assembly and shifters maynot have been adjusted at the time the Marzocchi suspension system was installed on the bicycle.Before you ride the bicycle, be sure all the parts of the bicycle were properly adjusted and functioningproperly.

3) All of the components of the suspension system must be correctly assembled and tightened exactlyto the specified torque values. Periodically check the torque of these components to insure that theyare correct. Failure to properly assemble and tighten the components could cause one or more of thecomponents to unexpectedly break, resulting in a loss of bicycle control and serious injury to the rider.

4) There are obvious risks associated with mountain biking and other types of bicycle riding. Despite theuse of all safety equipment for the bicycle and the rider, either injuries or damages may occur. Thisis the responsibility of the rider. To reduce the risk of injury, all activities must be under propersupervision and only after proper training and experience. Good physical condition of the rider andthe good state of the bicycle are essential to be a safe and successful rider.

5) Be sure to read and follow all the instructions and warnings which originally accompanied your bicycle.In addition, it is recommended for added safety and protection while riding that a good quality bicyclehelmet be worn and that other safety devices such as lights, reflectors, or reflective clothing be used.Some cities and states may require the use of a helmet and other safety equipment. Follow all trafficrules and all other laws about safety equipment and use your bicycle where you are permitted to ride.

6) For any further information you might need, please call or write to this addresses:

LARMVia Ca’ dell’Orbo, 36 -40055 Villanova di Castenaso (Bologna) - Italy

� ++51/6053460 - Fax ++51/6053411

MSC CORPORATION USA28231 Avenue Crocker - Unit 100VALENCIA CA, 91355

� +1 (805) 257-6630 - Fax +1 (805) 257-6636

It is your responsibility to make sure the assembly instructions in this book are preciselyfollowed.

Always ride safely and carefully.

76

INFORMATIONEN FÜR DEN FAHRRADBESITZERWICHTIG: Der Einbau eines Marzocchi-Aufhängesystems stellt eine extrem delikate Arbeitsaus-

führung dar, die mit besonderer Vorsicht ausgeführt werden muß. Die vorliegenden Einbau-und Wartungsanweisungen sind Fahrradmechaniker-Experten vorbehalten und müssenstrikt nach Anleitung erfolgen. Ein Nicht-Beachten der gelieferten Anweisungen, kann zuSchäden an einem oder mehreren Bestandteilen des Marzocchi-Aufhängungssystemsführen. Ein solcher Schaden könnte nicht sofort oder auf den ersten Blick erkennbar sein undkann später zu einem plötzlichen Bruch einer oder mehrerer Teile des Aufhängungsystemsführen, mit einem derartigen Ausmaß, welches zum Kontrollverlust des Fahrrades und zuschweren Verletzungen des Radfahres führen kann.

Fahrrad-Eigentümerverantwortung1. Das Marzocchi-Aufhängesystem wurde in einer Art und Weise entworfen, die es ermöglicht, Stöße

oder die Auswirkungen einer unebenen Straßenauflage abzudämpfen, um dadurch dem Radfahrereine bessere Kontrolle über sein Fahrrad zu sichern.Dieses System wurde nicht dafür entworfen, um die durch Sprünge oder andere im Sattel des eigenenFahrrads ausgeführten akrobatischen Manöver entstandenen Belastungen abzufangen. Falls dasMarzocchi-Aufhängungssystem in wiederholter Weise harten Belastungsproben wie Sprüngen oderAkrobatien ausgesetzt wird, kann es vorkommen, daß eine oder mehrere Komponenten des selbigenplötzlich brechen können, was zum Verlust der Fahrradkontrolle und zu schweren Verletzungen desFahrers führen kann.

2. Es kann vorkommen, daß einige Bauteile des Fahrrads, wie Bremsen, Gabelschaft, Reifen,Radaggregat und Gangschaltungshebel beim Einbau der Marzocchi-Aufhängung am Fahrrad nichteingestellt wurden. Aus diesem Grund ist, vor dem Aufsteigen auf das Fahrrad, zu kontrollieren, obauch alle Teile korrekt eingestellt wurden und in geeigneter Weise funktionieren.

3. Alle Bestandteile des Aufhängungssystems müssen korrekt zusammengestellt und fest auf dieangegeben Werte angezogen werden. In regelmäßigen Abständen den Anzug dieser Teile überprü-fen und sich so von der Korrektheit überzeugen. Wird der Zusammenbau und der angemesseneAnzug nicht korrekt ausgeführt, kann es zum plötzlichen Bruch eines oder mehrerer Elementekommen, die dann zum Verlust der Kontrolle des Fahrrades und letztendlich zu schweren Verletzun-gen führen könnten.

4. Mountain-Bikes und andere Fahrradarten unterliegen Gefahren. Trotz des Einsatzes aller Sicherheits-vorrichtungen, sowohl für das Fahrrad, als auch für den betreffenden Radfahrer, können sichSchäden an beiden ergeben. Dies gehört in den Verantwortungsbereich des Radfahres. Um dasUnfallrisiko einzuschränken, müssen alle diesbezüglichen Tätigkeiten unter einer aufmerksamenBeaufsichtigung und nur nach einer Trainingzeit und dementsprechenden Erfahrung ausgeführtwerden. Eine gute körperliche Form des Radfahrers und ein optimaler Zustand des Fahrrades, sinddie grundlegenden Elemente zur Sicherung einer sicheren Fahrzeugkontrolle.

5. Lesen und befolgen Sie in aufmerksamer Weise alle Anleitungen und Warnungen, die gemeinsam mitdem Fahrrad geliefert werden. Desweiteren, wird zur Garantie einer höheren Sicherheit und einesbesseren Schutzes empfohlen, einen qualitativ guten Schutzhelm zu tragen und weitere Schutzvorrich-tungen wie Lichter, Rückstrahler oder das Tragen von geeigneter Fahrradkleidung aus rückflektierendemMaterial vorzunehmen. In einigen Städten und Staaten wurde die Anwendung eines Schutzhelms,gemeinsam mit anderen Sicherheitsmaßnahmen vorgeschrieben. Es ist sich an alle Anweisungen, dieden Straßenverkehr betreffen, sowie an alle Sicherheitsnormen zu halten, dabei ist darauf zu achten,das Fahrrad nur an den Orten zu verwenden, an denen dessen Verkehr erlaubt wurde.

6. Bei Fragen an uns, bitten wir Sie, sich telefonisch oder schriftlich mit uns unter den angegebenenfolgendenen Adressen zu setzen:

LARMVia Ca’ dell’Orbo, 36 -40055 Villanova di Castenaso (Bologna) - Italy

� ++51/6053460 - Fax ++51/6053411

MSC CORPORATION USA28231 Avenue Crocker - Unit 100VALENCIA CA, 91355

� +1 (805) 257-6630 - Fax +1 (805) 257-6636

Wir machen Sie für die korrekte Applikation der Zusammenstellungsanleitungen, die in diesemHeft enthalten sind, verantwortlich.

Fahren Sie immer unter der vollsten Berücksichtigung der Sicherheitsvorschriften fahren!Immer die größte Vorsicht anwenden!

INFORMATIONS POUR LE PROPRIETAIRE DE LA BICYCLETTEIMPORTANT: L'installation d'un système de suspension Marzocchi est une opération extrèmement

délicate pour laquelle il faut faire très attention. Ces instructions pour l'installation etl'entretien sont adressées à des mécaniciens pour vélos expérimentés et il faudra lesrespecter rigoureusement à la lettre. Le non-respect des instructions selon les indicationsfournies, pourrait causer des dommages à un ou plusieurs composants du système desuspension Marzocchi. Ces dommages pourraient ne pas être immédiatement apparentsou évidents tout d'abord et pourraient provoquer la rupture imprévue d'un ou de plusieurscomposants du système de suspension, de telle nature à compromettre le contrôle de labicyclette et causer des graves dommages physiques pour le cycliste.

La responsabilité du propriétaire du vélo1) Le système de suspension Marzocchi a été conçu de façon qu'il puisse amortir les chocs ou les effets

d’une chaussée pas uniforme, afin de garantir au cycliste le contrôle optimal de son vélo.Ce système n’a pas été conçu pour absorber les forces causées par de sauts ou d’autres manoeuvresacrobatiques effectuées sur son propre vélo. Au cas où le système de suspension Marzocchi seraitmis à rude épreuve plusieurs fois par des sauts ou des exercices acrobatiques, l’un ou plusieurscomposants pourraient subir des ruptures imprévues qui entraîneraient la perte du contrôle du moyenet des lésions graves au cycliste.

2) Quelques parties intégrantes du vélo, telles que les freins, le pivot, les pneus, l’ensemble roue et lévierde changement de vitesse, pourraient n’avoir pas été réglés lors de l’installation du système desuspension Marzocchi sur le vélo. Avant de se mettre en selle, verifier que toutes les parties aient étécorrectement réglées et qu’elles fonctionnent de manière appropriée.

3) Tous les composants du système de suspension devront être correctement assemblés et solidementserrés selon les côtes de couple indiquées. Contrôler périodiquement le couple de ces composantspour en vérifier la précision. Un assemblage fautif et un serrage inadapté des composants, pourraitcauser la rupture imprévue d’un ou de plusieurs éléments, ce qui pourrait être préjudiciable aucontrôle du moyen et entraîner des graves lésions au cycliste.

4) Il est évident que l’utilisation des mountain-bikes et des autres types de vélo peut entraîner desrisques. Malgré l’emploi de tous les dispositifs visés à la sécurité du vélo ainsi que du cycliste, il peutse vérifier des dommages pour tous les deux. Cela rentre dans le cadre des responsabilités quiengagent le cycliste. Pour réduire le risque d’accidents, toutes activités devront être effectuées sousune attente supervision et uniquement après une période d’entraînement et d’expérience appropriés.La pleine forme physique du cycliste et l’état optimal de la bicyclette sont deux éléments fondamentauxpour garantirse un contrôle fiable du moyen.

5) Il faut lire et suivre les instructions et les avertissements fournis à l’origine avec le vélo. On préconiseégalement, afin de garantir une plus grande sécurité et protection, de porter un casque de protectionbonne qualité et d’installer d’autres dispositifs de sécurité tels que les feux, des réflecteurs ou deporter des vêtements appropriés, réalisés avec du matériau réfringent . Dans certaines villes ounations l’usage du casque de protection combiné avec d’autre dispositifs de sécurité est obligatoire.Il faut respecter toutes les dispositions qui règlent la circulation routière ainsi que toutes les normesrelatives aux dispositifs de sécurité, prenant soin d’utiliser le vélo uniquement où il est permis decirculer.

