1 problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) problèmes...

32
1 Problèmes formels concernant Problèmes formels concernant la traduction des adverbes la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) composés (espagnol/portugais) * D. Català 1 , J. Baptista 2,3 & C. Palma 2 [email protected]; [email protected] 1 Université Autonome de Barcelona / LexSem (Espagne) 2 Université de l’Algarve (Portugal) 3 L2F Spoken Language Laboratory, INESC-ID Lisboa (Portugal) 1 ères Journées Ibériques de Grammaire Contrastive 28-29 novembre 2005, Faro, Portugal * Avec le concours du Programme d’Actions Intégrées Portugal-Espagne, Conselho de Reitores das Universidades Portuguesas e Ministerio de Educación y Ciencia

Upload: internet

Post on 03-Apr-2015

110 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés

1

Problèmes formels concernantProblèmes formels concernantla traduction des adverbes la traduction des adverbes

composés (espagnol/portugais)composés (espagnol/portugais) *

D. Català1, J. Baptista2,3 & C. Palma2

[email protected]; [email protected]

1 Université Autonome de Barcelona / LexSem (Espagne)2 Université de l’Algarve (Portugal)

3 L2F Spoken Language Laboratory, INESC-ID Lisboa (Portugal)

1ères Journées Ibériques de Grammaire Contrastive28-29 novembre 2005, Faro, Portugal

* Avec le concours du Programme d’Actions Intégrées Portugal-Espagne, Conselho de Reitores das Universidades Portuguesas e Ministerio de Educación y Ciencia

Page 2: 1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés

2

Plan

1. Cadre théorique2. Les dictionnaires d’adverbes composés3. Comparaison des adverbes4. perspectives

Page 3: 1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés

3

Cadre théorique

Lexique-Grammaire (M. Gross 1975, 1982, 1989, 1996)

Grammaire transformationnelle d’opérateurs(Zellig S. Harris 1976, 1982, 1991)

L’unité minimale de sens est la phrase élémentaire, constitué du V, son sujet et ses compléments essentiels

Page 4: 1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés

4

Cadre théorique L’adverbe est un opérateur de deuxième

ordre, s’appliquant sur un autre opérateur La notion d’adverbe regroupe des

structures syntaxiquement différentes de la terminologie traditionnelle comme les adverbes, les propositions subordonnées circonstancielles, les compléments circonstanciels et d’autres formes encore, telle que les exclamations et les conjonctions ayant des propriétés adverbiales

Adv =: Prép Dét N Modif

Page 5: 1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés

5

2. Les dictionnaires d’adverbes composés

2.1. Le dictionnaire d’adverbes de l’espagnol (Català 2003)

Page 6: 1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés

6

Tables Structures Exemples Effectifs

PADV Adv actualmente 1.563

PC Prép C en abundancia, sin ambajes 869

PDETC Prép Dét C al contado, bajo ningún concepto 585

PAC Prép Adj C a primera hora, sin previo aviso 157

PCA Prép C Adj a ciencia cierta, a brazo partido 291

PCDC Prép C de C por arte de magia, a cuerpo de rey 168

PCPC Prép C Prép C de cabo a rabo, con las manos en alto 149

PCONJ Prép C Conj C en cuerpo y alma, por fas o por nefas 131

PCDN Prép C de N en virtud de, a condición de 233

PCPN Prép C Prép N de espaldas a, en dirección a 51

PV Prép V W sin querer, sin mediar palabra 127

PF P (phrase figée) que yo sepa, como diría el otro 169

PECO (más + como) Adj que C más claro que el agua, sordo como una tapia 797

PVCO (V) como C beber como una esponja, arder como una tea 532

PPCO (V) como Prép C cambiar como del día a la noche 46

PJC Conj C y no se hable más, y viceversa 91

TOTAL 5.959

Le dictionnaire d’adverbes composés de l’Espagnol (Català 2003)

Page 7: 1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés

7

2.2. Le dictionnaire d’adverbes du portugais (Palma, en préparation)

2. Les dictionnaires d’adverbes composés (cont.)

Page 8: 1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés

8

Tables Structures Exemples Effectifs

PC Prép C a olho, de fugida, 430

PDETC Prép Dét C de uma sentada, à socapa 430

PAC Prép Adj C a duras penas, com segundas intenções 130

PCA Prép C Adj por uma unha negra, à vista desarmada 240

PCDC Prép C de C a talho de foice, em mangas de camisa 130

PCPC Prép C Prép C às duas por três, por amor à camisola 150

PCONJ Prép C Conj C à grande e à francesa, em carne e osso 90

PCDN Prép C de N a mando de, do ponto de vista de 150

TOTAL 1.750

Le dictionnaire d’adverbes composés du Portugais (Palma, en cours)

