- casaisnews.pdf · de la communication interne - 69 % 2. reconnaissance et confiance : attribuer...
TRANSCRIPT
1CASAISNEWS
CAS_
CN32
Nº 32WWW.CASAIS.PT
2013 Abril · Maio · Junho / April · May · June / Avril · Mai · Juin DISTRIBUIÇÃO GRATUITA / FREE DISTRIBUTION / DISTRIBUTION GRATUITE
2 CASAISNEWS
Índice
EditorialEngineering and ConstructionCommerce and IndustryPromotion and Management of AssetsHealth and SafetyCasaisCoachSocial ResponsabilitySigns of Life
Index
Indice
EditorialEngenharia e ConstruçãoComércio e IndústriaPromoção e Gestão de AtivosPrevenção e SegurançaCasaisCoachResponsabilidade SocialSinais de Vida
ÉditorialIngéniérie et ConstructionCommerce et IndustriePromotion et Gestion d'ActifsPrévention et SécuritéCasaisCoachResponsabilité SocialeSignes de Vie
0204161822242934
0304161822242934
0304161822242934
Ficha Técnica / Credits / Fiche Technique
CASAISINVEST - Gestão de Participações Sociais, SGPS, S.A.Departamento de Marketing, Imagem e ComunicaçãoCoordenação Editorial / Editorial Coordination / Coordination Éditoriale: Raquel SilvaPaginação / Design / Pagination: Carlos CruzColaboraram nesta edição / Contributors to this edition / Collaboration dans cette édition: Andreia Cruz, Benedito Lemos, Filipe Brás, Hélder Carvalho, Jacinto Sepúlveda, Jorge Leiria, Mário João Neves Figueiredo, Zélia Oliveira
Tradução / Translation / Traduction: Luís Oliveira (EN) ; Sofia Rodrigues (FR)Tiragem / Print Run / Tirage: 1.250 exemplares / copiesDistribuição Gratuita / Free Distribution / Distribution Gratuite
epois de um 2012 de profunda transforma-ção, o ano de 2013 continua a ser um ano de ajustamento para o Grupo Casais. A continuidade da aposta no projeto de inter-nacionalização mantém-se uma prioridade
cada vez mais alargada a todo o universo do Grupo e às várias empresas associadas.
Em 2012, registamos um crescimento acentuado nos mercados internacionais, cujo grande motor a atividade foi África que no seu conjunto aporta por 70% da atividade internacional.De uma forma geral, todos os mercados conseguiram apresen-tar um saldo de objetivos positivo e perspetivamos fechar 2013 também com os objetivos alcançados.
O mês de abril trouxe-nos importantes reconhecimentos.No dia 3 de abril foi-nos atribuído o Prémio Nacional de Reabilitação Urbana pela obra da Plataforma das Artes e da Criatividade, um projeto para a 2012 – Capital Europeia da Cultural, em Guimarães. É um sinal de reconhecimento pelo bom trabalho que fazemos nesta área e que nos vem recordar que continua a valer a pena apostar no mercado português e que a qualidade é valorizada.
No dia 17 do mesmo mês, foi-nos atribuído o prémio de Exce-lência em Comunicação Interna do Observatório da Comuni-cação Interna e da Identidade Corporativa. É muito gratificante vermos reconhecido o trabalho desenvolvido por um júri composto por instituições como a Universidade Católica Portu-guesa, Inforpress, Accenture, Banco Santander Totta, BP, EDP, Nestlé, PT, Tetra Pak, Sata e Siemens.
Somos avaliados pelo resultado e estes prémios representam um reconhecimento externo feito em comparação com o mercado.
Os prémios são de todos, pois todos os colaboradores torna-ram possível este reconhecimento.Temos uma boa equipa e uma boa equipa é a base. Estamos portanto no caminho certo.
José da Silva FernandesPresidente do Conselho de AdministraçãoChairman of the Board of Directors / Président du Conseil d’Administration
3CASAISNEWS
Having 2012 been a year of profound transfor-
mation, 2013 continues to be a year of adjust-
ment for the Casais Group.
The continuity of the focus on the interna-
tionalization project remains a priority in-
creasingly extended to the entire universe
of the Group and to the various associated
companies.
In 2012, we registered a sharp growth in the
international markets, with the driving force
of the activity being Africa, which as a whole
provides for 70% of the international activity.
In general, all markets have managed to present
a positive balance of goals and we also expect
to close 2013 with the goals being achieved.
The month of April rendered important recognition.
On April 3rd we were awarded the National
Prize for Urban Renewal for the project of the
Platform for Arts and Creativity, a project for
the 2012 - European Capital of Culture, in Gui-
marães. It is a sign of recognition for the good
work that we do in this area and which recalls
that it continues to be worth it to bet on the
Portuguese market and that quality is valued.
Après une année 2012 de profonde transfor-
mation, l'année 2013 continue à être une an-
née d'ajustement pour le groupe Casais.
Le pari continu sur le projet d'internationalisation
demeure une priorité de plus en plus élargie à
tout l'univers du groupe et aux différentes en-
treprises associées.
En 2012, nous avons enregistré une croissan-
ce accentuée sur les marchés internationaux
dont le grand moteur d'activité a été l'Afrique
qui, dans son ensemble, contribue à 70 % de
l'activité internationale.
D'une manière générale, tous les marchés sont
parvenus à présenter un solde d'objectifs po-
sitif et nous envisageons de clore l'année 2013
avec nos objectifs atteints.
On the 17th of the same month, we were gran-
ted the award for Excellence in Internal Com-
munications by the Internal Communications
and Corporate Identity Observatory. It is very
gratifying to have the work done recognized
by a jury composed of institutions like Univer-
sidade Católica Portuguesa, Inforpress, Ac-
centure, Santander Totta Bank, BP, EDP, Nestlé,
PT, Tetra Pak, Sata and Siemens.
We are evaluated by the end result and these
awards represent an external recognition gi-
ven by caparison to the market.
The awards belong to all, because all employe-
es made this recognition possible.
We have a good team and a good team is the
basis. We are therefore on the right track.
Le mois d'avril nous a apporté d'importantes
reconnaissances.
Le 3 avril, nous avons reçu le Prix national
de réhabilitation urbaine pour les travaux de
la Plateforme des Arts et de la Créativité, un
projet pour 2012 - Capitale Européenne de la
Culture, à Guimarães. C'est un signe de recon-
naissance pour le bon travail que nous faisons
dans ce domaine, qui nous rappelle que parier
sur le marché portugais continue à valoir la
peine et que la qualité est valorisée.
Le 17 de ce même mois, nous avons reçu le
prix d'Excellence en communication interne
de l'Observatoire de la communication interne
et de l'identité corporative. Il est extrêmement
gratifiant pour nous de voir un jury composé
d'institutions comme l'Université Catholique
Portugaise, Inforpress, Accenture, Banque San-
tander Totta, BP, EDP, Nestlé, PT, Tetra Pak, Sata
et Siemens reconnaître le travail développé.
Nous sommes évalués par le résultat et ces
prix représentent une reconnaissance externe
faite par rapport au marché.
Les prix appartiennent à tous, car tous les
collaborateurs ont rendu cette reconnais-
sance possible.
Nous avons une bonne équipe et une bonne
équipe est la base. Nous sommes donc sur la
bonne voie.
" 2013 continua a ser um ano de ajustamento para o Grupo Casais "
4 CASAISNEWS
Engenharia e ConstruçãoEngineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction
Resultados e perspetivas dos mercadosCom um volume de negócios de 275M€ em 2012 – dos quais 172M€ referem-se à área internacional – as perspetivas do Grupo Casais para este ano apontam para um novo reforço na presença internacional.
“2012 foi um ano de profunda transformação. A atividade em Portugal sofreu com o contexto de crise geral e voltou a decrescer. Foi com um enorme empenho, esforço e dedicação dos nossos colaboradores que conseguimos implementar um plano de ajustamento a esta nova realidade e fazer uma transformação no nosso negócio. Foi necessário racionalizar custos, mas mesmo em modo de racionalização traçamos um rumo para o futuro. A mobilização de recursos para o mercado internacional, foi determinante.”, refere António Carlos Rodrigues, CEO da Casais Engenharia e Construção, “2013 vai continuar a ser um ano de ajustamento e se em 2012
With a turnover of about 275M€ in 2012 – of
which 172M€ refer to the international area
- the Casais Group's prospects for this year
point to a further strengthening of the inter-
national presence.
"2012 was a year of profound transformation.
The activity in Portugal suffered with the con-
text of general crisis and dropped once again.
It was due to a huge commitment, effort and
dedication on behalf of our employees that we
were able to implement a plan to adjust to this
new reality and carry out a transformation in
our business. It was necessary to rationalize
costs, but even while rationalizing, we still set
a course for the future. The mobilization of re-
Avec un chiffre d'affaires de 275 M€ en 2012
- dont 172 M€ proviennent du secteur inter-
national - les perspectives du groupe Casais
indiquent pour cette année un nouveau ren-
forcement de la présence internationale.
« 2012 a été une année de transformation
profonde. L'activité au Portugal a souffert du
contexte de crise générale et a à nouveau di-
minué. C'est grâce à beaucoup d'engagement,
d'efforts et de dévouement de nos collabora-
teurs que nous sommes parvenus à mettre en
œuvre un plan d'ajustement à cette nouvelle
réalité et à transformer notre affaire. Il a fallu
rationner les coûts, mais même en mode de
rationalisation, nous avons tracé une voie pour
Results and market prospects
Résultats et perspectives des marchés
5CASAISNEWS
o objetivo era assegurar a sustentabilidade do negócio, este ano, mais uma vez com a alavanca da atividade internacional, esperamos consolidar e reforçar a nossa solidez” completa o CEO da Casais.
Dar continuidade ao projeto de internacionalização do Grupo vai manter-se uma das prioridades. Das metas a atingir em 2013, “é estratégica a estruturação das empresas do Grupo para também estas acompanharem a construtora na ativida-de internacional; estruturar o grupo numa dimensão interna-cional para facilitar a obtenção de financiamento e garantias bancárias para atividade internacional; formar os nossos quadros técnicos e operacionais; melhorar qualidade da comunicação entre as partes da organização; estabelecer par-cerias com empresas portuguesas, dando prioridade aquelas que têm colaborado connosco num mercado tão difícil como o português; potenciar a colaboração em projetos internacionais com gabinetes de engenharia e arquitetura portugueses e fa-zer parcerias com empresas locais nos países onde a empresa está presente”, afirma António Carlos Rodrigues.
“Partimos para o ano de 2012, com um enorme desafio pela frente. Era claro e notório que a atividade em Portugal em 2012 iria voltar a reduzir face a 2011. Foi nesse contexto que em 2011, investimos muito do nosso tempo e recursos no reforço para fortalecer a nossa área internacional. O nosso desafio passava por inverter o peso da atividade, passando de um racio de 65% / 35% Nacional vs Internacional, para 30% Nacional e 70% internacional, significando que esta última teria de crescer para o dobro”, afirma o CEO da Casais Engenharia e Construção.
“Em abril 2012, começamos o nosso verdadeiro ajustamento, tendo a atividade em Portugal atingido o seu ponto mais baixo, em agosto, mas também desde essa altura que a internacional iniciou o processo de crescimento, galgando mês após mês os objetivos. 2012 foi um ano alucinante, com um segundo se-mestre em ritmo literalmente acelerado. E tal como traçamos, 70% da atividade realizou-se na internacional”, completa.
sources for the international market was de-
cisive.” refers António Carlos Rodrigues, CEO
of Casais Engenharia e Construção. “2013 will
continue to be a year of adjustment and if in
2012 the aim was to ensure the sustainability
of the business, this year, once again with the
lever of international activity, we hope to con-
solidate and reinforce our solidity" the CEO of
Casais concludes.
Continuing the project of the Group’s interna-
tionalization will remain one of the priorities of
all the goals to be accomplished in 2013, “it is
strategic to structure the Group companies in
order for them to also accompany the cons-
truction company in its international activity; to
structure the group as an international group
in order to make it easier to obtain financing
and bank guarantees for international activity;
to train our technical and operational staff; to
improve the quality of communication betwe-
en the parts of the organization; establish par-
tnerships with Portuguese companies, with
priority to those which have collaborated with
us in such a difficult marketplace as the Por-
tuguese one; promote collaboration in inter-
national projects with Portuguese engineering
and architecture offices and to establish part-
nerships with local companies in the countries
where the company is present”, states Antó-
nio Carlos Rodrigues.