6) En cas d’informations complémentaires à nous soumettre, nous vous prions de téléphoner ou d’écrireà ces adresses:

LARMVia Ca’ dell’Orbo, 36 -40055 Villanova di Castenaso (Bologna) - Italy

� ++51/6053460 - Fax ++51/6053411

MSC CORPORATION USA28231 Avenue Crocker - Unit 100VALENCIA CA, 91355

� +1 (805) 257-6630 - Fax +1 (805) 257-6636

Vous serez considérés responsables de l’application exacte des instructions d’assemblagecontenues dans ce catalogue d'instruction.

Il faut toujours conduire dans le respect total des normes de sécurité en faisant la plus grandeattention.

98

INFORMATIONS GENERALES• Fourche amortie par ressort et amortissement

hydraulique en extension.• Possibilité de réglage de precharge ressort à

l’aide d’un bouton extérieur, placé sur le som-met du fourreau complet.

• Plongeurs avec diamètre majoré et bague àguide long pour améliorer la rigidité.

• Dispositif de blocage tubes sur la base afind’éviter qu’ils sortent accidentellement.

• Graissage et refroidissement des composants,sujets à la friction, par huile à formule spéciale.

• Support de câble frein intégré dans l’arceau.• En option: soufflets de protection plongeurs.

Bomber Z3 Light

Tube de direction: en aluminium EASTON, dansla mesure de 1 1/8" sans filet.Base: forgée en alliage d’aluminium BAM❊ etusinée par CNC.Arceau: en alliage BAM forgée et usiné par CNC.Plongeurs: en aluminium EASTON anodisé àsection variable.Fourreaux: en alliage d’aluminium, moulés etusinés par CNC.Bagues de glissement: à guide long, consistanten un support en cuivre, revêtu de matériau anti-friction.Joints: joints d'étanchéité conçus à l’ordinateur,ils assurent l’étanchéité optimale en toute condi-tion.Huile: L’huile à formule spéciale prévient la for-mation de mousse et maintient les caractéristi-ques de viscosité constantes, en permettant, enmême temps, des performances élevées; elle estexempte de frottement au premier départ.Huile fourreau: 75 cc du type EBH 16. SAE 7,5.

Bomber Z3 Light

Gabelschaft: in EASTON-Aluminium, in demMaße 1 1/8" ohne Gewinde.Gabelbrücke: aus einer BAM❊ Aluminiumlegierung geschmiedet und CNC bearbeitet.Bremsbügel: gegossen in einer BAM Aluminiumlegierung und CNC bearbeitet.Tauchrohre: aus eloxiertem EASTON-Alumini-um mit variierendem Querschnitt.Gleitrohre: aus Aluminiumlegierung, gegossenund CNC bearbeitet.Laufbuchsen: mit langer Führung, werden auseiner Halterung in Kupfer und einem Reibungs-schutzüberzug gebildet.Dichtungen: am Computer entworfene Dicht-ringe sichern immer und unter allen Bedingungendie beste Abdichtung.Öl: Öl nach einer Spezialformel, verhindert dieSchaumbildung und hält die Viskositätseigen-schaften unverändert aufrecht, während es hoheLeistungen bietet; ohne Anlaufreibung.Schaftöl: 75 cc Typ EBH 16 - SAE 7,5.

ALLGEMEINES• Durch Federn und hydraulische Dämpfung in

der Zugstufe gefederte Gabel.• Einstellungsmöglichkeiten der Vorspannung der

Feder durch einen außenliegenden Einstell-knopf, der auf dem Schaftscheitel zu finden ist.

• Zur Verbesserung der Festigkeit, Tauchrohremit einem vergrößerten Durchmesser und Buch-se mit langer Führung.

• Zum Verhindern eines plötzlichen Lösens derLeitungen von der Gabelbrücke mit Feststell-vorrichtung für dieselbigen ausgestattet

• Die einer Reibung unterliegenden Komponen-ten werden mit einem, nach einer Spezialformelzusammengesetzten Öl geschmiert und gekühlt.

• Eine im Bremsbügel intergrierte Halterung fürBremskabel.

• Optional: Schutzfaltenbalge an den Tauch-rohren.

❊ BAM: Bomber Aerospace Material.Alliage spécial de dérivation aérospa-tial.

❊ BAM: Bomber Aerospace Material.Luft- und Raumfahrtaluminium luft undRaumfahrtaluminium.

GENERAL• Spring fork with hydraulic rebound damping.• The Z3 fork damped by a mechanical spring and

hydraulic rebound damping.• Spring pre-load adjustment controlled via exter-

nal top mount adjusters.• Oversized 30mm stanchions and full length

bushings for superior rigidity.• Stanchions designed with a special safety fea-

ture to eliminate any chance of the stanchionsbecoming separated from the crown.

• Parts subjected to friction are cooled and lubri-cated by a specially formulated oil.

• Optional brake cable hanger easily bolts ontothe arch.

• Optional: stanchion protections standard.

GENERALITÀ• Forcella ammortizzata a molla e smorzamento

idraulico in estensione.• Possibilità di regolazione del precarico molla

mediante pomello esterno, posto sulla sommitàdello stelo.

• Tubi portanti con diametro maggiorato e bocco-la a lunga guida per migliorare la rigidità.

• Dispositivo di bloccaggio tubi sulla base perevitare fuoriuscite accidentali.

• Lubrificazione e raffreddamento dei compo-nenti soggetti ad attrito con olio a formula spe-ciale.

• Supporto cavo freno integrato sull’archetto.• Optional: soffietti di protezione per tubi portanti.

Bomber Z3 Light

Cannotto: in alluminio EASTON, nella misura di1 1/8" senza filetto.Base: forgiata in lega di alluminio BAM❊ e lavoratacon CNC.Archetto: in lega di alluminio BAM forgiata elavorata con CNC.Tubi portanti: in alluminio EASTON anodizzato asezione variabile.Foderi: in lega di alluminio, fusi e lavorati conCNC.Boccole di scorrimento: a lunga guida sonocomposte da un supporto in rame e da un rivesti-mento anti attrito.Guarnizioni: anelli di tenuta progettati al compu-ter assicurano la massima tenuta in ogni condizio-ne.Olio: olio a formula speciale elimina la formazionedi schiuma e mantiene inalterate le caratteristichedi viscosità consentendo elevate prestazioni; esen-te da attrito di primo distacco.Olio stelo: 75 cc del tipo EBH 16 - SAE 7.5.

Bomber Z3 Light

Steer tube: EASTON aluminum steer tube avail-able for 1 1/8” diameter in threadless.Crown: Forged and CNC-machined BAM❊

aluminum alloy.Arch: Forged and CNC-machined BAM aluminiumalloy.Stanchions: anodized EASTON aluminum withvariable butting.Sliders: Cast and CNC-machined aluminium al-loy.Slider bushing: Full length guide bushing com-posed of a copper base and impregnated with aanti-friction coating.Seals: Computer designed oil seals guaranteesthe highest quality seals available.Oil: Specially formulated oil which eliminates foam-ing and viscosity breakdown while providing com-plete stiction-free performance.Fork leg oil: 75 cc type EBH 16 - SAE 7,5.

❊ BAM: Bomber Aerospace Material.Lega speciale di derivazione aerospa-ziale.

❊ BAM: Bomber Aerospace Material.Special alloy extracted from aerospacematerial.

1110

Bomber Z3 - HYDRA

Tube de direction: en acier au CrMo avec épais-seur variable de la paroi; disponible en différenteslongueurs, avec ou sans filet, dans les versions de1 1/8" - 1 1/4".Base: forgée en alliage d’aluminium BAM et usi-née par CNC.Arceau: en alliage T6-6082 moulé et usiné parCNC.Plongeurs: en aluminium EASTON anodisé àsection variable.Fourreaux: en alliage d’aluminium, moulés etusinés par CNC.Bagues de glissement: à guide long, consistanten un support en cuivre, revêtu de matériau anti-friction.Joints: joints d'étanchéité conçus à l’ordinateur,ils assurent l’étanchéité optimale en toute condi-tion.Huile: L’huile à formule spéciale prévient la for-mation de mousse et maintient les caractéristi-ques de viscosité constantes, en permettant, enmême temps, des performances élevées; elle estexempte de frottement au premier départ.Huile fourreau: 75 cc du type EBH 16. SAE 7,5.

Bomber Z3 - HYDRA

Gabelschaft: in CrMo-Stahl mit variierender Stär-ke, in unterschiedlichen Längen, mit oder ohneGewinde, in den Versionen von 1 1/8" - 1 1/4"verfügbar.Gabelbrücke: aus einer BAM Aluminiumlegierunggeschmiedet und CNC bearbeitet.Bremsbügel: gegossen in einer T6-6082 Legie-rung und CNC bearbeitet.Tauchrohre: aus eloxiertem EASTON-Alumini-um mit variierendem Querschnitt.Gleitrohre: aus Aluminiumlegierung, gegossenund CNC bearbeitet.Laufbuchsen: mit langer Führung, werden auseiner Halterung in Kupfer und einem Reibungs-schutzüberzug gebildet.Dichtungen: am Computer entworfene Dicht-ringe sichern immer und unter allen Bedingungendie beste Abdichtung.Öl: Öl nach einer Spezialformel, verhindert dieSchaumbildung und hält die Viskositätseigen-schaften unverändert aufrecht, während es hoheLeistungen bietet; ohne Anlaufreibung.Schaftöl: 75 cc Typ EBH 16 - SAE 7,5.

Maße:– Hub: 65 mm (2,5 Zoll)– Abstand Nabe-Anschlag der Lenkergruppe:

432,5 mm– Außendurchmesser der Tauchrohre: 30 mm– Achsenabstand zwischen den Gabelholmen:

130 mm– Achsenabstand zwischen den Cantileverbolzen:

80 mm– Länge der Führungsbuchsen: 92 mm

Dimensions:– course: 65 mm ( 2,5 pouces)– écart moyeu-butée groupe direction: 432,5 mm– diamètre extérieur plongeurs: 30 mm– empattement fourreaux complets: 130 mm– empattement pivots cantilever: 80 mm– longueur bagues de guidage: 92 mm

La fourche est équipée de:– Garantie– Mode d’emploi– Descriptions techniques.

Mit der Gabel wird folgendes Material geliefert:– Garantie– Anleitungsheft– Technische Beschreibungen.

Bomber Z3 - HYDRA

Steer tube: in CrMo steel with variable butting.Several lengths available in threaded or nonthreaded 1 1/8” and 1 1/4” diameters.Crown: Forged and CNC-machined BAMaluminum alloy.Arch: Forged and CNC-machined T6-6082 alloy.Stanchions: anodized EASTON aluminum withvariable butting.Sliders: Cast and CNC-machined aluminium al-loy.Slider bushing: Full length guide bushing com-posed of a copper base and impregnated with aanti-friction coating.Seals: Computer designed oil seals guaranteesthe highest quality seals available.Oil: Specially formulated oil which eliminates foam-ing and viscosity breakdown while providing com-plete stiction-free performance.Fork leg oil: 75 cc type EBH 16 - SAE 7,5.