Page 9: 1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés

9

3. Comparaison des adverbes

3.1 Taille relative des classes.Classe ES % PT % % diff

PC 869 0,32 430 O,25 0,08

PDETC 585 0,22 430 0,25 -0,03

PAC 157 0,06 130 0,07 -0,02

PCA 291 0,11 240 0,14 -0,03

PCDC 168 0,06 130 0,07 0,01

PCPC 149 0,06 150 0,09 -0,03

PCONJ 131 0,05 90 0,05 0,00

PCDN 333 0,12 150 0,09 0,04

total 2.683 1,00 1.750

1,00

Page 10: 1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés

11

Absence de préposition

es: todo el santo día [PAC] pt: todo o santo dia [PAC] fr: toute la journée [PDETC]

es: acto continuo [PCA] pt: acto contínuo [PCA]

‘immédiatement après’

3. Comparaison des adverbes (cont.)

Remarques sur la classification

Page 11: 1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés

12

Absence de conjonction

es : dia si, dia no [PCONJ] pt : dia sim, dia não [PCONJ] fr : un jour oui, un jour non [PCONJ]

3. Comparaison des adverbes (cont.)

Remarques sur la classification

Page 12: 1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés

13

Élément non nominal en C

pt: sem mais aquelas [PDETC]‘sans prendre en compte l’opinion des autres’

es: con todo esto [PDETC]‘avec tout ça’

3. Comparaison des adverbes (cont.)

Remarques sur la classification

Page 13: 1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés

14

des cas difficiles:

es: a bote prontopt: taco a tacofr: du tac au tac

pt: aos bochechos‘par petites quantités’

3.2. Correspondance entre classes des adverbes de l’espagnol et du portugais

Page 14: 1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés

15

3.2. Correspondance entre classes des adverbes de l’espagnol et du portugais (valeurs absolus)

PT

PA

C

PC

PC

A

PC

DC

PC

DN

PC

ON

J PC

PC

PC

PN

PD

ET

C

ClasseTot ES

% Equiv

ES Equiv 130 430 240 130 150 90 150 56 430

ES

PAC 157 0,85 134 84 8 17 12 0 1 1 0 7

PC 869 0,87 754 14 443 23 12 13 11 13 6 176

PCA 291 0,77 224 8 9 179 8 1 2 10 0 13

PCDC 168 0,77 130 8 4 5 90 0 4 4 0 8

PCDN 233 0,72 167 0 0 0 0 163 0 1 1 0

PCONJ 131 0,65 85 1 4 1 1 0 65 5 0 6

PCPC 149 0,62 92 0 2 0 0 0 0 89 0 0

PCPN 51 0,86 44 0 0 0 0 0 0 0 44 0

PDETC 585 0,78 456 11 47 12 13 20 6 13 1 320

Page 15: 1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés

17

PT

ClasseTot ES

% Equiv

ES Equiv

PA

C

PC

PC

A

PC

DC

PC

DN

PC

ON

J PC

PC

PC

PN

PD

ET

C

ES

PAC 157 0,85 134 0,63 0,06 0,13 0,09 0,00 0,01 0,01 0,00 0,05

PC 869 0,87 754 0,02 0,59 0,03 0,02 0,02 0,01 0,02 0,01 0,23

PCA 291 0,77 224 0,04 0,04 0,80 0,04 0,00 0,01 0,04 0,00 0,06

PCDC 168 0,77 130 0,06 0,03 0,04 0,69 0,00 0,03 0,03 0,00 0,06

PCDN 233 0,72 167 0,00 0,00 0,00 0,00 0,98 0,00 0,01 0,01 0,00

PCONJ 131 0,65 85 0,01 0,05 0,01 0,01 0,00 0,76 0,06 0,00 0,07

PCPC 149 0,62 92 0,00 0,02 0,00 0,00 0,00 0,00 0,97 0,00 0,00

PCPN 51 0,86 44 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 1,00 0,00

PDETC 585 0,78 456 0,02 0,10 0,03 0,03 0,04 0,01 0,03 0,00 0,70

3.2. Correspondance entre classes des adverbes de l’espagnol et du portugais (pourcentage)

Page 16: 1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés

18

3. Comparaison des adverbes3.3. Aspects contrastifs Équivalence totale

es: a la letra/ pt: à letra / fr: à la lettre [PDETC]

es: a duras penas / pt: a duras penas [PAC]

‘avec grandes difficultés’ es: sin el menor aviso/ pt: sem o menor aviso / fr:

sans avis préalable [PAC]

es: a buen paso / pt: a bom passo / fr: bon train [PAC]