“We set out for 2012 with an enormous chal-
lenge ahead. It was clear and evident that the
activity in Portugal in 2012 would decrease
once again compared to 2011. It was in this
context that in 2011 we invested a lot of our
time and resources on reinforcing and streng-
thening our international area. Our challenge
was to reverse the weight of the activity,
from a ratio of 65% National vs. 35% Interna-
tional to 30% National and 70% International,
meaning that the latter would have to double
its growth”, claims the CEO of Casais Enge-
nharia e Construção.
“In April 2012, we began our true adjustment,
having the activity in Portugal reached its lo-
west point in August, but it was also since
then that the international area had initiated
its growth process, exceeding its goals mon-
th after month. 2012 was a breakneck year
with the second half at a literally accelerated
pace. And just as we expected, 70% of the
activity took place in the international ma-
rketplaces”, he adds.
In fact, a brief analysis as a balance of the
Group's invoicing between 2010 and the ex-
l'avenir. La mobilisation des ressources pour
le marché international a été déterminante. »,
mentionne António Carlos Rodrigues, CEO de
Casais Engenharia e Construção, « 2013 va
continuer à être une année d'ajustement et si,
en 2012, l'objectif était de garantir la durabilité
de l'affaire, cette année, une fois de plus avec
le levier de l'activité international, nous espé-
rons consolider et renforcer notre solidité »,
complète le CEO de Casais.
Apporter une continuité au projet
d'internationalisation du groupe va continuer
à être l'une de nos priorités. Parmi les objectifs
à atteindre en 2013 : « structurer les entre-
prises du groupe, ce qui est stratégique pour
que celles-ci accompagnent l'entreprise de
construction dans son activité internationa-
le ; structurer le groupe dans une dimension
internationale pour faciliter l'obtention de fi-
nancement et de garanties bancaires pour
l'activité internationale ; former nos cadres
techniques et opérationnels ; améliorer la qua-
lité de la communication entre les parties de
l'organisation ; établir des partenariats avec
des entreprises portugaises, en donnant la
priorité à celles qui ont collaboré avec nous
sur un marché aussi difficile que le portugais ;
favoriser la collaboration dans des projets in-
ternationaux avec des cabinets d'ingénierie et
Volume de negóciosde 275 M€ em 2012,dos quais 172 M€ referem-se à área internacional
6 CASAISNEWS
Engenharia e ConstruçãoEngineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction
Na verdade, uma breve análise em jeito de balanço da fatura-ção do Grupo entre 2010 e as prospeções para 2013 afirmam a descolagem assinalável do VN da área internacional, ao mesmo tempo que se assiste a uma diminuição do VN da nacional. Em 2010, o mercado nacional, embora em movimen-to descendente, apresentava uma presença dominante face ao internacional que representava apenas 70M€ dos 275M€ de VN do Grupo. No ano seguinte dá-se o início da inversão da tendência assistindo-se ao crescimento da atividade interna-cional, no seguimento de uma política de expansão e afirma-ção em novos mercados como alternativa à falta de trabalho e à crise do mercado interno.
O crescimento acentuado na área internacional em 2012, e perspetivado para 2013, tem como grande motor a atividade do Grupo em África que no seu conjunto aporta por 70% da atividade internacional, mercado onde têm surgido oportuni-dades de negócios adjacentes à construção. Com este propó-sito, foi realizado um forte investimento em todas as áreas que envolvem o ciclo produtivo do negócio da construção. De uma forma geral, “ todos os mercados conseguiram apre-sentar um saldo de objetivos positivo”. Uma fatia importante nos resultados de 2012, no que refere ao VN da Construção Internacional, é a que corresponde a alguns mercados euro-peus, nomeadamente Alemanha, Bélgica, Gibraltar e Holanda que deram sinais em 2012 de reconhecimento do bom tra-balho desenvolvido, permitindo abrir caminho para as outras empresas do grupo.
De resto, em termos internacionais, os objetivos continuam na exportação dos negócios decorrentes da engenharia e construção nos mercados onde a empresa atua, através da cooperação e rentabilização de sinergias de empresas do Grupo, e de parcerias com empresas portuguesas que nos acompanham para o mercado internacional. “Temos obtido um excelente resultado em termos de parcerias com empre-sas portuguesas da área industrial que aceitam o desafio da internacionalização e connosco desenvolvem uma presença internacional, onde os riscos e resultados são partilhados”, afirma o CEO da Casais.
2012 foi um ano de profunda transformação. A atividade em Portugal sofreu com o contexto de crise geral e voltou a decrescer.
7CASAISNEWS
pectations for 2013 demonstrate a remarka-
ble take-off of the Turnover of the interna-
tional area, while witnessing a decrease in the
national Turnover. In 2010, the domestic ma-
rket, although decreasing, featured a domi-
nant presence compared to the international
market which only accounted for 70M€ of the
250M€ Turnover of the Group. The following
year brought the beginning of the reversal
of the trend with the growth of international
activity, following a policy of expansion and
empowerment in new marketplaces as an al-
ternative to the lack of work and to the crisis
of the domestic market.
The sharp growth in the international area in
2012, and expected for 2013, has as its major
engine the Group's activity in Africa, which as
a whole provides for 70% of the international
activity, marketplace where business oppor-
tunities related to construction have appea-
red. For this purpose, we carried out a strong
investment in all areas involving the productive
cycle of the construction business.
In general, "all marketplaces managed to pre-
sent a positive balance of goals achieved".
An important share in the results of 2012, in
regard to the Turnover of the International
Construction, is that which corresponds to
some European markets, namely Germany,
Belgium, Gibraltar and Holland, which in 2012
gave signs of recognition of the good work
carried out, allowing to make way for the
other companies of the Group.
Moreover, in international terms, the objec-
tives still consist on the export of the busi-
nesses resulting from the engineering and
construction to the marketplaces where the
company operates, through cooperation and
maximizing of synergies of Group companies,
and partnerships with Portuguese companies
that follow us to the international market. “We
have obtained an excellent result in terms of
partnerships with Portuguese industrial com-
panies that accept the internationalisation
challenge and with us develop an international
presence, in which the risks and results are
shared”, states the CEO of Casais.
d'architecture portugais et faire des partenariats avec des entreprises
locales dans les pays où l'entreprise est présente », affirme António
Carlos Rodrigues.
« Nous commençons l'année 2012, avec un énorme défi. Il était clair et
évident que l'activité au Portugal en 2012 allait à nouveau diminuer par
rapport à 2011. C'est dans ce contexte qu'en 2011 nous avons beaucoup
investi de notre temps et de nos ressources afin de renforcer notre sec-
teur international. Notre défi passait par invertir le poids de l'activité, en
passant d'un ratio de 65 %/35 % national versus international à 30 %
national et 70 % international, ce qui signifie que cette dernière devait
doubler », affirme le CEO de Casais Engenharia e Construção.
« En avril 2012, nous avons commencé notre véritable ajustement,
l'activité au Portugal ayant atteint son point le plus faible, en août, mais
l'international a également commencé à ce moment-là le processus
de croissance, atteignant mois après mois les objectifs. 2012 a été une
année hallucinante, avec un second semestre au rythme littéralement
accéléré. Comme nous l'avons prévu, 70 % de l'activité a été réalisée au
niveau international », complète-t-il.
En vérité, une brève analyse à titre de bilan de la facturation du groupe
entre 2010 et les prospections pour 2013 affirment le décollage mar-
quant du CA du secteur international, en même temps que l'on assiste à
une diminution du CA du national. En 2010, le marché national, bien qu'en
mouvement descendant, présentait une présence dominante par rap-
port à l'international qui ne représentait que 70 M€ des 275 M€ du CA du
groupe. L'année suivante, l'inversion de cette tendance a commencé et
nous avons assisté à la croissance de l'activité internationale suite à une
politique d'expansion et d'affirmation sur de nouveaux marchés comme
alternative au manque de travail de travail et à la crise du marché interne.
La forte croissance dans le secteur international en 2012 et celle envi-
sagée pour 2013 ont pour grand moteur l'activité du groupe en Afrique
qui, dans son ensemble, contribue à 70 % de l'activité internationale, un
marché sur lequel surgissent des opportunités d'affaires adjacentes au
secteur du bâtiment. Un fort investissement a été réalisé à cette fin dans
tous les secteurs qui touchent le cycle productif du secteur du bâtiment.
D'une manière générale, « tous les marchés sont parvenus à présen-
ter un solde d'objectifs positif ». Une partie importante des résultats de
2012 en ce qui concerne le CA de la construction internationale est celle
qui correspond à certains marchés européens, notamment l'Allemagne,
la Belgique, Gibraltar et la Hollande qui ont donné en 2012 des signes
de reconnaissance du bon travail développé, permettant d'ouvrir la voie
aux autres entreprises du groupe.
Par ailleurs, sur le plan international, les objectifs demeurent
l'exportation des affaires découlant de l'ingénierie et du bâtiment sur
les marchés où l'entreprise agit, grâce à la coopération et à rentabili-
sation des synergies des entreprises du groupe et à des partenariats
avec des entreprises portugaises qui nous ont accompagnées sur le
marché international. « Nous avons obtenu un excellent résultat en
matière de partenariats avec des entreprises portugaises du secteur
industriel qui acceptent le défi de l'internationalisation et qui dévelo-
ppent avec nous une présence internationale, où les risques et les ré-
sultats sont partagés », affirme le CEO de Casais.
8 CASAISNEWS
PORTUGAL
Engenharia e ConstruçãoEngineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction
Prémio Nacional de Reabilitação Urbana 2012Melhor Intervenção de Impacto Social
9CASAISNEWS
A Casais Engenharia e Construção venceu o Prémio Nacional de Reabilitação Urbana, na categoria de Impacto Social, com a candidatura apresentada pelo trabalho realizado na Platafor-ma das Artes e da Criatividade de Guimarães. António Carlos Rodrigues, CEO da Casais Engenharia e Construção, recebeu o galardão que entregou ao Presidente da Câmara Municipal de Guimarães, também presente no evento que decorreu no dia 3 de abril, na Alfândega do Porto.
Esta é sem dúvida mais uma grande obra no portfólio da Casais. A relação do projeto da Plataforma com a Capital Europeia da Cultura é muito forte. Desde logo porque foi o edifício mais importante e mais visível construído para o efeito. Por outro lado porque se localiza em pleno centro num espaço muito importante para a memória dos cidadãos de Guimarães. Por último, porque o Centro de Arte acolhe a coleção e a obra de um Artista que, embora viva fora há mais de 40 anos, nasceu em Guimarães e que volta para doar o seu espólio a um museu da cidade.
Na verdade, com este projeto assinado pelo Gabinete Pitágo-ras Arquitetos, de transformação da praça do mercado num espaço multifuncional, dedicado à atividade artística, cultural e económico social, no âmbito da Capital Europeia da Cultura de 2012, concretizou-se a recuperação de uma área fundamental do espaço da cidade, reintegrando-a física e funcionalmente na malha urbana.
Existe uma tradição de boa arquitetura em Guimarães e a cida-de é muito recetiva à aceitação de novos edifícios que têm sido muitos nos últimos anos, nomeadamente em locais históricos. As reações ao edifício da Plataforma têm sido fantásticas. A adesão à reinvenção deste espaço público é evidente e perce-be-se que houve uma aceitação imediata, e uma compreensão surpreendente para com um edifício de desenho contempo-râneo, convivendo com a proximidade de edifícios de várias épocas distintas. No que respeita à Plataforma das Artes, numa cidade pequena em que existem poucos edifícios representati-vos, esta estrutura assume um significado decisivo.
Esta distinção vem reiterar o empenho da Casais na área da reabilitação, uma área que continua a ser uma aposta e uma prio-ridade para a empresa. Sendo uma referência na reabilitação de edifícios emblemáticos, no portfólio de obras da Casais surgem, para além da Plataforma das Artes e da Criatividade, o Centro Cultural Vila Flor, também em Guimarães, assim como o Vidago Palace Hotel, o Mosteiro de Tibães ou a Pousada Palácio de Estói, apenas para citar alguns exemplos em território nacional.
Casais Engenharia e Construção won the
National Award for Urban Renewal, in the ca-
tegory of Social Impact, with the nomination
submitted for the work done on the Platform
for Arts and Creativity of Guimarães. António
Carlos Rodrigues, CEO of Casais Engenharia
e Construção, received the award that he then
handed over to the Mayor of Guimarães, also
present at the event which took place on April
3rd, at Alfândega do Porto.