Bomber Z3 - HYDRA

Cannotto: in acciaio al CrMo con spessore paretevariabile; disponibile in varie lunghezze, con esenza filetto, nelle versioni da 1 1/8" - 1 1/4".Base: forgiata in lega di alluminio BAM e lavoratacon CNC.Archetto: in lega T6-6082 stampata e lavoratacon CNC.Tubi portanti: in alluminio EASTON anodizzato asezione variabile.Foderi: in lega di alluminio, fusi e lavorati conCNC.Boccole di scorrimento: a lunga guida sonocomposte da un supporto in rame e da un rivesti-mento anti attrito.Guarnizioni: anelli di tenuta progettati al compu-ter assicurano la massima tenuta in ogni condizio-ne.Olio: olio a formula speciale elimina la formazionedi schiuma e mantiene inalterate le caratteristichedi viscosità consentendo elevate prestazioni; esen-te da attrito di primo distacco.Olio stelo: 75 cc del tipo EBH 16 - SAE 7.5.

Dimensioni:– corsa: 65 mm (2,5 pollici)– distanza mozzo-battuta serie sterzo: 432,5 mm– diametro esterno tubi portanti: 30 mm– interasse steli: 130 mm– interasse perni cantilever: 80 mm– lunghezza boccole di guida: 92 mm

Size:– travel: 65 mm (2.5 inches)– crown to axle length: 432.5 mm– stanchions outer diameter: 30 mm– fork leg distance between centers: 130 mm– cantilever pins distance between centers:

80 mm– slider bushing length: 92 mm

The fork is supplied with:– Warranty card– Owners manual– Technical Specifications.

La forcella è corredata da:– Garanzia– Libretto istruzioni– Informazioni tecniche.

1312

REGLES GÉNÉRALES1. Pour monter ou démonter le système de sus-

pension au niveau des parties où il est spécifié,utiliser uniquement les outils spéciauxMARZOCCHI ou LARM, dont la description estdonnée sur le tableau ci-après.

2. Lors du remontage du système de suspension,utiliser toujours des joints neufs.

3. Si deux vis sont proches l’une de l’autre, tou-jours suivre la séquence 1-2-1 pour les serrer.C’est-à-dire qu’il faut serrer la première visjusqu’à ce qu’elle résulte bien fixée, passerensuite à la deuxième et uniquement par lasuite retourner à la première vis, pour la reserrerplus solidement.

4. Nettoyer toutes les parties métalliques en utili-sant un solvant spécifique, de préférence bio-dégradable, tel que le trichloroéthane outrichloroéthylène.

5. Avant de remonter les éléments, graisser tou-tes les parties au contact l’une de l’autre, enutilisant de la graisse nébulisée au silicone oubien de l’huile spécifique pour joints d'étan-chéité.

6. Graisser toujours les joints à lèvre d’étanchéitéhuile avant du remontage.

7. Utiliser uniquement des clés métriques. Lesclés en pouces pourraient endommager lesdispositifs de fixation même si la dimensionrespective s’approchait de la dimension desclés métriques.

ALLGEMEINE NORMEN1. Dort wo spezifiziert das Aufhängungssystem

nur mit den Spezialwerkzeugen MARZOCCHIoder LARM, von denen hier in der folgendenTabelle eine Beschreibung gegeben wirdzusammen und auseinanderbauen.

2. Beim Wiederzusammenbau der Aufhängungimmer neue Dichtungen verwenden.

3. Falls zwei Schrauben eng nebeneinander liegen,zum Befestigen immer eine Sequenz von 1-2-1befolgen. Das bedeutet, die erste Schraube nursoweit anziehen, bis sie gut festsitzt, dann zurzweiten Schraube übergehen und erst danachwieder zur ersten Schraube zurückkehren, umzu sichern, daß diese noch fester angezogenwird.

4 Alle Metallteile unter Anwendung eines eigensdazu bestimmten und biologisch abbaubarenLösungsmittels, wie Trichloräthan oderTrichloräthylen, säubern.

5. Vor dem Zusammenbau alle untereinander inKontakt stehenden Teile unter Anwendung einesSilikonfettsprays oder einem speziellenÖldichtungsfett schmieren.

6. Vor dem Wiederzusammenbau sind dieÖldichtungslippen immer gut einzufetten.

7. Nur metrische Schlüssel verwenden. Die Zoll-schlüssel könnten die Befestigungs-vorrichtungen beschädigen, dies auch dann,wenn sich die entsprechenden Maße denen dermetrischen Schlüssel nähern.

Pour effectuer les opération de révision, il fautse munir d’outils standards qui se trouventfacilement à l’atelier, en plus de l’outillagespécial énuméré ci-dessus.

Über die hier genannten Spezialwerkzeugehinaus, sind zum Ausführen der Überholungsarbeiten an der Gabel, die üblichen und allge-mein in jeder Werkstatt vorzufindenden Werk-zeuge notwendig.

OUTILLAGE SPECIFIQUE MARZOCCHI MARZOCCHI SPEZIFISCHE AUSRÜSTUNG

Réf./Bez. Art. Description et utilisation Beschreibung und AnwendungA 536003AB Protection fourreau: pour Gleitrohrschutz: zum Herausziehen

extraction du joint des Dichtrings aus dem Gleitrohrd'étanchéité du fourreau

B R 5068 Outil de montage à joints: Montagewerkzeug: zum Einführen despour insérer le joint Dichrings in das Gleitrohrd'étanchéité dans le fourreau

REGOLE GENERALI1. Laddove specificato, assemblare e smontare il

sistema di sospensione usando soltanto glispeciali attrezzi MARZOCCHI o LARM di cuiviene fornita una descrizione nella tabella ripor-tata di seguito.

2. Al momento di riassemblare il sistema di so-spensione, usare sempre guarnizioni nuove.

3. Nel caso in cui due viti siano vicine l’una all’altra,seguire sempre una sequenza 1-2-1 per fissar-le. In altri termini, stringere la prima vite soltantofino al punto in cui essa risulta essere benserrata, passare quindi alla seconda e solosuccessivamente tornare alla prima vite perassicurarsi di serrarla più saldamente.

4. Pulire tutte le parti metalliche utilizzando unsolvente specifico, preferibilmente biodegrada-bile, come tricloroetano oppure trielina.

5. Prima di riassemblare gli elementi, lubrificaretutte le parti in contatto l’una con l’altra, usandograsso spry al silicone oppure olio specifico perguarnizioni di tenuta.

6. Ingrassare sempre le guarnizioni con labbro pertenuta d’olio prima di procedere alriassemblaggio.

7. Usare soltanto chiavi metriche. Le chiavi in pollicipotrebbero danneggiare i dispositivi di fissaggioanche nel caso in cui la rispettiva dimensione siavvicinasse a quella delle chiavi metriche.

GENERAL RULES FOR A CORRECTOVERHAULING AND MAINTENANCE1. Where specified, assemble and disassemble

the shock absorption system only using theLARM or MARZOCCHI special tools, as shownin the table below.

2. On reassembling the suspension system, al-ways use new seals.

3. If two screws are close one to the other, alwaystighten using a 1-2-1 sequence. In short, screwthe first screw just up to the point it is welltightened, then tighten the second screw andthen go back to the first one and screw it tighter.

4. Clean all metal parts with a special, preferablybiodegradable solvent, such as trichloroethaneor trichloroethylene.

5. Before reassembling, lubricate all parts in con-tact with each other using silicone fat spray.

6. Always grease the conic seal rings before reas-sembling.

7. Use wrenches with metric size only. Wrencheswith inch size might damage the fastening de-vices even when their size is similar to that of thewrenches in metric size.

SPECIFIC MARZOCCHI TOOLS ATTREZZATURA SPECIFICA MARZOCCHI

Ref. Item./Art. Description and use Descrizione e utilizzoA 536003AB Slider protector: to remove Protezione fodero: per estrazione

the oil seal from the slider anello di tenuta dal foderoB R 5068 Oil seal press: to press Attrezzo montaggio anello di tenuta:

oil seal into the slider per introdurre l’anello di tenuta nel fodero

These are the specific tools necessary for anoverhaul, you may find it necessary to usecommon tools found in your shop.

Oltre a quelli speciali sopracitati, per eseguirele operazioni di revisione, sono necessari at-trezzi comuni facilmente reperibili in officina.

1514

INCONVÉNIENTS, CAUSES ET REMÈDESCe paragraphe indique quelques inconvénients qui peuvent se vérifier lors de l’utilisation de la fourche.Il précise les causes qui peuvent les avoir provoqués et il suggère le remède éventuel. Veuillez consultertoujours ce tableau avant d’intervenir sur la fourche.

INCONVENIENTS REMEDESCAUSES

MÄNGEL, URSACHEN UND ABHILFENDieser Paragraf zeigt einige Mängel auf, die sich beim Gebrauch der Gabel bewahrheiten könnten, dazudie Ursachen, die diese hervorgerufen haben können und gibt eventuelle Abhilfen an. Immer erst dieTabelle konsultieren, bevor man zum Eingriff auf die Gabel übergeht.

Fuites d’huile du haut du fourreau 1. Joint d'étanchéité sur le four-reau usé

2. Plongeur rayé3. Excès d’encrassement sur le

joint d'étanchéité du fourreau

1. Remplacer le joint d'étanchéité2. Remplacer le plongeur et le

joint d'étanchéité3. Nettoyer le logement et rem-

placer le joint d'étanchéité

Fuite d’huile du fond du fourreau Joint torique, sur la vis de fixationgroupe pompe, abîmé

Remplacer le joint torique

Après une période de non utilisa-tion, la fourche a tendance à sebloquer dans sa course initiale

Les joints d'étanchéité et les ca-che poussière ont la tendance àse coller aux plongeurs

Lever les cache-poussière etgraisser le plongeur, le joint d'étan-chéité et le cache-poussière

Jeu excessif des plongeurs dansles fourreaux

Usure des bagues de glissement Remplacer les bagues

Ölverluste am Scheitel desGleitrohrs

1. Der Dichtring des Gleitrohrs istverschlissen

2. Das Tauchrohr ist verkratzt3. Übermäßige Schmutz-an-

samm-lung auf dem Dirchtringdes Gleitrohrs

1. Den Dichtring austauschen2. Das Standrohr und den Dicht-

ring auswechseln3. Den Sitz säubern und den Dicht-

ring austauschen

MÄNGEL URSACHEN ABHILFEN

Ölverluste am Boden desGleitrohrs

Die OR-Dichtung auf der Dicht-schraube der Pumpenstange istkomplett versch-lissen

Die OR-Dichtung austauschen

Nachdem sie für einige Zeitnicht verwendet wurde, neigt dieGabel dazu, sich bei ihremanfänglichen Hub, zu blockieren

Die Dichtringe und der Staub-streifer neigen dazu, an denTauchrohren anzukleben.