Page 17: 1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés

19

es: por lo visto pt: pelos vistos (*?pelo visto) ‘apparemment’

es: por las malaspt: a mal (*pelo mal); à forçafr: de force

3.3. Aspects contrastifs (cont.) Variation morpho-syntaxique de C

Page 18: 1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés

20

es: a mano pt: à mãofr: à la main

es: (por + *en) lo civil pt: (por + em) o civilfr: civilement

es: (por lo + en + *en lo) general pt: (*pelo + em + no ) geralfr: en général

3.3. Aspects contrastifs (cont.) Variation du déterminant et/ou préposition

Page 19: 1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés

21

es: (en + a) (buena + mala) horapt: (em + *a) (boa + má) horafr: au mauvais moment

es: (de + en) conformidad con pt: (?/?*de + em) conformidade comfr: conformément à

3.3. Aspects contrastifs (cont.) Variation de la préposition

Page 20: 1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés

22

es: antes de ayer [PCDC]pt: anteontem Adv_simplesfr: avant hier

es: por ventura[PC]pt: porventura Adv_simples‘par hasard’

es: de balde [PC]pt: debalde Adv_simplesfr: à l’œil

3.3. Aspects contrastifs (cont.) Pas d’équivalence dans la classe formelle

Page 21: 1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés

23

es: a vuelapluma [PC]

pt: ao correr da pena [PCDC]

fr: au courant de la plume es : entre dientes [PC]

pt: entredentes, entre dentes Adv_simples/[PC]

fr: entre les dents es: a manos llenas [PCA]

pt: às mancheias, às mãos (-)cheias [PDETC]/[PCA]

fr: à pleines mains

3.3. Aspects contrastifs (cont.) Pas d’équivalence dans la classe formelle

Page 22: 1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés

24

es: a la vieja usança [PAC]

pt: à moda antiga [PCA]

fr: à l’ancienne mode

es: a sorbos [PC]

pt: a pequenos tragos [PAC] *a tragos

fr: à petites gorgées

3.3. Aspects contrastifs (cont.) Pas d’équivalence dans la classe formelle

Page 23: 1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés

25

es: con segundas [PC]pt: con segundas intenções [PAC](*com intenções / *com segundas) ‘avec plein de sous-entendus’

es: a espaldas vueltas [PCA]

pt: pelas costas de N[PCDN]fr: par traìtrise

es: a teja vana [PCA]pt : debaixo de telha [PC]fr: sous le toit

3.3. Aspects contrastifs (cont.) Pas d’équivalence dans la classe formelle

Page 24: 1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés

27

es: de (buen + mal) grado, de (buena + mala) gana /pt: de (bom + mau) grado , *de (boa + má) gana/fr: de (bon + mauvais) gré

es: hasta (nuevo aviso +nueva orden) / pt: até (*novo aviso + nova ordem)/fr: jusqu’à nouvel ordre

3.3. Aspects contrastifs (cont.) Équivalence lexicale incomplète dans la

même classe formelle

Page 25: 1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés

28

es: a grandes rasgos PAC

pt: em grandes traços PAC pt: a traços largos PCApt: em traços largos PCApt: em traços gerais PCA

fr: à grands traits PAC

3.3. Aspects contrastifs (cont.) Équivalence lexicale ou formelle incomplète

Page 26: 1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés

29

Perspectives

Implémentation sous Intex (Silberztein 1993, 2000)

Application sur des corpus: ES: 360.000 occurrences adverbes (2.429

formes différentes) sur corpus de 8,2M mots.

PT: 60.080 occurrences d’adverbes composés (dont 1.100 différents) sur corpus de 9,6M mots

Page 27: 1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés

30

Perspectives- traduction

dictionnaires coordonnés l’établissement en parallèle pour le

dictionnaire de chaque langue d’une liste d’équivalents

Page 28: 1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés

31

Classes d’équivalence: les ‘familles’ nombreuses

solution des dictionnaires coordonnés:

fait exploser de façon artificielle le nombre d’entrées,

pose des problèmes de manutention du dictionnaire

Page 29: 1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés

32

Autre solution (peut-être, plus naturelle): associer des graphes d’équivalents aux entrées des dicos

pointeurs pour les formes de la langue cible.

Cela présuppose des programmes adéquats, capables d’utiliser l’information des graphes pour décider, parmi des variantes autorisées, la plus adéquate à la traduction.

Perspectives- traduction (cont.)

Page 30: 1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés

33

Une autre solution : table de transfert qui ne prenne pas les

suites comme des pointeurs, mais des codes arbitraires, (e.g. chiffres) qui identifieraient de façon univoque les entrées des dictionnaires.

traitement de la synonymie. environnements multilingues

(les graphes de familles d’équivalents formels d’un même adverbe ≠ graphes d’équivalent de type synonymique)

Perspectives- traduction (cont.)

Page 31: 1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés

34

Le futur proche…

soulever d’autres problèmes n’ayant pas encore été repérés.

évaluer la qualité de la traduction alignement de textes pour la

construction de corpora parallèles

Page 32: 1 Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais) Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés

35

Merci!Gràcies!Gracias!

Obrigado!Thank you!