This is without doubt another great project
in the Casais' portfolio. The connection be-
tween the project of the Platform for Arts and
the European Capital of Culture is very strong.
Right from the start because it was the most
important and most visible building built for
this purpose, on the other hand because it is
located in the heart of a very important space
for the memory of the citizens of Guimarães.
Finally, because the Art Centre hosts the collec-
tion and the work of an artist who, though he
has lived away from Guimarães for more than
40 years, he was born in Guimarães and is back
to donate his collection to a Museum of the city.
In fact, with this project signed by the Pitágo-
ras Architects Office for the transformation
of the market square into a multifunctional
space dedicated to artistic, cultural and socio-
-economic activity, within the framework of
the European Capital of Culture 2012, the re-
covery of a fundamental area of the city was
accomplished, reintegrating it physically and
functionally in the urban mesh.
Casais Engenharia e Construção a remporté le
Prix National de Réhabilitation Urbaine, dans la
catégorie d'Impact Social, avec la candidature
présentée par le travail réalisé sur la Plate-
-forme des Arts et de la Créativité de Guima-
rães. António Carlos Rodrigues, CEO de Casais
Engenharia e Construção a reçu la distinction
qu'il a remise au maire de Guimarães qui était
lui aussi présent à l'événement qui a eu lieu le 3
avril à la Douane de Porto.
C'est sans aucun doute l'un des plus grands
ouvrages du portfolio de Casais. Le lien en-
tre le projet de la Plateforme et la Capitale
Européenne de la Culture est très fort. Tout
d'abord parce que c'est l'édifice le plus im-
portant et le plus visible construit à cet effet.
Ensuite, parce qu'il est situé en plein centre-
-ville dans un espace très important pour la
mémoire des citoyens de Guimarães. Pour
finir, parce que le Centre d'art accueille la col-
lection et le travail d'un artiste qui, bien qu'il
n'y vive plus depuis plus de 40 ans, est né à
Guimarães et est revenu pour faire don de sa
collection à un musée de la ville.
En effet, avec ce projet signé par le Cabinet
Pitágoras Arquitetos, de transformation de la
place du marché en un espace multifonctionnel,
dédié à l'activité artistique, culturelle et écono-
mique sociale, dans le cadre de la Capitale euro-
péenne de la culture 2012, la récupération d'une
zone fondamentale de l'espace de la ville a été
concrétisée, en la réintégrant physiquement et
fonctionnellement dans la maille urbaine.
National Award for Urban Renewal 2012 - Best Social Impact Intervention
Prix National de Réhabilitation Urbaine 2012 - Meilleure Intervention d'Impact Social
© Jo
ão M
orga
do
10 CASAISNEWS
Engenharia e ConstruçãoEngineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction
Plataforma das Artes e da Criatividade eleita “best of the best”
Entretanto, ainda durante o mês de abril, a Plataforma das Artes e da Criatividade arrecadou mais um premio: Red Dot Award 2013 na categoria “best of the best”.
O concurso recebeu mais de quatro mil candidaturas de um total de 50 países. O Gabinete Pitágoras, autor do projeto de arquitetura vai marcar presença em Essen, na Alemanha, no próximo dia 1 de julho, para receber o prémio. Além disso, durante um mês, a obra vimaranense vai estar exposta no museu Red Dot Design, também em Essen.
Platform for Arts and Creativity elected “best of the best”
Plate-forme des Arts et de la Créativité élue « best of the best »
Meanwhile, still during the month of April, the
Platform for Arts and Creativity received ano-
ther award: Red Dot Award 2013 in the cate-
gory "best of the best".
The contest received more than 4,000 ap-
plications from a total of 50 countries. The
Pitágoras Office, author of the architectural
project will be present in Essen, Germany, on
July 1st, to receive the award. In addition, the
Guimarães project will be in exhibit for a month
at the Red Dot Design museum, also in Essen.
Toujours au cours du mois d'avril, la Plate-
-forme des arts et de la créativité a remporté
un autre prix : le Red Dot Award 2013 dans la
catégorie « best of the best ».
Le concours a reçu plus de quatre mille can-
didatures sur un total de 50 pays. Le cabinet
Pitágoras, auteur du projet d'architecture, sera
présent à Essen, en Allemagne, le 1er juillet
prochain pour recevoir le prix. En outre, pen-
dant un mois, l’œuvre de Guimarães sera ex-
posée au musée Red Dot Design, à Essen.
There is a tradition of good architecture in Gui-
marães and the city is very receptive to the
acceptance of new buildings, which have been
many in recent years, particularly in historical
sites. The reactions to the building of the Pla-
tform have been fantastic. The participation in
the reinvention of this public space is evident
and it is noticeable that there was an imme-
diate acceptance, and an amazing understan-
ding towards a building of contemporary de-
sign, coexisting with the proximity of buildings
from several distinct times. In regard to the
Platform for Arts, in a small town where there
are few representative buildings, this structure
takes on decisive significance.
This distinction comes to reiterate the com-
mitment of Casais in the area of rehabilitation,
an area which remains a bet and a priority for
the company. Being a reference in the rehabi-
litation of emblematic buildings, in the works
portfolio of Casais we find, in addition to the
Platform for Arts and Creativity, the Vila Flor
Cultural Centre also in Guimarães, as well as
the Vidago Palace Hotel, the Mosteiro de Ti-
bães or the Estói Palace, just to name a few
examples in the national territory.
Il existe une tradition de bonne architectu-
re à Guimarães et la ville est très réceptive
à l'acceptation de nouveaux bâtiments qui
ont été très nombreux ces dernières années,
notamment dans les sites historiques. Les
réactions au bâtiment de la Plate-forme sont
fantastiques. L'adhésion à la réinvention de cet
espace public est évidente et on comprend
qu'il y a eu une acceptation immédiate et une
compréhension surprenante envers un bâti-
ment au dessin contemporain, vivant à proxi-
mité de bâtiments de plusieurs époques dis-
tinctes. La Plate-forme des arts assume une
signification décisive dans une petite ville où il
existe peu de bâtiments représentatifs.
Cette distinction vient réitérer la performance
de Casais dans le domaine de la réhabilitation,
un secteur qui continue à être un pari et une
priorité pour l'entreprise. Outre la Plate-forme
des arts et de la créativité, le Centre cultu-
rel Vila Flor, situé lui aussi à Guimarães, mais
aussi le Vidago Palace Hôtel, le Monastère de
Tibães ou le Pousada Palácio de Estói, pour ne
citer que quelques exemples sur le territoire
national sont également des référence dans la
réhabilitation de bâtiments emblématiques du
portfolio des ouvrages de Casais.
11CASAISNEWS
Obra do PortoBay recebe visita de estudo
A obra do Portobay Liberdade em Lisboa acolheu no dia 11 de março a visita de estudo de 150 alunos e dois professores do curso de Engenharia Civil do Instituto Superior Técnico de Lisboa.
A visita contou com a presença da Arquiteta Rita Amado, da Frederico Valsassina Arquitetos, e foi promovida pelo Eng.º Alexandre Pinto (JETSJ), docente desta insti-tuição e autor do projeto de contenção desta obra.
“Esta iniciativa pretende mostrar aos alunos a compreensão prática das soluções de engenharia utilizadas nas intervenções de reabilitação de edifícios nos centros ur-banos, sendo que esta empreitada envolve uma elevada complexidade técnica ideal para esta demonstração, dado que inclui a demolição, contenção de fachadas, con-tenção periférica (onde se pode observar a execução de microestacas, ancoragens e jet-grouting), trabalhos que se encontram em execução. Esta visita demonstra a confiança dos projetistas na qualidade técnica e no saber fazer da Casais.” explica Jacinto Sepúlveda, Diretor de Obra da Casais.
The Portobay Liberdade worksite in Lisbon hos-
ted the study visit of 150 students and two pro-
fessors of the Civil Engineering course of the Hi-
gher Technology Institute of Lisbon on March 11.
The visit was attended by architect Rita Amado,
Frederick Valsassina Architects, and was promo-
ted by Engineer Alexandre Pinto (JETSJ), Profes-
sor at this institution and author of the contain-
ment project for this work.
"This initiative aims to show students the prac-
tical understanding of the engineering solutions
used in interventions for rehabilitation of buildin-
gs in urban centres, being that this project invol-
ves a highly technical complexity ideal for this
demonstration given that it includes demolition,
containment of facades, peripheral containment
(where the execution of micro piles, rock bolting
and jet-grouting can be observed), all works that
are currently in progress. This visit demonstrates
the designers' confidence in the technical quality
and know-how of Casais." Jacinto Sepúlveda,
Project Manager of Casais explains.
L'ouvrage du PortoBay Liberdade à Lisbonne
a accueilli le 11 mars la visite d'étude de 150
étudiants et deux professeurs du cursus de
Génie civil de l'Institut supérieur technique de
Lisbonne.
L'architecte Rita Amado et le cabinet Frederi-
co Valsassina Arquitetos étaient présents lors
de cette visite qui a été promue par l'ingénieur
Alexandre Pinto (JETSJ), enseignant de cette
institution et auteur du projet d'endiguement
de cet ouvrage.
« Cette initiative souhaite montrer aux étu-
diants la compréhension pratique des solu-
tions d'ingénierie utilisées lors des interven-
tions de réhabilitation de bâtiments dans les
centres urbains, cet ouvrage impliquant une
très grande complexité technique idéale pour
cette démonstration, car il inclut la démolition,
l'endiguement des façades, le confinement pé-
riphérique (où l'on peut observer l'exécution de
micropieux, des tirants et du jet-grouting), des
travaux en cours de réalisation. Cette visite dé-
montre la confiance des créateurs dans la qualité
technique et le savoir-faire de Casais. » explique
Jacinto Sepúlveda, maître d'œuvre de Casais.
PortoBay worksite hosts study visit
L'ouvrage du PortoBay reçoit une visite d'étude
12 CASAISNEWS
Engenharia e ConstruçãoEngineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction
CNT inicia trabalhos na nova Sede da EDP
Jornadas na Universidade do Minho
A CNT iniciou no dia 13 de maio de 2013 os trabalhos relativos à empreitada na nova Sede da EDP localizada em Lisboa.
De EconomiaO Diretor Financeiro do Grupo Casais, Carlos Rocha, participou numa mesa redonda dedicada ao tema "A crise económica vista de diferentes áreas".
A iniciativa decorreu no pólo de Gualtar da Universidade do Minho, em Braga, no dia 23 de abril, inserida nas II Jornadas de Economia da UM.
De Engenharia CivilO Presidente do Conselho Executivo da Casais Engenharia e Construção participou como orador nas V Jornadas de Enge-nharia Civil da Universidade do Minho.
António Carlos Rodrigues fez a sua apresentação no 2º dia de jornadas, dia 3 de maio de 2013, dedicada ao tema: "Os desa-fios que se colocam à prática profissional da Engenharia Civil no seio de uma empresa de construção civil portuguesa".
CNT starts work on the new EDP headquarters
University of Minho Conferences
CNT commence des travaux dans le nouveau
siège social d'EDP
Journées de l'Université du Minho
On May 13th, CNT initiated the work
for the construction of the new EDP
headquarters located in Lisbon.
Economics
The Chief Financial Officer of the Casais
Group, Carlos Rocha, participated in a round
table dedicated to the theme "The economic
crisis seen from different areas ".
The event took place at the Gualtar Campus of
the University of Minho in Braga, on April 23, as
part of the II Economics Conferences of the UM.
Civil Engineering
The Chief Executive Officer of Casais Enge-
nharia e Construção participated as a speaker
in the V Civil Engineering Conferences of the
University of Minho.
António Carlos Rodrigues made his presen-
tation on the 2nd day, the 3rd May, 2013, dedi-
cated to the theme: "The challenges faced in
the professional practice of Civil Engineering
within a Portuguese construction company".
CNT a commencé le 13 mai 2013 le chantier du
nouveau siège social d'EDP situé à Lisbonne.
D'Économie
Le directeur financier du groupe Casais, Carlos
Rocha, a participé à une table ronde consacrée
au thème « La crise économique vue depuis
différents domaines ».
L'initiative a eu lieu sur le campus de Gualtar
de l'Université du Minho, à Braga, le 23 avril,
et était insérée dans les IIes Journées de
l'économie de l'UM.