Den Staubstreifer anheben, danndas Tauchrohr, den Dichring undden Staubstreifer selbst schmieren

Übermäßiges Spiel der Tauch-rohre in den Gleitrohren

Verschlissene Führungsbuchsen. Die Buchsen austauschen

FAILURES, CAUSES AND REMEDIESThis paragraph reports some failures that may occur when using the fork. It also indicates possiblecauses and suggests a remedy. Always refer to this table before doing any repair work.

INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDIQuesto paragrafo riporta alcuni inconvenienti che possono verificarsi nell’utilizzo della forcella, ne indicale cause che possono averli provocati e suggerisce l’eventuale rimedio. Consultare sempre questatabella prima di intervenire sulla forcella.

FAILURES CAUSES REMEDIESExcessive oil build up on stan-chions

1. Oil seal is worn out2. Stanchion tube is scored3. Excessive dirt on oil seal

1. Replace oil seal2. Replace oil seal and stanchion

tube3. Clean the oil seal seat and re-

place it

Oil leaking through the bottom ofslider

O-ring seal on the pumping assyscrew is damaged

Replace the O-ring seal

Fork has not been used for sometime and is locked out

Oil seals and dust seals tend tostick to stanchion tube

Raise dust seal and lubricate stan-chion tube below dust seal withsilicone grease

Perdite di olio dalla sommità delfodero

1. Anello di tenuta sul foderousurato

2. Tubo portante rigato3. Eccesso di sporco sull’anello di

tenuta del fodero

1. Sostituire l’anello di tenuta2. Sostituire il tubo portante e

l’anello di tenuta3. Pulire la sede e sostituire l’anel-

lo di tenuta

INCONVENIENTI RIMEDICAUSE

Guarnizione OR sulla vite di tenu-ta pompante rovinata

Perdita di olio dal fondo del fodero Sostituire la guarnizione OR

Sollevare il raschiapolvere e lubri-ficare tubo portante, anello di te-nuta e raschiapolvere

Gli anelli di tenuta ed i raschiapol-vere tendono ad incollarsi ai tubiportanti

Dopo un periodo di inutilizzo laforcella tende a bloccarsi nellacorsa iniziale

Excessive play of stanchions intothe sliders

Main slider bushings are worn Replace main slider bushings

Eccessivo gioco dei tubi portantisui foderi

Usura delle boccole di guida Sostituire le boccole

1716

CONSEILS POUR L’UTILISATIONLes fourches MARZOCCHI se basent sur unetechnologie avancée, supportée par de nombreu-ses années d’expérience dans le domaine desprofessionnels de la “mountain bike”. Afin d’obte-nir les meilleurs résultats, après toute utilisationdu vélo, on préconise de contrôler et par consé-quent de nettoyer, la partie en dessous du jointd'étanchéité et du plongeur en ayant soin delubrifier avec huile au silicone.

INSTALLATIONL’installation de BOMBER Z3 sur le cadre est uneopération très délicate qui doit être effectuée avecle plus grand soin.Faites toujours vérifier l’installation auprès d’un denos Centres Service Après-Vente.

ATTENTION: Réaliser le montage et leréglage du tube de direction en respectant

les indications du Fabricant du groupe directionen installant soit un tube de direction fileté, soit untube de direction “A-Head Set”. Un montage er-roné peut être poréjudiciable à la sécurité et àl’intégrité physique du cycliste.La fixation du tube de direction sur la base de laZ3, a lieu au moyen d’un jonc serré avec deux vis.Cette solution permet l’utilisation de pivots dediamètres différents sur la même base, tout sim-plement en utilisant des bagues de reductionspéciales. Le remplacement du tube de direction,qui devra correspondre au type (A-Head Set oufileté) et avoir des dimensions adaptées au cadresur lequel il sera monté, doit être effectué avec leplus grand soin, si possible auprès d’un de nosCentres Service Après Vente.

ATTENTION: Un assemblage fautif dutube de direction sur la base, peut être

préjudiciable pour le contrôle du véhicule et occa-sionner des lésions graves au cycliste.

EINBAUDer Einbau der Z3 auf den Rahmen ist ein beson-ders delikater Arbeitsvorgang, der deshalb mitbesonders großer Sorgfalt ausgeführt werdenmuß. Lassen Sie den Einbau deshalb immer ineiner unserer Kundendienststellen überprüfen.

ACHTUNG: Die Montage und die Einstel-lung des Gabelschafts müssen, sowohl

beim Einbau eines Gabelschafts mit Gewinde, alsauch bei einem “A-Head Set”-Gabelschaft, ge-mäß der Herstelleran-leitungen der entsprechen-den Lenkergruppe erfolgen. Eine nicht korrektausgeführte Montage kann sich negativ auf dieSicherheit und die Gesundheit des Fahrers aus-wirken.Die Befestigung des Gabelschaftes auf der Gabel-brücke der Z3 erfolgt über ein mit zwei Schraubenfestgezogenes Band. Diese Befestigungs-möglichkeit erlaubt durch einfaches Verwendenvon speziellen Reduzierungsbuchsen den Ein-satz von Gabelschäften mit unter-schiedlichenDurchmessern auf der gleichen Gabelbrücke. EinAustausch des Gabelschafts, der dem jeweiligenTyp (A-Head Set oder mit Gewinde) entsprechenund von seinen Maßen her für den Rahmen, aufden er gebaut werden soll, geeignet sein muß,sollte besonders aufmerksam und möglicherwei-se in einer unserer Kunden-dienststellen vorge-nommen werden.

ACHTUNG: Eine nicht korrekt ausgeführ-te Zusammenstellung des Gabelschafts

auf der Gabelbrücke kann den Verlust der Kon-trolle über das Fahrrad zur Folge haben und zuschweren Verletzungen des Fahrers führen.

ANWENDUNGSEMPFEHLUNGENDie MARZOCCHI-Gabeln basieren sich auf einerfortschrittlichen Technologie, gestützt durch dielangjähriger Erfahrung im Bereich der Profi-Moun-tainbikes. Um nach jedem Einsatz des Fahrradeserneut die besten Ergebnisse erreichen zu kön-nen, wird darauf hingewiesen, den unter der Öl-dichtung und dem Tauchrohr liegenden Bereichzu kontrollieren und erneut zu säubern und sorg-fältig mit Silikonöl zu schmieren.

RECOMMENDATIONS FOR MAINTE-NANCEMARZOCCHI forks are based on advanced tech-nology, supported by year-long experience in thefield of professional mountain biking. In order toachieve best results, we recommend to check andclean the area below the oil seal and the stanchiontube after each use and lubricate with silicone oil.

RACCOMANDAZIONI PER L’USOLe forcelle MARZOCCHI si basano su una tecno-logia avanzata, supportata da una pluriennaleesperienza nel settore del mountain bikingprofessionistico. Per conseguire i migliori risultati,dopo ogni utilizzo della bicicletta, si raccomandadi controllare e quindi ripulire la zona sottostantel’anello di tenuta e il tubo portante avendo cura dilubrificare con olio al silicone.

INSTALLATIONInstalling the Z3 fork on a frame is a very delicateoperation that should be carried out with extremecare.The installation should always be checked by oneof our Technical Service Centers.

WARNING: Steering tube/headset mount-ing and adjustment must be carried out in

compliance with the headset manufacturer’s in-structions either when a threaded steering tube oran “A-Head Set” steering tube is installed. Im-proper installation may jeopardize the safety ofthe rider.The steer tube is interchangeable in Z3 crown.This allows the interchanging of different diam-eters by using special reduction bushes. Steertubes should be changed following installationinstructions completely. Be sure to install correctsteer type, (A-Head Set or threaded) diameter andlength for the frame on which it should be fitted. Ifnecessary check with one of our Technical Serv-ice Centers for proper fit.

WARNING: In case of improper installa-tion of the steer tube into the crown, the

rider could loose control of his/her bicycle, thusjeopardizing his/her safety.

INSTALLAZIONEL’installazione della Z3 sul telaio rappresenta unaoperazione molto delicata che deve essere ese-guita con molta attenzione.Fate verificare sempre l’installazione presso unodei nostri Centri di Assistenza Tecnica.

ATTENZIONE: Il montaggio e la registra-zione del cannotto devono essere eseguiti

seguendo le indicazioni del costruttore della seriedi sterzo, sia installando un cannotto filettato, siaun cannotto “A-Head Set”. Un montaggio noncorretto può pregiudicare la sicurezza e l’incolumitàdel ciclista.Il fissaggio del cannotto sulla base di sterzo dellaZ3 avviene mediante un braccialetto serrato condue viti. Questa soluzione permette l’utilizzo dicannotti di differente diametro sulla stessa base,semplicemente utilizzando boccole speciali di ri-duzione. La sostituzione del cannotto, che dovràcorrispondere al tipo (A-Head Set oppure filettato)e alle dimensioni adatte al telaio su cui dovràessere installato, deve essere fatta con moltaattenzione possibilmente presso uno dei nostriCentri di Assistenza Tecnica.

ATTENZIONE: Un assemblaggio non cor-retto del cannotto sulla base di sterzo può

pregiudicare il controllo del mezzo causando gravilesioni al ciclista.

1918

Si lors du montage il s’avère nécessaire de retirerles tubes de fourche du T-inférieur, après avoirdesserré les vis (32, FIG.A), il faudra ôter le jointsde sécurité (1, FIG.A). Pour faciliter l’opérationvous pouvez vous aider d’un petit tournevis, in-séré entre le joint et son logement. Sortir par lasuite les tubes de fourches complets.

ATTENTION: Pendant le remontage, rap-pelez-vous d’installer toujours les joints de

sécurité des fourreaux complets, car, en cas dedesserrage des vis de fixation, ils seront en me-sure de garantir l’accouplement avec la base.

Contrôler le serrage des vis de fixation du tube dedirection et des plongeurs sur la base et des vis del’arceau sur les fourreaux.Déterminer, en se reportant aux tableau ci-des-sous, le couple de serrage nécessaire:

Den Anzug der Befestigungsschrauben der Tauch-rohre auf der Gabelbrücke und den derBefestigungsschrauben des Verstärkungsbügelsan den Standrohren überprüfen.Den vorgeschriebenen Anzugsmoment anhandder unten angeführten Tabelle festlegen.

AnzugsmomentGewindedurchmesser NmM4 4M5 9M6 11

Couple deDiamètre filetage serrage NmM4 4M5 9M6 11

Falls es sich beim Einbau als notwendig erweisensollte, die Gabelholme von der Gabelbrücke ab-nehmen zu müssen, muß man nach dem Lockernder Schrauben (32, ABB. A), den Drahtsprengring(1, ABB. A) entfernen. Um diesen Arbeitsgang zuerleichtern, können Sie sich mit einem kleinenSchraubenzieher helfen, den Sie zwischen denRing und seinen Sitz einführen. Nun die Gabel-holme komplett herausziehen.