De Génie civil
Le Président du conseil exécutif de Casais
Engenharia e Construção a participé en tant
qu'orateur aux Ves Journées de Génie Civil de
l'Université du Minho.
António Carlos Rodrigues a fait sa présenta-
tion consacrée au thème : « Les défis posés à
la pratique professionnelle du Génie civil au sein
d'une entreprise portugaise du bâtiment » le 2e
jour des journées, le 3 mai 2011.
13CASAISNEWS
CNT arranca comHavenhuis
Tivoli Garden Munique
A CNT Bélgica recebeu recentemente a adjudicação da obra “Havenhuis”, para o cliente Interbuild (grupo BAM) e localizada na cidade de Antuérpia.
Trata-se de um edifício de escritórios onde funcionará a futura Sede principal do Porto de Antuérpia, desenhado pela arquiteta Zaha Hadid.O edifício é sem dúvida neste momento a obra mais referenciada em Flandres e uma verdadeira obra de arte.
A sua principal caraterística é que todos os elementos estruturais são em betão branco arquitetónico.
A CNT Alemanha arrancou com uma nova obra - o Tivoli Garden, localizado em Munique.
Este novo projeto será um edifício que combinará escritórios e apartamentos de luxo no meio do parque municipal - Englischer Garten - que é considerado o maior do mundo com 3,5 km2.
CNT starts off Havenhuis
Tivoli Garden Munich
CNT démarre Havenhuis
Tivoli Garden Munich
CNT Belgium was recently awarded
the project "Havenhuis", for the
client Interbuild (BAM Group) and
located in the city of Antwerp.
This is an office building for the
future Head offices of the Port of
Antwerp, designed by the architect
Zaha Hadid.
The building is without a doubt the
most referenced work in Flanders
and a true work of art.
Its main feature is that all the struc-
tural elements are made of archi-
tectural white concrete.
CNT Germany started with a new
project - the Tivoli Garden, located
in Munich.
This new project will be a building
that combines offices and luxury
apartments in the middle of the
municipal park - Englischer Garten
- which is considered the largest in
the world with 3.5 km2.
CNT Belgique a récemment reçu
l'adjudication du chantier « Havenhuis
» pour le compte du client Interbuild
(groupe BAM) et situé à Anvers.
Il s'agit d'un immeuble de bureaux
où fonctionnera le futur siège prin-
cipal du port d'Anvers, dessiné par
l'architecte Zaha Hadid.
Le bâtiment est sans l'ombre d'un
doute à l'heure actuelle l'œuvre la
plus mentionnée en Flandre et un
véritable chef-d'œuvre.
Sa principale caractéristique est que
tous les éléments structurels sont
en béton blanc architectonique.
CNT Allemagne a commencé un
nouveau chantier - le Tivoli Garden,
situé à Munich.
Ce nouveau projet sera un bâti-
ment qui réunira des bureaux et
des appartements de luxe au mi-
lieu du parc municipal - Englischer
Garten - qui, avec ses 3,5 km², est
considéré comme le plus grand
parc du monde.
ALEMANHA · GERMANY · ALLEMAGNE
BÉLGICA · BELGIUM · BELGIQUE
14 CASAISNEWS
GIBRALTAR
Engenharia e ConstruçãoEngineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction
Casais Gibraltar apoia Eagles Hockey Club
A Casais Gibraltar está a patrocinar a equipa local Eagles Hockey Club no âmbito de um torneio europeu a decorrer em Praga.
Boa sorte para todos os jogos!
Golf and Racquet Country Club and Golf Course Landscaping in Tangier
Golf and Racquet Country Club and Golf Course Landscaping à Tanger
Casais Gibraltar sponsors Eagles Hockey Club
Casais Gibraltar is sponsoring the local Ea-
gles Hockey Club team in a European tour-
nament taking place in Prague.
Good luck for all the matches!
Casais won the tender for the construction of
the Golf and Racquet Country Club of Al Hou-
ara, a future new resort located in Tangier, for
the subsidiary of Qatari Diar in Morocco.
The contract is the result of the joint ventu-
re that Casais established with the QDVC, a
construction company in Qatar.
The contract has a total value of about 30
million euros and a time of completion of 15
months. With eight tennis courts, two paddle
courts, two multi-purpose venues, an outdo-
or and a an indoor one swimming pools, this
new resort located on the North coast of
Morocco promises to offer an enjoyable ex-
perience to all its guests.
Casais a gagné l'appel d'offres pour la cons-
truction du Golf and Racquet Country Club d'Al
Houara, un futur nouveau resort situé à Tanger,
de la filiale de Qatari Diar au Maroc.
L'adjudication est le résultat de la coentreprise
que Casais a établi avec QDVC, une entreprise
du bâtiment du Qatar.
Le chantier a une valeur globale de près de
30 millions d'euros et un délai d'exécution de
15 mois. Avec huit terrains de tennis, deux de
paddle, deux salles polyvalentes, une piscine
extérieure et une couverte, ce nouveau resort
situé sur la côte Nord du Maroc promet d'offrir
une expérience agréable à tous ses hôtes.
Casais Gibraltar soutient Eagles Hockey Club
Casais Gibraltar sponsorise l'équipe loca-
le Eagles Hockey Club dans le cadre d'un
tournoi européen qui aura lieu à Prague.
Bonne chance à tous les matchs !
MARROCOS · MOROCCO · MAROC
15CASAISNEWS
Golf and Racquet Country Club and Golf Course Landscaping em Tânger
A Casais ganhou o concurso para construção do Golf and Racquet Country Club do Al Houara, um futuro novo resort localizado em Tân-ger, da subsidiária da Qatari Diar em Marrocos.
A adjudicação resulta da joint venture que a Casais estabeleceu com a QDVC, uma construtora do Qatar.
A empreitada tem um valor global de cerca de 30 milhões de euros e um prazo de execução de 15 meses. Com oito campos de ténis, dois de paddle, dois multiusos, uma piscina exterior e uma coberta, este novo resort localizado na costa norte de Marrocos promete oferecer uma experiência agradável a todos os seus hóspedes.
16 CASAISNEWS
Comércio e IndústriaCommerce and Industry / Commercer et Industrie
Carpincasais associada do Centro Habitatmember of Centro Habitat associée au Centre Habitat
Esta Plataforma é uma associação técnico-científica sem fins lucrativos e assume-se como uma plataforma de conhecimento e inovação, envolvendo em rede instituições de I&D, autarquias e importantes comunidades empresariais da fileira do Habitat, na afirmação de uma especialização em Construção Sustentável.
Para a Carpincasais, a grande vantagem de pertencer a esta Plataforma é estar ligada a um cluster que promove a sustentabilidade e inovação na construção, quer a nível nacional como internacional.
This Platform is a technical-scientific non-
-profit association and it is considered a pla-
tform for knowledge and innovation, involving
R&D institutions, local authorities and impor-
tant business communities within the Habitat
sphere in the affirmation of a specialization in
sustainable construction.
For Carpincasais, the great advantage of
belonging to this platform is being linked to a
cluster that promotes sustainability and in-
novation in construction, both nationally and
internationally.
Cette plate-forme est une association te-
chnico-scientifique sans fins lucratives et
s'assume comme une plate-forme de con-
naissance et d’innovation, impliquant en ré-
seau des institutions d'I&D, des collectivités
locales et d'importantes communautés en-
trepreneuriales de la filière de l'Habitat, en
vue d’affirmer une spécialisation en cons-
truction durable.
Pour Carpincasais, le grand avantage
d'appartenir à cette plate-forme est d'être
reliée à un cluster qui promeut la durabilité et
l'innovation dans le bâtiment, que ce soit au
niveau national ou international.
17CASAISNEWS
Carpincasaisconclui EPIC Sana Lisboa e Algarvecompletes EPIC Sana Lisbon and Algarve achève l'EPIC Sana Lisbonne et Algarve
Os dois hóteis do Grupo Sana, EPIC SANA Lisboa e EPIC SANA Algarve, inaugurados na primeira quinzena de março, contaram com a participação da Carpincasais para os trabalhos de Carpintaria, Serralharia e Pedra Acrílica.
A Carpincasais foi responsável pela produção, fornecimento e montagem, nas duas novas unidades hoteleiras, do mobiliário de interior para os quartos, suites, zonas públicas, spa, restaurante e bar.
O mobiliário diverso foi produzido recorrendo a diversos materiais como madeiras, aço inox, pele, vidro, espelho e pedra acrílica.
Both hotels of the Sana Group, EPIC SANA
Lisbon and EPIC SANA Algarve, opened in the
first half of March, counted on the contribution
of Carpincasais for the works of Carpentry,
Metalwork and Acrylic Stone.
Carpincasais was responsible for the pro-
duction, supply and assembly of the interior
furnishings for the rooms, suites, public areas,
spa, restaurant and bar in the two new hotels.
The diverse furniture was produced using va-
rious materials such as wood, stainless steel,
leather, glass, mirror and acrylic stone.
Carpincasais a participé aux travaux de char-
penterie, serrurerie et pierre acrylique des
deux hôtels du groupe Sana, EPIC SANA Lis-
bonne et EPIC SANA Algarve, inaugurés lors
de la première quinzaine du mois de mars.
Carpincasais était chargée de la production, de
l'approvisionnement et du montage du mobi-
lier d'intérieur pour les chambres, suites, zo-
nes publiques, spa, restaurant et bar dans les
deux nouvelles unités hôtelières.
Le divers mobilier a été produit en ayant recours
à différents matériaux comme le bois, l'acier
inox, le cuir, le miroir et la pierre acrylique.
18 CASAISNEWS
Pomoção e Gestão de AtivosPromotion and Management of Assets / Promotion et Gestion d’Actifs
Termas de Melgaço reabrem após requalificação
19CASAISNEWS
The operation of the Park, of the property
of Vidago, Melgaço and Pedras Salgadas, is
conceded to Cura Aquae-Termas de Melgaço
E.E.M., municipal company formed in partner-
ship between the Municipality of Melgaço and
the Casais Group, responsible for the requalifi-
cation and expansion of the Spa.
The recovery of the spa had a cost of about 5
million euros, funded in part under ON.2-Nor-
thern Regional Operational Programme.
The rehabilitation and expansion of the old
bathhouse resulted in the opening on April 26,
2013, of the Termas de Melgaço-Medical Spa,
a unit that combines the most modern equip-
ment and services to the recognized medicinal
properties of the water of Melgaço.
The formal inauguration took place on May 15th
in the presence of the President of the Repu-
blic, Prof. Aníbal Cavaco Silva.
Thus, and in addition to the thermal circuit, the
hydro massages, the showers, massages, and
wrappings among others, the new Medical
Spa offers a set of medical consultations, phy-
siotherapy and rehabilitation treatments for
the respiratory tract - allergic rhinitis, sinusitis,
pharyngitis and bronchitis - digestive system
- dyspepsia, duodenitis, biliary dyskinesia,
obstipation, irritable colon or functional colitis
- Osteoarticular – lumbalgia, arthralgia, func-
tional impotence - and Diabetes-types 1 and 2.
L'exploitation du parc, appartenant à Vidago,
Melgaço et Pedras Salgadas, est concédée à
Cura Aquae-Termas de Melgaço E.E.M., une
entreprise municipale constituée en parte-
nariat avec la mairie de Melgaço et le groupe
Casais, responsable de la qualification et de
l'agrandissement de la station.
La rénovation de la station a eu un coût de près
de 5 millions d'euros, partiellement financés
dans le cadre de l'ON.2 - Programme opératio-
nnel du Nord.
La rénovation et l'agrandissement de
l'ancienne station ont eu pour résultat l'entrée
en fonctionnement le 26 avril 2013 des Ther-
mes de Melgaço - Medical Spa, une unité qui
allie les équipements et services les plus mo-
dernes aux propriétés médicinales reconnues
de l'eau de Melgaço.
L'inauguration formelle a eu lieu le 15 mai en
présence du Président de la république, le pro-
fesseur Aníbal Cavaco Silva.
Ainsi, outre le circuit thermal, des hydromas-
sages, des douches et des enveloppements,
entre autres, le nouveau Medical Spa offre un
ensemble de consultations médicales, de trai-
tements de physiothérapie et de rééducation
de l'appareil respiratoire - rhinite allergique,
sinusite, pharyngite et bronchite - appareil di-
gestif - dyspepsie, duodénites, cholécystite,
dyskinésie biliaire, constipation, côlon irritable
ou colite fonctionnelle - ostéoarticulaire - lom-
balgie, arthralgie, impotence fonctionnelle - et
diabètes - type 1 et 2.
Termas de Melgaço reopens after rehabilitation
Les Thermes de Melgaço Rouvrent après une Rénovation
A inauguração formal decorreu no dia 15 de maio com a presença do Presidente da República, Prof. Aníbal Cavaco Silva
A exploração do Parque, da proprieda-de da Vidago, Melgaço e Pedras Salga-das, encontra-se concessionada à Cura Aquae-Termas de Melgaço E.E.M., em-presa municipal constituída em parceria entre o Município de Melgaço e o Grupo Casais, responsável pela requalificação e ampliação do balneário.
A recuperação do balneário teve um custo de cerca de 5 milhões de euros, parcial-mente financiados no âmbito do ON.2- Programa Operacional Regional do Norte.
A recuperação e ampliação do antigo balneário resultaram na entrada em funcionamento no dia 26 de abril de 2013, do Termas de Melgaço-Medical Spa, uma unidade que alia os mais modernos equipamentos e serviços às reconhecidas propriedades medicinais da água de Melgaço.
A inauguração formal decorreu no dia 15 de maio com a presença do Presidente da República, Prof. Aníbal Cavaco Silva.
Assim, e para além do circuito termal, das hidromassagens, dos duches, das massagens, e dos envolvimentos, entre outros, o novo Medical Spa oferece um conjunto de consultas médicas, tratamentos de fisioterapia e reabilita-ção para o aparelho respiratório – rinite alérgica, sinusite, faringite e bronquite – aparelho digestivo – dispepsia, duo-denites, colecistites, disquenésia biliar, obstipação, colón irritável ou colite funcional – osteoarticulares – lombar-gia, artralgia, impotência funcional – e Diabetes - tipo 1 e 2.
20
Pomoção e Gestão de AtivosPromotion and Management of Assets / Promotion et Gestion d’Actifs
CASAISNEWS
Valências:
• Receção;
• Sala de Repouso: destinadas a relaxamento pós tratamento;
• Salas de Massagem: 3 espaços destinados aos procedimentos de lazer;
• Salas de Fisioterapia: 4 espaços de tratamento;
• Sala de ORL: destinada a tratamentos das vias respiratórias;
• Consultórios médicos: 2 espaços de consulta de diversas especialidades;
• Bertholaix: sala de vaporização corporal, exceto cabeça;
• Banhos de contraste: sala de banhos, quentes e frios, para mãos e pés;
• Estufa de vapor: sala de vapor para coluna;
• Duche de jato: sala de duche de pressão corporal;
• Duche circular: sala de duche com vários jatos circundantes ao corpo;
• Salas Vichy: 2 salas equipadas com marquesa com 5 a 7 crivos de água no topo, aliada à massagem;
• Salas de Hidromassagem: 3 salas equipadas com banheira de jatos de água;
• Piscina Dinâmica.
As águas de Melgaço
As propriedades da água mineral natural de Melgaço são há muito conhecidas e reconhecidas. A água é caraterizada como sendo de média mineralização, gasocarbónica, bicarbonatada cálcica/magnesiana e ferruginosa.
21CASAISNEWS
Infrastructures:
• Front desk;
• Rest Rooms – meant for post treatment relaxation;
• Massage Rooms – 3 spaces for leisure procedures;
• Physiotherapy Rooms – 4 treatment spaces;
• ENT Room – for treatments of the respi-ratory tract;
• Doctors’ consulting rooms – 2 consul-ting spaces for several specialties;
• Bertholaix – room for body steaming, except the head;
• Contrast baths – room for hot and cold baths, for hands and feet;
• Steam room – steam room for the spine;
• Jet shower – body pressure shower room;
• Circular shower – shower room with several jets around the body;
• Vichy Rooms – 2 rooms equipped with table-bed with 5 to 7 water screens at the top, combined with the massage;
• Hydro massage Rooms – 3 rooms equipped with baths with water jets;
• Dynamic Swimming Pool.
Valences :
• Réception;
• Salle de repos - destinée à la relaxation après le traitement;
• Salles de massage - 3 espaces destinés aux procédures de loisir;
• Salles de physiothérapie - 4 espaces de traitement;
• Salle d'ORL - destinée à des traitements des voies respiratoires;
• Cabinets de consultation - 2 espaces de consultation de différentes spécialités;
• Bertholaix – salle de vaporisation corporelle, à l'exception de la tête;
• Bains de contraste - salle des bains, chauds et froids, pour les mains et les pieds;
• Serre de vapeur - salle de vapeur pour la colonne vertébrale;
• Douche à jet - salle de douches à pression corporelle;
• Douche circulaire - salle de douche avec plusieurs jets autour du corps;
• Salles Vichy - 2 salles équipées d'une marquise ayant 5 à 7 cribles à eau au sommet, combinée avec un massage;
• Salles d'hydromassage - 3 salles équipées d'une baignoire à jets d'eau;
• Piscine dynamique.
The Waters of Melgaço
The properties of the natural mineral water of Melgaço are sufficiently well known and recognized. The water is characterized as being of medium mi-neralization, carbonated, bicarbonate, containing calcium and magnesium and ferruginous.
Les Eaux de Melgaço
Les propriétés de l'eau minérale na-turelle de Melgaço sont connues et re-connues depuis longtemps. Cette eau est caractérisée comme étant d'une minéralisation moyenne, gazeuse, bicarbonatée, calcique/magnésienne et ferrugineuse.
22 CASAISNEWS
Prevenção e SegurançaHealth and Safety / Prévention et Sécurité
CASAIS ANGOLAPROMOVE FORMAÇÃODE PRIMEIROS SOCORROS
Decorrente do levantamento das necessidades identifica-das, o Departamento de Prevenção e Segurança, promoveu e organizou, durante o mês de abril, um Curso de Primeiros Socorros que foi ministrado nos níveis I e II, com duas ações de formação cada, e que se realizaram nos quatro fins de semana do referido mês.
Como base de partida surgiram os objetivos principais de, por um lado, dotar os colaboradores dos princípios básicos de Primeiros Socorros, mas também, criar uma equipa capaz de assegurar uma primeira assistência em caso de acidente nas várias seções de trabalho.
O curso abrangeu colaboradores de várias empresas do Grupo em Angola, nomeadamente Encarregados de obra, Responsáveis de serviço/seção e Administrativos de obra, expatriados e nacionais da Casais Angola, CarpinAngola, ElectroIdeal Angola e HidroAngola, num total de 49 forman-dos participantes.
As ações de formação foram ministradas por uma empresa externa e decorreram na Cantina do Estaleiro Central de Viana e Base de Vida de Benfica.
“A aposta neste tipo de iniciativas, aliado ao esforço de toda a equipa para a melhoria da Cultura de Segurança, é sem dúvida um maior contributo”, adianta Zélia Oliveira, Técnica Superior de Prevenção e Segurança e responsável pela or-ganização do curso. Os objetivos traçados inicialmente foram atingidos, a participação ativa e satisfação dos forman-
Following the surveying of the needs identi-
fied, the Department of Prevention and Safety
promoted and organized a First Aid Course,
which was taught in levels I and II, with two
training courses each, during the month of
April with the courses taking place on the four
weekends of the month.
As a starting point, the main objectives were
on the one hand to provide the employees
with the basic principles of First Aid, but also
to create a team able to ensure an initial assis-
tance in the event of an accident in the various
sections of work.
Suite au recueil des besoins identifiés, le
département de prévention et de sécurité a
promu et organisé pendant le mois d'avril un
cours de premiers secours qui a été dispensé
au niveau I et II, avec deux actions de forma-
tion chacun, et qui a eu lieu pendant les quatre
week-ends dudit mois.
Les objectifs principaux de doter, d'une part,
les collaborateurs des principes de base des
premiers secours, mais également de créer
une équipe capable d'assurer une première as-
sistance en cas d'accident dans les différentes
actions sont apparus comme point de départ.
Casais Angola provides First Aid Training
Casais Angola Promeut une Formation de Premiers Secours
23CASAISNEWS
dos foram notórias no decorrer das ações, tendo mesmo superado as expetativas. Os participantes reconheceram que este tipo de ações são uma mais valia na sua formação pessoal e para o contributo que poderão dar à empresa. Os colaboradores ficaram com a sensação que a partir de agora podem fazer a diferença na necessidade de uma assistência em situação de acidente.
“Na Área Internacional, e tendo em conta o enquadramento do país, é fundamental que tenhamos na Equipa pesso-as chave dotadas desta preciosa ferramenta (Formação Primeiros Socorros), que a qualquer momento poderá fazer toda a diferença”, remata Nelson Prata, Diretor de Prevenção e Segurança da Casais.
The course was given to employees of various
companies of the Group in Angola, namely to
Foremen, Service/section managers and ad-
ministrative personnel, expatriates and natio-
nals of Casais Angola, CarpinAngola, ElectroI-
deal Angola and HidroAngola, in a total of 49
trainee participants.
The training courses were given by an outside
company and took place in the cafeteria of the
Central Yard in Viana and Base in Vida de Benfi-
ca (Base de Vida de Benfica).
“The bet in this kind of initiatives, alongside
the effort of the whole team to improve Safe-
ty Culture is no doubt a greater contribution",
said Zélia Oliveira, Health and Safety Supervisor
and responsible for organizing the course. The
goals initially set forth have been achieved; the
active participation and satisfaction of trainees
were notorious during the courses, having even
exceeded the expectations. The participants
recognized that these kinds of courses are an
added value in their personal training and for
the contribution they can make to the com-
pany. Employees were left with the feeling that
from now on they can make a difference in the
need for assistance in case of accident.
“In the International Area, and taking into ac-
count the country's framework, it is vital that
we have key people in the team equipped
with this valuable tool (First Aid Training),
which can make all the difference at any
time”, concludes Nelson Prata, Health and
Safety Director of Casais.
Le cours a inclus des collaborateurs de di-
fférentes entreprises du groupe en Angola,
notamment des responsables d'équipe, des
responsables de service/section et des em-
ployés administratif du chantier, expatriés et
nationaux de Casais Angola, CarpinAngola,
ElectroIdeal Angola et HidroAngola, soit un to-
tal de 49 participants.
Les actions de formation ont été dispensées
par une entreprise externe et ont eu lieu dans
la cantine du chantier central de Viana et Base
de Vida de Benfica.
« Le pari sur ce type d'incitatives, allié à l'effort
de toute l'équipe pour l'amélioration de la cul-
ture de la sécurité, est sans aucun doute une
plus grande contribution », déclare Zélia Olivei-
ra, technicienne supérieure de prévention et de
sécurité et responsable de l'organisation de la
formation. Les objectifs tracés initialement ont
été atteints, la participation active et la satis-
faction des apprenants ont été remarquables
au cours des actions et ont même dépassé
les attentes. Les participants ont reconnu que
ce type d'actions est une plus-value dans leur
formation personnelle et pour la contribution
qu'ils pourront donner à l'entreprise. Les colla-
borateurs ont eu la sensation qu'à partir de
maintenant, ils peuvent faire la différence si une
assistance est nécessaire en cas d'accident.
« Dans le domaine international, et compte
tenu du contexte du pays, il est fondamental
que nous ayons dans l'équipe des personnes
clés dotées de cet outil précieux (Formation
premiers secours) qui, à tout moment, peu-
vent faire toute la différence », conclut Nelson
Prata, directeur de la prévention et de la sé-
curité de Casais.
24 CASAISNEWS
CasaisCoach
*Adaptado do artigo “11 Simple Concepts to Become a Better Leader” publicado no Linkedin pelo autor Dave Kerpen
11 Simple Concepts to Become a Better Leader11 Conseils pour Devenir un Meilleur Leader
25CASAISNEWS
A capacidade de escutaListening / La capacité d'écoute
NarrativaStorytelling / Récit
Saber escutar é a base de qualquer bom re-
lacionamento. Os grandes líderes são os que
escutam o que os outros querem e precisam,
que estão atentos aos desafios que os outros
enfrentam, que ouvem os colaboradores e
clientes e que estão abertos a novas ideias.
Depois de escutar, é necessário que os
líderes partilhem grandes histórias. Contar
histórias cativa as pessoas e impulsiona-as
a unirem-se para a ação.
Listening is the foundation of any good rela-
tionship. Great leaders listen to what others
want and need, they listen to the challenges
the others face. They listen to colleagues and
clients and are open to new ideas.