ACHTUNG: während des Wieder-zusammenbaus dürfen Sie nicht verges-

sen, auch die Drahtsprengringe der Schäfte wiedereinzubauen, da diese, falls sich die Befestigungs-schrauben lockern sollten, die Verbindung mit derGabelbrücke weiterhin garantieren.

Fig. A

32

1

Check the torque of the bolts fastening the stan-chions to the crown and attaching the brake archto the sliders.For recommended torque settings, see the tablebelow:

Controllate il serraggio delle viti di fissaggio delcannotto e dei tubi portanti sulla base di sterzo equelle dell’archetto di irrigidimento sui foderi.Determinate consultando la tabella sotto riportatala coppia di serraggio prescritta:

Tightening torqueThread diameter Nm lb ftM4 4 2.9M5 9 6.6M6 11 7.5

To remove the fork legs from the crown, loosen thebolts (32, FIG. A), remove the safety ring (1, FIG.A). For an easier disassembly, fit a small screw-driver between the ring and its seat and thenwithdraw entire fork leg assembly.

WARNING: Always install the fork legssafety rings when reassembling, so that

the fork legs do not become separated from thecrown even though the bolt have become loose.

Diametro Coppia difilettatura serraggio NmM4 4M5 9M6 11

Se nell’installazione fosse necessario rimuoveregli steli dalla base di sterzo è necessario, dopoaver allentato le viti (32, FIG. A), rimuovere l’anellodi sicurezza (1, FIG.A). Per facilitare l’operazionepotete utilizzare un piccolo cacciavite inserito traanello e sede. Sfilare poi gli steli completi.

ATTENZIONE: Durante il rimontaggio ri-cordate di installare sempre gli anelli di

sicurezza degli steli in quanto, in caso diallentamento delle viti di fissaggio, sono in gradodi garantire l’accoppiamento con la base di sterzo.

2120

EINSTELLUNG

WICHTIG: Regulieren Sie beide Gabel-holme auf die gleiche Einstellposition.

FEDERVORSPANNUNG (ABB. B)Durch Betätigen des Einstellknopfs (2), die sicham Scheitel der Gabelholme befindet, können Siedie Vorsapnnung der Feder, die für die Dämpfungder in der EINFEDERUNGSPHASE entstehen-den Kräfte zuständig ist, ändern. Die Z3 wurdeIhnen mit einem minimalen Vorspannungswert,der einer komplett gegen Uhrzeigersinn auf-gedrehten Einstellknopf entspricht, angeliefert.Auch mit dieser Einstellung weist die Feder je-doch eine leichte Vorspannung auf, die in derLage ist, den Anlauflasten entgegen zu wirken.Durch ein Drehen des Einstellknopfs im demUhrzeigersinn, können Sie den Vorspannungs-wert bis zum maximal erreichbaren Wert, dereiner Einfederung der Feder von 15 mm ent-spricht, erhöhen. Eine entsprechende Einstellungist hier deshalb grundlegend wichtig, da so dieAntwortreaktion der Z3 an die durch Ihr Gewichtund Ihren Fahrstil angetragenen Belastungenangepaßt werden kann.

REGLAGE

IMPORTANT: régler les deux fourreauxcomplets à la même position.

PRECHARGE RESSORT (FIG. B)En intervenant sur bouton (2) placée sur le som-met des fourreaux complets, vous pouvez chan-ger la precharge du ressort préposé à l’amortisse-ment des forces engendrées en cours de COM-PRESSION. La fourche Z3 vous a été livrée avecune valeur de précharge minimum, correspon-dant à le bouton de réglage entièrement dévissé,dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre.Même avec cette configuration, le ressort résultelégèrement préchargé, pour s’opposer aux char-ges de premier départ. En tournant le bouton deréglage dans le sens des aiguilles d’une montre,on augmente la valeur de précharge jusqu’à unevaleur maximale qui correspond à une compres-sion du ressort de 15 mm. Ce réglage est primor-dial pour ajuster la réponse de Z3 aux sollicitationsen raison de votre poids et de votre style deconduite.

ADJUSTMENT

IMPORTANT: both fork legs should beadjusted on the same position.

SPRING PRELOAD (FIG. B)Spring preload can be adjusted by turning theadjuster knob (2) on the top of the fork legs. Whensupplied, Z3 is preloaded at its minimum level, i.e.adjustment knob completely unscrewedcounterclockwise. However, springs are slightlypreloaded to counteract static loads. By turningthe adjustment knob clockwise, the preload isincreased up to the maximum value equal to 15mm spring preload. This adjustment essential tohave the right Z3 response in accordance with therider’s weight and riding style.

REGOLAZIONE

IMPORTANTE: registrate entrambi gli stelisulla medesima posizione.

PRECARICO MOLLA (FIG. B)Agendo sul pomello (2) posto sulla sommità deglisteli potrete variare il precarico della molla prepostaallo smorzamento delle forze generate nella fase diCOMPRESSIONE. La Z3 Vi è stata consegnatacon valore di precarico minimo corrispondente alpomello di registro completamente svitato, in sen-so antiorario. Anche in questa configurazione co-munque, la molla, risulta lievemente precaricataper contrastare i carichi di primo distacco. Ruotan-do il pomello di registro in senso orario, incremen-terete il valore del precarico fino al valore massimoa cui corrisponde una compresione della molla di15 mm. Questa regolazione è fondamentale peradeguare la risposta della Z3 alle sollecitazioni infunzione del vostro peso e dello stile di guida.

Fig. B

2

2322

SCOMPOSIZIONENOTE GENERALI– I numeri di riferimento di questo capitolo si riferiscono ai componenti dell’esploso forcella raffigurato

a pagina 40-42.– Le operazioni si riferiscono agli steli già sfilati dalla base di sterzo e separati dall’archetto di

irrigidimento.– Prima di iniziare le operazioni consultate lo schema sottoriportato che Vi indicherà la procedura più

veloce e la corretta sequenza di smontaggio dei componenti per operare l’intervento necessario.Individuare il componente nello schema e seguire le freccie per conoscere le parti da rimuovere.

SCHEMA SEQUENZA DI SMONTAGGIO

SOSTITUZIONE MOLLA

TAPPO TUBO PORTANTEFIG. 1

MOLLA FIG. 2

SOSTITUZIONE TUBO PORTANTE

VITE DI FONDO FIG.3

TUBO PORTANTE FIG. 4

SOSTITUZIONE GRUPPO TENUTA

BOCCOLA DI GUIDA

RASCHIAPOLVERE FIG. 5

ANELLO DI FERMO FIG. 6

ANELLO DI TENUTA FIG. 7

RONDELLA FERMABOCCOLA FIG. 8

BOCCOLA DI GUIDA FIG. 9

SOSTITUZIONE POMPANTE

TAMPONE DI FONDO FIG. 10

POMPANTE FIG. 10

CONTROMOLLA FIG. 10

SOSTITUZIONE GRUPPO VALVOLA

ANELLO DI FERMO FIG. 11

GRUPPO VALVOLA FIG. 11

DISASSEMBLYGENERAL– The reference numbers given in this section relate to the components shown in the fork exploded view

on page 40-42.– Operations refer to the fork legs already removed from the crown and disassembled from the brake

arch.– Before starting any operation. please read the diagram below. It shows the quickest procedure and

the exact disassembling sequence. Start from the part to be disassembled and then follow the arrowsto remove the other parts.

SPRING CHANGE

STANCHION TUBE PLUG FIG. 1

SPRING FIG. 2

PUMPING ELEMENT CHANGE

BOTTOM PAD FIG. 10

PUMPING ELEMENT FIG. 10

REBOUND SPRING FIG. 10

VALVE ASSEMBLY CHANGE

STOP RING FIG. 11

VALVE ASSEMBLY FIG. 11

STANCHION TUBE CHANGE

FOOT NUT FIG. 3

STANCHION TUBE FIG. 4

PILOT BUSHING AND SEAL ASSEMBLY

CHANGE

DUST SEAL FIG. 5

STOP RING FIG. 6

OIL SEAL FIG. 7

LOWER WASHER FIG. 8

PILOT BUSHING FIG. 9

DISASSEMBLY DIAGRAM

2524

AUSBAUALLGEMEINE ANMERKUNGEN– Die in diesem Kapitel angegebenen Bezugsnummern beziehen sich auf Komponenten der auf der

Seite 40-42 dargestellten Aufbauzeichnung.– Die Arbeitsgänge beziehen sich auf die bereits aus der Gabelbrücke herausgezogenen und vom

Verstärkungsbügel getrennten Gabelholme.– Bevor Sie mit den Arbeiten beginnen, konsultieren Sie bitte erst das unten angeführte Schema. Es

zeigt Ihnen die schnellste Vorgangsweise und die richtige Ausbausequenz der Komponenten imBezug auf den notwendigen Eingriff an.Suchen Sie die entsprechende Komponente auf dem Schema und folgen Sie dann den Pfeilen, siezeigen Ihnen die jeweils auszubauenen Teile Schritt für Schritt an.

AUSBAUSEQUENZSCHEMA

AUSTAUSCH DER FEDER

VERSCHLUSS DES TAUCHROHRS ABB. 1

FEDER ABB. 2

AUSTAUSCH DES TAUCHROHRS

BODENSCHRAUBE ABB.3

TAUCHROHR ABB. 4

AUSTAUSCH DER DICHTGRUPPE

FÜHRUNGS-BUCHSE

STAUBSTREIFER ABB. 5

SPRENGRING ABB. 6

DICHTRING ABB. 7

BUCHSENFESTSTELLRING ABB.8

FÜHRUNGSBUCHSE ABB. 9

AUSTAUSCH DESPUMPELEMENTS

BODENSTOPFEN ABB. 10

PUMPELEMENT ABB. 10

GEGENFEDER ABB. 10

AUSTAUSCH DERVENTILEINHEIT

SPRENGRING ABB. 11

VENTILEINHEIT ABB. 11

DECOMPOSITIONNOTES GENERALES– Les numéros de référence de ce chapitre se rapportent aux composants du plan éclaté fourche illustré

à la page 40-42.– Les actions concernent les fourreaux complets déjà sortis de la base et séparés de l’arceau de

raidissement.– Pour les actions nécessaires au démontage, se reporter au schéma ci-après qui vous indiquera la

procédure, la plus rapide et la séquence la plus exacte de démontage des composants. Identifier lecomposant dans le schéma et suivre les flèches pour reconnaître les pièces à enlever.