After listening, leaders need to tell great
stories. Storytelling is what captivates people
and drives them to take action.
Savoir écouter est la base de toute bonne
relation. Les grands leaders sont ceux qui
écoutent ce que les autres veulent et ce dont
ils ont besoin, qui sont attentifs aux défis
que les autres affrontent, qui écoutent leurs
collaborateurs et clients et qui sont ouverts
aux nouvelles idées.
Après avoir écouté, il faut que les leaders
partagent de grandes histoires. Raconter des
histoires captive les personnes et les incite à
s'unir pour l'action.
"When people talk, listen completely. Most people never listen." - Ernest Hemingway
"Storytelling is the most powerful way to put ideas into the world today." -Robert McAfee Brown
Grandes líderes são aqueles que dizem que o
são e que preferem a integridade à compara-
ção. Vulnerabilidade e humildade são carate-
rísticas de um autêntico líder que permitem
criar uma energia positiva perante os clientes
e colaboradores.
"I had no idea that being your authentic self could make me as rich as I've become. If I had, I'd have done it a lot earlier." -Oprah Winfrey
"As a small businessperson, you have no greater leverage than the truth." -John Whittier
A abertura e honestidade promo-
vem relações mais felizes entre
colaboradores e com os clientes.
Great leaders are who they say they are,
and they have integrity beyond compare.
Vulnerability and humility are hallmarks of the
authentic leader and create a positive, attrac-
tive energy before clients and employees.
Openness and honesty lead to happier
staff and customers and colleagues.
Les grands leaders sont ceux qui disent
qu'ils le sont et qui préfèrent l'intégrité à la
comparaison. Vulnérabilité et humilité sont
les caractéristiques d'un authentique leader
qui permettent de créer une énergie positive
envers les clients et les collaborateurs.
L'ouverture et l'honnêteté favorisent des
relations plus heureuses entre les collabo-
rateurs et avec les clients.
AutenticidadeAuthenticity / Authenticité
TransparênciaTransparency / Transparence
26 CASAISNEWS
CasaisCoach
"Individuals play the game, but teams beat the odds." -SEAL Team
"Life is 10% what happens to you and 90% how you react to it." -Charles Swindoll
Se deixe os outros brilharem, incentivar ideias
inovadoras, praticar a humildade e seguir
outras regras que promovam o trabalho em
equipa vai certamente tornar-se um líder
mais empático.
O melhor líder é aquele que reconhece e
incentiva uma cultura de resposta e feedback.
Seja uma comunicação via e-mail, telefo-
ne, ou mensagem - responder mostra que
se preocupa com o assunto e imprime um
impacto positivo na organização.
Letting others shine, encouraging innovative
ideas, practicing humility, and following other
rules for working in teams will help you beco-
me a more likeable leader.
The best leader is one who recognizes and
insists upon a culture of responsiveness.
Whether the communication is via email,
telephone or a note - responding shows you
care about the matter and makes a positive
impact on the organization.
Si vous laissez les autres briller, encouragez
des idées innovatrices, pratiquez l'humilité et
suivez les autres règles qui favorisent le travail
en équipe, vous deviendrez certainement un
leader plus empathique.
Le meilleur leader est celui qui reconnaît
et encourage une culture de réponse et de
feedback. Que ce soit une communication
via e-mail, téléphone ou message - répondre
montre que vous vous préoccupez de l'affaire
et imprime un impact positif à l'organisation.
Espírito de EquipaTeam Playing / Esprit d'Équipe
FeedbackResponsiveness
A CAPACIDADE DE ESCUTALISTENING / LA CAPACITÉ
D'ÉCOUTE
TRANSPARÊNCIATRANSPARENCY /
TRANSPARENCE
NARRATIVASTORYTELLING / RÉCIT
FEEDBACKRESPONSIVENESS
SIMPLICIDADESIMPLICITY / SIMPLICITÉ
AGRADECIMENTO
GRATEFULNESSREMERCIEMENTS
ESPÍRITO DE EQUIPATEAM PLAYING / ESPRIT D'ÉQUIPE
PAIXÃOPASSION
ADAPTABILIDADEADAPTABILITY / ADAPTABILITÉ
SURPRESA E CONTENTAMENTOSURPRISE AND DELIGHT / SURPRISE ET SATISFACTION
AUTENTICIDADEAUTHENTICITY / AUTHENTICITÉ
27CASAISNEWS
O mercado nunca esteve em tão rápida mu-
dança como hoje. Os líderes devem ser flexí-
veis na gestão das oportunidades e devem ser
ágeis o suficiente para lidar com os desafios no
momento certo. A humildade e a vontade de se
adaptar marcam os grandes líderes.
A maioria das pessoas gosta de surpresas
no seu dia a dia. Os grandes líderes asse-
guram-se que os seus clientes e colabora-
dores são surpreendidos de forma positiva.
Há uma infinidade de maneiras de criar
surpresas sem gastar dinheiro extra - um
sorriso, todos nós gostamos de receber – e
as surpresas criam excelentes referências e
oportunidades de marketing.
"When you're finished changing, you're finished." -Ben Franklin
"A true leader always keeps an element of surprise up his sleeve, which others cannot grasp but which keeps his public excited and breathless." -Charles de Gaulle
"The only way to do great work is to love the work you do." -Steve Jobs
Aqueles que amam o que fazem não precisam
de trabalhar um dia nas suas vidas! Pessoas
que são capazes de trazer paixão para os
seus negócios têm a notável vantagem de
contagiar os outros. Encontrar e aumentar a
sua paixão vai permitir melhorar a sua vida e a
sua organização.
There has never been a faster-changing
marketplace than the one we live in today.
Leaders must be flexible in managing changing
opportunities and challenges and nimble enou-
gh to pivot at the right moment. Humility and
the willingness to adapt mark a great leader.
Most people like surprises in their day-to-day
lives. Great leaders assure that customers and
staff are surprised in a positive way. There is a
plethora of ways to surprise without spending
extra money - a smile, we all like to be delighted
– surprise and delight create incredible word-
-of-mouth marketing opportunities.
Those who love what they do don’t have
to work a day in their lives! People who are
able to bring passion to their business have a
remarkable advantage of being contagious to
others. Finding and increasing your passion
will absolutely affect your bottom line.
Le marché n'a jamais changé aussi vite qu'à
l'heure actuelle. Les leaders doivent être flexi-
bles dans la gestion des opportunités et doivent
être suffisamment agiles pour faire face aux dé-
fis au moment opportun. L'humilité et la volonté
de s'adapter marquent les grands leaders.
La plupart des gens aiment les surprises
au quotidien. Les grands leaders s'assurent
que leurs clients et collaborateurs sont
surpris de manière positive. Il existe une
multitude de manières de créer des sur-
prises sans dépenser plus d'argent - nous
aimons tous recevoir un sourire - et les
surprises créent d'excellentes références et
opportunités de marketing.
Ceux qui aiment ce qu'ils font n'ont pas
besoin de travailler un jour dans leur vie ! Des
personnes qui sont capables d'apporter de
la passion dans leurs affaires ont l'avantage
notable de contaminer les autres. Trouver et
augmenter leur passion va leur permettre
d'améliorer leur vie et leur organisation.
AdaptabilidadeAdaptability / Adaptabilité
Surpresa e ContentamentoSurprise and Delight /
Surprise et Satisfaction
PaixãoPassion
28 CASAISNEWS
CasaisCoach
O mundo é cada vez mais complexo, e, no
entanto, o que muitas vezes funciona melhor
é a simplicidade - em design, forma e função.
Transforme projetos complexos, desafios e
ideias nos seus componentes mais simples
para que as partes interessadas entendam
melhor a sua visão.
Os melhores líderes são aqueles que agra-
decem sempre às pessoas que contribuem
para as suas oportunidades e sucessos.
Mostrar agradecimento aos tutores, colabo-
radores, clientes, e outras partes interessa-
das mantém os líderes humildes, apreciados,
e muito bem recebidos, e também faz com
que o próprio líder se sinta bem!
"Less isn't more; just enough is more." -Milton Glaser
"I would maintain that thanks are the highest form of thought, and that gratitude is happiness doubled by wonder." -Gilbert Chesterton
The world is more complex than ever before,
and yet what often works best is simplicity
— in design, form, and function. Take complex
projects, challenges, and ideas and distil them
to their simplest components so that those
interested may better understand and buy
into your vision.
Likeable leaders are ever grateful for the
people who contribute to their opportunities
and success. Being appreciative and saying
thank you to mentors, customers, collea-
gues, and other stakeholders keeps leaders
humble, appreciated, and well received. It
also makes you feel great!
By showing others the same
courtesy you expect from them,
you will gain more respect from
co-workers, customers, and bu-
siness partners. Holding others
in high regard motivates them to
work with you.
All of these principles and tips
seam so simple, and yet many
directors and organizations fail
to adopt them.
Si un leader montre aux autres la
même courtoisie que celle qu'il attend
d'eux, il va également gagner plus de
respect de ses collaborateurs, collè-
gues de travail, clients et partenaires
d'affaires. Montrer son estime pour les
autres les motive à travailler avec vous.
Tous ces principes et conseils
semblent très simples, mais ils sont
cependant négligés par de nombreux
gestionnaires et organisations.
Le monde est de plus en plus complexe,
mais, la simplicité - en design, en forme et en
fonction - est très souvent ce qui fonctionne
le mieux. Transformez des projets com-
plexes, des défis et des idées en éléments
plus simples pour que les parties prenantes
comprennent mieux votre vision.
Les meilleurs leaders sont ceux qui remer-
cient toujours les personnes qui contribuent
à leurs opportunités et succès. Témoigner sa
reconnaissance aux tuteurs, aux collabo-
rateurs, aux clients et aux autres parties
prenantes maintient les leaders humbles,
appréciés, très bien reçus et fait que le leader
lui-même se sente bien !
SimplicidadeSimplicity / Simplicité
AgradecimentoGratefulness / Remerciements
The Golden Rule: Above all else, treat
others as you’d like to be treated
La Règle d'Or : avant tout, traiter les autres comme vous aimeriez être traités
Se um líder mostrar aos outros a mesma cortesia que espera
deles, vai também ganhar mais respeito dos seus colaboradores,
colegas de trabalho, clientes e parceiros de negócios. Mostrar
apreço pelos outros, motiva-os a trabalhar consigo.
Todos estes princípios e dicas parecem tão simples mas ainda
assim, são descurados por muitos gestores e organizações.
A Regra de Ouro: acima de tudo, tratar os outros como você
gostaria de ser tratado
29CASAISNEWS
Responsabilidade SocialSocial Responsability / Responsabilité Sociale
Casais distinguidacom Prémio Excelência naComunicação
A Casais ganhou o prémio do Observatório de Comunicação Interna e da Identidade Corporativa (OCI) 2012, na categoria de Gestão da Mudança. A cerimónia decorreu no dia 17 de abril no Hotel D. Pedro em Lisboa onde participaram cerca de 120 pessoas de várias empresas nacionais.
O projeto designado de "Juntos Construímos o Futuro" apresentado pela Casais teve por base o processo de Gestão de Mudança encetado no Grupo durante os últimos anos e que, apesar das duras e necessárias medidas im-plementadas ao longo de um período de conjuntura econó-mica extremamente desfarovável ao setor da construção civil, permitiu à Casais assumir um modelo de Gestão mais profissional, encontrando-se agora numa fase de recupe-ração financeira e com objetivos de crescimento do negócio sobretudo a nível internacional.
Sabemos que ainda há muito por fazer ao nível da confiança e do reconhecimento dos colaboradores e Juntos vamos conseguir recuperar a força e energia para continuarmos a construir o nosso Futuro!
Casais won the award by the Internal Com-
munications and Corporate Identity Obser-
vatory (OCI) 2012, in the category of Change
Management. The ceremony was held on
April 17th at Hotel D. Pedro in Lisbon atten-
ded by about 120 people from various natio-
nal companies.
The project named "Together we Build the
Future" presented by Casais was based on
the Change Management process carried out
in the Group during the last years and which,
despite harsh measures and implemented
over a period of an extremely adverse eco-
nomic juncture for the civil construction
industry, allowed Casais to assume a more
professional Management model. Casais is
now in a phase of financial recovery and has
objectives for business growth, in particular
at the international level.
We know that there is still much to be done at
the level of trust and recognition on the part
of employees and Together we will be able to
recover the strength and energy to continue
to build our Future!
Casais a remporté le prix de l'Observatoire
de la communication interne et de l'identité
corporative (OCI) 2012, dans la catégorie de
Gestion du changement. La cérémonie s'est
déroulée le 17 avril à l'hôtel D. Pedro à Lisbon-
ne et près de 120 personnes de différentes
entreprises nationales y ont participé.
Le projet appelé « Ensemble, nous construi-
sons l'Avenir » présenté par Casais est basé
sur le processus de Gestion du changement
commencé dans le groupe ces dernières an-
nées et qui a, malgré des mesures dures et
nécessaires mises en œuvre au cours d'une
période de conjoncture économique extrê-
mement défavorable du secteur du bâtiment,
permis à Casais d'assumer un modèle de
gestion plus professionnel et d’être à l’heure
actuelle dans une phase de récupération fi-
nancière, avec des objectifs de croissance de
l'affaire, en particulier au niveau international.
Nous savons qu'il y a encore beaucoup à faire
au niveau de la confiance et de la reconnais-
sance des collaborateurs et Ensemble, nous
allons parvenir à récupérer la force et l'énergie
pour continuer à construire notre Avenir !
Casais awarded the Excellence in Communi-cation Award
Casais récompensée par le Prix d'Excellence de la Communication
30 CASAISNEWS
Responsabilidade SocialSocial Responsability / Responsabilité Sociale
CARATERIZAÇÃO DOS RH DA ORGANIZAÇÃO EM 2012
A Casais Engenharia e Construção em 2012 passou por um período de instabilidade económica e financeira provocado pela conjuntura nacional e internacional que afetou fortemente o setor da Construção Civil.
Em 2012, a empresa definiu uma série de medidas que tive-ram como objetivo inicial mobilizar as pessoas internas para oportunidades na área internacional e em outros projetos do Grupo Casais no sentido de mobilizar os recursos e talen-to interno para se manterem na organização. Apesar desta iniciativa, a empresa teve necessidade de reduzir o número de colaboradores para ajustar a estrutura ao volume de faturação esperado. Em 2012, a Casais Engenharia e Construção iniciou o ano com 295 colaboradores e terminou com 196 pessoas, tendo conseguido mobilizar cerca de 50 pessoas para outras empresas do Grupo a nível nacional e internacional.
Apesar desta redução na empresa mãe, o Grupo Casais viu aumentar o número de colaboradores na área Internacional, nomeadamente:
Algumas informações da candidatura que contribuiram para o reconhecimento da Casais entre as maiores empresas a nível nacional que melhor geriu a mudança da organização:
Characterization of the organization's HR in 2012
Casais Engenharia e Construção went throu-
gh a period of economic and financial instabi-
lity in 2012, caused by the national and inter-
national conjuncture that strongly affected
the Construction sector.
In 2012, the company outlined a series of
measures that had the initial goal to mobilize
people to opportunities in the international
area and in other projects of the Casais Group
in order to mobilize the internal resources and
talent so as to remain in the Organization.
Despite this initiative, the company needed
to reduce the number of employees in order
to adjust the structure to the expected tur-
nover. In 2012, Casais Engenharia e Constru-
ção began the year with 295 employees and
ended it with 196 people, having managed
to mobilise about 50 people to other Group
companies nationally and internationally.
Despite this reduction in the parent company,
the Casais Group had an increase in the number
of employees in the International area, namely:
Caractérisation des RH de l'organisation en 2012
En 2012, Casais Engenharia e Construção est
passé par une période d'instabilité économique
et financière provoquée par la conjoncture na-
tionale et internationale qui a fortement affecté
le secteur du Bâtiment.
En 2012, l'entreprise a défini une série de me-
sures dont l'objectif initial était de mobiliser les
personnes internes aux opportunités dans le
secteur international et dans d'autres projets
du groupe Casais afin de mobiliser les ressour-
ces et le talent interne pour qu’ils restent dans
l'organisation. Malgré cette initiative, l'entreprise
a dû réduire le nombre de collaborateurs pour
ajuster la structure au chiffre d'affaires prévu.
En 2012, Casais Engenharia e Construção a
commencé l'année avec 295 collaborateurs et
l'a terminée avec 196 personnes et est par-
venue à mobiliser près de 50 personnes vers
d'autres entreprises du groupe au niveau natio-
nal et international.
Malgré cette réduction dans l'entreprise mère, le
groupe Casais a vu augmenter le nombre de ses
collaborateurs dans le secteur International, à savoir :
Some information on the appli-cation that contributed to the recognition of Casais among the largest national companies as the one which best managed change in the organization:
Certaines informations de la candidature qui ont contribué à la reconnaissance de Casais parmi les plus grandes entre-prises au niveau national qui a le mieux géré le changement de l'organisation :
Locais / Local / Locaux
1699
Dezembro 2012December / Décembre
Dezembro 2012December / Décembre
Dezembro 2012December / Décembre
Janeiro 2012January / Janvier
Janeiro 2012January / Janvier
Janeiro 2012January / Janvier
ExpatriadosExpatriates / Expatriés
650
NacionaisNational / Nationaux
611
720
535
754
31CASAISNEWS
INDICADORES E EVIDÊNCIAS DE MUDANÇA ORGANIZACIONAL, DESDE 2009, DO GRUPO CASAISIndicators and evidence of organizational change of the Casais Group since 2009Indicateurs et évidences d'un changement organisationnel du groupe Casais depuis 2009
O crescimento exponencial da área internacional e a abertura de novos mercados, reorientou o foco e o interesse profissional das pessoas e redirecionou a política de recursos humanos no sentido de dar ênfase ao desenvolvimento de competências focadas na área das línguas, gestão e área comportamental, e reforçou a política de comunicação com a criação de uma série de ferramentas e meios de comunicação capazes de chega-rem a todas as pessoas do Grupo.
Mudança na linhagem da adminis-tração / Change in the lineage of the administration / Changement de la lignée de l'administration
Criação da figura de CEO (Chief Exe-cutive Officer) / Creation of the figure of CEO (Chief Executive Officer) / Création de la figure du CEO (directeur général)
Definição e divulgação da Visão, Missão e valores / Definition and publicizing of the Vision, Mission and Values / Définition et divulgation de la Vision, de la Mission et des valeurs.
Alteração da Estrutura Organizacional (organigramas) / Change of Orga-nizational Structure (organisational charts) / Modification de la structure organisationnelle (organigrammes)
Implementação de um novo modelo de Gestão / Implementation of a new Management model / Mise en œuvre d'un nouveau modèle de gestion
2009
2009
2009
2010
2010
Geração mais nova assume liderança na Administração e posição de relevo na estratégia da empresa. / Younger generation takes leadership in the Administra-tion and prominent position in the strategy of the company. / La jeune génération assume le leadership de l'administration et une position d'importance dans la stratégie de l'entreprise.
Alteração do estilo de liderança para uma gestão mais profissional. / Change of the leadership style to a more professional management. / Modification du style de leadership pour une gestion plus professionnelle.
Baseado num estudo sobre Cultura Organizacional (com o instrumento Focus) desenvolvido internamente pelo DRH. / Based on a study on Organizational Culture (with the instrument Focus) developed internally by the DHR. / Basée sur une étude sur la Culture organisationnelle (avec l'instrument Focus) développée en interne par le DRH.
Departamentos e funções internas, novo manual de funções, novas designações, nova organização funcional interna. / Departments and internal functions, new functions manual, new designations, new internal functional organisation. / Dépar-tements et fonctions internes, nouveau manuel de fonctions, nouvelles désigna-tions, nouvelle organisation fonctionnelle interne.
Reorganização da estrutura organizacional ao nível do Grupo e de gestão estraté-gica por setores. Criação de conselhos executivos de decisão. / Reorganization of the Group-wide organizational structure and strategic management by sectors. Creation of Executive Councils of decision. / Réorganisation de la structure organi-sationnelle au niveau du groupe et de la gestion stratégique par secteurs. Création de conseils exécutifs de décision.
The exponential growth of the international
area and the opening of new marketplaces
redirected people's focus and professional inte-
rest and redirected the human resources policy
in order to give emphasis to the development
of skills focused in the areas of languages, ma-
nagement and behavioural area, and reinforced
the communication policy with the creation of
a series of tools and means of communication
able to reach everyone in the Group.
La croissance exponentielle du secteur inter-
national et l'ouverture de nouveaux marchés
ont réorienté l'attention et l'intérêt profes-
sionnel des personnes, redirigé la politique
des ressources humaines afin de donner plus
d'importance au développement de compé-
tences centrées sur le domaine des langues,
de la gestion et du secteur comportemental
et ont renforcé la politique de communi-
cation avec la création d'une série d'outils
et de moyens de communication capables
d'atteindre toutes les personnes du groupe.
Indicador Mudança / Change Indicator / Indicateur de changement
Evidências / Evidence / Évidences
32 CASAISNEWS
Definição de novas políticas de recursos humanos / Defining of new human resources policies / Définition de nouvelles politiques de ressources humaines
Promoção da comunicação interna / Promotion of internal communication / Promotion de la communication interna
Investimento em novos projetos e ne-gócios inovadores / Investment in new projects and innovative businesses / Investissement dans de nouveaux projets et des affaires innovatrices
Abertura de novos mercados interna-cionais / Opening new international markets / Ouverture de nouveaux marchés internationaux
Implementação de regras de auste-ridade internas / Implementation of internal austerity measures / Mise en œuvre de règles d'austérité internes
Redução e mobilização do efetivo / Reduction and mobilization of staff / Réduction et mobilisation de l'effectif
2009
2011
2011
2011
2011
2011
2010
2011
a ) Avaliação de Desempenho – baseados nos novos valores organizacionais / Performance Assessment - based on the new organizational values. / Évaluation de la performance - basée sur les nouvelles valeurs organisationnelles.
b ) Novas políticas de formação, obtenção da acreditação como entidade for-madora, maior investimento formação interna / New training policies, obtaining accreditation as training agent, greater investment in internal training. / Nouvelles politiques de formation, obtention de l'accréditation en tant qu'organisme de for-mation, plus grand investissement en formation interne.
c ) Planos de carreira de acordo com estrutura organizacional – criação das carrei-ras de gestão, técnica e produtiva / Career plans in accordance with organizational structure – creation of technical, productive and management careers. / Plans de carrière selon la structure organisationnelle - création des carrières de gestion, technique et production.
Organização de reuniões regulares do conselho executivo e consultivo; realização da 1ª reunião de quadros do grupo. / Organization of regular meetings of the exe-cutive board and consultative council; first staff meeting of the group. / Organisa-tion de réunions régulières du conseil exécutif et consultatif ; réalisation de la 1re réunion des cadres du groupe.
Criação e desenvolvimento de projetos na área da construção e imobiliário com base em conceitos da construção sustentável e inteligente. / Creation and develo-pment of projects in the area of real estate and construction based on concepts of sustainable and intelligent building. / Création et développement de projets dans le domaine du bâtiment et de l'immobilier basés sur des concepts de construction durable et intelligente.
Aumento da mobilização interna para a área internacional. / Increase of mobiliza-tion of internal staff to the international area. / Augmentation de la mobilisation interne pour le secteur international.
Aplicação de regras de redução da despesa para fazer face às recentes alterações da conjuntura económica a nível mundial, sobretudo em setores como a constru-ção civil. / Application of expense-reduction rules to cope with recent changes in the global economic environment, particularly in sectors such as construction. / Application de règles de réduction de la dépense pour faire face aux modifications récentes de la conjoncture économique au niveau mondial, surtout dans des sec-teurs comme celui du bâtiment.
Ajustamento da estrutura humana ao volume da atual produção, nomeadamente nas empresas do grupo ligadas à construção. / Adjustment of the human struc-ture to current production volume, particularly in construction-related group com-panies. / Ajustement de la structure humaine au volume de l'actuelle production, notamment dans les entreprises du groupe liées au bâtiment.
Atualização do Manual de funções / Update of the Functions Manual / Mise à jour du Manuel de fonctions
2010Atribuição de responsabilidades inerentes às funções e definição de perfis de competências. / Assignment of responsibilities inherent to functions and skills profiling. / Attribution de responsabilités inhérentes aux fonctions et à la définition de profils de compétences.
33CASAISNEWS
Todas estas mudanças internas foram impulsionadas pela gestão da empresa mãe do grupo – Casais Engenharia e Construção - que desempenha um papel corporativo e de liderança nos vários negócios do grupo e utiliza o seu know--how, experiência e sinergia, para acrescentar valor junto das cerca de 40 empresas. Apesar de inicialmente implementadas na empresa-mãe elas foram também aplicadas nas várias empresas do grupo como forma de uniformizar as práticas e políticas corporativas do grupo.