SCHEMA SUITE DE DEMONTAGE

REMPLACEMENT RESSORT

BOUCHON PLONGEUR FIG. 1

RESSORT FIG. 2

REMPLACEMENTPLONGEUR

TAMPON DE PIED FIG. 10

PLONGEUR FIG. 10

CONTRE-RESSORT FIG. 10

REMPLACEMENT SOUS-ENSEMBLE SOUPAPE

BAGUE DE BUTEE FIG. 11

SOUS-ENSEMBLESOUPAPE FIG. 11

REMPLACEMENT PLONGEUR

VIS DE FOND FIG. 3

PLONGEUR FIG. 4

REMPLACEMENT GROUPE D'ETANCHEITEBAGUE DE GLISSEMENT

CACHE-POUSSIERE FIG. 5

BAGUE DE BUTÉE FIG. 6

JOINT D'ETANCHEITE FIG. 7

BAGUE FIG. 8

BAGUE DE GLISSEMENT FIG. 9

2726

13

FIG. 4FIG. 3

22

REMPLACEMENT DU RESSORTFIG. 1Bloquer d’une main le plongeur (13) et à l’aided’une clé hexagonale de 26 mm, desserrer lebouchon (5).Sortir le bouchon avec le joint torique (6) duplongeur.

FIG. 2Pousser le plongeur dans le fourreau et sortir leressort (9).Procéder aux remplacements nécessaires.

REMPLACEMENT GROUPE D'ETANCHEITÉET BAGUE DE GLISSEMENTFIG. 3Renverser le fourreau complet et bloquer le four-reau dans un étau avec mâchoires pourvues deprotection.

ATTENTION: ne pas trop serrer le four-reau car il pourrait facilement s’abîmer.

A l’aide d’une clé à douille de 17 mm. desserrer lavis (22) de fond.

FIG.4Sortir le plongeur (13) complet du fourreau.

AUSTAUSCH DER FEDERABB. 1Das Tauchrohr (13) mit einer Hand festhalten,dann mit Hilfe eines 26 mm-Sechskantschlüsselsden Verschluß (5) ausschrauben.Den Verschluß nun gemeinsam mit dem O-Ring(6) aus dem Tauchrohr herausziehen.

ABB. 2Das Tauchrohr in das Gleitrohr eindrücken unddie Feder (9) herausnehmen.Die notwendigen Austauscharbeiten vornehmen.

AUSTAUSCH DER EINHEIT VON DICHTUNG/FÜHRUNGSBUCHSEABB. 3Den Gabelholm umdrehen und das Gleitrohr ineinen Schraubstock mit Schutzbacken fest-klemmen.

ACHTUNG: Ziehen Sie das Gleitrohr nichtübermäßig fest, da es sonst beschädigt

werden könnte.Mit einem 17 mm-Inbusschlüssel die Boden-schraube (22) aufschrauben.

ABB. 4Das Tauchrohr (13) ganz aus dem Gleitrohr her-ausziehen.

SPRING CHANGEFIG. 1Hold the stanchion tube (13) and unscrew the plug(5) with a 26 mm wrench.Remove the plug complete with the O-ring (6) fromthe stanchion tube.

FIG. 2Push the stanchion tube into the slider and re-move the spring (9).Make all necessary changes.

PILOT BUSHING AND SEAL ASSEMBLYCHANGEFIG. 3Turn the leg upside-down and block in a vice withprotection jaws.

CAUTION: tighten gently otherwise thesleeve may become damaged.

Unscrew the foot screw (22) with a 17 mm socketwrench.

FIG. 4Withdraw the stanchion tube (13) from the slider.

SOSTITUZIONE MOLLAFIG. 1Bloccate con le mani il tubo portante (13) e con unachiave esagonale da 26 mm svitate il tappo (5).Sfilate il tappo completo di anello OR (6) dal tuboportante.

FIG. 2Spingete il tubo portante dentro al fodero e sfilatela molla (9).Eseguite le sostituzioni necessarie.

SOSTITUZIONE GRUPPO DI TENUTA EBOCCOLA DI GUIDAFIG. 3Capovolgete lo stelo e bloccate il fodero in morsaprovvista di protezione.

ATTENZIONE: non serrate il fodero conforza in quanto lo potreste facilmente dan-

neggiare.Con chiave a bussola di 17 mm svitate la vite (22)di fondo.

FIG.4Sfilate il tubo portante (13) completo dal fodero.

9

FIG. 2FIG. 1

56

2928

17

FIG. 8FIG. 7

16

A

ABB. 5Mit Hilfe eines kleinen Schraubenziehers denStaubstreifer (14) oben vom Gleitrohr abnehmen.

ABB. 6Die Spitze des Schraubenziehers nun zwischenden Sprengring (15) und dessen Sitz einführen,d.h. in einen der drei sich darauf befindlichenSchlitze einstecken und den Ring so vom Gleit-rohr nehmen.

WICHTIG: Achten Sie darauf, daß Siewährend des Herausziehens des Spreng-

rings, seinen sich im Inneren des Gleitrohrs be-findlichen Sitz nicht beschädigen.

ABB. 7Legen Sie nun den entsprechenden Schutz (A)auf das Gleitrohr und nehmen Sie den Dichtring(16) aus seinem Sitz heraus. Dabei helfen Sie sicham besten mit einem breiten Schraubenzieher.

WICHTIG: Achten Sie darauf, daß Siewährend des Herausziehens des Dicht-

rings, dessen sich im Inneren des Gleitrohrs be-findlichen Sitz nicht beschädigen.Die entfernten Dichtringe dürfen nicht mehr ver-wendet werden.

ABB. 8Ziehen Sie den Buchsenfeststellring (17) aus demInneren des Gleitrohrs heraus.

FIG. 5A l’aide d’un petit tournevis sortir le cache-pous-sière (14) du haut du fourreau.

FIG. 6Insérer la pointe du tournevis entre le logement etle joint d’arrêt (15), dans l’un des trois renfonce-ments que la forme de celui-ci présente, et leretirer du fourreau.

IMPORTANT: Prendre garde de ne pasabîmer le logement intérieur du fourreau

durant l’extraction du joint d’arrêt.

FIG. 7Monter sur le fourreau la protection spéciale (A)et, en s'aidant d’un gros tournevis à lame, retirerle joint d'étanchéité (16) de son logement.

IMPORTANT: Prendre garde de ne pasabîmer le logement intérieur du fourreau

durant l’extraction du joint d'étanchéité. Les jointsd'étanchéité enlevés ne doivent plus être réutili-sés.

FIG. 8Sortir de l’intérieur du fourreau la rondelle (17)blocage bague.

FIG. 5Remove the dust seal (14) from the top of sliderusing a small screwdriver.

FIG. 6Remove the stop ring (15) from the slider byplacing the screwdriver bit in one of the openingson the stop ring.

IMPORTANT: when removing the stopring, make sure not to damage its seat.

FIG. 7Fit the slider protector (A) onto the slider andremove the oil seal (16) with the help of a largescrewdriver.

IMPORTANT: when removing the oil seal,make sure not to damage its seat. The

removed oil seals should not be used again.

FIG. 8Remove the upper washer (17) from the slider.

FIG. 5Con l’aiuto di un piccolo cacciavite sfilate il ra-schiapolvere (14) dalla sommità del fodero.

FIG. 6Inserite la punta del cacciavite tra sede e anello difermo (15), in una delle tre aperture ricavate suquest’ultimo, e rimuovetelo dal fodero.

IMPORTANTE: fate attenzione a non ro-vinare la sede interna del fodero durante

l’estrazione dell’anello di fermo.

FIG. 7Installate sul fodero l’apposita protezione (A) eaiutandovi con un grosso cacciavite a taglio ri-muovete l’anello di tenuta (16) dalla sua sede.

IMPORTANTE: fate attenzione a non ro-vinare la sede interna del fodero durante

l’estrazione dell’anello di tenuta. Gli anelli di tenu-ta rimossi non vanno più riutilizzati.

FIG. 8Sfilate dall’interno del fodero la rondella (17) fer-ma boccola.

FIG. 6

15

FIG. 5

14

3130

FIG. 11

32

31

FIG. 9Introduire la pointe d’un petit tournevis dans lafente du rebord supérieur de la bague de glisse-ment (18) et la soulever délicatement. Sortir en-suite la bague de l’intérieur du fourreau et réaliserles remplacements nécessaires.

REMPLACEMENT PLONGEURFIG. 10Enlevez le tampon de pied (33) de l’extrémité duplongeur (11).Du côté opposé du tube porteur sortez le plongeur(11) et le contre-ressort (12). Remplacez, au be-soin, le segment (26) d’étanchéité, si usé ouabîmé.

REMPLACEMENT SOUS-ENSEMBLE SOU-PAPEFIG. 11Si l'on veut contrôler le bon fonctionnement dusoupape, il faut agir à l'intérieur du plongeur.Enlever le premier anneau d'arrêt (32) à l'aide depinces à pointe.Avec un doigt enlever le sous-ensemble soupape(31) de l'intérieur du plongeur, selon l'ordre indi-qué dans l'illustration.

ABB. 9Führen Sie die Spitze eines kleinen Schrauben-ziehers in den Schlitz des oberen Randes derFührungsbuchse (18) ein und heben Sie diesendann vorsichtig an. Nun die Buchse aus demInneren des Gleitrohrs herausziehen und die not-wendigen Austauscharbeiten vornehmen.

AUSTAUSCH DES PUMPELEMENTSABB. 10Den Bodenstopfen (33) vom Endstück des Pump-elements (11) entfernen.An der gegenüberliegenden Seite des Tauch-rohrs das Pumpelement (11) und die Gegenfeder(12) herausziehen. Eventuell, falls verschlissenoder beschädigt, auch das Dichtsegment (26)austauschen.

AUSTAUSCH DER VENTILEINHEITABB. 11Um das einwadfreie Arbeiten des Ventils zu über-prüfen, muss man im Inneren des Tauchrohrsarbeiten. Zuerst den Sprengring (32) mit einerspitzen Zange entfernen.Mit dem Finger die Ventileinheit (31) in der Abbil-dung gezeigten Reihenfolge aus dem Inneren desTauchrohrs entfernen.

FIG. 9Fit the bit of a small screwdriver into upper edgeslot of the pilot bushing (18) and lift gently. Pull thebushing out of the slider and make all necessarychanges.

PUMPING ELEMENT CHANGEFIG. 10Remove the bottom pad (33) from the pumpingelement (11) end.Withdraw the pumping element (11) and the re-bound spring (12) from the stanchion tube oppo-site side. Replace the seal ring (26) if damaged orworn out.

VALVE UNIT CHANGEFIG. 11To check that the valve unit is operating correctly,it is necessary to work on the inside of the stan-chion tube.Slip off the stop ring (32) using pointed pliers.Put the valve unit (31) out of the tube in the samesequence as in the figure.

FIG. 9Introducete la punta di un piccolo cacciavite nellafessura del bordo superiore della boccola di guida(18) e sollevatelo delicatamente. Sfilate poi laboccola dall’interno del fodero ed eseguite lesostituzioni necessarie.

SOSTITUZIONE POMPANTEFIG. 10Togliete il tampone di fondo (33) dall'estremità delpompante (11).Sfilate dal lato opposto del tubo portante il pom-pante (11) e la contromolla (12). Eventualmentesostituire il segmento (26) di tenuta se risultausurato o danneggiato.

SOSTITUZIONE GRUPPO VALVOLAFIG. 11Per controllare il buon funzionamento della valvo-la, occorre agire all'interno del tubo portante.Sfilate per primo l'anello di fermo (32) usando unpaio di pinze a punta.Sfilate con un dito dall'interno del tubo portante ilgruppo valvola (31) nella successione di figura.

FIG. 10

33 11

FIG. 9

18

3332

FIG. 4

15

FIG. 3

16

B

RECOMPOSITIONAVERTISSEMENT: avant le remontage,

tous les composants métalliques doivent êtresoigneusement lavés avec du solvant inflamma-ble, de préférence biodégradable, et séchés à l’aircomprimé.

REMONTAGE BAGUE DE GLISSEMENT ETGROUPE D'ETANCHEITÉFIG. 1Veiller à ce qu’il n’y ait pas de bavures ni corpsétrangers entre la bague et le fourreau et installerla bague de glissement (18) dans le fourreau, enla faisant adhérer aux parois.

FIG. 2Introduire la rondelle (17) blocage bague dans lefourreau et l'amener au contact de la bague deglissement.

FIG. 3Graisser le joint d'étanchéité (16) et le monter surle tampon (B) avec la face creuse tournée vers lefourreau. Porter le joint d'étanchéité en appui surla rondelle de butée de bague à l’aide du poinçonsusdit.

FIG. 4Monter la bague de butée (15) en vérifiant s’elleest bien insérée dans son emboîtement à l’inté-rieur du fourreau.

WIEDERZUSAMMENBAUWARNUNG: Vor einem Wiederzusammen-bau müssen alle Metallkomponenten or-

dentlich mit einem entflammbaren und vorzugs-weise umweltfreundlichen Lösungsmittel gesäu-bert, dann mit Druckluft getrocknet werden.

WIEDEREINBAU DER FÜHRUNGSBUCHSEUND DES DICHTUNGSSATZESABB. 1Überprüfen, daß auch keine Rillen oder Fremd-körper zwischen der Buchse und dem Gleitrohr zuerkennen sind, dann die Führungsbuchse (18) indas Gleitrohr einbauen, diese Buchse muß dabeian den Wänden zur Anlage kommen.

ABB. 2Den Buchsenfeststellring (17) in das Gleitrohreinführen und mit der Führungsbuchse auf Kon-takt bringen.

ABB. 3Den Dichtring (16) schmieren und mit der hohlenSeite zum Gleitrohr gerichtet auf den Stopfen (B)legen. Nun, unter Anwendung dieses Stopfens,den Dichtring am Buchsenfeststellring zumAnschlag bringen.

ABB. 4Den Sprengring (15) einbauen und überprüfen, ober in seinem Sitzen im Gleitrohr zur Anlage kommt.

REASSEMBLYCAUTION: before reassembling, all com-ponents should be washed carefully with

inflammable, preferably biodegradable, solventand dried with compressed air.

PILOT BUSHING AND SEAL ASSEMBLYFIG. 1Check to ensure that no foreign substance isbetween slider and bushing. Insert the pilot bush-ing (18) making sure that it seated correctly.

FIG. 2Fit the upper washer (17) into the slider so that itcomes in contact with the pilot bushing.

FIG. 3Lubricate the oil seal (16) and fit it onto the sealpress (B) - its hollow side toward the slider.Press the oil seal until it touches the lower washerby using the above seal press.

FIG. 4Insert the stop ring (15) and making sure it isproperly fitted into its seat.

RICOMPOSIZIONEAVVERTENZA: tutti i componenti metalli-ci, prima del rimontaggio, vanno lavati

accuratamente con solvente infiammabile e pre-feribilmente biodegradabile ed asciugati con ariacompressa.

RIMONTAGGIO BOCCOLA DI GUIDA EGRUPPO DI TENUTAFIG. 1Verificate che non visiano bave e corpi estranei traboccola e fodero ed installate la boccola di guida(18) nel fodero facendola aderire alle pareti.

FIG. 2Introducete nel fodero lla rondella (17) fermaboccola e portatela a contatto con la boccola diguida.

FIG. 3Lubrificate l’anello di tenuta (16) ed installatelo sultampone (B) con il lato cavo rivolto verso il fodero.Portate in battuta sulla rondella ferma boccolal’anello di tenuta utilizzando il tampone sopracita-to.

FIG. 4Installate l’anello di fermo (15) verificando cherisulti inserito nella relativa sede del fodero.

17

FIG. 2FIG. 1

18

3534

FIG. 5Graisser le cache-poussière (14) et l'introduire duhaut du fourreau.

REMONTAGE SOUS-ENSEMBLE SOUPAPEET PLONGEURFIG. 6Après avoir revisé ou remplacé le groupe et avoirnettoyé le plongeur, procéder à l'assemblage.Monter les composants du sous-ensemble sou-pape (31), selon l'ordre indiqué dans la figure.Introduisez ensuite le plongeur (11) avec segmentd’étanchéité (26) et contre-ressort (12) dans lesous-ensemble soupape (31) et poussez-le jus-qu’à faire sortir son extrémité du côté opposé.

FIG. 7Remonter la butée de fond (33) en l'introduisantdans le plongeur (11).

FIG. 8Introduisez le sous-ensemble, que l’on vient demonter, dans le tube porteur (13) et portez le sous-ensemble soupape (31) en butée dans le loge-ment du tube.Insérer de nouveau l'anneau d'arrêt (32).

FIG. 7

33 11

ABB. 5Den Staubstreifer (14) schmieren und auf denGleitrohrscheitel legen.

WIEDEREINBAU DER VENTILEINHEIT UNDPUMPELEMENTSABB. 6Nach der Revision oder dem Ersatz der Gruppeund nach der Reinigung des Tauchrohrinnerenden Zusammenbau vornehemn. Die Bauteile (31)genau in der richtigen Reihenfolge legen.Daraufhin das Pumpelement (11) gemeinsam mitdem Dichtsegement (26) und der Gegenfeder indie Ventileinheit (31) einführen und solange ein-schieben, bis das Ende an der anderen Seiteherauskommt.

ABB. 7Jetzt die Dämpferbasis (33) wieder in die Pump-element (11) einsetzen.

FIG. 8Die soeben montierte Einheit in das Tauchrohr(13) einführen und dabei die Ventileinheit (31) inihrem am Rohr vorgesehenen Sitz auf Anschlagbringen.Den Sprengring (32) wiedereinsetzen.

FIG. 8

13

32

FIG. 5Lubricate the dust seal (14) and fit it onto the topof the slider.

VALVE UNIT AND PUMPING ELEMENTASSEMBLYFIG. 6After having overhauled or replaced the valve unitand after having cleaned the inside of the tube,reassemble. Assemble valve unit components(31), in correct sequence.Then fit pumping element (11), seal ring (26) andrebound spring (12) into the valve assembly (31)and push it until it comes out from the other end.

FIG. 7Reassemble the foot buffer (33) onto the end partof pumping rod (11).

FIG. 8Fit this assembly into the stanchion tube (13) andproperly seat the valve assembly (31).Insert the stop ring (32).

FIG. 6

11

31

12

26

FIG. 5

14

FIG. 5Lubrificate il raschiapolvere (14) ed introducetelosulla sommità del fodero.

RIMONTAGGIO GRUPPO VALVOLA EPOMPANTEFIG. 6Dopo aver revisionato o sostituito il gruppo e averpulito l'interno del tubo portante, procedeteall'assemblaggio. Montate, in perfetta successio-ne, i componenti del gruppo valvola (31).Infilate poi il pompante (11) con segmento ditenuta (26) e contromolla (12) nel gruppo valvola(31) e spingetelo fino a fare uscire l'estremità dallato opposto.

FIG. 7Rimontate il tampone di fondo (33) inserendolonell'estremità del pompante (11).

FIG. 8Inserite il gruppo appena montato nel tubo portan-te (13) portando in battuta il gruppo valvola (31)nella sede del tubo.Reinserite l'anello di fermo (32).

3736

FIG. 10

Nm12

22

REMONTAGE PLONGEURFIG. 9Introduire délicatement le plongeur (13) completdans le cache-poussière (14).Afin de rendre cette opération plus aisée, ainsique d’éviter d’endommager les éléments d’étan-chéité, le tourner en le portant en butée sur le fonddu fourreau.En renversant le fourreau, vérifier que le trou dutampon de pied correspond à celui sur le fond dufourreau.

FIG. 10Bloquer le fourreau dans un étau avec mâchoirespourvues de protection et à l’aide d’une clé de 17mm serrer la vis (22) au couple de 12 Nm.Faire réaliser au plongeur quelques courses d’es-sai pour en vérifier le coulissement. Le plongeurdoit glisser librement à l’intérieur de l'ensembleétanche, mais sans jeu. Si l’on constate unerésistance trop importante ou son manque, effec-tuer à nouveau les opérations décrites jusqu’iciavec plus d’attention, en vérifiant l’intégrité despièces.

WIEDERZUSAMMENBAU DES TAUCHROHRSABB. 9Stecken Sie das Tauchrohr (13) vorsichtig in denStaubstreifer (14) ein. Um den Einführungsvorgangzu erleichtern und Schäden an den den Dichtun-gen zu vermeiden, das Tauchrohr drehen.Durch Umdrehen des Gleitrohrs überprüfen, obdie Bohrung des Bodenstopfens mit der am Bo-den des Gleitrohrs übereinstimmt.

ABB. 10Klemmen Sie nun das Gleitrohr in den, mit Schutz-backen versehenen Schraubstock ein und ziehenSie unter Anwendung eines 17mm-Schlüssels dieSchraube (22) mit einem Anzugsmoment von 12Nm fest.Zum Prüfen der Lauffähigkeit, einige Hübe mit demRohr ausüben. Das Rohr muß frei, jedoch ohneSpiel, in der Dichtungsgruppe laufen können. FallsSie einen übermäßigen oder einen zu geringenWiderstand erkennen, müssen Sie die, bis zu die-sem Punkt beschriebenen Arbeiten nochmals undsehr aufmerksam, wiederholen, dabei sind dieElemente auf ihre Unversehrtheit hin zu prüfen.

STANCHION TUBE ASSEMBLYFIG. 9Fit the stanchion tube (13) gently into the dust seal(14).Rotate the stanchion tube while inserting it into theseal to reduce the chance of damaging the seals.Turn the sleeve over and check that the bottompad hole is aligned with the slider hole.

FIG. 10Clamp the slider into a vice with protected jawsand tighten the screw (22) at 12 Nm with a 17 mmwrench.Check to see that the stanchion tube slides unre-stricted by cycling the fork up and down severaltimes.The tube should slide freely inside the seal assem-bly without any lateral play.In the event it is too hard or too soft, repeat theprevious steps described checking to ensure thatcomponents are not damaged.