O ano de 2012 assinalou-se como um ano de contínuas mudanças onde a comunicação teve um papel fundamental no envolvimento e mobilização das pessoas para enfrentarem os novos desafios.
Media internos afetos especificamente a este projeto:
• Intranet Casaisnet – reforço com atualização de novos por-tais (wikicasais para partilha de boas práticas e informação últil, portfolio de obras em curso com fácil sincronização de fotografias a partir de todos os mercados internacionais, para acompanhamento e divulgação mensal para conhecimento de todos os colaboradores).
• Segue-me – newsletter interna digital com periodicidade quinzenal enviada por e-mail para todos os colaboradores e disponível na home page da Casaisnet. A assinatura é “Segue-me… se és colaborador Casais”. Partilha novidades divididas em quatro grandes temas: Obras e Mercados, Ne-gócios e Projetos, Pessoas e Eventos, e Inovação. Inclui ainda uma mensagem do CEO.
• Casaisnews – newsletter externa existente desde 2005, na qual foi promovida mais aproximação e participação dos Colaboradores, através de um concurso de fotografia (tema livre) cujos vencedores ocupam os versos das capas, devi-damente identificados.
• Filme História da Casais.• Videos motivacionais.• Ativação da empresa nas redes sociais (Youtube, Facebook,
Flickr, LinkedIn).
O caráter especial deste projeto reside na criação de suportes e na promoção de boas práticas que nunca tinham existido nem sequer sido fomentadas anteriormente na organização. Estes suportes pretendem incentivar a comunicação interna, a coesão das equipas e motivação das mesmas para atingir os objetivos globais definidos pela Administração, a partilha de conhecimento, de objetivos comuns e estratégia global e também das boas práticas, bem como, o reforço da cultura da empresa baseada na missão, visão e valores.
All of these internal changes were driven by
the management of the parent company of
the Group - Casais Engenharia e Construção
- which plays a corporate and leadership role
in the various businesses of the Group and
uses its know-how, experience and synergy
to add value to the 40 companies. Although
initially implemented in the parent company,
they were also applied in the various group
companies as a way to standardize the cor-
porate practices and policies of the Group.
The year 2012 was pointed out as a year of
continuous changes in which communication
had a key role in the involvement and mobilisa-
tion of the people to face the new challenges.
Internal Media specifically linked
to this project:
• Intranet Casaisnet – reinforced with the
update of new portals (wikicasais for sharing
good practice and useful information, por-
tfolio of works in progress with easy syn-
chronization of photos from all international
markets, for follow-up and monthly propa-
gation for all employees to know about).
• Segue-me – internal digital fortnightly
newsletter sent by e-mail to all employees
and made available on the Casaisnet home
page. The signature is "Follow me ... If you
are a Casais employee". It shares news di-
vided into four major themes: Works and
Markets, Business and Projects, People and
Events, and Innovation. It also includes a
message from the CEO.
• Casaisnews – external newsletter existing
since 2005, through which more approa-
ch and participation of the Employees was
promoted, through a photo competition
(free theme) whose winners occupy the
verses of the covers, properly identified.
• History of Casais Film.
• Motivational Videos.
• Enterprise activation on social networks
(Youtube, Facebook, Flicker, LinkedIn).
The special feature of this project resides
in creating support and promotion of good
practices that had never existed nor even
been encouraged in the Organization befo-
re. These pillars are intended to encourage
internal communication, team cohesion and
their motivation to achieve the global objec-
tives set by the Administration, the sharing of
knowledge, common goals and overall strate-
gy and also of good practices, as well as the
strengthening of enterprise culture based on
the mission, vision and values.
Tous ces changements internes ont été sti-
mulés par la gestion de l'entreprise mère du
groupe - Casais Engenharia e Construção
- qui joue un rôle corporatif et de leadership
dans les différentes affaires du groupe et
utilise son savoir-faire, son expérience et sa
synergie pour ajouter de la valeur à près de
40 entreprises. Bien qu'initialement mises
en œuvre dans l'entreprise mère, elles ont
également été appliquées dans les différen-
tes entreprises du groupe comme manière
d'uniformiser les pratiques et les politiques
corporatives du groupe.
L'année 2012 s'est distinguée comme une
année de changements continus où la com-
munication a eu un rôle fondamental sur
l'implication et la mobilisation des personnes
à faire face aux nouveaux défis.
Médias internes alloués en particulier à ce projet :
• Intranet Casaisnet – renforcement avec la mise
à jour de nouveaux portails (wikicasais pour le
partage de bonnes pratiques et d'informations
utiles, portfolio d'ouvrages en cours avec une
synchronisation facile des photographies à partir
de tous les marchés internationaux pour le suivi
et la divulgation mensuelle pour la connaissance
de tous les collaborateurs).
• Segue-me [Suis-moi] – newsletter digitale in-
terne bimensuelle envoyée par e-mail à tous les
collaborateurs et disponible sur la page d'accueil
de Casaisnet. La signature est « Suis-moi ... si
tu es un collaborateur Casais ». Elle partage les
nouvelles divisées en quatre grands thèmes :
Ouvrages et marchés, Affaires et projets, Per-
sonnes et évènements et Innovation. La news-
letter inclut également un message du CEO.
• Casaisnews – newsletter externe existant
depuis 2005 dans laquelle a été promue une
plus grande approche et participation des colla-
borateurs grâce à un concours de photographie
(thème libre) dont les vainqueurs occupent les
versos des couvertures, dûment identifiés.
• Film Histoire de Casais.
• Vidéos de motivation.
• Activation de l'entreprise sur les réseaux so-
ciaux (Youtube, Facebook, Flicker, LinkedIn).
Le caractère spécial de ce projet est la créa-
tion de supports et la promotion de bon-
nes pratiques qui n'avaient jamais existé ni
même été encouragées auparavant dans
l'organisation. Ces supports souhaitent en-
courager la communication interne, la cohé-
sion des équipes et la motivation de celles-
-ci afin d’atteindre les objectifs définis par
l'administration, le partage de connaissances,
d'objectifs communs, d’une stratégie globale,
mais aussi des bonnes pratiques ainsi que le
renforcement de la culture de l'entreprise ba-
sée sur la mission, la vision et les valeurs.
34 CASAISNEWS
S i g n s o f L i fe | S i g n e s d e Vi e
O Departamento de Recursos Humanos em parceria com o Marketing, Imagem e Comunicação, questionaram os colaboradores no Dia Mundial da Felicidade, sobre o que os faz Felizes na Organização com o objetivo de identificar iniciativas que os colaboradores privilegiam na organização.
O que o faz feliz na Organização?
What makes you happy in the Organization? / Qu'est-ce qui vous rend heureux dans l'Organisation ?
The Human Resources Department in partnership with Marketing, Image and Communication surveyed the employees on the International Day of Happiness, on what makes them Happy in the Organization in order to identify initiatives that employees favour in the organization.
Le département des Ressources humaines en partenariat avec le Marketing, l'Image et la Communication, a interrogé les collaborateurs lors de la Journée mondiale du bonheur sur ce qui les rend heureux dans l'Organisation afin d'identifier les initiatives que les collaborateurs privilégient dans l'organisation.
Concordo Totalmente" os resultados do inquérito demonstram que deveremos dar prioridade a algumas das seguintes ações (as mais votadas):
1. Ambiente Interno: Fomentar o incremento da comunicação interna - 69%
2. Reconhecimento e Confiança: Atribuir o certificado de méri-to na Festa de Natal a colaboradores, departamentos, áreas de negócio, empresas, países, que se destacam por algum projeto ou iniciativa - 48%
3. Desenvolvimento pessoal e profissional: Divulgar ações de formação internas para todos - 61%
4. Remuneração e Benefícios: Existir benefícios sociais como apoio a educação de filhos, creches, seguros, etc. - 74%
5. Envolvimento Pessoal: Criar espaços de solidariedade e lazer internos - 41%
6. Envolvimento com as chefias e organização: Promover a troca de funções entre colaboradores por um dia - 37%
7. Definição de Objetivos: Conhecer e acompanhar a evolução do orçamento da organização / empresa / departamento - 44%
8. Equilíbrio entre a profissão e vida pessoal: Estabelecer e manter protocolos com entidades que beneficiem os colabora-dores e famílias do Grupo - 81%
Estas e muitas outras sugestões serão alvo de análise pela Administração para aferir da possibilidade de avançar com um conjunto significativo de iniciativas que satisfaçam as nossas expetativas de Felicidade na Organização!
According to the greatest amount of replies to
the level “Totally Agree”, the results of the sur-
vey demonstrate that we must give priority to
some of the following actions (the most voted):
1. Internal Environment: Promote the develop-
ment of internal communication - 69%
2. Recognition and Trust: Assign the certifica-
te of merit, at the Christmas Get-Together,
to employees, departments, business areas,
companies, countries which stand out for
some project or initiative - 48%
3. Personal and professional development:
Disclose internal training courses for all - 61%
4. Remuneration and Benefits: Existence of so-
cial benefits such as support to the education of
children, day care centres, insurance, etc. - 74%
5. Personal Involvement: Creation of internal
spaces for solidarity and leisure - 41%
6. Involvement with the management and
organization: Promote the exchange of roles
between employees for one day - 37%
7. Setting Goals: Know and follow the evolution
of the budget of the organization / company /
department - 44%
8. Balance between work and personal life:
Establish and maintain agreements with enti-
ties which benefit the employees and families
of the Group - 81%
These and many other suggestions will be
analysed by the Administration to assess the
possibility of moving forward with a significant
number of initiatives that meet our expecta-
tions of Happiness in the Organization!
D'après le plus grand nombre de réponses au
niveau « Entièrement d'accord » les résultats
du sondage ont démontré que nous devrions
donner la priorité à certaines des actions sui-
vantes (les plus votées) :
1. Ambiance Interne : promouvoir l'augmentation
de la communication interne - 69 %
2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le
certificat du mérite lors de la Fête de Noël à
des collaborateurs, départements, secteurs
d'affaires, entreprises, pays qui se sont distin-
gués par un projet ou une initiative - 48 %
3. Développement Personnel et Professionnel :
divulguer des actions de formation interne pour
tous - 61 %
4. Rémunération et Bénéfices : existence de pres-
tations sociales comme l'aide à l'éducation des
enfants, les crèches, les mutuelles, etc. – 74 %
5. Implication Personnelle : créer des espaces
de solidarité et de loisir internes - 41 %
6. Implication avec les Directions et l'Organisation :
promouvoir l'échange de fonctions entre les colla-
borateurs pour une journée - 37 %
7. Définition des Objectifs : connaître et accom-
pagner l'évolution du budget de l'organisation/
entreprise/département - 44 %
8. Équilibre entre la Profession et la vie Per-
sonnelle : établir et maintenir des protocoles
avec des organismes qui bénéficient les colla-
borateurs et les familles du groupe - 81 %
Ces suggestions et de nombreuses autres
seront analysées par l'Administration pour
établir la possibilité de mettre en place un en-
semble significatif d'initiatives qui satisfont
nos attentes de Bonheur dans l'Organisation !
O que o faz feliz na Organização?
Partilhe e preencha estas páginas com as suas fotografias preferidas!
Envie a sua participação para [email protected] garantindo a resolução dos ficheiros igual ou superior a 2560x1440 px, devidamente identidicados.
As fotos eleitas também serão publicadas na página do do Grupo Casais
INTERNAL CONTESTShare and fill these pages with your favourite photographs!
Participate by sending your photograph to [email protected] making sure that the resolution of the files is at least 2560x1440 px, and appropriately identified.
The chosen photos will also be published on the Casais Group’s flickr page.
Jardins de Serralves, Porto Foto: Carlos Cruz
Sede /Headquarters / SiègeRua do Anjo, 27 · Mire de TibãesApartado 27024700-565 Braga · Portugal
T +351 253 305 400F +351 253 305 499
Del. de Lisboa / Lisbon Offices / Dél. de LisbonneAlameda dos Oceanos · Lote 1.07.1S 1.11990-203 Lisboa · Portugal
T +351 218 959 014 / 5F +351 218 959 016
www.facebook.com/grupocasais
www.flickr.com/photos/grupocasais
www.linkedin.com/company/grupo-casais
www.youtube.com/grupocasais
www.casais.pt [email protected]