RIMONTAGGIO TUBO PORTANTEFIG. 9Introducete delicatamente il tubo portante (13)completo nel raschiapolvere (14).Per agevolare l’operazione di inserimento ed evi-tare di danneggiare le tenute ruotatelo.Capovolgendo il fodero verificate che il foro deltampone di fondo corrisponda a quello sul fondodel fodero.

FIG. 10Posizionate il fodero in morsa provvista di prote-zione e con chiave da 17 mm serrate la vite (22)alla coppia di 12 Nm.Fate fare al tubo portante qualche corsa di provaper verificare lo scorrimento. Il tubo deve poterscorrere liberamente all’interno del gruppo di te-nuta ma senza gioco. Se riscontrate una resisten-za eccessiva o scarsa eseguite nuovamente leoperazioni fino ad ora descritte con più attenzio-ne, verificando l’incolumità degli elementi.

FIG. 9

13

3938

REMONTAGE DU RESSORT ET DUBOUCHONFIG. 11Introduire le ressort (9) à l’intérieur du plongeur.

FIG. 12Graisser le joint torique (6) sur le bouchon (5).Amener le pousseur (7), se trouvant à l’intérieurdu bouchon, à la position de precharge minimale.Introduire le bouchon complet dans le plongeur etl'emboîter à la main. Serrer ensuite au couple de12 Nm.A ce stade, le tube est prêt pour l’assemblageavec l’arceau de raidissement et pour son mon-tage dans la base, ainsi qu’il est décrit dans lechapitre “INSTALLATION”.

WIEDEREINBAU VON FEDER UNDVERSCHLUSSABB. 11Den unteren, die Feder (9) in das Tauchrohreinlegen einbauen.

ABB. 12Den O-Ring (6) auf dem Verschluß (5) einfetten.Den Schieber (7), der im Inneren des Verschlus-ses zu finden ist, auf die niedrigste Vorspannungs-stellung bringen.Den kompletten Verschluß in das Tauchrohr ein-führen und mit der Hand einstecken. Dann aufeinen Anzugsmoment von 12 Nm festziehen.An diesem Punkt angelangt ist der Schaft fertig fürdie Zusammenstellung des Verstärkungsbügelsund für den Einbau auf den Gabelkopf, so wie erunter dem Kapitel “EINBAU” beschrieben wird.

FIG. 12

Nm12

56

SPRING AND PRELOAD CAPFIG. 11Fit the spring (9) into the stanchion tube.

FIG. 12Lubricate the O-ring (6) on the preload cap (5).Turn the preload (7) adjuster counterclockwiseuntil it is at it’s minimum setting.Fit the complete cap assembly into the stanchiontube by hand. Tighten at 12 Nm.At this point the brake arch can be installed on thefork leg, which should then be installed into thecrown as specified in the chapter “INSTALLA-TION”.

RIMONTAGGIO MOLLA E TAPPOFIG. 11Introducete la molla (9) all’interno del tubo portan-te.

FIG. 12Ingrassate l’anello OR (6) sul tappo (5). Portate lospintore (7), interno al tappo, nella posizione diminimo precarico.Introducete il tappo completo nel tubo portante edimboccatelo a mano. Bloccate poi alla coppia di 12N.m.A questo punto lo stelo è pronto per l’assemblag-gio dell’archetto di irrigidimento e per l’installazio-ne nella base di sterzo come descritto al capitolo“INSTALLAZIONE”.

9

8

FIG. 11

Ref. Description

1 Safety ring2 Preload knob3 Screw4 Elastic pin5 Plug6 O-ring7 External preload adjuster8 Internal preload adjuster9 Spring

10 O-ring11 Pumping rod12 Rebound spring13 Stanchion tube14 Dust seal15 Stop ring16 Oil seal17 Upper washer18 Pilot bushing19 R.H. slider20 L.H. slider21 O-ring22 Foot screw23 Cantilever pin24 Arch25 Screw26 Ring27 Crown with steer tube28 Screw29 R.H. sticker30 L.H. sticker31 Valve assembly32 Stop ring33 Foot buffer34 Crown35 Steer tube36 Brake cable support kit37 Screw38 Brake cable support39 Crown sticker

Ref. Descrizione

1 Anello di sicurezza2 Pomello di precarico3 Vite4 Spina elastica5 Tappo6 Anello OR7 Spintore esterno8 Registro precarico interno9 Molla

10 Anello OR11 Pompante12 Contromolla13 Tubo portante14 Raschiapolvere15 Anello di fermo16 Anello di tenuta17 Rondella ferma boccola18 Boccola di guida19 Fodero destro20 Fodero sinistro21 Anello OR22 Vite di fondo23 Perno supporto freno24 Archetto25 Vite26 Segmento27 Base con cannotto28 Vite29 Adesivo destro30 Adesivo sinistro31 Gruppo valvola32 Anello di fermo33 Tampone di fondo34 Base35 Cannotto36 Viti supporto cavo freno37 Vite38 Supporto cavo freno39 Adesivo per base

PLAN ECLATE FOURCHERéf. Désignation

1 Jonc de sécurité2 Bouton de précharge3 Vis4 Goupille elastique5 Bouchon6 Joint torique7 Pousseur extérieur8 Régleur précontrainte interne9 Ressort

10 Joint torique11 Tige amortisseur12 Contre ressort13 Tube plongeur14 Cache-poussière15 Bague de butée16 Joint d’étanchéité17 Rondelle blocage bague18 Bague de glissement19 Fourreau droit20 Fourreau gauche21 Joint torique22 Vis de fond23 Pivot de support frein24 Arceau25 Vis26 Segment27 Base avec tube de direction28 Vis29 Autocollant droit30 Autocollant gauche31 Groupe clapet32 Anneau d’arrêt33 Butée de fond34 Base35 Tube de direction36 Kit support de câble frein37 Vis38 Support de câble frein

Bez. Beschreibung

1. Drahtsprengring2. Einstellknopf für Vorspannung3. Schraube4. Federstecker5. Verschluß6. O-Ring7. äußerer Schieber8. innere Einstellschraube für Vorspannung9. Feder

10. O-Ring11. Pumpenstange12. Gegenfeder13. Tauchrohr14. Staubstreifer15. Sprengring16. Dichtring17. Buchsenfeststellring18. Führungsbuchse19. rechtes Gleitrohr20. linkes Gleitrohr21. O-Ring22. Bodenschraube23. Bremsenhaltebolzen24. Bremsbügel25. Schraube26. Segment27. Gabelbrücke mit Lenkkopf28. Schraube29. rechter Aufkleber30. linker Aufkleber31. Ventilgruppe32. Sprengring33. Dämpferbasis34. Gabelkopf35. Gabelschaft36. Halterungssatz für Bremsleitung37. Schraube38. Halterung für Bremsleitung39. Gabelkopf Aufkleber

FORK EXPLODED VIEW ESPLOSO FORCELLA

AUFBAUZEICHNUNG DER GABEL

Bomber Z3 Light

���������

yyyyyyyyy

9

12

13

18

17

16

15

14

28

27

23

11

4

19

29

2

8

7

10

6

5

28

34

35

28

20

30

39

3

26

31

32

33

21

22

1

38

3625

37

24

Ref. Description

1 Safety ring2 Preload knob3 Screw4 Elastic pin5 Plug6 O-ring7 External preload adjuster8 Internal preload adjuster9 Spring

10 O-ring11 Pumping rod12 Rebound spring13 Stanchion tube14 Dust seal15 Stop ring16 Oil seal17 Upper washer18 Pilot bushing19 R.H. slider20 L.H. slider21 O-ring22 Foot screw23 Cantilever pin24 Arch25 Screw26 Ring27 Crown with steer tube28 Screw29 R.H. sticker30 L.H. sticker31 Valve assembly32 Stop ring33 Foot buffer34 Crown35 Steer tube36 Sticker (only for HYDRA)

Ref. Descrizione

1 Anello di sicurezza2 Pomello di precarico3 Vite4 Spina elastica5 Tappo6 Anello OR7 Spintore esterno8 Registro precarico interno9 Molla

10 Anello OR11 Pompante12 Contromolla13 Tubo portante14 Raschiapolvere15 Anello di fermo16 Anello di tenuta17 Rondella ferma boccola18 Boccola di guida19 Fodero destro20 Fodero sinistro21 Anello OR22 Vite di fondo23 Perno supporto freno24 Archetto25 Vite26 Segmento27 Base con cannotto28 Vite29 Adesivo destro30 Adesivo sinistro31 Gruppo valvola32 Anello di fermo33 Tampone di fondo34 Base35 Cannotto36 Adesivo (solo per HYDRA)

Réf. Désignation

1 Jonc de sécurité2 Bouton de précharge3 Vis4 Goupille elastique5 Bouchon6 Joint torique7 Pousseur extérieur8 Régleur précontrainte interne9 Ressort

10 Joint torique11 Tige amortisseur12 Contre ressort13 Tube plongeur14 Cache-poussière15 Bague de butée16 Joint d’étanchéité17 Rondelle blocage bague18 Bague de glissement19 Fourreau droit20 Fourreau gauche21 Joint torique22 Vis de fond23 Pivot de support frein24 Arceau25 Vis26 Segment27 Base avec tube de direction28 Vis29 Autocollant droit30 Autocollant gauche31 Groupe clapet32 Anneau d’arrêt33 Butée de fond34 Base35 Tube de direction36 Autocollant (seul pour HYDRA)

Bez. Beschreibung

1. Drahtsprengring2. Einstellknopf für Vorspannung3. Schraube4. Federstecker5. Verschluß6. O-Ring7. äußerer Schieber8. innere Einstellschraube für Vorspannung9. Feder

10. O-Ring11. Pumpenstange12. Gegenfeder13. Tauchrohr14. Staubstreifer15. Sprengring16. Dichtring17. Buchsenfeststellring18. Führungsbuchse19. rechtes Gleitrohr20. linkes Gleitrohr21. O-Ring22. Bodenschraube23. Bremsenhaltebolzen24. Bremsbügel25. Schraube26. Segment27. Gabelbrücke mit Lenkkopf28. Schraube29. rechter Aufkleber30. linker Aufkleber31. Ventilgruppe32. Sprengring33. Dämpferbasis34. Gabelkopf35. Gabelschaft36. Aufkleber (nur für HYDRA)

FORK EXPLODED VIEW ESPLOSO FORCELLA

PLAN ECLATE FOURCHE AUFBAUZEICHNUNG DER GABEL

Bomber Z3 - HYDRA

���������

yyyyyyyyy

9

12

13

18

17

16

15

14

28

27

20

30

23

11

4

19

29

25

24

2

8

7

10

6

5

36

3

26

31

32

33

21

22

1

28

34

35

28

MARZOCCHI S.p.A. - Via Grazia, 240069 Lavino di Zola Predosa (Bologna) ItalyTelefono 051 - 61 68 711Telefax 051 - 75 88 57

Cod. 900454